1 00:00:43,044 --> 00:00:46,005 ‪Đừng nói cô không đáng ‪bị chuyện sắp tới nhé, Emma. 2 00:00:47,090 --> 00:00:50,051 ‪- Anh biết tên thật của tôi rồi. ‪- Biết tên thôi. 3 00:00:52,178 --> 00:00:56,015 ‪Tôi biết cô chơi violin, ‪và tôi biết cô sẽ chết hôm nay. 4 00:01:10,404 --> 00:01:11,906 ‪Khoan! Nhìn kìa, có khói. 5 00:01:12,698 --> 00:01:15,118 ‪Phía bên kia có cháy, ‪và vũ khí của anh đang ở giữa. 6 00:01:15,118 --> 00:01:17,286 ‪Nó mà nổ là đi đời hết. 7 00:01:17,286 --> 00:01:20,581 ‪Dù tôi rất muốn ‪giết anh bây giờ, ta cần nhau. 8 00:01:20,581 --> 00:01:23,835 ‪Tiếc là nếu không muốn chết, ‪hai ta phải hợp sức để ra khỏi đây. 9 00:01:26,087 --> 00:01:28,297 ‪- Ra đường nào? ‪- Ống thông hơi đó. 10 00:01:29,257 --> 00:01:34,137 ‪- Ta cần dựng một cái giàn. ‪- Để khi lên mặt đất thì cô bắt tôi à? 11 00:01:35,221 --> 00:01:38,558 ‪Ra rồi thì đường ai nấy đi, ‪hẹn ngày khác tái đấu. 12 00:01:38,558 --> 00:01:40,893 ‪Tôi đã tin cô một lần, và cô phản tôi. 13 00:01:42,645 --> 00:01:45,898 ‪Khỉ thật, tôi... Anh còn lựa chọn nào không? 14 00:02:04,250 --> 00:02:06,586 ‪Cô mà giở trò thì có trời cứu nhé. 15 00:02:08,337 --> 00:02:12,884 ‪Với hoàn cảnh bây giờ, ‪được trời cứu lại chẳng tốt quá à. 16 00:02:17,513 --> 00:02:19,807 ‪Cô phải đưa anh ấy vào tư thế ngồi. 17 00:02:19,807 --> 00:02:23,144 ‪Nghiêng 45 độ ‪về phía vết thương, tay giơ lên trên đầu. 18 00:02:23,144 --> 00:02:24,061 ‪Tôi chóng mặt. 19 00:02:24,061 --> 00:02:28,858 ‪Thường thì anh thấy cửng, ‪nên đây là trải nghiệm mới với anh. 20 00:02:28,858 --> 00:02:32,069 ‪Được, nhưng phải giơ tay này lên. ‪Giơ lên qua đầu nhé. 21 00:02:32,987 --> 00:02:34,989 ‪- Phải đưa cậu ấy đi ngay. ‪- Không. 22 00:02:34,989 --> 00:02:37,074 ‪Di chuyển trong tình trạng này ‪là chết đấy. 23 00:02:37,074 --> 00:02:39,827 ‪Roo làm phồng phổi xong, ‪anh ấy sẽ tự đi được. 24 00:02:39,827 --> 00:02:40,828 ‪Vậy thì làm đi. 25 00:02:40,828 --> 00:02:42,997 ‪- Nơi này sắp nổ rồi. ‪- Emma? 26 00:02:42,997 --> 00:02:45,041 ‪Emma có lẽ bị kẹt sau vụ nổ. 27 00:02:45,041 --> 00:02:46,334 ‪- Này. ‪- Sao? 28 00:02:46,334 --> 00:02:49,086 ‪- Giúp ông ấy tìm Emma đi. ‪- Không, cô ấy sẽ chăm sóc cậu. 29 00:02:49,086 --> 00:02:51,672 ‪Tôi đi tìm Emma, nhé? Chăm sóc nhanh lên. 30 00:02:51,672 --> 00:02:52,715 ‪Được. 31 00:02:54,008 --> 00:02:56,344 ‪Trời ơi, tôi chọn nhầm ngày để phê rồi. 32 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 ‪Lại như hồi lễ cắt bao quy đầu cháu tôi. 33 00:02:58,846 --> 00:02:59,847 ‪Cập nhật đi. 34 00:03:00,723 --> 00:03:01,891 ‪Nhiệt độ đang cao. 35 00:03:01,891 --> 00:03:04,143 ‪Khoảng 15 phút nữa sẽ nổ. 36 00:03:07,438 --> 00:03:08,439 ‪Chết tiệt. 37 00:03:09,440 --> 00:03:12,902 ‪Toàn bộ hầm bị sập rồi. ‪Không tìm ra đường sang cánh đông. 38 00:03:12,902 --> 00:03:14,904 ‪Cẩn thận với người của Boro đấy. 39 00:03:14,904 --> 00:03:18,032 ‪Một lò phản ứng có vụ nổ, ‪nên lính gác đi hết rồi. 40 00:03:18,032 --> 00:03:22,370 ‪Chính phủ sẽ mất nhiều giờ ‪để đánh giá rủi ro rồi mới đưa quân vào. 41 00:03:22,370 --> 00:03:23,496 ‪Giờ tôi an toàn. 42 00:03:23,496 --> 00:03:26,707 ‪Không có nhiều thời gian thế đâu. ‪Tối đa là 15 phút. 43 00:03:26,707 --> 00:03:30,670 ‪Dù rất khó, tôi cần đánh giá trung thực ‪về khả năng Emma còn sống. 44 00:03:30,670 --> 00:03:33,673 ‪- Tại sao? ‪- Ông và hai đặc vụ khác đang lâm nguy. 45 00:03:33,673 --> 00:03:36,300 ‪- Nếu không có căn cứ để ở lại... ‪- 50/50. 46 00:03:36,300 --> 00:03:38,010 ‪Đánh giá trung thực mà. 47 00:03:41,847 --> 00:03:45,559 ‪Dựa trên áp lực vụ nổ gây ra ‪và thiệt hại tôi thấy... 48 00:03:47,228 --> 00:03:50,147 ‪có lẽ là 10%. Nhưng đó là con gái tôi. 49 00:03:50,147 --> 00:03:51,816 ‪Cháu tôi cứng cỏi lắm. 50 00:03:51,816 --> 00:03:53,609 ‪Vụ nổ ở dưới lòng đất. 51 00:03:53,609 --> 00:03:56,821 ‪- Các tầng trên mặt đất còn nguyên? ‪- Đa số là thế. 52 00:03:56,821 --> 00:04:01,701 ‪Nên có thể có các túi khí. ‪Nếu ở trong đó và đi lên, Emma có cơ hội. 53 00:04:02,285 --> 00:04:03,953 ‪Cửa sổ cao, ống thông hơi. 54 00:04:03,953 --> 00:04:06,080 ‪Đó là cái ông cần tìm ạ. 55 00:04:06,080 --> 00:04:09,041 ‪Nếu Emma sống sót, ‪đó là cách để tìm thấy cô ấy. 56 00:04:09,041 --> 00:04:10,167 ‪Mười bốn phút. 57 00:04:10,835 --> 00:04:12,295 ‪Luke, cho ông 12 phút, 58 00:04:12,295 --> 00:04:14,797 ‪rồi sau đó tôi ra lệnh hủy bỏ. 59 00:04:14,797 --> 00:04:17,216 ‪Dot, tôi tôn trọng cô, 60 00:04:18,009 --> 00:04:22,722 ‪nhưng chắc cô phát điên rồi thì mới nghĩ ‪tôi sẽ rời khỏi đây mà không có con tôi. 61 00:04:25,474 --> 00:04:26,684 ‪Tôi nghĩ nó bị kẹt. 62 00:04:27,893 --> 00:04:29,353 ‪Nào. Đẩy đi. 63 00:04:33,858 --> 00:04:38,863 ‪Hồi bé ở với Finn lâu đến thế, ‪mà ông ấy không dạy anh tập thể dục à? 64 00:04:38,863 --> 00:04:40,489 ‪Vụ nổ làm tôi bị thương. 65 00:04:41,073 --> 00:04:42,867 ‪Tất nhiên Finn đã tập với tôi. 66 00:04:45,536 --> 00:04:49,165 ‪Ông ấy đọc sách Tôn Tử cho tôi, ‪giới thiệu tôi Rolling Stones. 67 00:04:49,749 --> 00:04:50,666 ‪Buồn cười thật, 68 00:04:51,417 --> 00:04:54,378 ‪ông ấy nhìn tôi như một món ăn kinh tởm, 69 00:04:56,505 --> 00:04:58,799 ‪nhưng chính ông ấy ‪đã cho nguyên liệu vào bát. 70 00:05:02,511 --> 00:05:03,387 ‪Emma! 71 00:05:11,187 --> 00:05:12,438 ‪Ống đã khử trùng. 72 00:05:12,438 --> 00:05:15,816 ‪Tốt. Giờ tẩy trùng chỗ giữa ‪xương sườn thứ tư và thứ năm 73 00:05:15,816 --> 00:05:17,485 ‪phía bên có vết thương. 74 00:05:17,485 --> 00:05:19,945 ‪- Vì sao? ‪- Cô sẽ rạch ở đó. 75 00:05:20,738 --> 00:05:21,614 ‪Đồ khốn. 76 00:05:21,614 --> 00:05:24,283 ‪Cô phải hút hết chất lỏng ‪trong phổi anh ấy. 77 00:05:24,283 --> 00:05:26,160 ‪Ông có bảo phải mổ ra đâu. 78 00:05:26,160 --> 00:05:29,413 ‪- Cô nghĩ cái ống để làm gì? ‪- Chắc là để anh ấy thổi 79 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 ‪rồi các thứ sẽ từ vết thương bắn ra. 80 00:05:31,707 --> 00:05:32,958 ‪Còn lọ nước tiểu? 81 00:05:32,958 --> 00:05:36,170 ‪Tôi không biết. ‪Ông kỳ dị mà. Tôi làm theo thôi. 82 00:05:36,170 --> 00:05:40,216 ‪Chết tiệt, sĩ quan Russell, ‪lấy dao gấp ra và làm đi. 83 00:05:40,216 --> 00:05:41,884 ‪Tôi không cầm nó. 84 00:05:41,884 --> 00:05:44,845 ‪Tôi chỉ có con dao ‪Roy Rogers Camper Buddy thôi. 85 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 ‪Đồ nghề đâu? 86 00:05:45,888 --> 00:05:50,810 ‪Một, tôi luôn mang con dao của bố ‪theo người. Hai, không phải lỗi của tôi. 87 00:05:50,810 --> 00:05:53,854 ‪Con dao gấp để trong cái xe tôi bắn nổ. 88 00:05:53,854 --> 00:05:56,232 ‪Chắc đó đúng là lỗi của tôi thật. 89 00:05:56,232 --> 00:05:57,608 ‪Aldon. 90 00:05:58,818 --> 00:05:59,693 ‪Chúa ơi. 91 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 ‪Anh ấy bất tỉnh rồi. Mạch yếu lắm. 92 00:06:03,280 --> 00:06:06,450 ‪Cô phải mổ ‪không thì anh ấy sẽ chết trong vài phút. 93 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 ‪Emma! 94 00:06:26,637 --> 00:06:29,098 ‪Emma. Nghe thấy không? 95 00:06:44,697 --> 00:06:45,823 ‪Dùng chân nhấc lên. 96 00:06:45,823 --> 00:06:48,492 ‪- Đừng dạy khôn tôi. ‪- Đau lưng kệ anh nhé. 97 00:06:52,413 --> 00:06:53,247 ‪Tiếng gì đấy? 98 00:06:53,247 --> 00:06:55,416 ‪EMMA? 99 00:06:56,625 --> 00:06:57,585 ‪Đó là mã Morse. 100 00:07:09,680 --> 00:07:15,269 ‪VÂNG. Ở CÙNG BORO. 101 00:07:16,061 --> 00:07:17,021 ‪Ơn Chúa. 102 00:07:17,021 --> 00:07:18,022 ‪Cô ấy còn sống. 103 00:07:19,440 --> 00:07:20,691 ‪Thời gian đang cạn dần. 104 00:07:20,691 --> 00:07:23,944 ‪Luke, ông đưa được Emma ra ‪và hoàn thành nhiệm vụ với Boro được chứ? 105 00:07:23,944 --> 00:07:25,154 ‪Tôi không biết. 106 00:07:25,154 --> 00:07:28,574 ‪BỌN CON ĐANG LEO LÊN ỐNG THÔNG HƠI. 107 00:07:30,826 --> 00:07:39,001 ‪CHỈ CÒN MƯỜI PHÚT THÔI. NHANH LÊN! 108 00:07:40,586 --> 00:07:41,962 ‪- Finn Hoss đấy à? ‪- Ừ. 109 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 ‪Ông ta nói gì? 110 00:07:43,214 --> 00:07:45,966 ‪Không muốn chết ‪thì im mồm làm nốt đi. Nào. 111 00:07:49,011 --> 00:07:52,556 ‪Ba, bốn, năm. 112 00:07:53,140 --> 00:07:54,600 ‪- Tìm thấy rồi. ‪- Tốt. 113 00:07:54,600 --> 00:07:58,395 ‪Giờ lấy con dao đã khử trùng, ‪rạch một đường dài 2,5 cm. 114 00:08:05,736 --> 00:08:07,154 ‪Cô đang khóc đấy à? 115 00:08:08,364 --> 00:08:11,033 ‪Tôi sợ. Tôi không thể ‪để mất một người nữa. 116 00:08:11,033 --> 00:08:13,786 ‪Roo, ta chưa chắc chắn mất ai cả. 117 00:08:15,162 --> 00:08:16,830 ‪Cô không nói về Emma chứ? 118 00:08:17,790 --> 00:08:21,293 ‪Roo, sao cô lại mang ‪con dao bỏ túi của bố theo người? 119 00:08:24,296 --> 00:08:28,926 ‪Tôi không nghĩ ông sẽ gặp rắc rối. ‪Ông bảo là thuốc của ông, đừng động vào, 120 00:08:28,926 --> 00:08:30,678 ‪nhưng họ là cảnh sát. 121 00:08:31,512 --> 00:08:36,475 ‪Và cảnh sát hỏi cô ‪bố cô cất ma túy ông ấy bán ở đâu à? 122 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 ‪Lúc đó tôi bảy tuổi. 123 00:08:41,480 --> 00:08:45,067 ‪Tôi không thể vì lỗi của mình ‪mà mất thêm ai nữa. 124 00:08:45,568 --> 00:08:46,944 ‪Biết tôi nghĩ gì không? 125 00:08:47,611 --> 00:08:50,781 ‪Tôi nghĩ cô sợ để mất Aldon, ‪người cô yêu quý, 126 00:08:50,781 --> 00:08:52,533 ‪cũng như cô yêu bố mình, 127 00:08:53,117 --> 00:08:55,452 ‪và cô không muốn chịu trách nhiệm nữa. 128 00:08:55,452 --> 00:08:57,621 ‪Bố cô đi tù không phải vì cô. 129 00:08:58,122 --> 00:08:59,456 ‪Lúc đó cô còn bé. 130 00:08:59,957 --> 00:09:02,209 ‪Aldon cũng sẽ không chết vì cô. 131 00:09:02,793 --> 00:09:06,297 ‪Cô đâu còn là đứa bé bảy tuổi. ‪Cô đã là một phụ nữ can đảm và tháo vát, 132 00:09:06,297 --> 00:09:08,882 ‪và cô sẽ không làm phụ lòng bạn mình. 133 00:09:09,925 --> 00:09:11,343 ‪Giờ thì rạch đi. 134 00:09:25,065 --> 00:09:27,860 ‪Được, đã rạch xong. 135 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 ‪Giỏi lắm, bác sĩ! 136 00:09:30,654 --> 00:09:32,906 ‪Điệu nghệ như Sigmund Freud vậy! 137 00:09:46,962 --> 00:09:48,047 ‪Luke, đến đâu rồi? 138 00:09:49,632 --> 00:09:52,676 ‪Có một ống thông hơi có nắp kim loại. ‪Tôi đang cố gỡ nó ra. 139 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 ‪Còn tám phút. 140 00:09:53,886 --> 00:09:57,056 ‪Tối đa. Ông phải hóa thú lên thôi ạ. 141 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 ‪Dù ông ta đang làm gì, không kịp đâu. 142 00:10:13,197 --> 00:10:14,698 ‪Ông ấy sẽ cố bằng được. 143 00:10:14,698 --> 00:10:16,992 ‪Thứ lỗi cho tôi ‪vì không có niềm tin lớn như thế. 144 00:10:17,618 --> 00:10:19,703 ‪Một tay ông ta đã hủy hoại đời tôi. 145 00:10:19,703 --> 00:10:21,163 ‪Lấy cái hộp đó đi. 146 00:10:22,831 --> 00:10:25,459 ‪Anh đúng là loại yếu đuối ‪thích than vãn nhỉ? 147 00:10:25,959 --> 00:10:26,794 ‪Gì cơ? 148 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 ‪"Finn Hoss cho mọi nguyên liệu ‪vào cái bát của tôi". 149 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 ‪"Finn Hoss hủy hoại đời tôi". 150 00:10:31,715 --> 00:10:34,885 ‪Không nghĩ một số lựa chọn của anh ‪đã đẩy anh vào hoàn cảnh này à? 151 00:10:35,386 --> 00:10:36,261 ‪Để xem nào. 152 00:10:37,054 --> 00:10:39,640 ‪Giết bố tôi, lựa chọn của ông ta. 153 00:10:39,640 --> 00:10:42,685 ‪Đưa tôi đi học trường nội trú, ‪cách xa thế giới duy nhất tôi biết, 154 00:10:42,685 --> 00:10:44,061 ‪lựa chọn của ông ta. 155 00:10:44,061 --> 00:10:46,730 ‪Hủy hoại công trình cả đời của tôi, ‪lựa chọn của ông ta. 156 00:10:46,730 --> 00:10:49,483 ‪- Finn Hoss... ‪- Không phải vấn đề của anh! 157 00:10:49,483 --> 00:10:53,737 ‪Hàng triệu quyết định của Boro Polonia ‪khiến anh ta mắc kẹt với vũ khí sắp nổ. 158 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 ‪Trời ạ, nhận trách nhiệm đi. 159 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 ‪Đừng đổ lỗi cho ông ấy vì sai lầm của anh. 160 00:11:01,161 --> 00:11:03,247 ‪Chà, mình khuyên hay thật đấy. 161 00:11:03,247 --> 00:11:06,083 ‪Rất mừng vì cô ấn tượng ‪với mấy lời dạy đời đó. 162 00:11:06,083 --> 00:11:08,711 ‪Hãy ra khỏi đây ‪trước khi tan thành tro bụi. 163 00:11:09,712 --> 00:11:10,796 ‪Ừ. 164 00:11:20,347 --> 00:11:23,684 ‪- Thở vẫn nông. Không thấy khá hơn. ‪- Sẽ khá hơn. 165 00:11:23,684 --> 00:11:27,813 ‪Khi chất lỏng ra khỏi màng phổi, ‪áp suất âm tăng, phổi sẽ phồng lên. 166 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 ‪Làm sao biết được? 167 00:11:37,114 --> 00:11:37,948 ‪Chào Roo. 168 00:11:38,532 --> 00:11:39,700 ‪Khỏe chứ? 169 00:11:47,332 --> 00:11:51,211 ‪- Có cái ống khổng lồ cắm vào người tôi. ‪- Đi mà nói với bác sĩ. 170 00:11:51,211 --> 00:11:54,089 ‪Phải đi thôi. Nơi này sắp nổ tung rồi. 171 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 ‪Giữ lời đấy nhé. 172 00:12:10,481 --> 00:12:12,399 ‪Bỏ ra, không tôi đạp xuống giờ. 173 00:12:26,497 --> 00:12:27,372 ‪Được rồi. 174 00:12:28,832 --> 00:12:30,334 ‪Được rồi, để tôi dìu. 175 00:12:33,712 --> 00:12:35,714 ‪- Nghe thấy không? ‪- Ra đây. 176 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 ‪Nhanh lên. Còn năm phút. 177 00:12:37,674 --> 00:12:38,801 ‪Thấy cô ấy chưa? 178 00:12:38,801 --> 00:12:40,969 ‪Chưa, nhưng nghe thấy gần hơn rồi. 179 00:12:44,389 --> 00:12:46,642 ‪- Danielle. ‪- Không cần, hắn biết tên thật rồi. 180 00:12:47,392 --> 00:12:51,230 ‪Khai luôn tên ông đi. ‪Kiểu gì ra khỏi đây tôi cũng tìm ra thôi. 181 00:12:51,230 --> 00:12:54,775 ‪- Ra là cậu sẽ bị bắt. ‪- Bọn con đình chiến rồi ạ. 182 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ‪Đường ai nấy đi, hẹn ngày khác tái đấu. 183 00:12:57,736 --> 00:12:58,946 ‪Ông có lệnh rồi. 184 00:12:58,946 --> 00:13:01,573 ‪Polonia không được ra khỏi cái ống đó. 185 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 ‪Được, lên đi. 186 00:13:08,580 --> 00:13:09,581 ‪Con không với tới. 187 00:13:09,581 --> 00:13:11,500 ‪- Để tôi. Tôi cao hơn. ‪- Cô ấy trước. 188 00:13:11,500 --> 00:13:14,795 ‪- Ông sẽ bỏ tôi lại. ‪- Không đâu. Tôi hứa. 189 00:13:14,795 --> 00:13:16,755 ‪Ông không được chống mệnh lệnh trực tiếp. 190 00:13:16,755 --> 00:13:20,175 ‪Nhấc cô ấy rồi đến cậu. ‪Sắp hết thời gian rồi, Bengal. 191 00:13:20,175 --> 00:13:21,969 ‪Vài phút nữa, cậu sẽ chết. 192 00:13:21,969 --> 00:13:23,095 ‪Chính xác là ba phút. 193 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 ‪Nào, Emma. 194 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 ‪Tóm được rồi. 195 00:13:46,785 --> 00:13:47,703 ‪Ơn Chúa. 196 00:13:48,871 --> 00:13:51,164 ‪- Đầu con. ‪- Do ống nước của hắn. 197 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 ‪Không sao, con ổn. 198 00:13:54,126 --> 00:13:55,878 ‪Nào Finn, đưa tôi ra. 199 00:13:58,881 --> 00:14:02,050 ‪Vài phút nữa, ‪công trình của cậu sẽ thành tro bụi. 200 00:14:02,050 --> 00:14:05,888 ‪Cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng tôi ‪và sẽ luôn săn lùng chúng tôi. 201 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 ‪Sứ mệnh mới của cậu sẽ là báo thù. 202 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‪- Ông hứa rồi mà! Cho tôi ra! ‪- Xin lỗi. 203 00:14:10,392 --> 00:14:12,019 ‪Tôi không thể để cậu nhắm vào nó. 204 00:14:12,019 --> 00:14:14,771 ‪Không được làm thế. ‪Tôi như con trai ông mà! 205 00:14:22,863 --> 00:14:24,364 ‪Cậu như con trai tôi, 206 00:14:25,699 --> 00:14:27,242 ‪nhưng nó là con gái tôi. 207 00:14:29,286 --> 00:14:31,079 ‪- Tạm biệt, Bengal. ‪- Không! 208 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 ‪Nhiệt độ đã tới cực hạn rồi ạ. 209 00:14:33,457 --> 00:14:35,000 ‪Luke, chạy đi. 210 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 ‪Ông không thể làm thế với tôi, Finn! Finn! 211 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 ‪Kính mừng Maria 212 00:14:52,184 --> 00:14:53,518 ‪đầy ơn phúc, 213 00:14:55,020 --> 00:14:56,438 ‪Đức Chúa Trời ở cùng bà. 214 00:14:57,981 --> 00:15:00,317 ‪Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ... 215 00:15:18,919 --> 00:15:21,922 ‪Giám đốc, vũ khí đã nổ ‪nhưng được kiểm soát. 216 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 ‪Mục tiêu bị vô hiệu hóa. 217 00:15:23,465 --> 00:15:26,969 ‪Tất cả nhân viên CIA đều còn sống. 218 00:15:26,969 --> 00:15:29,471 ‪Nhiệm vụ hoàn thành. Thế thôi khỏi ỉ ôi. 219 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 ‪Tuyệt quá! 220 00:15:31,640 --> 00:15:34,726 ‪Bà vừa tiêu diệt ‪một tên khủng bố cộm cán. Chúc mừng. 221 00:15:34,726 --> 00:15:36,895 ‪Đó là nỗ lực tập thể mà. 222 00:15:37,688 --> 00:15:38,689 ‪Giỏi lắm, bác sĩ. 223 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 ‪Roo gửi vị trí trực thăng. Đi mất 12 phút. 224 00:15:50,409 --> 00:15:52,619 ‪Tốt. Đầu con thế nào rồi? 225 00:15:53,203 --> 00:15:54,121 ‪Khá hơn rồi ạ. 226 00:15:54,663 --> 00:15:57,582 ‪Còn bố thì sao? ‪Chắc chuyện vừa rồi không dễ dàng. 227 00:15:58,166 --> 00:15:59,126 ‪Đúng thế. 228 00:16:00,002 --> 00:16:01,044 ‪Bố, con... 229 00:16:03,797 --> 00:16:09,261 ‪Thời gian vừa qua, con đã đổ lỗi cho bố ‪vì rất nhiều chuyện không phải lỗi của bố. 230 00:16:10,053 --> 00:16:14,516 ‪Chắc vì con không chịu chấp nhận ‪mình có một phần trách nhiệm. 231 00:16:15,225 --> 00:16:16,601 ‪Bố không thể vui được. 232 00:16:17,936 --> 00:16:19,604 ‪Con đã bất công với bố. Con xin lỗi. 233 00:16:21,064 --> 00:16:22,024 ‪Bố cũng xin lỗi. 234 00:16:23,150 --> 00:16:26,028 ‪Vì phần lớn là lỗi của bố. ‪Bố nói nghiêm túc đấy. 235 00:16:26,028 --> 00:16:30,323 ‪Bố không nên chõ mũi vào việc của con. ‪Bố không nên xen vào. Thế là sai. 236 00:16:30,323 --> 00:16:33,076 ‪Người ta gọi là gì nhỉ? Bố mẹ cánh quạt? 237 00:16:33,618 --> 00:16:34,453 ‪Trực thăng. 238 00:16:35,787 --> 00:16:38,623 ‪Chà, khi nói đến chuyện lo lắng cho con, 239 00:16:38,623 --> 00:16:41,209 ‪bố là trực thăng Apache ấy chứ. 240 00:16:41,918 --> 00:16:45,505 ‪Nhưng con biết đấy, ‪bố làm thế vì bố yêu con rất nhiều. 241 00:16:46,298 --> 00:16:49,634 ‪Đó... Bố biết không phải lý do chính đáng. 242 00:16:51,011 --> 00:16:54,222 ‪Còn một việc nữa bố phải thừa nhận. 243 00:16:57,017 --> 00:16:58,602 ‪"Thế thôi khỏi ỉ ôi"? 244 00:16:59,853 --> 00:17:00,687 ‪Vâng? 245 00:17:00,687 --> 00:17:03,440 ‪Bố thuổng từ ‪Throw Momma from the Train ‪đấy. 246 00:17:05,025 --> 00:17:05,901 ‪Biết ngay mà. 247 00:17:05,901 --> 00:17:07,444 ‪Bố yêu Danny DeVito. 248 00:17:07,444 --> 00:17:08,945 ‪Ông ấy bé xíu. 249 00:17:08,945 --> 00:17:10,947 ‪Bố muốn nhét ông ấy vào túi. 250 00:17:17,079 --> 00:17:17,913 ‪Barry. 251 00:17:18,622 --> 00:17:22,375 ‪Em vừa nhận được tin từ NSA ‪là vụ thuyên chuyển bị hủy. 252 00:17:22,375 --> 00:17:23,335 ‪Em sẽ ở lại. 253 00:17:23,335 --> 00:17:24,878 ‪Tuyệt quá. 254 00:17:27,255 --> 00:17:28,757 ‪Kể cho em sao lại thế đi? 255 00:17:29,633 --> 00:17:31,134 ‪Ai biết được chứ? 256 00:17:31,134 --> 00:17:32,844 ‪Hành chính quan liêu ấy mà? 257 00:17:35,347 --> 00:17:36,181 ‪Em biết. 258 00:17:37,140 --> 00:17:42,020 ‪Em thấy anh chạy đôn chạy đáo, gọi điện. ‪Anh đã làm gì cho em, Barry Putt? 259 00:17:42,020 --> 00:17:46,358 ‪Anh chỉ mất một cuốn truyện. ‪Amazing Spider-Man ‪#298. 260 00:17:46,358 --> 00:17:48,443 ‪Tập đầu tiên Todd McFarlane vẽ. 261 00:17:48,443 --> 00:17:51,029 ‪- Bài "Don't Worry Be Happy". ‪- Đó là Bobby McFerrin. 262 00:17:51,029 --> 00:17:51,947 ‪Được. 263 00:17:52,614 --> 00:17:56,451 ‪Tác phẩm của Todd McFarlane ‪có một vẻ đẹp tiềm ẩn. 264 00:17:56,451 --> 00:17:59,704 ‪Và ngay khi nhìn thấy, 265 00:18:01,998 --> 00:18:03,166 ‪anh đã biết nó đặc biệt. 266 00:18:13,176 --> 00:18:14,845 ‪Trụ sở vừa nhắn lại. 267 00:18:14,845 --> 00:18:18,348 ‪Xe cứu thương đã ở sẵn đường băng, ‪và bác sĩ mổ đang chờ. 268 00:18:18,348 --> 00:18:20,600 ‪Không cần đâu. Cô đưa tôi đi. 269 00:18:20,600 --> 00:18:24,312 ‪Đừng cãi bác sĩ Roo. ‪Cô ấy nói đi xe cứu thương là đi. 270 00:18:24,312 --> 00:18:27,524 ‪- Đừng dạy khôn, công chúa. ‪- Tôi đồng ý với cô mà. 271 00:18:27,524 --> 00:18:30,068 ‪Tôi vẫn đang cầm lọ nước tiểu đấy, 272 00:18:31,194 --> 00:18:32,654 ‪nên đừng chọc tức tôi. 273 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 ‪- Cô không vờ vịt được nữa đâu. ‪- Vờ vịt gì? 274 00:18:35,365 --> 00:18:36,408 ‪Là cô ghét tôi. 275 00:18:36,408 --> 00:18:40,036 ‪Dù phê hay không, cô đã nói ‪vài câu tử tế với tôi. Rất tử tế. 276 00:18:40,036 --> 00:18:42,706 ‪- Và hai ta đều hiểu nghĩa là gì. ‪- Tôi sẽ cho cô ăn đấm? 277 00:18:42,706 --> 00:18:46,459 ‪Là có một phần sâu thẳm trong cô ‪thích tôi, nghĩa là ta là bạn. 278 00:18:47,878 --> 00:18:50,714 ‪Thôi được. Nhưng không có chuyện ‪tết tóc cho nhau 279 00:18:50,714 --> 00:18:52,841 ‪hay làm TikTok BFF cùng nhau đâu. 280 00:18:52,841 --> 00:18:54,467 ‪- Hiểu chưa? ‪- Hiểu rồi. 281 00:18:54,467 --> 00:18:58,930 ‪Mặc dù vậy, tôi mừng vì hôm nay ‪cô không tan thành tro bụi. 282 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 ‪Nói hay chưa kìa. 283 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‪Cậu ta nói đúng. 284 00:19:12,527 --> 00:19:16,114 ‪Nhiều năm trước, ‪bố không coi nó là con trai, 285 00:19:16,114 --> 00:19:18,283 ‪mà là đứa trẻ bố chăm bẵm, 286 00:19:18,283 --> 00:19:23,747 ‪và bố không thể dứt nổi cảm giác ‪có lẽ bố nên làm nhiều hơn để ngăn cản nó 287 00:19:24,247 --> 00:19:26,082 ‪đi theo con đường của bố nó. 288 00:19:26,082 --> 00:19:29,794 ‪Boro là người trưởng thành rồi. ‪Mọi thứ diễn ra trong đời hắn, 289 00:19:30,921 --> 00:19:31,963 ‪đều là do hắn. 290 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 ‪Con nói đúng. 291 00:19:36,676 --> 00:19:37,761 ‪Nó phải chết. 292 00:19:42,098 --> 00:19:45,477 ‪Bàn tán rất ít, chỉ rải rác vài nơi. 293 00:19:45,477 --> 00:19:49,147 ‪Tina đang theo dõi, ‪nhưng có vẻ cùng hướng đến một kết luận. 294 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 ‪Lape Pa Lanmo đã tan rã. 295 00:19:52,025 --> 00:19:55,654 ‪Bị triệt phá, vô hiệu hóa hoàn toàn, 296 00:19:55,654 --> 00:19:57,280 ‪Tin tốt quá, giám đốc. 297 00:19:57,280 --> 00:20:03,703 ‪Mặc dù vậy, tôi đã xem lại báo cáo sau đó ‪và có một điều tôi không hiểu nổi. 298 00:20:03,703 --> 00:20:04,621 ‪Là gì ạ? 299 00:20:04,621 --> 00:20:07,123 ‪Ở Sardovia, cô đã rơi vào thảm cảnh. 300 00:20:07,123 --> 00:20:09,834 ‪Bị mắc kẹt dưới lòng đất ‪nơi nhiễm phóng xạ, 301 00:20:09,834 --> 00:20:11,711 ‪ở cùng với một gã sát thủ hận đời, 302 00:20:11,711 --> 00:20:15,215 ‪xung quanh là nhiều thứ ‪rất hợp để làm vũ khí tạm thời. 303 00:20:15,215 --> 00:20:17,801 ‪Bản năng sinh tồn rất dễ chiếm lĩnh, 304 00:20:17,801 --> 00:20:20,220 ‪đó có thể trở thành cuộc tắm máu, 305 00:20:20,220 --> 00:20:23,765 ‪và ông bố cứng đầu ‪sẽ không từ bỏ việc tìm kiếm cô, 306 00:20:23,765 --> 00:20:25,267 ‪nhiều khả năng chết cùng cô. 307 00:20:25,850 --> 00:20:28,186 ‪Nhưng bằng cách nào đó, 308 00:20:28,186 --> 00:20:34,317 ‪cô và Boro, bất chấp hận thù, cuối cùng ‪vẫn hợp tác với nhau để tìm đường thoát. 309 00:20:34,317 --> 00:20:37,988 ‪Nên tôi phải đặt câu hỏi, ‪sao lại có chuyện đó được? 310 00:20:39,781 --> 00:20:44,786 ‪- Chắc tôi đã thuyết phục hắn hợp tác. ‪- Được, và cô làm thế bằng cách nào? 311 00:20:45,453 --> 00:20:48,331 ‪- Tôi nói lý lẽ với hắn. ‪- Tôi hiểu. 312 00:20:48,331 --> 00:20:51,876 ‪Hay thật, nghe không giống ‪kẻ bốc đồng hay nổi loạn 313 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 ‪chúng tôi phải giải cứu khỏi Guyana ‪cách đây không lâu. 314 00:20:54,421 --> 00:20:58,258 ‪Hy vọng là tâm thế mới này ‪sẽ có ích khi làm nhiệm vụ ở nơi mới. 315 00:20:58,258 --> 00:20:59,551 ‪Nhiệm vụ mới? 316 00:20:59,551 --> 00:21:03,513 ‪Theo báo cáo tôi nhận được ‪từ sĩ quan cấp trên của cô, 317 00:21:04,139 --> 00:21:06,474 ‪ông ấy nghĩ ‪cô lại hoạt động độc lập được rồi. 318 00:21:06,474 --> 00:21:08,518 ‪- Tôi cũng nghĩ thế. ‪- Bố. 319 00:21:08,518 --> 00:21:12,272 ‪Bố muốn con là thủ thư ‪hay gì đó hơn, nhưng... 320 00:21:14,357 --> 00:21:17,277 ‪nếu con muốn tiếp tục ‪công việc này, nói thật nhé, 321 00:21:18,486 --> 00:21:19,863 ‪con không cần bố nữa. 322 00:21:19,863 --> 00:21:22,490 ‪- Có mà. ‪- Không. 323 00:21:23,366 --> 00:21:27,579 ‪Tôi rất vinh hạnh, nhưng sự thật là, ‪tôi chưa từng nghĩ sẽ nói thế này, 324 00:21:28,830 --> 00:21:31,249 ‪tôi đã học được rất nhiều khi làm với bố. 325 00:21:31,833 --> 00:21:33,376 ‪Cách ông dẫn dắt đội, 326 00:21:33,376 --> 00:21:34,878 ‪cách ông giữ bình tĩnh, 327 00:21:34,878 --> 00:21:37,756 ‪cách cắt cổ dọc để máu chảy ra nhanh hơn. 328 00:21:40,175 --> 00:21:41,885 ‪Tôi muốn ở lại đội của ông. 329 00:21:42,469 --> 00:21:45,305 ‪Không được đâu, con yêu. Bố sắp nghỉ hưu. 330 00:21:45,305 --> 00:21:47,557 ‪Làm lại thủ tục rồi. 331 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 ‪Mẹ con gọi. 332 00:21:52,604 --> 00:21:53,480 ‪Xin phép. 333 00:21:55,940 --> 00:21:58,610 ‪Tally. Thật vui được nghe giọng em. 334 00:21:59,611 --> 00:22:00,737 ‪Ừ, đúng thế. 335 00:22:05,116 --> 00:22:06,242 ‪Em làm gì cơ? 336 00:22:07,369 --> 00:22:10,205 {\an8}‪NHIỀU THÁNG SAU 337 00:22:10,789 --> 00:22:12,665 ‪Đó. Không còn vết nữa. 338 00:22:12,665 --> 00:22:14,167 ‪Nổi mụn vào ngày cưới. 339 00:22:15,126 --> 00:22:16,211 ‪Chắc do hồi hộp. 340 00:22:16,795 --> 00:22:19,381 ‪Bà nội trông đẹp lắm ạ. Đúng không con? 341 00:22:21,049 --> 00:22:22,133 ‪Rất xinh. 342 00:22:23,009 --> 00:22:26,221 ‪- Cháu yêu. Cháu như công chúa vậy. ‪- Cảm ơn bà. 343 00:22:26,221 --> 00:22:27,680 ‪Thật đấy ạ, mẹ đẹp lắm. 344 00:22:29,682 --> 00:22:30,600 ‪Cốc cốc. 345 00:22:30,600 --> 00:22:33,019 ‪Này, không gặp cô dâu trước đám cưới. 346 00:22:33,019 --> 00:22:35,897 ‪Nhưng chú gặp cô dâu ‪cả triệu lần trước đám cưới rồi mà. 347 00:22:36,481 --> 00:22:37,982 ‪Nhưng chưa bao giờ như thế này. 348 00:22:37,982 --> 00:22:39,484 ‪Tally, em lộng lẫy quá. 349 00:22:39,484 --> 00:22:40,985 ‪Em nổi mụn. 350 00:22:41,986 --> 00:22:47,033 ‪Anh dự đoán rằng hôm nay ‪sẽ là ngày đẹp nhất đời anh. 351 00:22:47,617 --> 00:22:50,954 ‪Anh đến nói với hội nữ ‪là hội nam đến nhà thờ đây, 352 00:22:50,954 --> 00:22:52,622 ‪nên hẹn vài phút nữa gặp. 353 00:22:52,622 --> 00:22:55,708 ‪Đừng đến muộn, vì ở đó sẽ rung chuông đấy. 354 00:22:56,751 --> 00:22:57,710 ‪Vì có tháp chuông. 355 00:23:00,880 --> 00:23:04,008 ‪- Được rồi. ‪- Được. Hẹn gặp ở đó. 356 00:23:07,178 --> 00:23:09,013 ‪- Mẹ, mẹ ổn chứ? ‪- Mẹ ổn. 357 00:23:09,681 --> 00:23:10,640 ‪Chắc chắn rồi. 358 00:23:19,441 --> 00:23:22,235 ‪Này. Có xi đánh giày rồi này. 359 00:23:22,235 --> 00:23:24,737 ‪Loại Midnight, ‪đừng nhầm với siêu ác nhân Midnight, 360 00:23:24,737 --> 00:23:27,073 ‪kẻ thù truyền kiếp ‪của siêu anh hùng Marvel, Moon. 361 00:23:27,073 --> 00:23:28,700 ‪Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 362 00:23:29,492 --> 00:23:31,911 ‪Mọi người không tin nổi đâu. ‪Cháu không tin nổi. 363 00:23:31,911 --> 00:23:34,330 ‪Cháu đang thương thảo ‪với chuỗi giặt khô này. 364 00:23:34,330 --> 00:23:37,125 ‪Họ nghĩ công nghệ trong app của cháu ‪giúp họ theo dõi hàng. 365 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 ‪Họ muốn mua công ty cháu ‪với giá 4,8 triệu. 366 00:23:39,252 --> 00:23:40,879 ‪Triệu đô à? Cho MaizeLee? 367 00:23:40,879 --> 00:23:42,464 ‪MyAisles. Vâng. Đó... 368 00:23:42,464 --> 00:23:44,674 ‪Tất cả sẽ được thu lời gấp tám lần. 369 00:23:45,258 --> 00:23:48,011 ‪Khoan đã, chú vừa kiếm được 70 nghìn à? 370 00:23:48,011 --> 00:23:53,308 ‪Chính xác là 70.432,18 đô. 371 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 ‪Tuyệt quá! 372 00:23:54,434 --> 00:23:56,394 ‪- Chúc mừng! ‪- Triệu phú rồi! 373 00:23:57,854 --> 00:24:02,275 ‪Chú của cháu đã để mắt từ lâu đến ‪cái lồng Mogwai trong phim ‪Gremlins ‪đấy. 374 00:24:03,776 --> 00:24:06,571 ‪Đợi đến mai mới công bố ‪tin tuyệt vời này nhé? 375 00:24:06,571 --> 00:24:09,532 ‪Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ. ‪Cháu không muốn gây xao lãng. 376 00:24:09,532 --> 00:24:10,575 ‪Ừ. 377 00:24:12,285 --> 00:24:14,579 ‪Không, ta sẽ không muốn thế đâu nhỉ? 378 00:24:15,246 --> 00:24:16,206 ‪Chào mọi người. 379 00:24:16,206 --> 00:24:17,999 ‪- Chào Luke. ‪- Chào. 380 00:24:17,999 --> 00:24:22,629 ‪Tôi đến trong hòa bình. ‪Tôi muốn chúc cả nhà một ngày tuyệt vời, 381 00:24:23,129 --> 00:24:26,007 ‪và tôi mang hoa đến cho cô dâu. 382 00:24:26,716 --> 00:24:28,676 ‪Luke, anh thật tử tế. Cảm ơn. 383 00:24:28,676 --> 00:24:30,887 ‪- Và chúc mừng Donnie. ‪- Cảm ơn. 384 00:24:30,887 --> 00:24:35,141 ‪Từ kinh nghiệm mà nói, ‪cưới Tally là lúc đời anh sướng nhất đấy. 385 00:24:35,141 --> 00:24:37,769 ‪- Ừ. ‪- Tôi vui vì cô ấy tìm được người tốt. 386 00:24:37,769 --> 00:24:39,729 ‪Tôi rất cảm ơn, Luke. 387 00:24:39,729 --> 00:24:43,233 ‪Cả hai chúng tôi rất thất vọng ‪vì anh không tham dự được. 388 00:24:43,233 --> 00:24:46,861 ‪Đó là buổi lễ nhỏ, có nhiều chỗ, ‪kể cả cho gã to xác như anh. 389 00:24:46,861 --> 00:24:50,114 ‪Tôi rất cảm ơn, ‪nhưng ngày này dành cho hai người. 390 00:24:50,114 --> 00:24:54,744 ‪Được, phòng khi anh đổi ý, tiệc cưới ‪ở quán Luigi nhé. Anh đến thì vui quá. 391 00:24:54,744 --> 00:24:56,538 ‪- Phải đi đây. ‪- Cảm ơn. 392 00:24:56,538 --> 00:24:57,956 ‪- Cảm ơn Luke. ‪- Được. 393 00:24:57,956 --> 00:24:59,791 ‪Đàng hoàng lắm bố ạ. Con tự hào về bố. 394 00:25:00,542 --> 00:25:01,459 ‪Cảm ơn. 395 00:25:01,459 --> 00:25:02,377 ‪Hẹn gặp lại. 396 00:25:04,712 --> 00:25:07,423 ‪Tôi cũng tự hào. ‪Ông giữ bình tĩnh khá tốt đấy. 397 00:25:08,716 --> 00:25:12,136 ‪- Tôi chết trong lòng rồi. ‪- Tôi đoán thế mà. 398 00:25:14,973 --> 00:25:16,349 ‪Rất tiếc, bạn ạ. 399 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 ‪Luke. 400 00:25:38,621 --> 00:25:39,455 ‪Anh ổn chứ? 401 00:25:40,123 --> 00:25:41,291 ‪Ừ, anh ổn. 402 00:25:45,211 --> 00:25:46,629 ‪Em đẹp quá. 403 00:25:48,089 --> 00:25:51,301 ‪Cứ như màn ảo thuật ‪lần nào cũng khiến anh choáng ngợp. 404 00:25:51,301 --> 00:25:54,137 ‪Chà, anh nói ngọt quá. 405 00:25:54,137 --> 00:25:55,930 ‪Anh mang hoa cho em. 406 00:25:57,640 --> 00:25:58,516 ‪Hoa cúc. 407 00:25:59,350 --> 00:26:00,351 ‪Hoa em thích. 408 00:26:01,603 --> 00:26:03,229 ‪Loại xịn nhất của siêu thị. 409 00:26:06,691 --> 00:26:12,071 ‪Anh chỉ muốn ghé qua và nói ‪điều mà có lẽ anh đã nói cả triệu lần rồi. 410 00:26:12,071 --> 00:26:15,533 ‪Anh rất xin lỗi ‪vì những gì đã bắt em trải qua. 411 00:26:16,284 --> 00:26:18,036 ‪Từ ngày ta quen nhau, 412 00:26:18,036 --> 00:26:21,706 ‪anh chỉ muốn làm cho em được hạnh phúc, 413 00:26:23,041 --> 00:26:25,043 ‪anh mừng vì ngày đó đã đến với em. 414 00:26:26,502 --> 00:26:27,462 ‪Cảm ơn Luke. 415 00:26:33,051 --> 00:26:35,386 ‪- Anh sẽ ổn chứ? ‪- Ừ, anh sẽ ổn. 416 00:26:35,928 --> 00:26:39,599 ‪Sẽ thư giãn, uống bia với Napoleon, 417 00:26:39,599 --> 00:26:43,603 ‪Thomas Dewey, Buffalo Bills, ‪những kẻ thất bại vĩ đại nhất lịch sử. 418 00:26:50,360 --> 00:26:51,778 ‪Cảm ơn anh vì đã là chính anh. 419 00:27:04,624 --> 00:27:07,043 ‪- Chắc là thế thôi khỏi ỉ ôi nhỉ? ‪- Bố nghĩ thế à? 420 00:27:08,294 --> 00:27:10,880 ‪- Sao bố làm mẹ tổn thương như thế nữa? ‪- Tổn thương? 421 00:27:10,880 --> 00:27:14,008 ‪- Bố đang cố làm người độ lượng đây. ‪- Người ngu ngốc thì có. 422 00:27:14,801 --> 00:27:17,679 ‪Lúc cầu hôn chú ấy, mẹ say và giận bố. 423 00:27:17,679 --> 00:27:20,890 ‪Có thể mẹ quý chú ấy, ‪nhưng không yêu chú ấy. 424 00:27:22,642 --> 00:27:24,268 ‪Con không hiểu đâu. 425 00:27:24,268 --> 00:27:28,981 ‪Con hiểu là con đã thấy mẹ gượng cười ‪với những câu đùa ngu ngốc của chú Donnie 426 00:27:28,981 --> 00:27:33,486 ‪hai phút trước khi bố khiến mẹ vui lên ‪trong ngày buồn nhất đời mẹ. 427 00:27:35,488 --> 00:27:39,409 ‪Mẹ vẫn yêu ‪cái lão người Áo ngờ nghệch là bố. 428 00:27:40,618 --> 00:27:43,705 ‪Không ai khiến mẹ cười ‪hay cảm nhận niềm vui như bố. 429 00:27:43,705 --> 00:27:48,000 ‪- Và khiến mẹ đau khổ như bố. ‪- Chỉ vì công việc thôi, mà giờ thôi rồi. 430 00:27:48,000 --> 00:27:50,878 ‪Chú Donnie cũng nên thôi. ‪Họ không hợp với nhau. 431 00:27:50,878 --> 00:27:54,257 ‪Lẽ ra con không nên ‪mai mối mẹ với chú ấy. Con xin lỗi. 432 00:27:55,800 --> 00:27:58,136 ‪- Con sai mẹ nó rồi. ‪- Ăn nói. 433 00:28:02,265 --> 00:28:03,641 ‪Bố sẽ để yên như thế à? 434 00:28:13,901 --> 00:28:15,319 ‪Hẹn mai gặp con. 435 00:28:18,322 --> 00:28:20,575 ‪Ngày mai thức dậy, ‪bố sẽ nhận ra mình đã sai. 436 00:28:25,329 --> 00:28:26,164 ‪Yêu bố. 437 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 ‪Khỉ thật. 438 00:28:43,264 --> 00:28:45,266 ‪NHÀ THỜ THIÊN CHÚA GIÁO LA MÃ ST. JOSEPH 439 00:28:49,771 --> 00:28:51,355 ‪- Chào. ‪- Chào. 440 00:28:52,106 --> 00:28:55,693 ‪Hay quá. Anh đang mong ‪sẽ được xem em biểu diễn hôm nay. 441 00:28:55,693 --> 00:28:56,611 ‪Vâng. 442 00:28:56,611 --> 00:29:00,031 ‪Lâu rồi em chưa chơi ‪trước đám đông, nhưng mẹ bảo, nên... 443 00:29:00,031 --> 00:29:01,783 ‪Anh nghĩ em sẽ chơi tốt. 444 00:29:01,783 --> 00:29:03,951 ‪Mong là thế. ‪Đâu phải chiếc Raphael Carmellini. 445 00:29:03,951 --> 00:29:08,164 ‪Ừ. Cảm ơn đã trả lại chiếc kia cho anh. 446 00:29:09,457 --> 00:29:12,960 ‪Anh đã bán được nó ‪và còn lời một khoản nho nhỏ. 447 00:29:12,960 --> 00:29:14,212 ‪- Ái chà. ‪- Ừ. 448 00:29:14,921 --> 00:29:17,507 ‪Em giữ nó thì thật không phải, nên vâng. 449 00:29:20,176 --> 00:29:24,138 ‪Hơi khó xử, ‪vì đây là nhà thờ ta định làm đám cưới. 450 00:29:24,138 --> 00:29:25,515 ‪Em chọn đúng từ đấy. 451 00:29:27,683 --> 00:29:28,976 ‪Vậy em yêu ai chưa? 452 00:29:28,976 --> 00:29:32,271 ‪- Chưa, chỉ có mình em cô đơn thôi. ‪- Ừ. 453 00:29:35,149 --> 00:29:38,152 ‪Còn anh? Vẫn hẹn hò với cô gái ‪chơi môn ném phi tiêu vào vòng chứ? 454 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 ‪Bernadette. Và đó là môn cricket. 455 00:29:40,488 --> 00:29:44,283 ‪Và, không, bọn anh chia tay rồi. 456 00:29:45,076 --> 00:29:46,911 ‪Em rất tiếc. 457 00:29:46,911 --> 00:29:49,455 ‪Không sao mà. Chia tay là chuyện thường. 458 00:29:49,455 --> 00:29:52,041 ‪- Ừ... Đúng thế. ‪- Ừ. 459 00:29:55,545 --> 00:29:56,546 ‪Có lẽ em nên... 460 00:29:58,548 --> 00:30:01,217 ‪- Rất vui được gặp anh. ‪- Ừ. Anh cũng thế, Em. 461 00:30:05,221 --> 00:30:06,931 ‪Vẫn đang còn âm ỉ gì đó. 462 00:30:07,515 --> 00:30:10,101 ‪Em tưởng đi được, ‪nhưng lại dấy lên xôn xao 463 00:30:10,101 --> 00:30:13,813 ‪- từ một nhóm Lape Pa Lanmo rải rác. ‪- Thế à? Xôn xao thế nào? 464 00:30:13,813 --> 00:30:15,356 ‪Vẫn đang giải mã. 465 00:30:15,356 --> 00:30:20,027 ‪Có lẽ một số binh lính cấp thấp ‪tìm tài sản chưa bị tịch thu của Boro. 466 00:30:20,695 --> 00:30:24,448 ‪Dot bảo em lập danh mục. ‪Khi nào xong, em sẽ đến nhà thờ. 467 00:30:24,448 --> 00:30:27,660 ‪Được. Nhanh lên nhé, ‪vì đám cưới sắp bắt đầu rồi. 468 00:30:28,452 --> 00:30:30,413 ‪Em biết không đến sẽ thành Batman chứ? 469 00:30:31,831 --> 00:30:36,294 ‪Vì em sẽ là Christian Bale. Hiểu chứ? ‪Người Thiên Chúa giáo trốn nhà thờ ấy? 470 00:30:36,294 --> 00:30:39,964 ‪Em theo đạo Hindu và anh đùa thế ‪khiến em nghĩ là thần thánh không tồn tại. 471 00:30:40,673 --> 00:30:41,591 ‪Hẹn gặp em. 472 00:30:46,929 --> 00:30:48,097 ‪Không ổn rồi. 473 00:30:50,141 --> 00:30:52,810 ‪Em không biết đâu. ‪Em không muốn bị đi tù nữa. 474 00:30:53,728 --> 00:30:56,814 ‪Shawn, ta đi tù quận năm tuần ‪vì buôn lậu thằn lằn. 475 00:30:56,814 --> 00:30:58,774 ‪Lão khốn này và thư ký gài bẫy ta. 476 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 ‪- Travis, không đáng đâu... ‪- Vớ vẩn. 477 00:31:02,653 --> 00:31:04,530 ‪Ta đặt máy nghe trộm dưới ghế, 478 00:31:04,530 --> 00:31:07,909 ‪hắn mà lỡ lời là tiêu đời. ‪Giờ thì phá khóa đi. 479 00:31:09,285 --> 00:31:10,244 ‪Có anh đây. 480 00:31:17,168 --> 00:31:18,336 ‪Luke. 481 00:31:19,837 --> 00:31:23,174 ‪- Anh đến đây làm gì? ‪- Sửa chữa sai lầm của anh từ lâu. 482 00:31:24,258 --> 00:31:26,052 ‪Anh yêu em, Talulah, 483 00:31:26,052 --> 00:31:29,972 ‪nhưng anh đã nói dối em nhiều năm, ‪và anh muốn em biết sự thật. 484 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 ‪Rồi sau đó, 485 00:31:32,433 --> 00:31:36,687 ‪nếu em vẫn quyết định cưới Donnie, ‪thì anh chấp nhận đứng sang một bên. 486 00:31:38,105 --> 00:31:39,523 ‪Anh táo tợn thật đấy. 487 00:31:40,107 --> 00:31:44,445 ‪Anh xuất hiện như một vị thần ‪chỉ vài phút trước đám cưới em 488 00:31:44,445 --> 00:31:48,699 ‪để nói cho em sự thật sau bao năm? ‪Để em giúp anh đỡ phí hơi, Luke. 489 00:31:49,283 --> 00:31:55,373 ‪Anh có nói gì cũng không khiến em đổi ý ‪hay tin những gì anh... Hay... 490 00:31:55,373 --> 00:31:58,960 ‪Anh đã làm điệp viên cho CIA ‪từ trước khi ta quen nhau. 491 00:31:58,960 --> 00:32:01,837 ‪Anh chưa từng làm sale ‪dụng cụ phòng gym. Đó là vỏ bọc thôi. 492 00:32:02,380 --> 00:32:03,255 ‪Anh ít ở nhà 493 00:32:03,255 --> 00:32:07,885 ‪vì toàn phải làm nhiệm vụ quốc tế ‪là triệt phá bọn tội phạm và giết người. 494 00:32:08,469 --> 00:32:11,764 ‪Anh giấu em ‪vì anh muốn bảo vệ em và gia đình. 495 00:32:12,473 --> 00:32:15,434 ‪Nhưng giờ thì anh rửa tay gác kiếm rồi. 496 00:32:16,143 --> 00:32:18,020 ‪Đây, anh sẽ chứng minh cho em. 497 00:32:19,063 --> 00:32:22,692 ‪Đây là huân chương Giải thưởng ‪Đóng góp Đặc biệt cho Quốc gia. 498 00:32:24,568 --> 00:32:30,992 ‪Nó không được trao cho bọn ất ơ đâu. ‪Nên làm ơn, đừng cưới Donnie. 499 00:33:01,105 --> 00:33:02,982 ‪CẢNH BÁO 500 00:33:02,982 --> 00:33:03,941 ‪Khỉ thật. 501 00:33:09,864 --> 00:33:11,157 ‪Barry! 502 00:33:13,576 --> 00:33:14,618 ‪Thư thoại! 503 00:33:27,006 --> 00:33:29,050 ‪Khoan! Anh có ý này. 504 00:33:40,686 --> 00:33:45,107 ‪Anh biết em sẽ cần thời gian để tiếp nhận ‪và tin, nhưng để anh cho em xem. 505 00:33:45,608 --> 00:33:48,069 ‪Đây là đoạn phim an ninh ‪từ vụ đột kích ở Mozambique. 506 00:33:48,069 --> 00:33:49,904 ‪Hồi anh lỡ lễ rửa tội của cháu em ấy? 507 00:33:49,904 --> 00:33:51,238 ‪- Nhớ không? ‪- Nhớ. 508 00:33:51,238 --> 00:33:52,948 ‪Anh phải cảnh báo trước, 509 00:33:52,948 --> 00:33:55,367 ‪nó rất máu me và rùng rợn. 510 00:33:55,951 --> 00:33:57,411 ‪Anh đã giết nhiều người. 511 00:33:57,411 --> 00:33:59,580 ‪- Sao? ‪- Ừ. Nhưng toàn kẻ xấu. 512 00:34:00,498 --> 00:34:01,332 ‪Cái gì? 513 00:34:01,332 --> 00:34:05,211 ‪Nên tin anh đi, ‪chưa có ngày nào anh không yêu em. 514 00:34:06,504 --> 00:34:07,880 ‪Và anh hứa với em... 515 00:34:07,880 --> 00:34:08,798 ‪Nằm xuống! 516 00:34:11,675 --> 00:34:12,551 ‪Bom xe. 517 00:34:17,181 --> 00:34:19,558 ‪Đừng đứng lên. Để anh đi gọi các con. 518 00:34:20,059 --> 00:34:22,770 ‪Này, mọi người giữ bình tĩnh nhé. 519 00:34:25,397 --> 00:34:27,858 ‪Để chú đi gọi bố. Bố ở phía sau với mẹ. 520 00:34:27,858 --> 00:34:28,984 ‪Cái gì? 521 00:34:30,402 --> 00:34:31,946 ‪Emma, sao em lại có súng? 522 00:34:36,283 --> 00:34:37,159 ‪Nằm xuống! 523 00:35:45,853 --> 00:35:48,355 ‪Xin mời, hãy nói thật lòng đi. 524 00:35:49,023 --> 00:35:50,107 ‪Được. 525 00:35:51,358 --> 00:35:54,612 ‪Lẽ ra tôi không nên ‪nghỉ hưu và bỏ rơi bạn bè. 526 00:35:55,196 --> 00:35:58,407 ‪Tôi đã nhầm về cậu, Aldon. ‪Cậu mà là con rể thì tuyệt. 527 00:35:58,407 --> 00:36:02,995 ‪Tôi muốn cậu cưới Emma ‪và để nó đẻ cháu ngoại cho tôi. 528 00:36:02,995 --> 00:36:05,789 ‪Tốt. Đó là khởi đầu tốt. Roo, đến lượt cô. 529 00:36:06,373 --> 00:36:11,086 ‪Thật ra tôi chưa bao giờ hôn con gái, ‪nhưng chắc cô sẽ là giáo viên kiên nhẫn... 530 00:36:11,086 --> 00:36:13,130 ‪Hai người! Phải đến nhà thờ ngay! 531 00:36:27,061 --> 00:36:29,980 ‪Giờ tôi không nói được. ‪Không, tôi xin lỗi. 532 00:36:31,065 --> 00:36:32,191 ‪Bây giờ không được. 533 00:36:34,235 --> 00:36:35,486 ‪Tôi sẽ gọi sau. 534 00:36:36,403 --> 00:36:37,947 ‪Tôi đang dở việc. 535 00:37:02,012 --> 00:37:04,640 ‪Mọi thứ trong tầm kiểm soát. An toàn rồi. 536 00:37:30,833 --> 00:37:31,750 ‪Mẹ. 537 00:37:34,128 --> 00:37:35,129 ‪Boro? 538 00:37:35,713 --> 00:37:40,175 ‪Nhớ cái harmonica này chứ? ‪Ông tặng cho tôi hồi ông vẫn còn yêu tôi. 539 00:37:40,175 --> 00:37:44,138 ‪- Sao cậu tìm được chúng tôi? ‪- Cái nhẫn bện trên tay con gái ông? 540 00:37:44,722 --> 00:37:47,016 ‪Tôi đã tìm kiếm cái tên Emma 541 00:37:47,516 --> 00:37:49,310 ‪trong các thông báo hôn lễ. 542 00:37:49,310 --> 00:37:52,896 ‪Một thằng nhóc tăng động vì Red Bull ‪đã tìm thấy trên tờ ‪Westchester Gazette. 543 00:37:55,107 --> 00:37:56,483 ‪Nhưng không phải hôn lễ Emma... 544 00:37:59,069 --> 00:38:00,321 ‪mà là mẹ cô ta. 545 00:38:00,946 --> 00:38:06,076 ‪Emma Brunner được liệt kê là phù dâu. ‪Sau khi biết tên, rất dễ tìm ra bố cô ta. 546 00:38:08,120 --> 00:38:10,289 ‪Luke Brunner. 547 00:38:10,956 --> 00:38:12,333 ‪Sale dụng cụ phòng gym. 548 00:38:13,000 --> 00:38:16,712 ‪Rất đáng để bị chôn sống hai ngày ‪đến khi người của tôi đào lên. 549 00:38:17,713 --> 00:38:19,465 ‪Rất đáng để bị nhiễm xạ nữa. 550 00:38:19,965 --> 00:38:23,761 ‪Tôi sống nhờ máu chuột và lòng căm thù. 551 00:38:24,636 --> 00:38:25,721 ‪Không sao, Tally. 552 00:38:25,721 --> 00:38:27,598 ‪Hắn không nhắm đến em. 553 00:38:27,598 --> 00:38:28,849 ‪Hắn nhắm đến anh. 554 00:38:28,849 --> 00:38:30,517 ‪Không hoàn toàn đúng đâu. 555 00:38:31,101 --> 00:38:33,896 ‪Kế hoạch ban đầu của tôi ‪là cho bà ta nổ tung sau đám cưới 556 00:38:34,688 --> 00:38:38,359 ‪rồi xử những kẻ còn lại trong gia đình ‪lúc chạy ra xe ứng cứu. 557 00:38:40,736 --> 00:38:43,322 ‪Nhưng ông thích phá hoại ‪kế hoạch của tôi. Cả hai người. 558 00:38:43,322 --> 00:38:47,242 ‪Tôi là người phản bội cậu, ‪nên thả cô ấy ra và giết tôi đi. 559 00:38:47,826 --> 00:38:50,746 ‪Kết thúc nhanh nào. Cậu thấy sao, Bengal? 560 00:38:51,830 --> 00:38:53,832 ‪Đừng gọi tôi như thế! 561 00:38:53,832 --> 00:38:55,667 ‪Đừng giả vờ quan tâm! 562 00:38:57,836 --> 00:39:01,090 ‪Xem ông đã biến tôi thành thế nào. ‪Ông muốn kết thúc à? 563 00:39:01,090 --> 00:39:02,466 ‪Chỉ có một cách. 564 00:39:03,509 --> 00:39:04,760 ‪Một cách công bằng. 565 00:39:05,928 --> 00:39:08,639 ‪Hai người, hai kẻ dối trá! 566 00:39:09,306 --> 00:39:10,391 ‪Đối mặt với nhau. 567 00:39:11,016 --> 00:39:14,019 ‪Rút súng ra chĩa vào đầu nhau, 568 00:39:15,979 --> 00:39:17,898 ‪rồi hai bố con bóp cò đồng thời. 569 00:39:17,898 --> 00:39:19,233 ‪Không, đừng làm thế! 570 00:39:20,067 --> 00:39:22,277 ‪Làm thế thì bà ta sống. 571 00:39:23,904 --> 00:39:27,658 ‪Nếu không, bà ta chết ngay bây giờ. 572 00:39:27,658 --> 00:39:29,868 ‪- Mẹ, đó là lỗi của hai bố con. ‪- Con yêu. 573 00:39:38,377 --> 00:39:39,378 ‪Không. 574 00:39:39,378 --> 00:39:41,088 ‪Bố yêu con, con yêu. 575 00:39:42,506 --> 00:39:43,340 ‪Con yêu bố. 576 00:39:45,509 --> 00:39:46,343 ‪Đừng! 577 00:39:46,343 --> 00:39:49,638 ‪Tally, em là tình yêu của đời anh. 578 00:39:49,638 --> 00:39:54,768 ‪Với những gì từng trải qua với anh, ‪em xứng đáng được huy chương. 579 00:39:56,854 --> 00:39:58,105 ‪Nghe chưa, Tally? 580 00:39:58,730 --> 00:39:59,606 ‪Huy chương. 581 00:40:35,100 --> 00:40:35,934 ‪Hạ được rồi. 582 00:40:40,606 --> 00:40:43,817 ‪- Trụ sở gọi. A lô? ‪- Cả hội bị lộ rồi. 583 00:40:43,817 --> 00:40:45,777 ‪Danh tính đã bị phát hiện. 584 00:40:45,777 --> 00:40:48,780 ‪Sẽ có xe được đưa đến chỗ mọi người ‪trong chưa đầy 20 giây nữa. 585 00:40:51,783 --> 00:40:53,619 ‪Tất cả lên xe ngay! 586 00:40:54,828 --> 00:40:56,788 ‪- Phải đón Tina! ‪- Barry, lộ rồi. 587 00:40:57,372 --> 00:41:00,292 ‪Tina không muốn cậu chết đâu. Lên xe đi. 588 00:41:03,921 --> 00:41:05,714 ‪- Nào, đi thôi. ‪- Lên rồi. 589 00:41:11,178 --> 00:41:13,931 ‪Mọi người đều làm cho CIA? 590 00:41:13,931 --> 00:41:16,016 ‪Không, chỉ tôi thôi. 591 00:41:16,016 --> 00:41:17,100 ‪Và Luke. 592 00:41:18,519 --> 00:41:20,062 ‪Và Emma. 593 00:41:20,062 --> 00:41:22,523 ‪- Và tôi. ‪- Roo nữa là năm, cô B. 594 00:41:22,523 --> 00:41:23,815 ‪Phân tích đi sếp. 595 00:41:23,815 --> 00:41:24,858 ‪Tệ đến mức nào? 596 00:41:25,567 --> 00:41:27,694 ‪Boro là tên khủng bố quốc tế 597 00:41:27,694 --> 00:41:29,738 ‪có mối thù với Emma và anh. 598 00:41:29,738 --> 00:41:32,658 ‪Không biết hắn đã biết danh tính thật ‪của chúng ta bao lâu. 599 00:41:32,658 --> 00:41:33,951 ‪Hắn đã có thể bán nó 600 00:41:33,951 --> 00:41:36,745 ‪cho biết bao kẻ vô lại ‪ta từng đối đầu trong những năm qua. 601 00:41:36,745 --> 00:41:38,622 ‪Em chỉ muốn về nhà. 602 00:41:38,622 --> 00:41:40,082 ‪- Không được. ‪- Sao? 603 00:41:40,082 --> 00:41:43,669 ‪Nhà, tài khoản ngân hàng, ‪tất cả tài sản của chúng ta, 604 00:41:44,378 --> 00:41:47,798 ‪đều phải tránh thật xa. ‪Có lẽ hàng trăm tên khủng bố... 605 00:41:47,798 --> 00:41:49,925 ‪- Buôn người. ‪- Buôn lậu ma túy. 606 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 ‪Giết người. 607 00:41:51,176 --> 00:41:54,846 ‪...trên toàn thế giới ‪đang theo dõi, chờ đợi thời cơ. 608 00:41:55,514 --> 00:41:59,434 ‪- Ta bị lộ hoàn toàn rồi. ‪- Không có nơi nào an toàn. 609 00:42:00,602 --> 00:42:01,937 ‪Vậy làm gì bây giờ? 610 00:42:03,313 --> 00:42:04,273 ‪Anh không biết. 611 00:42:07,276 --> 00:42:08,819 ‪Hết cách rồi. 612 00:44:05,894 --> 00:44:09,690 ‪Biên dịch: TH