1 00:00:46,199 --> 00:00:51,199 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:55,080 --> 00:00:57,849 Ra ngoài ngay! Chịu hết nổi rồi. 3 00:00:57,883 --> 00:00:59,717 Tôi sẽ chả để con thấy anh thế này. 4 00:00:59,751 --> 00:01:02,319 - Anh cần đi trị liệu! - Anh đâu cố ý. Xin lỗi. 5 00:01:02,353 --> 00:01:04,588 - Anh toàn xin lỗi! - Thôi mà. 6 00:01:04,622 --> 00:01:06,490 Làm sao tôi tin nổi anh đây? 7 00:01:06,524 --> 00:01:08,526 - Lần nào cũng nói thế! Thôi! - Em kiếm cớ đuổi… 8 00:01:08,559 --> 00:01:11,495 Anh biết anh hứa bỏ mấy lần rồi không? 9 00:01:11,529 --> 00:01:13,364 - Đâu phải tại anh. - Không à? 10 00:01:13,397 --> 00:01:15,332 Nhìn anh đi. Say giữa ban ngày. 11 00:01:15,366 --> 00:01:17,769 - Dĩ nhiên họ sẽ đuổi anh! - Nói chuyện đã nhé? 12 00:01:17,803 --> 00:01:20,772 Anh quan tâm gì mẹ con tôi. 13 00:01:20,806 --> 00:01:22,007 - Xin đừng làm thế. - Không, anh đi đi. 14 00:01:22,040 --> 00:01:23,674 Cút đi, đừng quay lại 15 00:01:23,707 --> 00:01:25,342 đến khi đã cai rượu. 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,410 Bố? 17 00:01:27,611 --> 00:01:28,780 Bố ơi! 18 00:01:32,017 --> 00:01:33,919 Bố ơi, đừng đi mà! 19 00:01:33,952 --> 00:01:35,987 Đừng mà, bố ơi, con xin bố! 20 00:01:37,856 --> 00:01:39,623 Không, đừng mà! Xin bố đấy, quay lại đi mà! 21 00:01:39,657 --> 00:01:43,094 - Hãy quay lại đi. Bố ơi, đừng đi mà! - Tessa. 22 00:01:43,128 --> 00:01:48,133 Bố ơi, đừng đi mà! 23 00:01:48,166 --> 00:01:51,368 Bố ơi! Không! 24 00:02:02,848 --> 00:02:06,051 Bố chả tả nổi việc gặp lại con tốt cỡ nào, Tessie ạ. 25 00:02:10,021 --> 00:02:13,825 Trong nhà tắm có khăn đấy, nếu bố muốn đi tắm. 26 00:02:13,859 --> 00:02:16,660 - Con sẽ nấu ít đồ ăn. - Cảm ơn con. 27 00:02:28,006 --> 00:02:29,406 Ngon thật đấy. 28 00:02:31,009 --> 00:02:33,078 - Con là đầu bếp giỏi, Tessie. - Cảm ơn ạ. 29 00:02:33,111 --> 00:02:36,047 Hệt như mẹ con vậy. 30 00:02:39,150 --> 00:02:41,186 Mà bố đã cố gọi cho con. 31 00:02:41,219 --> 00:02:45,723 Gửi quà cho con, vào mỗi dịp sinh nhật, Giáng sinh. 32 00:02:45,757 --> 00:02:47,658 Bà ấy chả nói con nhỉ? 33 00:02:50,128 --> 00:02:51,462 Không ạ. 34 00:02:52,529 --> 00:02:53,832 Ừ. 35 00:02:53,865 --> 00:02:56,700 Vậy là người cha hoang đàng đã trở lại nhỉ. 36 00:02:58,669 --> 00:03:00,805 Để làm gì ạ? Bác muốn gì? 37 00:03:00,839 --> 00:03:04,009 Bố có thể ở lại nếu muốn. 38 00:03:04,042 --> 00:03:07,012 Tụi con dư phòng và con thì không muốn bố ngủ bờ ngủ bụi. 39 00:03:12,117 --> 00:03:14,986 - Bác còn nghiện rượu không? - Tụi con xin phép nhé? 40 00:03:17,956 --> 00:03:20,225 Em biết là chuyện này không tiện, 41 00:03:20,258 --> 00:03:22,227 mà anh nên là người muốn 42 00:03:22,260 --> 00:03:25,063 cho ông ấy có cơ hội thứ hai nhất chứ. 43 00:03:25,096 --> 00:03:26,898 Anh là người rõ nhất là giờ có lẽ ông ấy 44 00:03:26,932 --> 00:03:29,034 đang ở ngoài đó thó đồ của ta bỏ túi ấy. 45 00:03:30,835 --> 00:03:32,103 Ông ấy sẽ tổn thương em. 46 00:03:32,137 --> 00:03:34,471 - Anh đâu hiểu ông ấy. - Em cũng vậy mà. 47 00:03:34,505 --> 00:03:37,008 Lần cuối em gặp ông ấy là lúc nào, mười năm trước? 48 00:03:39,643 --> 00:03:40,711 Chín năm. 49 00:03:42,579 --> 00:03:44,682 Này, anh chỉ cố bảo vệ em. 50 00:03:44,715 --> 00:03:46,885 Em không cần anh phải bảo vệ em. 51 00:03:59,164 --> 00:04:00,932 Này, tôi hiểu rõ sao bác ở đây, 52 00:04:00,966 --> 00:04:03,634 nên bác cứ việc lấy nó và đi đi. 53 00:04:07,172 --> 00:04:08,907 Đâu muốn tiền của cậu, nhóc. 54 00:04:10,607 --> 00:04:13,144 Tôi chỉ muốn một mối quan hệ với con gái tôi. 55 00:04:15,747 --> 00:04:19,184 - Nếu bác tổn thương cô ấy… - Này, bình tĩnh. 56 00:04:19,217 --> 00:04:21,786 Tôi biết cậu chả có lý do gì để tin tôi, 57 00:04:21,820 --> 00:04:23,955 mà thử cho tôi một cơ hội nhé? 58 00:04:39,804 --> 00:04:42,706 Chà, cậu tìm được chỗ ở tại Seattle chưa? 59 00:04:42,741 --> 00:04:44,309 - Chưa nữa. - Chưa á? 60 00:04:44,342 --> 00:04:47,678 - Chưa. - Tớ sẽ nhớ cậu, bạn à. 61 00:04:47,711 --> 00:04:49,314 Tớ sẽ phải bắt đầu xem Kardashians 62 00:04:49,347 --> 00:04:51,715 để nạp đủ sự thị phi khi thiếu cậu. 63 00:04:51,750 --> 00:04:54,853 Landon à, tớ đến Seattle thôi. 64 00:04:54,886 --> 00:04:57,588 Gọi FaceTime là thấy tớ. Và cậu có thể đến thăm mà. 65 00:04:57,621 --> 00:05:00,258 Hết công việc rồi trường học, cậu sẽ tất bật đó! 66 00:05:00,291 --> 00:05:02,659 Cậu sẽ chả dư thì giờ cho bất cứ thứ gì, ví dụ: 67 00:05:02,693 --> 00:05:05,964 Bạn bè, gia đình, nhất là mấy người như… 68 00:05:09,367 --> 00:05:12,536 Mấy người như ai? Như tôi à? 69 00:05:15,639 --> 00:05:18,243 Muốn kể anh gì chứ, hay để hỏi Landon? 70 00:05:18,276 --> 00:05:20,045 Có vẻ cậu ấy biết nhiều hơn anh. 71 00:05:20,078 --> 00:05:24,015 Lúc khác nha, Xa tăng. Tôi sẽ gặp cả hai vào cuối tuần này 72 00:05:24,049 --> 00:05:26,117 ở căn nhà bên hồ nhé. - Đừng mong chờ. 73 00:05:26,151 --> 00:05:27,718 - Rồi. - Tụi tớ sẽ đến. 74 00:05:33,058 --> 00:05:35,659 - Sao? - Em nói "sao" là sao? 75 00:05:35,692 --> 00:05:37,694 Chuyện này sẽ xảy ra khi nào? 76 00:05:37,729 --> 00:05:41,299 - Một tuần nữa. - Cái gì? Một tuần á? 77 00:05:41,332 --> 00:05:44,035 Một tuần nữa em đi mà chả thèm nói anh? 78 00:05:44,069 --> 00:05:47,205 Chà, em phải nói lúc nào chứ? Tại anh đã bỏ đi mà. 79 00:05:48,406 --> 00:05:50,275 Ừ, thì giờ anh ở đây rồi. 80 00:05:50,308 --> 00:05:52,177 Anh đã về và anh về vì em đấy. 81 00:05:52,210 --> 00:05:54,312 Chín ngày liền em chả liên lạc được với anh. 82 00:05:54,345 --> 00:05:56,580 Ai biết có gặp lại anh không. 83 00:05:59,784 --> 00:06:01,319 Rồi sao, thế thôi à? 84 00:06:02,954 --> 00:06:05,622 Ý em là… 85 00:06:05,656 --> 00:06:10,195 phải, công việc này là một cơ hội lớn đối với em và… 86 00:06:10,228 --> 00:06:14,265 Em mong… Em đã mong là anh sẽ đi cùng em. 87 00:06:17,902 --> 00:06:21,773 Anh đã mong là ta có thể chuyển đến London sau khi tốt nghiệp. 88 00:06:24,809 --> 00:06:26,911 Và làm sao em biết được điều đó chứ? 89 00:06:26,945 --> 00:06:28,379 Anh đã định nói em. 90 00:06:28,413 --> 00:06:31,049 Mà ý là, nó chả còn quan trọng nữa nhỉ? 91 00:06:31,082 --> 00:06:33,184 Em đã quyết định. Em có kế hoạch. 92 00:06:33,218 --> 00:06:35,120 Hình dung cả cuộc đời em mà chả có anh. 93 00:06:35,153 --> 00:06:37,388 Anh có ở trong đó mà, nếu muốn. 94 00:06:40,325 --> 00:06:42,693 Nghe này, em hiểu là anh tức giận 95 00:06:42,727 --> 00:06:44,262 và ta thật sự cần nói về việc này, 96 00:06:44,295 --> 00:06:46,364 nhưng mà em phải lên lớp, nên là… 97 00:06:48,133 --> 00:06:51,736 Ta sẽ tiếp tục cuộc thảo luận này nhé. 98 00:06:51,769 --> 00:06:53,271 Em rộng rãi ghê, 99 00:06:53,304 --> 00:06:56,040 vẫn dành thì giờ dù lịch trình bận rộn. Cảm ơn nhé. 100 00:07:08,319 --> 00:07:09,653 Chào. 101 00:07:28,339 --> 00:07:30,008 Chào mẹ. London ổn chứ? 102 00:07:30,041 --> 00:07:32,810 Ổn lắm. Mẹ chỉ muốn xem con có ổn không. 103 00:07:32,844 --> 00:07:36,281 Mẹ nghe nói Tessa nhận việc của Vance ở Seattle. 104 00:07:36,314 --> 00:07:37,749 Mẹ nghe ở đâu ra? 105 00:07:37,782 --> 00:07:39,851 Christian và mẹ đã nói chuyện. 106 00:07:39,884 --> 00:07:41,186 Hơi lạ đấy ạ. 107 00:07:41,219 --> 00:07:42,787 Mẹ và chú ấy đã biết nhau từ lâu 108 00:07:42,820 --> 00:07:44,289 trước khi con ra đời. 109 00:07:44,322 --> 00:07:46,324 Con muốn chả ai biết việc riêng của con hơn. 110 00:07:46,357 --> 00:07:48,159 Mẹ, con gọi sau. 111 00:08:08,213 --> 00:08:09,981 Bác cần đi nhờ đâu không? 112 00:08:13,051 --> 00:08:15,420 Ừ, có chứ. 113 00:08:25,964 --> 00:08:27,799 Cảm ơn cháu. 114 00:08:30,568 --> 00:08:32,237 Muốn vào trong không? 115 00:08:35,907 --> 00:08:37,375 Kệ đi, sao không? Đi thôi. 116 00:08:44,048 --> 00:08:45,183 Chúc vui vẻ. 117 00:08:47,552 --> 00:08:49,220 Ta uống vì gì vậy? 118 00:08:49,254 --> 00:08:51,956 Chả biết là ta cần có lý do đấy. 119 00:08:51,990 --> 00:08:53,124 Cạn ly vì điều đó. 120 00:08:59,497 --> 00:09:02,867 Xem cô ấy trong ảnh này. 121 00:09:02,900 --> 00:09:04,402 Mmm. 122 00:09:06,838 --> 00:09:08,973 Nhìn nó rất vui. 123 00:09:09,007 --> 00:09:13,144 Tôi đã rất cố gắng. Nhất là vào thời điểm này. 124 00:09:13,177 --> 00:09:14,946 Ừ. 125 00:09:14,979 --> 00:09:18,449 Rõ là không phải bây giờ, nhưng… Tôi đang cố. 126 00:09:18,483 --> 00:09:21,286 Này, cậu làm tôi nhớ đến tôi lúc bằng tuổi cậu. 127 00:09:21,319 --> 00:09:23,821 - Chết tiệt thật. - Ừ. 128 00:09:23,855 --> 00:09:26,424 - Nghiêm túc chứ? - Này, bạn à, 129 00:09:26,457 --> 00:09:28,426 đừng làm phiền một cuộc trò chuyện riêng tư chứ. 130 00:09:28,459 --> 00:09:30,862 Này! Chỉ đang cố lấy ý tưởng thôi mà. 131 00:09:30,895 --> 00:09:33,031 Ê! 132 00:09:33,064 --> 00:09:35,366 Đó là con gái tao, thằng khốn ạ. 133 00:09:45,910 --> 00:09:47,011 A lô. 134 00:09:49,614 --> 00:09:51,316 Tôi xin lỗi. Ai vậy ạ? 135 00:09:52,650 --> 00:09:54,585 Bố đang làm gì ở đây vậy? 136 00:09:54,619 --> 00:09:57,322 Kết nối. 137 00:09:57,355 --> 00:09:58,389 - Biết đó, Hardin ở đây… - Chào Tess! 138 00:10:00,358 --> 00:10:01,893 Anh làm chuyện quái gì vậy? 139 00:10:01,926 --> 00:10:04,562 - Anh đâu… - Người pha chế đã gọi em. 140 00:10:04,595 --> 00:10:06,597 Ôi, thôi nào. Có gì to tát đâu. 141 00:10:06,631 --> 00:10:09,867 - Nhìn đi, ông ta ổn mà. - Anh say rồi. 142 00:10:09,901 --> 00:10:11,969 Anh đã uống một ly. Anh chỉ… Anh… 143 00:10:12,003 --> 00:10:13,471 - Anh giúp bố em. Anh đâu… - Thế à? 144 00:10:13,504 --> 00:10:15,973 Gã ta gây sự mà, nên… 145 00:10:16,007 --> 00:10:17,342 Ai đó đã gọi cảnh sát. 146 00:10:17,375 --> 00:10:19,177 Chắc anh gọi chứ gì, đồ mách lẻo. 147 00:10:19,210 --> 00:10:21,079 Tuyệt. Đi thôi. 148 00:10:21,112 --> 00:10:23,081 Đừng giận cậu ấy. 149 00:10:23,114 --> 00:10:24,382 Cậu ấy yêu con mà. 150 00:10:25,917 --> 00:10:27,118 Đi thôi. 151 00:10:28,619 --> 00:10:30,455 Whoa! 152 00:10:30,488 --> 00:10:35,960 Phải, con thấy chưa? Chàng trai rắn rỏi, ngay đây. 153 00:10:35,993 --> 00:10:38,196 - Ai lại muốn bỏ cậu chứ? - Chả biết. 154 00:10:38,229 --> 00:10:40,298 Ừ, vụ này thú vị ghê. 155 00:10:40,331 --> 00:10:42,600 Sao con không ở lại chứ? 156 00:10:42,633 --> 00:10:44,035 Chắc ta gặp chuyện rồi. 157 00:10:44,068 --> 00:10:46,204 Này, nhẹ thàng thôi. 158 00:11:18,369 --> 00:11:21,672 Anh biết đó, em không chắc là mình thích tình bạn mới này. 159 00:11:21,706 --> 00:11:24,142 Anh cố tỏ ra tử tế thôi. 160 00:11:24,175 --> 00:11:26,944 Anh bảo cho đi nhờ, quán rượu là ông ấy nói. 161 00:11:26,978 --> 00:11:29,947 Ông ấy là một bợm rượu và anh cũng vậy. 162 00:11:31,983 --> 00:11:34,285 Hai gã bợm bước vào quán rượu. 163 00:11:39,257 --> 00:11:41,392 Mừng là anh nghĩ việc này hài hước. 164 00:11:41,426 --> 00:11:44,061 Anh cho ông ấy xem ảnh em trên máy 165 00:11:44,095 --> 00:11:45,463 và gã khốn nọ chồm qua 166 00:11:45,496 --> 00:11:47,965 và bắt đầu nói gã muốn làm gì em. 167 00:11:50,736 --> 00:11:53,104 Em… Thì sao? 168 00:11:53,137 --> 00:11:55,406 Nên anh cho gã biết là anh đã làm. 169 00:12:17,328 --> 00:12:19,297 - Hardin à… - Gì nào? 170 00:12:23,334 --> 00:12:25,169 Anh đang xin lỗi mà. 171 00:12:50,061 --> 00:12:51,028 Anh xin lỗi. 172 00:12:52,296 --> 00:12:54,065 - Anh… - Anh rất xin lỗi. 173 00:12:59,103 --> 00:13:01,706 - Xin hãy tha thứ cho anh. - Em… Việc đó… 174 00:13:03,241 --> 00:13:06,511 - Chả công bằng. - Tha thứ cho anh đi. 175 00:13:06,544 --> 00:13:09,647 - Lỡ như… - Ông ấy ngủ rồi. 176 00:13:41,479 --> 00:13:43,481 Tessa à… 177 00:13:44,783 --> 00:13:46,250 Anh thấy sướng lắm. 178 00:13:58,296 --> 00:14:00,097 Ôi, chết tiệt. 179 00:14:17,448 --> 00:14:21,319 Chuyện là… Bố nghe nói các con sắp dọn đi. 180 00:14:21,352 --> 00:14:24,322 Dạ. Thật ra con phải bắt đầu soạn đồ rồi. 181 00:14:24,355 --> 00:14:26,691 Bố sẽ ăn xong và đi khỏi đây ngay. 182 00:14:26,724 --> 00:14:28,559 Không, ý con không phải kiểu… 183 00:14:28,593 --> 00:14:30,762 Không, con đâu cần có bố ở đây. Bố sẽ chỉ… 184 00:14:30,796 --> 00:14:33,431 Dù gì bố cũng có cái cần làm nên… 185 00:14:33,464 --> 00:14:34,833 Bố. 186 00:14:38,904 --> 00:14:40,772 Cảm giác nói từ đó kỳ thật. 187 00:14:44,609 --> 00:14:45,844 À, xe đón bố đấy. 188 00:14:48,479 --> 00:14:49,781 Giờ bố đi luôn à? 189 00:14:50,916 --> 00:14:52,918 Ừ. 190 00:14:52,951 --> 00:14:54,151 Lại đây nào. 191 00:14:56,788 --> 00:14:59,123 Cảm ơn nhiều vì đã cho bố ở lại. 192 00:15:01,760 --> 00:15:03,694 Đừng, đứng đó đi, ông ấy ra ngay. 193 00:15:05,831 --> 00:15:07,565 Này, bố đừng… 194 00:15:10,769 --> 00:15:13,304 Đừng biến mất khỏi cuộc đời con nữa nhé. 195 00:15:21,312 --> 00:15:22,413 Hardin. 196 00:15:29,687 --> 00:15:31,656 Vậy em sẽ gửi anh đi tiếp theo? 197 00:15:37,528 --> 00:15:39,563 Em ổn chứ? 198 00:15:39,597 --> 00:15:40,899 Có phải em muốn rời bỏ anh đâu mà. 199 00:15:42,801 --> 00:15:43,769 Vậy đâu cần đi. 200 00:15:46,004 --> 00:15:49,440 Đề nghị của Vance đúng nghĩa là giấc mơ thành sự thật. 201 00:15:49,473 --> 00:15:51,777 Em đã muốn sống ở Seattle từ bé 202 00:15:51,810 --> 00:15:53,745 và điều duy nhất khiến nó tốt hơn 203 00:15:53,779 --> 00:15:55,613 là nếu anh đi cùng. 204 00:15:55,646 --> 00:15:58,582 Anh không… Anh chả hiểu sao em muốn anh ở đó. 205 00:16:00,384 --> 00:16:02,653 Em biết anh đâu hợp lối sống hào nhoáng, 206 00:16:02,687 --> 00:16:04,823 em cũng chưa từng theo đuổi nó… 207 00:16:04,856 --> 00:16:06,925 - Em muốn ta cùng xây nên cuộc sống. - Anh cũng vậy. 208 00:16:06,958 --> 00:16:08,492 Ở đây là được. 209 00:16:08,526 --> 00:16:10,294 - Anh chả nghe em! - Đang nè! 210 00:16:10,327 --> 00:16:12,363 - Em đã muốn công việc này từ… - Anh biết. 211 00:16:12,396 --> 00:16:14,900 Em có công việc tốt ở Seattle. Tuyệt. 212 00:16:14,933 --> 00:16:17,736 Anh mừng cho em. Nhưng anh chả có gì ở đó. 213 00:16:17,769 --> 00:16:20,337 - Anh có em. - Ừ, nhưng vậy đâu đủ. 214 00:16:25,409 --> 00:16:27,311 Em biết anh không có ý đó mà. 215 00:16:31,682 --> 00:16:33,584 Chà, nếu có em là chưa đủ, 216 00:16:33,617 --> 00:16:37,254 vậy đó là vấn đề của anh, 217 00:16:37,288 --> 00:16:38,857 nhưng anh chả cản được em đâu. 218 00:17:25,436 --> 00:17:27,304 Nhà xuất bản Vance, xin giữ máy. 219 00:17:27,338 --> 00:17:28,974 Không được. Tôi bận lắm. 220 00:17:29,007 --> 00:17:30,842 Chà, anh sẽ phải nói với trợ lý của tôi. 221 00:17:30,876 --> 00:17:32,710 Không, người mới cơ. 222 00:17:34,012 --> 00:17:36,014 Rồi, tôi sẽ cố nhét anh 223 00:17:36,047 --> 00:17:37,983 vào 30 phút chiều nay. 224 00:17:38,016 --> 00:17:39,785 Tessa! Chào, vào đi! 225 00:17:39,818 --> 00:17:42,087 Cháu có thể quay lại ạ. 226 00:17:42,120 --> 00:17:43,855 - Không, vào đi. Chú sắp đi. - Ừ. 227 00:17:43,889 --> 00:17:47,959 - Thượng lộ bình an. - Ừ. Hẹn gặp lại. 228 00:17:49,728 --> 00:17:52,630 Cô chắc là tự lái xe đến đó được chứ ạ? 229 00:17:52,663 --> 00:17:55,066 - Cô ấy đâu đi một mình. - Cô sẽ đưa Smith đi cùng. 230 00:17:58,369 --> 00:18:00,471 Vả lại, cô muốn giúp ta ổn định ở đó 231 00:18:00,504 --> 00:18:03,440 khi Christian lo xong việc ở đây hơn. 232 00:18:03,474 --> 00:18:05,811 Quyết ở khu nào của thành phố chưa? 233 00:18:05,844 --> 00:18:08,412 Chưa ạ. Vẫn đang phân vân giữa hai nơi. 234 00:18:08,445 --> 00:18:10,849 Việc chọn chỗ trên mạng hơi đáng sợ ạ. 235 00:18:10,882 --> 00:18:12,683 Đừng. Tessa, cứ ở với cô chú. 236 00:18:12,716 --> 00:18:14,052 Kiểu, đến khi có chỗ ở. 237 00:18:14,085 --> 00:18:15,653 Thôi ạ, sao cháu nhờ… 238 00:18:15,686 --> 00:18:19,024 Cháu đâu có nhờ. Nào. 239 00:18:19,057 --> 00:18:20,558 Sẽ vui mà, Christian sẽ mừng lắm. 240 00:18:20,591 --> 00:18:22,994 Anh ấy muốn dành nhiều thời gian bên Hardin hơn. 241 00:18:23,028 --> 00:18:26,731 Thật ra anh ấy sẽ không đi cùng cháu. 242 00:18:26,765 --> 00:18:28,967 Ồ! 243 00:18:29,000 --> 00:18:31,335 Vậy khi cậu ấy đến thăm. 244 00:18:34,806 --> 00:18:38,143 Cháu biết đó, chỉ hai ta biết nhé, 245 00:18:38,176 --> 00:18:40,979 Christian khá thất vọng khi Hardin 246 00:18:41,012 --> 00:18:42,881 từ chối lời mời làm việc của mình. 247 00:18:42,914 --> 00:18:46,550 Là công việc gì vậy ạ? 248 00:18:47,886 --> 00:18:50,421 Cơ bản là bất cứ việc gì cậu ấy muốn. 249 00:19:05,569 --> 00:19:06,872 Chào em. 250 00:19:06,905 --> 00:19:09,007 Này, đừng bỏ đi chứ. 251 00:19:09,040 --> 00:19:11,508 - Này, đừng đi theo em. - Tess, xin lỗi. 252 00:19:11,542 --> 00:19:13,644 Anh đâu có ý vậy. Anh chả nên nói thế. 253 00:19:13,677 --> 00:19:15,713 Anh thôi nói thứ anh chả muốn đi? 254 00:19:15,747 --> 00:19:17,182 Vì em chả biết đâu là thật. 255 00:19:17,215 --> 00:19:18,917 Em thôi quyết định mọi việc 256 00:19:18,950 --> 00:19:20,852 mà ta không bàn trước được chứ? 257 00:19:22,854 --> 00:19:24,022 Được thôi. 258 00:19:25,924 --> 00:19:27,625 Được rồi. 259 00:19:27,658 --> 00:19:30,661 Cô Kimberly đã mời em ở với họ tại Seattle nếu điều đó không… 260 00:19:30,694 --> 00:19:32,831 - Thế à? - …quá kỳ. 261 00:19:32,864 --> 00:19:34,833 Không. Có kỳ gì đâu. 262 00:19:34,866 --> 00:19:36,935 Tốt mà. Tuyệt đó. 263 00:19:36,968 --> 00:19:40,005 Chú Vance luôn đi công tác, nên em nghĩ đôi bên đều sẽ có lợi. 264 00:19:40,038 --> 00:19:41,405 Ừ. 265 00:19:43,574 --> 00:19:46,443 Em nghĩ sao họ làm được việc đó, vụ yêu xa ấy? 266 00:19:46,477 --> 00:19:48,412 Chịu, họ giao tiếp chăng. 267 00:19:49,915 --> 00:19:52,918 Đợi đã. Đó là gì thế? 268 00:19:52,951 --> 00:19:55,653 - Gì cơ? - Biết đó, điều ẩn đằng sau điều 269 00:19:55,686 --> 00:19:58,223 em vừa nói. 270 00:19:58,256 --> 00:19:59,791 Sao anh không nói em biết 271 00:19:59,824 --> 00:20:02,626 là Vance mời anh làm việc ở Seattle? 272 00:20:02,660 --> 00:20:04,195 Vì đâu định nhận. 273 00:20:04,229 --> 00:20:07,098 Ừ, mà sao anh chả nói em là anh định không nhận? 274 00:20:07,132 --> 00:20:09,134 Vì em thì nài anh đi cùng 275 00:20:09,167 --> 00:20:11,903 rồi lại phát hiện anh đã có việc ở đó. - Chú ấy kì kèo mãi. 276 00:20:11,937 --> 00:20:13,972 Đó chả phải thứ anh muốn. 277 00:20:14,005 --> 00:20:16,875 Và nhớ là lúc đó anh đâu biết em sẽ đi. 278 00:20:18,276 --> 00:20:20,045 Chúng ta đúng là cần phải 279 00:20:20,078 --> 00:20:21,980 ngưng giữ bí mật với nhau thật. 280 00:20:24,515 --> 00:20:25,784 Ừ. Đồng ý. 281 00:20:44,803 --> 00:20:46,738 Cuối tuần này ta sẽ chơi thật vui, nhé? 282 00:20:47,806 --> 00:20:48,940 Được. 283 00:21:07,092 --> 00:21:08,126 Trông em như Popeye ấy. 284 00:21:10,729 --> 00:21:14,199 - Một Popeye rất hấp dẫn mà, thôi nào. - Dậy đi, ta sẽ trễ đó. 285 00:21:19,204 --> 00:21:21,306 Ta đã có thể gặp nhau ở đó mà, nhỉ? 286 00:21:21,339 --> 00:21:23,008 Sao phải đi cùng? 287 00:21:23,041 --> 00:21:25,576 - Tụi con tự đi được mà. - Quãng đường dài mà, 288 00:21:25,609 --> 00:21:26,945 và thế này giúp ta có 289 00:21:26,978 --> 00:21:29,546 thời gian bên gia đình mà ta rất cần nữa. 290 00:21:29,580 --> 00:21:30,547 Ừ. 291 00:21:30,581 --> 00:21:31,916 Ta rất cần. Tuyệt ghê. 292 00:21:33,018 --> 00:21:34,819 Em hên là anh yêu em đó. 293 00:21:36,087 --> 00:21:39,891 Rồi. Mẹ thấy bằng đôi mắt nhỏ của mình 294 00:21:39,924 --> 00:21:41,126 một thứ gì đó màu đen. 295 00:21:41,159 --> 00:21:44,295 Đen à. Dễ ợt, là linh hồn của Hardin. 296 00:21:44,329 --> 00:21:45,964 - Phải. Vì cậu thì… - Này! 297 00:21:45,997 --> 00:21:47,198 - Thôi. - Đó là lý do! 298 00:21:47,232 --> 00:21:49,067 - Mấy đứa… - Lý do hồn anh đen đấy. 299 00:21:49,100 --> 00:21:50,935 Ê, đừng đụng tôi! 300 00:22:13,925 --> 00:22:15,126 Im nào. 301 00:22:33,945 --> 00:22:36,047 Cậu vẫn sẽ đi New York à? 302 00:22:36,081 --> 00:22:40,819 Ừ, ý là, tớ đã chuẩn bị xong mọi thứ ở Đại học New York nên tớ sẽ chỉ, 303 00:22:40,852 --> 00:22:43,288 chắc là, phó mặc cho đời. Biết đó? 304 00:22:43,321 --> 00:22:47,058 Tớ cần giỏi việc đó hơn. 305 00:22:47,092 --> 00:22:50,728 Gì, cậu đang suy nghĩ lại lần hai đấy à? 306 00:22:50,762 --> 00:22:53,798 Và lần ba và lần bốn và lần năm và… 307 00:22:53,832 --> 00:22:56,935 Tớ chả biết, tớ chỉ lo là tớ đã quyết định sai. 308 00:22:56,968 --> 00:23:00,671 - Tess à. - Chỉ là, hình như là, 309 00:23:00,704 --> 00:23:05,143 Hardin đã muốn tớ đến Anh cùng anh ấy sau khi tốt nghiệp. 310 00:23:05,176 --> 00:23:07,979 Và chả biết, có lẽ tớ nên làm thế. 311 00:23:08,012 --> 00:23:10,714 Tess, cậu đã lải nhải mãi về Seattle 312 00:23:10,748 --> 00:23:12,383 từ ngày đầu tớ gặp cậu rồi. 313 00:23:12,417 --> 00:23:13,952 Sao lại muốn đổi hướng chứ? 314 00:23:15,253 --> 00:23:18,156 - Phó mặc cho đời? - Không nhé. 315 00:23:18,189 --> 00:23:20,959 Thôi vụ đó đi. Đó đâu phải con người cậu. Đó là tớ. 316 00:23:20,992 --> 00:23:22,794 Cậu phải là chính mình chứ. 317 00:23:22,827 --> 00:23:25,029 Ừ, và còn anh ấy thì sao? 318 00:23:25,063 --> 00:23:28,233 Anh ấy thì sao? Ngài Cáu kỉnh ấy hả, anh ấy… 319 00:23:28,266 --> 00:23:32,103 Nếu anh ấy yêu cậu, anh ấy có thể… 320 00:23:32,137 --> 00:23:33,838 đi theo cậu mà. Nói thế thôi. 321 00:23:34,873 --> 00:23:37,075 Ôi. Chà. 322 00:23:37,108 --> 00:23:39,744 Biết, sự thật phũ phàng. Yêu là đau. 323 00:23:39,777 --> 00:23:42,881 - Tớ sẽ cần thêm rượu vang đấy. - Chúc may mắn. 324 00:23:46,451 --> 00:23:48,853 Thấy không… Cậu thấy chứ? 325 00:24:16,381 --> 00:24:18,183 Anh chả muốn mất nó. 326 00:24:21,352 --> 00:24:22,887 Em cũng vậy. 327 00:24:26,491 --> 00:24:29,160 Mà "Nếu cuộc phiêu lưu không xảy đến 328 00:24:29,194 --> 00:24:32,263 với cô gái trẻ ở ngôi làng cô ở, cô phải tìm nó ở bên ngoài". 329 00:24:33,831 --> 00:24:35,500 Nhưng "Chẳng đâu bằng nhà, 330 00:24:35,533 --> 00:24:37,035 nơi thư giãn thật sự". 331 00:24:38,369 --> 00:24:39,938 "Anh chọc thủng hồn tôi. 332 00:24:39,971 --> 00:24:42,207 Tôi nửa đau, nửa mong chờ". 333 00:24:42,240 --> 00:24:44,209 "Ta đều là kẻ khờ khi yêu". 334 00:24:47,345 --> 00:24:48,846 Em cứ tưởng anh là Darcy, 335 00:24:48,880 --> 00:24:51,182 ấy vậy mà anh đã luôn là Jane Austen. 336 00:24:59,557 --> 00:25:02,126 Định cho em đọc anh viết gì trong đó chứ? 337 00:25:02,160 --> 00:25:04,862 Anh… có thể. 338 00:25:04,896 --> 00:25:05,830 Ngày nào đó. 339 00:25:09,067 --> 00:25:10,401 Một ngày nào đó. 340 00:25:16,908 --> 00:25:21,346 - Bàn đặt của nhà Scott? - Vâng, ngài Scott, ngay lối này. 341 00:25:29,387 --> 00:25:32,457 - Cảm ơn. - Hardin à? 342 00:25:32,490 --> 00:25:36,494 Chào Lilly! Cậu thế nào rồi? 343 00:25:36,527 --> 00:25:38,830 - Khỏe chứ? - Không thể nào, quá lâu rồi! 344 00:25:38,863 --> 00:25:40,898 - Lâu rồi nhỉ? - Gần dư vĩnh viễn 345 00:25:40,932 --> 00:25:43,968 - Đây là Tessa. Tessa, Lillian. - Chào. 346 00:25:44,002 --> 00:25:45,503 Váy đẹp đấy. 347 00:25:49,240 --> 00:25:50,942 Anh sẽ qua ngay. 348 00:25:56,848 --> 00:25:58,449 Có lẽ con sẽ đoán khác, mà… 349 00:25:58,483 --> 00:26:00,084 Thật à? 350 00:26:00,118 --> 00:26:01,919 Chả cua à? 351 00:26:01,953 --> 00:26:04,489 - Chào buổi tối. Đoán hay. - Toàn vậy. 352 00:26:04,522 --> 00:26:06,557 Chào! Tôi là Robert, phục vụ các vị tối nay. 353 00:26:06,591 --> 00:26:08,926 Tôi bắt đầu từ đồ uống trước nhé? 354 00:26:08,960 --> 00:26:11,929 Ừ, chắc tôi sẽ gọi một chai Cabernet cho cả bàn. 355 00:26:11,963 --> 00:26:14,832 - Và ít nước. - Chắc tụi tôi đã sẵn sàng gọi. 356 00:26:14,866 --> 00:26:17,835 - Tuyệt. Là món gì ạ? - Bố sẽ ăn món… 357 00:26:17,869 --> 00:26:20,505 - Chả cua. - Phải, và con sẽ ăn món… 358 00:26:20,538 --> 00:26:22,240 - Cá, khoai chiên. Luôn thế. - Cá, khoai chiên. 359 00:26:22,273 --> 00:26:24,575 Và ngoài ra, tụi tôi cũng muốn gọi món cá than 360 00:26:24,609 --> 00:26:26,411 sau bữa ăn để mang về. 361 00:26:26,444 --> 00:26:28,012 Lựa chọn tốt đó. 362 00:26:29,514 --> 00:26:31,883 - Và cho cô? - Anh có gợi ý 363 00:26:31,916 --> 00:26:33,584 món gì không? 364 00:26:33,618 --> 00:26:37,088 Cá hồi áp chảo gỗ tuyết tùng, món đặc biệt. 365 00:26:37,121 --> 00:26:40,925 Được rồi. Tôi lại thích mì Ý hơn. 366 00:26:40,958 --> 00:26:43,194 Tinh bột. Ừ, ai chả mê tinh bột. 367 00:26:43,227 --> 00:26:46,431 Chúng tôi có mì Ý mực đen đấy. 368 00:26:47,565 --> 00:26:49,167 Thật vui khi được gặp cả nhà, 369 00:26:49,200 --> 00:26:52,170 mà cháu phải đi rồi, nên… 370 00:26:52,203 --> 00:26:55,206 Hơi quá à? Bếp nấu một món đặc biệt cho cô nhé? 371 00:26:58,042 --> 00:26:59,844 Ừ. Được đấy. Cảm ơn. 372 00:27:01,312 --> 00:27:03,414 Tôi lấy gì cho anh nhé hay anh cần xem thêm? 373 00:27:03,448 --> 00:27:05,983 Ừ, anh có thể quay lại sau. 374 00:27:06,017 --> 00:27:07,251 Robert ạ. 375 00:27:09,320 --> 00:27:10,955 - Cảm ơn. - Cảm ơn Robert. 376 00:27:10,988 --> 00:27:12,256 Cảm ơn. 377 00:27:18,396 --> 00:27:19,897 Mãi cũng có riêng tư. 378 00:27:22,066 --> 00:27:23,634 Ooh! 379 00:27:23,668 --> 00:27:25,236 Đã lắm đấy. 380 00:27:29,707 --> 00:27:33,311 Nào! Trước khi họ về nhà, lý tưởng là vậy. 381 00:27:37,582 --> 00:27:38,916 Ow, ow! 382 00:27:44,589 --> 00:27:47,492 Thật sự mong họ uống nhiều hơn một ly cocktail. 383 00:27:49,060 --> 00:27:51,662 Nhưng em cũng khá thích mà. 384 00:27:51,696 --> 00:27:53,498 Cảm giác sợ bị nhìn thấy. 385 00:28:01,439 --> 00:28:03,174 Ồ, đã thật đấy. 386 00:28:38,576 --> 00:28:39,677 Tin anh đi. 387 00:30:55,747 --> 00:30:58,516 Em thật sự mong anh sẽ đến Seattle. 388 00:31:01,719 --> 00:31:05,556 Anh hỏi em một câu nhé? 389 00:31:05,590 --> 00:31:08,492 Việc em chuyển đến Seattle liên quan gì Trevor không? 390 00:31:12,463 --> 00:31:18,402 Không hề. Ý là… tụi em còn gần như chả nói chuyện nữa. 391 00:31:24,241 --> 00:31:26,110 Em từng có tình cảm với anh ta chứ? 392 00:31:27,345 --> 00:31:29,647 - Đó là hai câu hỏi. - Tess, nói thật đi. 393 00:31:38,857 --> 00:31:41,592 Có một khoảnh khắc khi mà… 394 00:31:43,294 --> 00:31:46,798 Này! Thật luôn à? Thật không công bằng. 395 00:31:48,332 --> 00:31:49,634 Hardin! 396 00:31:57,776 --> 00:31:59,710 Hãy để lại lời nhắn. 397 00:32:01,780 --> 00:32:04,582 Này, anh đâu rồi? Có thể gọi lại cho em chứ? 398 00:32:41,719 --> 00:32:45,356 - Là Robert. - Phải rồi, Tessa. 399 00:32:45,389 --> 00:32:46,925 Cô làm gì ngoài này? 400 00:32:48,592 --> 00:32:52,831 Tôi đã cãi nhau với… 401 00:32:52,864 --> 00:32:55,000 Chuyện phức tạp lắm. 402 00:32:55,033 --> 00:32:58,536 Vài người tụi tôi sẽ uống sau giờ làm, nếu cô muốn đi. 403 00:32:58,569 --> 00:33:00,739 - Ừ. - Đi chứ? 404 00:33:00,772 --> 00:33:02,239 - Ừ. - Được rồi. 405 00:33:03,708 --> 00:33:05,977 Chắc cô nên mặc áo khoác. 406 00:33:10,448 --> 00:33:13,651 - Vậy anh sống ở đây, nhỉ? - Sinh ra và lớn lên. 407 00:33:13,684 --> 00:33:16,287 - Thật ra tôi vừa đậu trường y. - Ối chà. 408 00:33:16,320 --> 00:33:18,790 Nên giờ làm việc ở đây, 409 00:33:18,824 --> 00:33:19,858 tiết kiệm đến lúc đó. 410 00:33:19,891 --> 00:33:21,726 - Chà, chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 411 00:33:21,760 --> 00:33:23,394 Anh sẽ học ở đâu vậy? 412 00:33:23,427 --> 00:33:24,830 Mơ ước của tôi là Đại học Washington, 413 00:33:24,863 --> 00:33:26,932 nhưng Núi Sinai cho học bổng hấp dẫn, nên… 414 00:33:26,965 --> 00:33:30,301 Núi Sinai là? 415 00:33:30,334 --> 00:33:31,870 - New York. - Rồi. 416 00:33:31,903 --> 00:33:33,872 - Thành phố New York, nếu cô từng nghe. - Ừ. 417 00:33:33,905 --> 00:33:35,606 Quả Táo Lớn đấy. 418 00:33:35,639 --> 00:33:38,576 Cô biết đó, thật ra Nora và tôi cùng trường đại học, 419 00:33:38,609 --> 00:33:41,712 rồi cô ấy chuyển đến đó. Nên tôi có người quen. 420 00:33:41,747 --> 00:33:43,614 Nói xấu gì à? Đúng à? 421 00:33:43,647 --> 00:33:45,616 Chưa gì cô ấy đã thái độ kiểu New York. 422 00:33:45,649 --> 00:33:48,385 Tess! Chào! Tớ có… 423 00:33:48,419 --> 00:33:50,654 Chào. Rồi nhé, đây là Robert và đây là Nora. 424 00:33:50,688 --> 00:33:53,724 Ừ, lát nữa có kiểm tra đấy nhé. 425 00:33:53,759 --> 00:33:55,827 Cả hai đều sống ở New York. 426 00:33:55,861 --> 00:33:57,763 Cảm ơn. 427 00:33:57,796 --> 00:33:59,798 New York ư? Hân hạnh. 428 00:33:59,831 --> 00:34:02,333 Chào! Gì đây? Ôi trời ơi! Khỏe chứ! 429 00:34:03,534 --> 00:34:05,871 Khỏe chứ? Lâu rồi không gặp! 430 00:34:05,904 --> 00:34:08,606 - Anh nhớ Robert chứ? - Ừ. 431 00:34:08,639 --> 00:34:11,442 Nhớ Robert mà. Lấy một old fashioned nhé. 432 00:34:11,475 --> 00:34:13,044 Thật ra tôi tan ca rồi. 433 00:34:13,078 --> 00:34:15,814 Anh còn đeo bảng tên và đồng phục, nên… 434 00:34:18,415 --> 00:34:20,886 Vậy, nghe nói cô sẽ chuyển đến Seattle. 435 00:34:20,919 --> 00:34:23,654 Ừ, thật ra tôi thuyên chuyển công tác. 436 00:34:23,687 --> 00:34:25,723 Ghen tị thật. 437 00:34:25,757 --> 00:34:27,625 Tôi thà ở Seattle còn hơn ở New York. 438 00:34:27,658 --> 00:34:29,660 Tôi cứ bảo Hardin cậu ấy nên thử. 439 00:34:29,693 --> 00:34:32,596 - Chả hợp tớ. - Ừ, chả hợp anh ấy. 440 00:34:32,630 --> 00:34:33,732 - Nó tuyệt nhất. - Ừ. 441 00:34:33,765 --> 00:34:35,399 Chuẩn! Tôi và bạn gái, 442 00:34:35,432 --> 00:34:37,803 tụi tôi sống ở Đồi Capitol được vài năm rồi. 443 00:34:37,836 --> 00:34:41,372 - Ồ, bạn gái cô ư? - Ừ, Riley, bạn gái tôi. 444 00:34:41,405 --> 00:34:43,707 Có lẽ ta nên về thôi. 445 00:34:43,742 --> 00:34:46,677 Em chưa thật sự muốn về mà. 446 00:34:49,413 --> 00:34:50,949 Tôi sẽ về nhà đây. 447 00:34:55,954 --> 00:34:57,555 Để tôi tiễn anh. 448 00:35:03,962 --> 00:35:07,464 - Tôi thật sự xin lỗi về vụ… - Cô không cần xin lỗi. 449 00:35:07,498 --> 00:35:08,834 Xin lỗi. 450 00:35:08,867 --> 00:35:11,102 Xin lỗi. Việc đó… 451 00:35:11,136 --> 00:35:12,971 Chả biết sao tôi làm thế. 452 00:35:14,505 --> 00:35:16,707 Tôi có thể đoán, nhưng tôi sẽ không. 453 00:35:21,780 --> 00:35:24,015 Rất vui khi được gặp anh. 454 00:35:24,049 --> 00:35:26,617 Tôi cũng vậy. 455 00:35:26,650 --> 00:35:28,019 Và cảm ơn vì… 456 00:35:29,888 --> 00:35:30,889 Mm-hm. 457 00:35:33,992 --> 00:35:35,994 Tôi chả mong đợi gì cả, 458 00:35:36,027 --> 00:35:40,065 nhưng nếu một ngày nào đó cô có đến thành phố… 459 00:35:42,901 --> 00:35:46,104 Gọi tôi nhé. Hoặc khỏi gọi. 460 00:35:46,137 --> 00:35:47,739 Tùy cô thôi. 461 00:36:09,060 --> 00:36:10,862 Chào. 462 00:36:10,896 --> 00:36:12,931 Chào. 463 00:36:12,964 --> 00:36:14,065 Chào buổi sáng. 464 00:36:21,740 --> 00:36:24,642 - Bản mặt đó là sao hả? - Đêm qua thế nào? 465 00:36:24,675 --> 00:36:27,711 Ồ, tốt lắm. Cũng ổn. 466 00:36:27,746 --> 00:36:29,080 Nora tốt bụng lắm. Cô ấy… 467 00:36:29,114 --> 00:36:31,850 khá có tiếng trong giới nhà hàng nên sẽ 468 00:36:31,883 --> 00:36:34,551 dẫn tớ đi tham quan khi tớ đến New York. 469 00:36:34,585 --> 00:36:37,454 - Tiện thật đấy nhỉ. - Còn phải nói. 470 00:36:39,590 --> 00:36:42,827 Bồn tắm nước nóng thế nào? 471 00:37:10,989 --> 00:37:12,489 Đoán Landon thấy gì? 472 00:37:25,303 --> 00:37:28,706 Em tưởng chúng ta sẽ cởi mở hơn với nhau chứ. 473 00:37:34,846 --> 00:37:36,748 Anh cũng vậy. 474 00:37:36,781 --> 00:37:39,650 Em không xin số, là anh ấy đưa cho em. 475 00:37:39,683 --> 00:37:42,586 Không, là anh thấy số gã khác trong đồ của em, Tess. 476 00:37:44,122 --> 00:37:47,691 Anh đã tỏ ra như thể anh đang ở bên Lillian vào tối qua vậy. 477 00:37:47,725 --> 00:37:49,728 - Lillian là bạn anh. - Anh ấy cũng vậy. 478 00:37:49,761 --> 00:37:51,796 Cả hai vừa gặp. Sao có thể là bạn? 479 00:37:51,830 --> 00:37:55,066 Anh toàn làm thế, phá mọi khoảnh khắc tốt đẹp ta có. 480 00:37:55,100 --> 00:37:57,701 Không. Nếu muốn cố phá khoảnh khắc đẹp, 481 00:37:57,736 --> 00:37:59,738 anh sẽ nhắc khoảnh khắc của em với Trevor. Mà giờ… 482 00:37:59,771 --> 00:38:02,107 Sao anh chả để mọi thứ yên? 483 00:38:02,140 --> 00:38:04,641 - Để ta hạnh phúc một lần. - Tess, nhận đi, 484 00:38:04,675 --> 00:38:07,278 nếu anh chuyển đi với người anh thừa nhận có tình cảm, 485 00:38:07,312 --> 00:38:09,848 em sẽ thấy khó chịu mà nhỉ? - Có tình cảm á? 486 00:38:09,881 --> 00:38:11,816 Tụi em là bạn! Ở chỗ làm. 487 00:38:11,850 --> 00:38:13,752 Anh đâu thể chọn ai sẽ làm bạn em! 488 00:38:13,785 --> 00:38:15,987 Họ đâu muốn làm bạn với em, nhé? 489 00:38:16,021 --> 00:38:17,922 Vậy sao anh không tin em? 490 00:38:17,956 --> 00:38:20,091 Anh tin em mà. Anh chỉ không tin họ. 491 00:38:20,125 --> 00:38:21,658 Không, anh đâu có tin. 492 00:38:21,692 --> 00:38:23,762 Anh đâu tin em, anh chả tin ai cả. 493 00:38:23,795 --> 00:38:24,963 Anh chỉ kiểm soát họ. 494 00:38:30,201 --> 00:38:33,938 Chuyện này thật sự là về họ hay là về việc em chuyển đi? 495 00:38:33,972 --> 00:38:36,941 Trớ trêu là anh đã giúp em có việc này từ đầu. 496 00:38:36,975 --> 00:38:40,677 Ý là, em cũng có công trong việc này chứ. 497 00:38:40,711 --> 00:38:42,679 Tess, có mấy sinh viên năm nhất 498 00:38:42,713 --> 00:38:44,282 làm ở công ty xuất bản hàng đầu 499 00:38:44,315 --> 00:38:47,584 mà em biết được lo thuyên chuyển và nơi ở? Mấy người? 500 00:38:48,787 --> 00:38:50,687 Chà. 501 00:38:50,721 --> 00:38:53,058 Ừ, việc nói thật này có ích với ta ghê. 502 00:38:53,091 --> 00:38:54,725 Vậy em không… 503 00:38:54,759 --> 00:38:58,029 Em chả từ bỏ Seattle vì anh nên anh cứ thế chỉ trích em? 504 00:39:00,765 --> 00:39:03,068 Có một khác biệt lớn giữa việc 505 00:39:03,101 --> 00:39:05,070 không thể sống thiếu ai đó và yêu họ. 506 00:39:21,386 --> 00:39:24,322 Thằng bé đang sợ mất cháu đấy. 507 00:39:24,355 --> 00:39:27,992 Nó yêu cháu, biết cháu là điều tuyệt nhất nó từng có. 508 00:39:28,026 --> 00:39:31,229 - Chà… - Không đâu, Tessa, sự thật đấy. 509 00:39:31,262 --> 00:39:34,732 Cháu đã thay đổi cuộc đời nó. Nó biết thế. 510 00:39:34,766 --> 00:39:36,000 Ai cũng biết vậy. 511 00:39:37,202 --> 00:39:40,105 Cháu nhớ giữ liên lạc nhé. Rồi. 512 00:39:40,138 --> 00:39:41,638 Tạm biệt. 513 00:40:42,467 --> 00:40:44,836 Cô ấy sẽ phát triển mạnh ở đó, chú à. 514 00:40:44,869 --> 00:40:46,437 Sao, điều đó chả tốt à? 515 00:40:48,473 --> 00:40:52,010 Bước tiến lớn cho sự nghiệp cô ấy mà, cháu nên mừng chứ. 516 00:40:52,043 --> 00:40:53,278 Có mà. 517 00:40:56,114 --> 00:40:57,714 Cháu rất mừng. 518 00:41:05,089 --> 00:41:07,959 Đi với cô ấy đi. Chú có rất nhiều việc cho cháu. 519 00:41:07,992 --> 00:41:10,261 - Chả muốn. - Cháu có phúc lợi tốt. 520 00:41:10,295 --> 00:41:12,363 Chả cần chú bố thí. 521 00:41:12,397 --> 00:41:14,199 Xin lỗi. 522 00:41:14,232 --> 00:41:17,101 Cháu ở đây từ đầu là vậy. Chả muốn được giúp nữa. 523 00:41:18,403 --> 00:41:20,905 Tessa không hề được chiếu cố. 524 00:41:20,939 --> 00:41:22,740 Cô ấy rất xuất sắc. 525 00:41:22,774 --> 00:41:24,209 Cô ấy đã giành được vị trí này. 526 00:41:27,011 --> 00:41:28,446 Cô ấy xứng đáng mà. 527 00:41:31,249 --> 00:41:33,384 Cháu chắc cô ấy sẽ làm tốt. 528 00:41:49,400 --> 00:41:50,868 Tessa? 529 00:41:55,206 --> 00:41:56,407 Tess à? 530 00:42:00,111 --> 00:42:02,180 Tess ơi? 531 00:43:14,152 --> 00:43:15,219 Nỗi đau. 532 00:43:15,253 --> 00:43:16,387 Gần đây, tôi đã trở nên 533 00:43:16,421 --> 00:43:18,489 quen thuộc với nó. 534 00:43:18,523 --> 00:43:21,926 Những cơn đau xiết, chầm chậm và đều đặn. 535 00:43:21,959 --> 00:43:24,429 Thứ xuất hiện khi ta bị tổn thương 536 00:43:24,462 --> 00:43:26,197 nhiều lần bởi cùng một người. 537 00:43:32,970 --> 00:43:35,206 Cuối cùng ta cũng được thở, nghĩ rằng 538 00:43:35,239 --> 00:43:37,975 vấn đề của hôm qua sẽ ở lại trong quá khứ 539 00:43:38,009 --> 00:43:41,079 mà thực tế, nó là vấn đề của hôm nay, 540 00:43:41,112 --> 00:43:42,413 là vấn đề của ngày mai 541 00:43:42,447 --> 00:43:44,949 và cả vấn đề của từng ngày sau đó nữa. 542 00:43:49,387 --> 00:43:52,990 Chỉ trong các khoảnh khắc hiếm hoi khi anh ôm tôi vào ngực 543 00:43:53,024 --> 00:43:55,626 và hứa những điều có vẻ anh không thể giữ lời, 544 00:43:55,660 --> 00:43:57,562 thì nỗi đau mới biến mất. 545 00:44:07,271 --> 00:44:09,107 Khỉ thật, trông con bé buồn lắm. 546 00:44:11,075 --> 00:44:12,443 - Chào! - Chào ạ! 547 00:44:14,112 --> 00:44:15,646 Chào, để chú đem lên lầu cho! 548 00:44:15,680 --> 00:44:17,081 Cảm ơn ạ! 549 00:44:19,384 --> 00:44:21,652 - Mừng về nhà nhé. - Cảm ơn ạ. 550 00:44:23,621 --> 00:44:25,957 Chà, trông cháu… 551 00:44:28,393 --> 00:44:29,627 tệ quá đấy. 552 00:44:31,362 --> 00:44:32,497 Lại đây nào. 553 00:45:10,134 --> 00:45:11,402 Ô, ừ, xin lỗi. 554 00:45:11,436 --> 00:45:13,604 Xin lỗi, các bạn biết Bagley Hall ở đâu không? 555 00:46:39,190 --> 00:46:41,359 - A lô? - Chào! 556 00:46:41,392 --> 00:46:43,194 Chào, có chuyện gì thế? 557 00:46:43,227 --> 00:46:44,763 Hardin, quay lại đây! 558 00:47:01,847 --> 00:47:04,282 Xí, đừng cúp. Là huấn luyện viên Iskra, 559 00:47:04,315 --> 00:47:06,350 anh đang ở phòng tập. - Tớ sẽ tẩn anh ấy, Tess! 560 00:47:06,384 --> 00:47:08,486 Cậu ấy sao tẩn nổi. 561 00:47:08,519 --> 00:47:10,822 Em không cố ý cúp máy. 562 00:47:10,856 --> 00:47:12,824 Anh nghĩ là có, Tess, anh biết chính xác lý do 563 00:47:12,858 --> 00:47:16,494 vì anh cũng sẽ nghĩ như thế. 564 00:47:16,527 --> 00:47:19,363 Ừ, em thấy nhẹ nhõm được một chút. 565 00:47:19,397 --> 00:47:21,532 Chỉ dạy Landon cũng vui. 566 00:47:23,134 --> 00:47:24,535 Đừng buôn cả ngày! 567 00:47:24,569 --> 00:47:25,503 Được rồi, một phút. 568 00:47:27,773 --> 00:47:29,106 Mà em ổn không? 569 00:47:29,140 --> 00:47:31,576 Ừ, em ổn mà. 570 00:47:31,609 --> 00:47:33,377 Chuyến đi sao? Không quá dài chứ? 571 00:47:33,411 --> 00:47:35,613 Cũng ổn, mà khi anh vào thành phố 572 00:47:35,646 --> 00:47:37,548 thì giao thông tệ lắm. 573 00:47:37,582 --> 00:47:39,851 Mất khoảng 20 phút để đi 1,6km. 574 00:47:41,586 --> 00:47:42,854 Còn nhà chú Vance và cô Kimberly? 575 00:47:42,888 --> 00:47:44,388 Ừ, tuyệt lắm. 576 00:47:44,422 --> 00:47:46,457 Căn nhà đã lắm luôn. 577 00:47:46,490 --> 00:47:48,359 Nó kiểu, khổng lồ luôn. 578 00:47:48,392 --> 00:47:50,595 Như một cung điện ấy. 579 00:47:50,628 --> 00:47:51,730 Tuyệt. 580 00:47:52,898 --> 00:47:55,499 Anh rất mừng, Tess. 581 00:47:58,235 --> 00:48:00,404 - Xin lỗi đã tổn thương em. - Anh đâu… 582 00:48:00,438 --> 00:48:02,473 Không đâu, anh… 583 00:48:04,275 --> 00:48:05,911 Anh chỉ muốn em hạnh phúc. 584 00:48:05,944 --> 00:48:07,411 Em xứng đáng được hạnh phúc. 585 00:48:09,580 --> 00:48:11,182 Anh đi đấm bốc cũng hay. 586 00:48:11,215 --> 00:48:13,919 Anh biết, nhỉ? Anh cực kỳ thích nó. 587 00:48:13,952 --> 00:48:15,754 Cũng tốt khi đấm ai đó 588 00:48:15,787 --> 00:48:17,288 và chả bị gọi cảnh sát. 589 00:48:19,523 --> 00:48:21,860 Em nghĩ đó là một bước tiến triển. 590 00:48:23,494 --> 00:48:24,896 Đúng thật nhỉ? 591 00:48:26,230 --> 00:48:27,598 Thử cách tiếp cận mới. 592 00:48:27,632 --> 00:48:29,667 Hardin, đâu phải là giờ chơi, nào! 593 00:48:29,700 --> 00:48:32,370 Tessa, anh cúp đây, mà mừng là em đã gọi. 594 00:48:32,403 --> 00:48:34,438 Ừ. Em cũng vậy. 595 00:48:34,472 --> 00:48:35,907 Rồi, ta sẽ sớm nói chuyện. 596 00:48:35,941 --> 00:48:38,275 - Chào, Tessa. - Tạm biệt. 597 00:48:49,855 --> 00:48:53,190 Cậu ấy kìa. Nhìn cái mặt kìa, gã xinh trai. 598 00:48:53,224 --> 00:48:55,861 Sợ đánh nhau với Landon à? Anh nghe… Thôi chết! 599 00:48:55,894 --> 00:48:57,528 Này này! 600 00:49:07,839 --> 00:49:09,908 Nhà xuất bản Vance, xin giữ máy. 601 00:49:15,981 --> 00:49:17,983 Ảnh tự sướng hả? 602 00:49:18,016 --> 00:49:22,954 Không, cháu chỉ… Cháu đang cho Hardin xem văn phòng mới của cháu thôi. 603 00:49:22,988 --> 00:49:24,622 Mm-hm. 604 00:49:26,825 --> 00:49:28,626 Seattle có vẻ hợp với cháu. 605 00:49:44,709 --> 00:49:47,344 Vậy, tình hình thế nào rồi? 606 00:49:48,780 --> 00:49:52,818 Ổn ạ. Dạ, ý cháu là, công việc, trường học, 607 00:49:52,851 --> 00:49:55,453 cũng hơi bận, mà vẫn ổn ạ. 608 00:49:55,486 --> 00:49:57,688 Cứ từ từ, cháu sẽ ổn định. 609 00:49:57,722 --> 00:50:00,624 Sẽ tìm được chỗ ở. Việc này vui mà. 610 00:50:00,658 --> 00:50:02,828 Cô chắc là chả muốn uống một ly chứ? 611 00:50:04,562 --> 00:50:07,766 Anh nghĩ có lẽ con bé nghi ngờ ta rồi, em yêu. 612 00:50:07,799 --> 00:50:13,004 Chà… Cô chú có vài tin tức. 613 00:50:13,038 --> 00:50:14,840 Tụi cô vừa biết 614 00:50:14,873 --> 00:50:16,674 mình sắp có con! 615 00:50:16,707 --> 00:50:20,311 Cô đùa đấy à? Cháu rất mừng cho hai người. 616 00:50:20,344 --> 00:50:22,680 Chú sẽ kể Hardin, nếu cháu thấy ổn. 617 00:50:22,713 --> 00:50:24,015 Vâng, dĩ nhiên rồi. 618 00:50:24,049 --> 00:50:25,716 Ken có nhắc là cậu ấy đã thành công 619 00:50:25,751 --> 00:50:28,385 kéo điểm trung bình lên 4,0. 620 00:50:28,419 --> 00:50:30,488 Hẳn là mong được tốt nghiệp lắm. 621 00:50:30,521 --> 00:50:35,426 Dạ, tuyệt thật. Cháu còn không biết vụ đó nữa đấy. 622 00:50:35,459 --> 00:50:36,560 Là nhờ cháu đấy. 623 00:50:38,329 --> 00:50:40,065 Ý là cháu đâu viết bài luận giùm anh ấy. 624 00:50:40,098 --> 00:50:43,701 Ừ, chà, có lẽ là không rồi, chú chắc là cậu ấy tự viết. 625 00:50:43,735 --> 00:50:46,071 Mà cậu ấy có tài, cái thằng nhóc đó, 626 00:50:46,104 --> 00:50:47,571 nhưng nó cứng đầu như gì ấy. 627 00:50:47,605 --> 00:50:48,840 Anh dám nói vậy cơ à. 628 00:50:49,941 --> 00:50:51,843 Hay lắm. 629 00:50:55,080 --> 00:50:56,948 Chà, cháu nên ngủ một chút, 630 00:50:56,982 --> 00:50:58,784 nhưng mai cháu gặp hai người nhé. 631 00:50:58,817 --> 00:51:00,752 Ừ! Tất nhiên rồi. 632 00:51:00,786 --> 00:51:02,854 Và cháu nên lấy cái này. 633 00:51:02,888 --> 00:51:04,823 Chai này ngon lắm, bỏ thì phí. 634 00:51:04,856 --> 00:51:06,590 - Dạ, xin nhé! - Khỏi lo chú, 635 00:51:06,624 --> 00:51:07,993 chú sẽ chả uống. 636 00:51:08,026 --> 00:51:10,561 - Anh không cần uống nữa! - Ngủ ngon, cô bé. 637 00:51:10,594 --> 00:51:12,530 - Ngủ ngon! - Hãy khổ như em đi. 638 00:51:17,769 --> 00:51:21,405 Em đây rồi. Anh vừa từ phòng tập về. 639 00:51:21,438 --> 00:51:22,874 Thế à? 640 00:51:22,908 --> 00:51:27,611 Chà, hẳn là anh đang dần tiến bộ lắm rồi nhỉ. 641 00:51:29,848 --> 00:51:31,116 Em say rồi à? 642 00:51:31,149 --> 00:51:33,384 Em ngồi chơi với chú Vance và cô Kimberly 643 00:51:33,417 --> 00:51:36,687 và cô ấy cho em phần còn lại của chai. 644 00:51:36,720 --> 00:51:37,856 Vậy à? 645 00:51:37,889 --> 00:51:39,925 Vậy em đã uống bao nhiêu rượu rồi? 646 00:51:39,958 --> 00:51:43,061 Em đã uống đến ly thứ… 647 00:51:43,094 --> 00:51:44,562 ba à? 648 00:51:44,595 --> 00:51:49,734 Thật ra anh gần như là… chủ đề chính đấy. 649 00:51:49,768 --> 00:51:51,669 Lúc nãy em chả nghe máy. 650 00:51:51,702 --> 00:51:55,539 Ừ, em biết, em đã làm việc từ lúc, kiểu, tám giờ. 651 00:51:55,573 --> 00:51:57,042 Trừ lúc tự sướng ở văn phòng. 652 00:51:57,075 --> 00:52:00,611 - Thứ mà anh đã không trả lời. - Tessa à. 653 00:52:00,644 --> 00:52:02,646 Hardin Allen Scott. 654 00:52:04,481 --> 00:52:05,750 Sao em lại cười? 655 00:52:05,784 --> 00:52:08,019 Mọi thứ đều rất buồn cười mà. 656 00:52:09,520 --> 00:52:11,756 Anh nghĩ em cần bỏ ly rượu đó xuống. 657 00:52:11,790 --> 00:52:13,624 Bắt em làm vậy đi. 658 00:52:13,657 --> 00:52:15,526 Chà, anh sẽ làm nếu anh ở đó. 659 00:52:15,559 --> 00:52:17,963 Anh sẽ bắt em làm gì nữa nhỉ? 660 00:52:19,164 --> 00:52:20,664 Theresa Lynn Young, 661 00:52:20,698 --> 00:52:23,068 em đang cố làm tình qua điện thoại với anh à? 662 00:52:25,203 --> 00:52:27,739 Nói em anh sẽ làm gì nếu ở đây đi. 663 00:52:29,506 --> 00:52:32,710 Nằm lên giường chưa? 664 00:52:32,744 --> 00:52:34,112 Nhắm mắt lại đi. 665 00:52:35,646 --> 00:52:37,648 Mắt em nhắm chưa? 666 00:52:37,681 --> 00:52:38,850 Em chắc chứ? 667 00:52:57,668 --> 00:53:00,671 Khỉ thật, ước gì giờ anh có ở đó nhìn em. 668 00:53:00,704 --> 00:53:04,175 Anh thích vậy lắm đúng không? Thích nhìn em à? 669 00:53:05,676 --> 00:53:07,178 Phải, đúng vậy. 670 00:53:12,751 --> 00:53:13,818 Em ngủ ngon chứ? 671 00:53:15,153 --> 00:53:16,187 Ngon lắm. 672 00:53:17,488 --> 00:53:19,791 Không ngon bằng ngủ cạnh anh. 673 00:53:19,824 --> 00:53:21,692 Anh hiểu cảm giác đó. 674 00:53:23,962 --> 00:53:27,665 Đến đây đi. Em nhớ anh. 675 00:53:27,698 --> 00:53:29,868 Anh cũng nhớ em. 676 00:53:29,901 --> 00:53:32,703 Đừng nói "cũng", nghe như anh chỉ đồng ý với em. 677 00:53:38,109 --> 00:53:40,211 Anh yêu em. 678 00:53:40,245 --> 00:53:41,846 Em yêu anh. 679 00:54:08,539 --> 00:54:11,109 Tessa à? Tessa? 680 00:54:12,643 --> 00:54:16,181 Tess à! Không, Tessa! 681 00:54:18,249 --> 00:54:21,820 Tessa à! 682 00:54:21,853 --> 00:54:23,054 Tess! 683 00:54:23,088 --> 00:54:24,856 Đừng mà! 684 00:54:29,294 --> 00:54:31,196 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 685 00:54:33,865 --> 00:54:36,034 Khốn kiếp! Không! 686 00:55:10,101 --> 00:55:12,070 - Chào anh! - Chào. 687 00:55:14,705 --> 00:55:17,075 Anh đang làm gì ở đây vậy? 688 00:55:17,108 --> 00:55:20,178 Ý là, anh đến để gặp em. Nhưng anh có thể về. 689 00:55:23,048 --> 00:55:24,149 Đừng mà. 690 00:55:26,351 --> 00:55:28,086 Để lấy túi đã. 691 00:55:33,892 --> 00:55:35,794 Giúp một tay nào. 692 00:55:37,796 --> 00:55:39,964 Tàu nhanh nhất bố từng đi là gì ạ? 693 00:55:39,998 --> 00:55:41,866 - Có chuyến tàu nọ ở Nhật… - Chào! 694 00:55:41,900 --> 00:55:43,168 - Chào! - Hardin! 695 00:55:43,201 --> 00:55:44,335 Smith. Sao rồi? 696 00:55:44,369 --> 00:55:45,937 Khỏe không nhóc? 697 00:55:45,970 --> 00:55:47,272 Cậu ấy xin ở lại 698 00:55:47,305 --> 00:55:49,874 và chú nghĩ cháu sẽ ổn với điều đó. 699 00:55:49,908 --> 00:55:52,243 - Cảm ơn ạ. - Nhà đẹp quá. Cháu để đồ ở đâu ạ? 700 00:55:52,277 --> 00:55:53,978 - Để em chỉ. - Tuyệt. 701 00:55:54,012 --> 00:55:55,880 Bữa tối xong thì cô gọi. 702 00:55:55,914 --> 00:55:58,249 - Nghe được đấy ạ. - Là lối này. 703 00:55:58,283 --> 00:56:00,717 Thật vui khi thấy con bé tươi cười lại. 704 00:56:00,752 --> 00:56:01,685 Đúng vậy. 705 00:56:08,226 --> 00:56:10,995 Chuyện là… 706 00:56:12,197 --> 00:56:13,697 Anh thấy nó. 707 00:56:13,731 --> 00:56:16,034 Rất xin lỗi, mà khi đã cầm lên, anh chả thể bỏ xuống. 708 00:56:24,075 --> 00:56:27,145 Em là nhà văn giỏi đó, Tess. 709 00:56:27,178 --> 00:56:29,347 Anh xem trúng trang về nỗi đau và… 710 00:56:29,380 --> 00:56:31,916 Anh chỉ muốn xin lỗi. 711 00:56:31,950 --> 00:56:33,952 Cách anh làm em thấy vậy là chả thể tha thứ. 712 00:56:33,985 --> 00:56:36,254 Nên là, anh xin lỗi. 713 00:56:36,287 --> 00:56:39,224 Em không có ý để anh đọc được nó. 714 00:56:39,257 --> 00:56:41,126 - Nó khá thô. - Anh chắc là vậy. 715 00:56:42,327 --> 00:56:43,828 Anh cần nghe điều đó. 716 00:56:45,163 --> 00:56:46,764 Bằng từ ngữ của em, và… 717 00:56:46,798 --> 00:56:49,801 Anh căm ghét bản thân 718 00:56:49,834 --> 00:56:52,237 vì làm em thấy thế, nhưng anh xin lỗi. 719 00:56:56,808 --> 00:56:58,910 Cảm ơn anh. 720 00:56:58,943 --> 00:57:00,411 Này, bít tết chín rồi đấy! 721 00:57:03,481 --> 00:57:05,016 Đến ngay ạ! 722 00:57:11,722 --> 00:57:13,458 Oh. 723 00:57:13,491 --> 00:57:14,893 Ta sẽ làm à? 724 00:57:21,399 --> 00:57:23,401 Em cũng yêu anh. 725 00:57:26,037 --> 00:57:28,306 Không nên để họ đợi. 726 00:57:28,339 --> 00:57:30,942 Gì cơ? Ý là, em chắc là họ sẽ ổn với… 727 00:57:30,975 --> 00:57:32,143 Nào, anh đói rồi. 728 00:57:39,250 --> 00:57:41,419 Ông ấy rất muốn cháu đi. Cứ nói mãi 729 00:57:41,452 --> 00:57:43,988 về việc cháu đội mũ, áo choàng các thứ. 730 00:57:44,022 --> 00:57:46,991 - Vụ đó có gì tệ chứ? - Nhìn lố bịch. 731 00:57:47,025 --> 00:57:49,227 Tưởng tượng nổi cháu đội mũ, mặc áo choàng này nọ chứ? 732 00:57:49,260 --> 00:57:50,862 Cháu chả muốn dự lễ. 733 00:57:50,895 --> 00:57:52,931 Chả hình dung ra, mà chú muốn thấy. 734 00:57:54,265 --> 00:57:56,501 Cháu phải ăn mừng thành tích của mình. 735 00:57:56,534 --> 00:57:58,369 Cháu đâu muốn hối tiếc nhìn lại 736 00:57:58,403 --> 00:58:00,838 vì chả có các trải nghiệm đó. 737 00:58:00,872 --> 00:58:03,274 Tin chú đi, chú từng trải rồi. 738 00:58:05,210 --> 00:58:07,445 - Cháu sẽ suy nghĩ. - Có lẽ nên vậy. 739 00:58:09,047 --> 00:58:10,448 - Chào nhóc. - Chào. 740 00:58:10,481 --> 00:58:12,317 - Cái này cần lật, làm không? - Sao không ạ? 741 00:58:12,350 --> 00:58:14,786 Đây, cầm lấy nó. 742 00:58:14,819 --> 00:58:18,289 - Không khí tuyệt thật đấy. - Dạ. 743 00:58:18,323 --> 00:58:23,027 Cháu biết đó, tất cả chúng ta cùng ở dưới một mái nhà. 744 00:58:24,128 --> 00:58:26,331 - Ta đều ở đây. - Phải ạ. 745 00:58:28,132 --> 00:58:32,136 - Chà, tối nay thôi. - Ồ, thôi nào. 746 00:58:32,170 --> 00:58:34,472 Hai đứa rồi sẽ ổn. 747 00:58:34,505 --> 00:58:36,407 Đôi khi có khoảng cách lại tốt. 748 00:58:36,441 --> 00:58:37,742 Mmm. 749 00:58:38,876 --> 00:58:39,844 Cô nghĩ vậy à? 750 00:58:41,479 --> 00:58:43,147 Nói thật, cô chả biết. 751 00:58:46,284 --> 00:58:49,454 Nghe này, các mối quan hệ yêu đương ấy… 752 00:58:51,990 --> 00:58:53,324 chúng phức tạp lắm. 753 01:00:06,064 --> 01:00:07,098 Này. 754 01:00:25,016 --> 01:00:26,217 Em đã làm gì à? 755 01:00:30,021 --> 01:00:33,224 Anh hầu như chả nói gì với em cả tối. 756 01:00:47,038 --> 01:00:49,440 Anh có giấc mơ kinh khủng về em và Robert. 757 01:00:52,410 --> 01:00:55,413 Và anh không thể ngừng nghĩ về nó được. 758 01:01:01,419 --> 01:01:04,021 Nhưng em đang ở đây với anh mà. 759 01:01:07,725 --> 01:01:09,460 Chính là vậy đấy. 760 01:01:14,999 --> 01:01:18,169 Anh chả thể ngừng nghĩ là em nên ở bên ai khác. 761 01:01:21,372 --> 01:01:23,474 Cuộc đời em sẽ dễ thở hơn nhiều. 762 01:01:29,347 --> 01:01:30,681 Có rất nhiều thứ tệ hại 763 01:01:30,715 --> 01:01:33,084 mà anh đã cố kìm nén quá lâu rồi, 764 01:01:33,117 --> 01:01:34,519 tất cả đều đang ào ra. 765 01:01:35,720 --> 01:01:37,555 Và anh chả thể làm gì cả. 766 01:01:39,424 --> 01:01:42,059 Thêm vào đó ý nghĩ sẽ mất em, nó cứ… 767 01:01:42,093 --> 01:01:44,162 Ở trong đầu anh khá tăm tối, Tess ạ. 768 01:01:50,301 --> 01:01:52,069 Sao anh không nói với em? 769 01:01:52,103 --> 01:01:54,238 Mục đích của việc mở… 770 01:01:54,272 --> 01:01:57,608 Vì nó là gánh nặng với anh. Và anh không muốn phiền em. 771 01:02:09,454 --> 01:02:12,457 Em không muốn ở bên ai khác cả. 772 01:02:14,592 --> 01:02:16,294 Em muốn ở bên anh mà. 773 01:02:20,498 --> 01:02:21,599 Này. 774 01:02:47,058 --> 01:02:49,494 Hãy làm tình với em đến khi quên giấc mơ đó. 775 01:03:50,454 --> 01:03:52,223 Chết tiệt. 776 01:03:54,292 --> 01:03:58,129 Nhìn vào gương đi. 777 01:04:00,498 --> 01:04:02,734 Đúng thế, cưng à. 778 01:04:02,768 --> 01:04:05,469 - Em sắp ra chưa? - Sắp rồi. 779 01:04:45,744 --> 01:04:47,712 Tối qua ta chả dùng biện pháp tránh thai. 780 01:04:50,648 --> 01:04:52,149 Ừ, em biết. 781 01:04:53,785 --> 01:04:56,587 Hôm nay em phải đến tiệm thuốc thôi. 782 01:04:56,621 --> 01:04:58,723 Cũng đến lúc uống thuốc ngừa thai rồi. 783 01:05:03,394 --> 01:05:04,362 Ừ. 784 01:05:05,764 --> 01:05:08,332 Ừ, anh thấy thường xuyên ngủ với em 785 01:05:08,366 --> 01:05:09,868 mà chả dùng bao cao su ổn đó. 786 01:05:21,679 --> 01:05:23,147 Chào ạ. 787 01:05:27,218 --> 01:05:28,519 Chào! 788 01:05:28,552 --> 01:05:31,222 Sáng nay thấy cháu có tinh thần hơn rồi. 789 01:05:32,723 --> 01:05:35,794 Dạ, cháu nghĩ cháu chỉ cần ngủ một giấc thật ngon. 790 01:05:39,865 --> 01:05:41,733 Ồ, là mẹ. Mọi người đợi tí ạ. 791 01:05:41,767 --> 01:05:43,735 - Chào mẹ. - Chào, con yêu, 792 01:05:43,769 --> 01:05:44,903 con thế nào? 793 01:05:44,936 --> 01:05:46,938 Tốt. Cảm ơn ạ. Mẹ sao ạ? 794 01:05:46,972 --> 01:05:49,975 Hẳn là về đám cưới rồi. 795 01:05:50,008 --> 01:05:51,375 Đám… Đám cưới ai ạ? 796 01:05:53,477 --> 01:05:56,647 - Cô Trish sẽ… Ôi Chúa ơi. - Ừ. 797 01:05:56,681 --> 01:05:58,750 Tuyệt quá, 798 01:05:58,784 --> 01:06:00,651 cô ấy đáng được thế. 799 01:06:00,685 --> 01:06:05,556 Và Mike là một người tốt nên anh ấy sẽ chăm sóc cô ấy. 800 01:06:05,589 --> 01:06:07,658 Anh phải đi đây. 801 01:06:07,692 --> 01:06:09,727 - Rồi. - Nào, anh bạn. 802 01:06:11,362 --> 01:06:12,563 Smith! 803 01:06:12,596 --> 01:06:13,765 Này, quay lại đây nào! 804 01:06:15,366 --> 01:06:16,567 Này! 805 01:06:17,869 --> 01:06:21,006 - Tạm biệt! - Tạm biệt. 806 01:06:21,039 --> 01:06:23,674 Con sẽ làm mà. Được rồi, 807 01:06:23,708 --> 01:06:24,843 tạm biệt. 808 01:06:30,614 --> 01:06:33,885 Gì thế? Gì thế? 809 01:06:33,919 --> 01:06:34,953 Sao nào? 810 01:06:36,721 --> 01:06:40,725 Vậy hôm nay em muốn làm gì nào? 811 01:08:11,116 --> 01:08:14,485 Có đủ đồ chưa? 812 01:08:26,497 --> 01:08:27,698 Rồi. 813 01:08:27,732 --> 01:08:29,600 Anh không quên gì chứ? 814 01:08:32,037 --> 01:08:34,705 Không, anh nghĩ là ổn. 815 01:08:38,810 --> 01:08:41,913 Việc ta không giữ bí mật với nhau nữa ra sao rồi? 816 01:08:41,947 --> 01:08:44,648 - Em nói gì vậy? - Anh sẽ không nói với em 817 01:08:44,682 --> 01:08:46,117 về đám cưới mẹ anh à? 818 01:08:47,618 --> 01:08:48,552 Tess à. 819 01:08:50,454 --> 01:08:51,957 Anh chưa nói em 820 01:08:51,990 --> 01:08:54,558 là vì anh chả muốn đi. 821 01:08:54,592 --> 01:08:56,061 Được, vì sao anh lại không muốn đi? 822 01:08:56,094 --> 01:08:58,395 Em tưởng anh muốn dẫn em về quê chơi. 823 01:08:58,429 --> 01:09:03,168 Anh muốn dẫn em đi London chơi. Không hề muốn dẫn em về quê. 824 01:09:03,201 --> 01:09:05,569 Không muốn dẫn em cũng được, 825 01:09:05,603 --> 01:09:07,705 nhưng là ngày quan trọng của cô ấy mà. 826 01:09:07,739 --> 01:09:10,008 Em thật sự nghĩ anh nên đến đó. 827 01:09:10,041 --> 01:09:13,677 Nếu anh đi, anh sẽ dẫn em chứ, nhưng… 828 01:09:13,711 --> 01:09:15,747 Biết gì chứ, anh sẽ suy nghĩ về việc đó, nhé? 829 01:09:15,780 --> 01:09:18,149 Được rồi. 830 01:09:18,183 --> 01:09:20,584 Này, đây là một cuối tuần vui vẻ mà. 831 01:09:20,618 --> 01:09:22,921 - Vui cỡ nào? - Vui cỡ này nè. 832 01:09:25,190 --> 01:09:27,158 Tuyệt hơn rồi. 833 01:09:27,192 --> 01:09:30,996 Thứ Tư anh quay lại được không? Chú Vance sẽ có một sự kiện. 834 01:09:32,931 --> 01:09:34,498 Anh sẽ cố. 835 01:09:40,772 --> 01:09:41,973 Rồi. 836 01:10:47,072 --> 01:10:48,773 Richard, 837 01:10:48,807 --> 01:10:50,641 suýt nữa là tôi đập nát đầu bác rồi! 838 01:10:52,210 --> 01:10:54,511 Bác nghĩ cái gì mà đột nhập vào đây? 839 01:10:54,545 --> 01:10:57,048 Cậu không ở đây và… 840 01:10:57,082 --> 01:10:59,516 Tessie đã chỉ tôi chỗ để chìa. 841 01:10:59,550 --> 01:11:02,120 Trông bác tệ quá. 842 01:11:02,153 --> 01:11:05,723 Ừ, thì tại tôi nợ tiền một gã. 843 01:11:05,757 --> 01:11:08,259 - Bác nợ bao nhiêu? - Năm trăm. 844 01:11:29,848 --> 01:11:30,815 Bác cứ lấy nó. 845 01:11:35,020 --> 01:11:36,054 Đây. 846 01:11:38,589 --> 01:11:40,657 Bố tôi tặng nó cho tôi. 847 01:11:40,691 --> 01:11:41,725 Tôi chưa từng đeo nó. 848 01:11:43,261 --> 01:11:45,696 Đáng giá hơn số tiền bác cần nhiều, nên… 849 01:11:45,730 --> 01:11:46,697 Cảm ơn. Tôi… 850 01:11:47,999 --> 01:11:49,834 Vâng. 851 01:11:51,369 --> 01:11:53,271 Tôi sẽ tốt hơn vì con bé. 852 01:11:56,141 --> 01:11:57,175 Tôi sẽ tốt hơn. 853 01:11:58,276 --> 01:11:59,811 Tôi hứa đấy. 854 01:12:12,791 --> 01:12:14,859 Cái này sẽ giúp cô tránh thai 855 01:12:14,893 --> 01:12:16,928 trong ba tháng tới. 856 01:12:16,961 --> 01:12:19,197 Mối lo ngại của tôi là 857 01:12:19,230 --> 01:12:21,199 có lẽ cô sẽ không cần nó. 858 01:12:21,232 --> 01:12:24,302 Là cổ tử cung của cô. 859 01:12:24,335 --> 01:12:26,738 Có lẽ cô sẽ không thể mang thai. 860 01:12:26,771 --> 01:12:29,074 Ta cần xét nghiệm thêm trước khi kết luận. 861 01:12:50,128 --> 01:12:52,163 KEN SCOTT HIỆU TRƯỞNG 862 01:12:52,197 --> 01:12:53,798 Bố muốn giúp, 863 01:12:53,832 --> 01:12:55,733 mà tính thời gian con nộp đơn xin chuyển, 864 01:12:55,767 --> 01:12:58,036 đăng ký, và bắt đầu lớp học, 865 01:12:58,069 --> 01:12:59,904 bố không nghĩ việc đó đáng để bỏ công, 866 01:12:59,938 --> 01:13:01,672 và chả nghĩ con sẽ 867 01:13:01,705 --> 01:13:03,174 được học đúng môn cần để tốt nghiệp. 868 01:13:03,208 --> 01:13:04,909 Con đoán bố sẽ nói thế. 869 01:13:04,943 --> 01:13:07,812 - Con định thử thôi. - Chỉ hai tháng thôi. 870 01:13:07,846 --> 01:13:10,248 Và biết đó, thuộc số ước mơ lớn nhất 871 01:13:10,281 --> 01:13:13,084 của bố là được thấy con tốt nghiệp. 872 01:13:13,118 --> 01:13:15,286 Việc đó chả hiển nhiên lắm nhỉ? 873 01:13:15,320 --> 01:13:17,789 Không. Không hề. 874 01:13:17,822 --> 01:13:21,025 Việc có con học ở đây là một món quà rồi. 875 01:13:21,059 --> 01:13:25,163 Và bố rất biết ơn vì con đã sẵn sàng cho bố cơ hội 876 01:13:25,196 --> 01:13:26,663 để con thấy bố đã cai rượu. 877 01:13:27,765 --> 01:13:28,933 Dạ. 878 01:13:31,169 --> 01:13:32,170 Đó là hồi nào? 879 01:13:33,438 --> 01:13:36,074 Đó là năm nhất đại học. 880 01:13:36,107 --> 01:13:37,842 Mẹ con, chú Vance, và bố. 881 01:13:39,310 --> 01:13:40,845 Con chưa từng thấy nó. 882 01:13:42,413 --> 01:13:44,681 - Bố biết mẹ sẽ kết hôn chứ? - Với Mike à? 883 01:13:44,715 --> 01:13:46,151 - Với chú Mike. - Ồ. 884 01:13:46,184 --> 01:13:49,120 Tốt cho bà ấy. Chú ấy có vẻ tốt. 885 01:13:49,154 --> 01:13:52,423 Con luôn nghĩ chú ấy có vẻ khờ, mà mẹ vui là được. 886 01:13:53,724 --> 01:13:54,993 Hai tháng thôi! 887 01:13:55,026 --> 01:13:56,261 Nó sẽ trôi qua như… 888 01:14:28,860 --> 01:14:30,962 - Chào! - Chào! 889 01:14:30,995 --> 01:14:32,430 Hai người nhìn lộng lẫy thế! 890 01:14:32,463 --> 01:14:33,865 Rõ ràng mà! 891 01:14:36,434 --> 01:14:38,970 Bình tĩnh, là nước có ga mà. 892 01:14:39,003 --> 01:14:41,873 - Cô đã nói cho anh ấy ạ? Cô ấy đã… - Chú Vance đã kể cho anh. 893 01:14:41,906 --> 01:14:45,243 - Ồ. - Chà, hãy tận hưởng nhé. 894 01:14:46,477 --> 01:14:48,846 - Cô đi làm bà chủ tiệc đây. - Dạ. 895 01:14:53,251 --> 01:14:56,087 Họ đã sướng rơn lúc em nói là anh sẽ đến đấy. 896 01:14:56,120 --> 01:14:57,288 Gì, chỉ họ thôi à? 897 01:14:58,823 --> 01:15:02,160 Thì em đã… em đã vui mà. 898 01:15:03,294 --> 01:15:05,129 Um... 899 01:15:05,163 --> 01:15:07,298 Anh có vài tin xấu. 900 01:15:07,332 --> 01:15:08,733 Ồ. Ừm… Gì cơ? 901 01:15:10,401 --> 01:15:12,971 Có vẻ là anh sẽ không thể đến đây 902 01:15:13,004 --> 01:15:15,773 trong vòng hai tháng tới. 903 01:15:15,807 --> 01:15:17,442 Ý anh là sao, kiểu đến thăm á? 904 01:15:17,475 --> 01:15:19,310 Khoan, cái gì vậy? 905 01:15:19,344 --> 01:15:21,846 Cái gì? Ý anh là sao hả? 906 01:15:21,879 --> 01:15:23,781 Ý anh là, kiểu, mãi mãi ấy. 907 01:15:26,251 --> 01:15:29,821 Kiểu… Khoan. 908 01:15:29,854 --> 01:15:32,924 - Gì cơ, ý anh là kiểu, chuyển đến đây? - Hai tháng thôi, chả biết liệu… 909 01:15:32,957 --> 01:15:34,926 - Thật à? - Nói thật à? 910 01:15:34,959 --> 01:15:37,895 Nên hủy không? Anh nên hủy nhỉ. 911 01:15:37,929 --> 01:15:40,465 - Em yêu anh nhiều lắm. - Anh yêu em. 912 01:15:42,567 --> 01:15:47,038 Ghét phải phá đám, nhưng cô muốn nhảy! 913 01:15:47,071 --> 01:15:48,906 Đi nào! 914 01:15:48,940 --> 01:15:50,842 - Cháu đây rồi. - Chào ạ. 915 01:15:55,480 --> 01:15:57,515 Khỏe chứ? 916 01:15:57,548 --> 01:16:00,585 Tốt lắm ạ. 917 01:16:08,526 --> 01:16:11,829 - Chú làm việc đây. - Đi đi ạ. 918 01:17:24,369 --> 01:17:27,638 Đi thôi. Ngay bây giờ. Vậy à? 919 01:17:37,648 --> 01:17:39,417 Anh sẽ chuyển đến đây. 920 01:17:42,720 --> 01:17:44,689 Ừ. 921 01:18:10,548 --> 01:18:12,417 Đúng. 922 01:18:12,450 --> 01:18:15,319 - Khuỷu tay lại chĩa ra ngoài. - Trời. 923 01:18:15,353 --> 01:18:16,554 Được rồi. 924 01:18:18,289 --> 01:18:19,957 Cháu mong về thăm nhà chứ? 925 01:18:19,991 --> 01:18:21,259 Chú thì có đấy. 926 01:18:22,761 --> 01:18:24,462 Ồ, chú hiểu rồi. 927 01:18:24,495 --> 01:18:27,365 Ăn mừng hạnh phúc của mẹ chả hấp dẫn à? 928 01:18:27,398 --> 01:18:29,567 Không phải thế ạ. 929 01:18:29,600 --> 01:18:31,169 Vậy có chuyện gì? 930 01:18:34,639 --> 01:18:36,240 Cháu muốn dẫn Tessa về, 931 01:18:36,274 --> 01:18:38,576 mà chả muốn cô ấy tiếp xúc quá khứ cháu. 932 01:18:38,609 --> 01:18:40,445 Đó chỉ là một căn nhà buồn, một nơi buồn. 933 01:18:45,016 --> 01:18:48,386 Cô ấy từng làm cháu thấy tệ về quá khứ mình chưa? 934 01:18:48,419 --> 01:18:51,389 - Chưa ạ. - Cách duy nhất để biết có thể 935 01:18:51,422 --> 01:18:55,092 tin cô ấy hay không là tin cô ấy đã. 936 01:18:55,126 --> 01:18:57,662 Và Trish sẽ rất mừng nếu có hai đứa ở đó. 937 01:19:04,368 --> 01:19:06,103 Này, nghiêm túc đấy, anh bạn. 938 01:19:08,206 --> 01:19:11,542 Đám cưới của cháu là một khoảnh khắc mà… 939 01:19:13,377 --> 01:19:16,647 lớn lao hơn mọi điều cháu có thể tưởng tượng. 940 01:19:16,681 --> 01:19:19,450 Nó kiểu, thay đổi cháu. 941 01:19:19,484 --> 01:19:21,352 Nên chúng đều thất bại, nhỉ? 942 01:19:21,385 --> 01:19:22,754 Đâu phải tất cả. 943 01:19:22,788 --> 01:19:24,655 Đúng người thì không. 944 01:19:26,825 --> 01:19:30,161 Cháu biết đấy, 945 01:19:30,194 --> 01:19:33,698 chú tin là con người ta có hai tình yêu lớn thực thụ. 946 01:19:33,732 --> 01:19:37,401 Nên trong trường hợp của cháu, sẽ là Tessa và cháu. 947 01:19:41,272 --> 01:19:43,508 Cho chú thấy trình của cháu đi? 948 01:19:43,541 --> 01:19:45,376 Chiến thôi nào! 949 01:20:02,560 --> 01:20:04,529 Anh mua vé đi Anh cho ta rồi. 950 01:20:07,766 --> 01:20:09,166 Mmm... 951 01:20:26,852 --> 01:20:29,453 - Này, khỏi đi mẹ, con xách cho. - Thôi! Để mẹ! 952 01:20:29,487 --> 01:20:31,689 Chào ạ! 953 01:20:31,722 --> 01:20:33,724 Thật tốt khi được gặp hai đứa. 954 01:20:33,759 --> 01:20:36,294 Chúa ơi, Tess, có xác ai trong này à? 955 01:20:36,327 --> 01:20:38,429 Em đâu biết cần mấy bộ. 956 01:20:38,462 --> 01:20:39,798 Đây này. 957 01:20:39,831 --> 01:20:41,165 Cảm ơn ạ. 958 01:20:41,198 --> 01:20:42,700 Chuyến bay thế nào? 959 01:20:42,734 --> 01:20:44,468 Xin lỗi vì chả thoải mái hơn được. Cô… 960 01:20:44,502 --> 01:20:47,271 Ban đầu cô chả mong bán được nhà. 961 01:20:47,305 --> 01:20:49,140 Nó tuyệt mà. 962 01:20:49,173 --> 01:20:50,809 Mẹ dọn giường rồi, Hardin. 963 01:20:52,476 --> 01:20:54,612 Con đâu mong là phải ngủ dưới đất. 964 01:20:55,847 --> 01:20:58,349 Thật hoàn hảo. Cảm ơn cô. 965 01:20:58,382 --> 01:20:59,851 Chắc hai đứa mệt rồi, 966 01:20:59,885 --> 01:21:01,452 nên cô để hai đứa lại nhé. 967 01:21:01,485 --> 01:21:04,155 Mẹ sẽ ở nhà chú Mike ở bên cạnh. 968 01:21:04,188 --> 01:21:05,289 Dạ. 969 01:21:07,793 --> 01:21:09,627 Này, đợi tí, tôi ra ngoài đã. 970 01:21:09,660 --> 01:21:12,630 Tụi cháu rất mừng cho cô. 971 01:21:12,663 --> 01:21:14,800 Cảm ơn. Cô rất vui vì cháu đã đến. 972 01:21:14,833 --> 01:21:17,234 Thực ra sáng mai cô phải đến tiệm áo cưới, 973 01:21:17,268 --> 01:21:18,804 chả biết cháu muốn đi cùng không? 974 01:21:18,837 --> 01:21:22,506 - Dạ, cháu thích lắm. Việc đó… - Tuyệt. 975 01:21:22,540 --> 01:21:24,308 - Gọi cô nếu cần. - Dạ được. 976 01:21:24,342 --> 01:21:25,476 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 977 01:21:28,780 --> 01:21:31,449 Đừng lấy đồ của tôi hay vào phòng tôi, 978 01:21:31,482 --> 01:21:33,417 và tuyệt đối đừng dẫn bạn về nhé? 979 01:21:33,451 --> 01:21:36,253 Ừ. Này, cảm ơn vì đã cho tôi ở lại đây. 980 01:21:36,287 --> 01:21:38,489 Đừng cảm ơn, vì nó không vĩnh viễn. 981 01:21:38,522 --> 01:21:39,825 Ừ, tôi biết. 982 01:21:39,858 --> 01:21:41,793 Ừ, nhớ gọi tôi nếu có vấn đề gì. 983 01:21:41,827 --> 01:21:43,862 Hẳn rồi, Hardin. Tạm biệt. 984 01:21:48,532 --> 01:21:50,601 Ai vậy? 985 01:21:50,635 --> 01:21:52,470 Là người đàn ông vô gia cư nào đó 986 01:21:52,503 --> 01:21:54,438 mà anh cho ngủ trên sô-pha nhà anh. 987 01:21:54,472 --> 01:21:56,775 Dạo này mấy đứa híp-pi hay làm vậy nên… 988 01:22:01,278 --> 01:22:03,681 - Cảm ơn anh. - Tất nhiên rồi. 989 01:22:17,996 --> 01:22:20,431 - Chả có gì ăn. - Con tìm gì? 990 01:22:20,464 --> 01:22:22,266 Chả biết, tốt nhất là thứ gì đó ăn được 991 01:22:22,299 --> 01:22:24,736 mà con không phải nấu ấy. 992 01:22:24,770 --> 01:22:27,605 Con lấy chìa và ghé Sainbury's đi. 993 01:22:27,638 --> 01:22:30,207 Con sẽ có chuyện làm lúc mẹ và cô bé đi. 994 01:22:31,409 --> 01:22:32,410 Chào! 995 01:22:32,443 --> 01:22:33,779 - Cô sẵn sàng chưa ạ? - Rồi. 996 01:22:37,949 --> 01:22:39,717 Không bị lệch múi giờ à? 997 01:22:39,751 --> 01:22:41,519 - Em ổn mà. - Biết em chả cần đi mà. 998 01:22:41,552 --> 01:22:42,486 Hardin. 999 01:22:45,423 --> 01:22:47,793 Đi thôi, Tessa. Làm thôi nào. 1000 01:23:23,494 --> 01:23:25,563 Tôi không nên. Xin lỗi, uống thay tôi đi. 1001 01:23:25,596 --> 01:23:26,965 Này, trời ạ. Nào. Anh bạn. 1002 01:23:36,742 --> 01:23:39,243 Ừ. Nó đó. 1003 01:23:45,382 --> 01:23:47,485 Trông cô thật sự rất tuyệt ạ. 1004 01:23:49,487 --> 01:23:51,589 Bắt đầu cảm thấy là thật rồi. 1005 01:23:55,526 --> 01:23:56,962 Váy của bà ấy thế nào? 1006 01:23:58,395 --> 01:24:01,465 Em không nói được. 1007 01:24:02,934 --> 01:24:04,668 Không kể anh thật à? 1008 01:24:04,702 --> 01:24:05,971 Ừ, đâu thể nói. 1009 01:24:06,004 --> 01:24:08,039 Anh sẽ phải chờ xem thôi. 1010 01:24:10,608 --> 01:24:12,476 Dù gì cũng chả quan tâm mấy. 1011 01:24:17,115 --> 01:24:19,483 Làm ơn kể đi mà. 1012 01:24:19,517 --> 01:24:21,418 Em chả nói cho anh đâu. 1013 01:24:27,424 --> 01:24:28,860 Anh rất vui vì em đã đến. 1014 01:24:30,996 --> 01:24:33,765 Em là chốn bình yên của anh, Tess. 1015 01:25:24,715 --> 01:25:26,885 - Cái quái gì thế? - Ôi chết… 1016 01:25:26,918 --> 01:25:30,755 Chú Vance? Khốn kiếp! 1017 01:25:30,789 --> 01:25:34,491 - Này, không phải như con nghĩ đâu. - Mẹ đùa con đấy à? 1018 01:25:34,525 --> 01:25:36,928 Thì rõ ràng là làm tình mà. 1019 01:25:36,962 --> 01:25:38,629 Ngày mai mẹ sẽ kết hôn đấy, 1020 01:25:38,662 --> 01:25:41,498 mẹ bị cái quái gì vậy? 1021 01:25:41,532 --> 01:25:43,001 Tình yêu đời chú, cô Kimberly, 1022 01:25:43,034 --> 01:25:45,070 mang bầu con chú khi chú ở đây. 1023 01:25:45,103 --> 01:25:46,905 - Đủ rồi. - Chú bị gì thế? 1024 01:25:46,938 --> 01:25:48,639 Hardin? 1025 01:25:48,672 --> 01:25:50,075 - Chú Vance? - Ừ. 1026 01:25:50,108 --> 01:25:51,709 Ông ta làm tình với mẹ anh. 1027 01:25:51,743 --> 01:25:53,544 Hardin, thôi. 1028 01:25:53,577 --> 01:25:55,747 Đừng hét vào mặt con! Mẹ đừng có ra lệnh. 1029 01:25:55,780 --> 01:25:58,116 Mẹ đã bị chơi trên kệ bếp như ả lăng loàn. 1030 01:25:58,149 --> 01:25:59,751 Đừng ăn nói với mẹ cháu thế! 1031 01:25:59,784 --> 01:26:01,418 Cút đi! 1032 01:26:01,452 --> 01:26:03,654 Ông là ai mà bảo tôi phải làm gì? 1033 01:26:03,687 --> 01:26:05,489 - Muốn biết thật à? - Chris, đừng… 1034 01:26:05,522 --> 01:26:07,591 - Lại đây! - Đủ rồi, Hardin! 1035 01:26:07,625 --> 01:26:10,561 - Thôi! Hardin, thôi đi! - Dừng lại! 1036 01:26:10,594 --> 01:26:12,563 Làm ơn, Hardin! 1037 01:26:12,596 --> 01:26:14,900 Hardin, đủ rồi đấy! 1038 01:26:14,933 --> 01:26:16,134 Đủ rồi! 1039 01:26:17,601 --> 01:26:21,106 Đủ rồi đấy. 1040 01:26:21,139 --> 01:26:23,942 Ngày mai anh mẹ kết hôn đấy! Mẹ quên rồi à? 1041 01:26:25,676 --> 01:26:28,747 Ai lại làm thế chứ? Mẹ sẽ ăn nói sao với chú Mike? 1042 01:26:28,780 --> 01:26:31,917 Hardin. Chú Christian và mẹ… 1043 01:26:31,950 --> 01:26:33,417 - Chú ấy… - Cái gì? 1044 01:26:38,056 --> 01:26:39,991 Chuyện chả đơn giản vậy đâu. 1045 01:26:48,599 --> 01:26:50,168 Được rồi, đi thôi. 1046 01:26:50,201 --> 01:26:51,736 - Tessa, đừng. - Đi nào. 1047 01:26:57,275 --> 01:26:59,543 Anh ổn mà. 1048 01:27:27,806 --> 01:27:29,240 Không sao đâu. 1049 01:27:45,290 --> 01:27:48,559 Không sao đâu. 1050 01:27:48,592 --> 01:27:51,129 Không hề ổn đâu. 1051 01:27:51,162 --> 01:27:53,164 Không ổn mà. 1052 01:28:07,245 --> 01:28:11,783 - Xin đừng rời bỏ anh. - Không mà. Em sẽ không bao giờ bỏ anh. 1053 01:28:21,725 --> 01:28:25,864 …và mặc dù em là siêu anh hùng trong mắt anh, 1054 01:28:25,897 --> 01:28:27,899 em vẫn là con người. 1055 01:28:29,633 --> 01:28:33,238 Mike Richards, con có đồng ý lấy Trish, 1056 01:28:33,271 --> 01:28:35,639 dù sướng hay khổ? 1057 01:28:38,309 --> 01:28:39,543 Con đồng ý. 1058 01:28:43,114 --> 01:28:44,749 Con rất đồng ý. 1059 01:28:49,054 --> 01:28:52,791 Ta vui mừng tuyên bố hai con là vợ chồng. 1060 01:29:22,686 --> 01:29:24,355 - Hardin… - Chả có gì để nói. 1061 01:29:24,389 --> 01:29:26,391 - Nào… - Bỏ tôi ra. 1062 01:29:26,424 --> 01:29:28,827 Muốn bị đánh nữa à, lão già? 1063 01:29:28,860 --> 01:29:31,062 Nếu cần phải thế thì đúng. 1064 01:29:33,164 --> 01:29:37,368 - Khách sạn có một quầy rượu. - Một quầy rượu á? 1065 01:29:37,402 --> 01:29:38,837 Nó ở ngay dưới phố thôi. 1066 01:29:40,704 --> 01:29:42,340 Chú sẽ đợi cháu ở đó. 1067 01:29:57,088 --> 01:29:59,090 Em có thể đến nếu anh muốn. 1068 01:30:01,993 --> 01:30:04,896 Nhưng dù gì đi nữa, em nghĩ anh nên đi. 1069 01:30:07,298 --> 01:30:09,700 Có vẻ cô ấy chả cần được ai kể. 1070 01:30:09,734 --> 01:30:11,769 Ừ. Chắc chắn là cô ấy biết. 1071 01:30:13,972 --> 01:30:16,707 Em sẽ ngồi với cô ấy, nhưng nếu có gì không ổn 1072 01:30:16,741 --> 01:30:18,276 thì cứ đến tìm em. 1073 01:30:33,758 --> 01:30:36,995 Thật bất ngờ khi thấy cô ở đây. 1074 01:30:37,028 --> 01:30:38,229 Ừ. 1075 01:30:42,800 --> 01:30:47,138 Cô e là cô sẽ không thể tiếp tục bực tức như nội tâm của cô lúc này. 1076 01:30:49,007 --> 01:30:50,842 Tin đi, cô bực lắm. 1077 01:30:56,981 --> 01:31:00,885 Nhưng biết sao đây? Cô yêu chú ấy. 1078 01:31:00,919 --> 01:31:04,923 Và cô yêu cuộc sống tụi cô đang xây dựng và cô yêu Smith. 1079 01:31:19,003 --> 01:31:21,005 Muốn nói chuyện thì nói đi. 1080 01:31:28,880 --> 01:31:31,349 Hẳn cháu thấy bị phản bội. 1081 01:31:31,382 --> 01:31:33,785 Chú muốn giải thích. 1082 01:31:33,818 --> 01:31:36,120 Mà thật ra chả biết bắt đầu từ đâu. 1083 01:31:40,091 --> 01:31:42,961 - Tôi đoán vậy là ta xong rồi. - Nghe này. 1084 01:31:45,496 --> 01:31:47,498 Cháu rất quan trọng với chú và mẹ cháu. 1085 01:31:47,532 --> 01:31:49,534 Thật luôn? 1086 01:31:49,567 --> 01:31:52,203 Giờ hai người muốn chơi trò mặt trận đoàn kết à? 1087 01:31:52,237 --> 01:31:54,472 - Biến đi. - Nếu chả quan tâm 1088 01:31:54,505 --> 01:31:56,140 thì cháu đâu tức. 1089 01:31:58,076 --> 01:32:01,879 Cháu biết đó, cô ước gì cô có thể nói là cô ngạc nhiên. 1090 01:32:04,015 --> 01:32:05,350 Nhưng không. 1091 01:32:07,252 --> 01:32:09,120 Họ có cả một quá khứ với nhau. 1092 01:32:11,422 --> 01:32:14,192 Thứ mà cô chả chắc có thể cạnh tranh nổi. 1093 01:32:17,395 --> 01:32:21,032 Chú định nói cháu từ lâu rồi, mà mẹ cháu chả muốn… 1094 01:32:23,568 --> 01:32:25,169 Nói tôi gì cơ? 1095 01:32:28,039 --> 01:32:29,274 Nói tôi cái gì? 1096 01:32:41,452 --> 01:32:44,122 Hardin là con trai của Christian. 1097 01:32:56,501 --> 01:32:58,102 Chết tiệt. 1098 01:32:58,136 --> 01:33:02,206 - Chết tiệt. Biến đi! - Bố xin lỗi. 1099 01:33:02,240 --> 01:33:03,841 Không! 1100 01:33:18,389 --> 01:33:19,891 Cháu xin lỗi. 1101 01:33:21,492 --> 01:33:23,094 Cháu phải đi rồi. 1102 01:34:51,976 --> 01:34:56,976 Biên dịch: Nathalie Nguyen