1
00:00:43,044 --> 00:00:46,005
Đừng nói cô không đáng
bị chuyện sắp tới nhé, Emma.
2
00:00:47,090 --> 00:00:50,051
- Anh biết tên thật của tôi rồi.
- Biết tên thôi.
3
00:00:52,178 --> 00:00:56,015
Tôi biết cô chơi violin,
và tôi biết cô sẽ chết hôm nay.
4
00:01:10,404 --> 00:01:11,906
Khoan! Nhìn kìa, có khói.
5
00:01:12,698 --> 00:01:15,118
Phía bên kia có cháy,
và vũ khí của anh đang ở giữa.
6
00:01:15,118 --> 00:01:17,286
Nó mà nổ là đi đời hết.
7
00:01:17,286 --> 00:01:20,581
Dù tôi rất muốn
giết anh bây giờ, ta cần nhau.
8
00:01:20,581 --> 00:01:23,835
Tiếc là nếu không muốn chết,
hai ta phải hợp sức để ra khỏi đây.
9
00:01:26,087 --> 00:01:28,297
- Ra đường nào?
- Ống thông hơi đó.
10
00:01:29,257 --> 00:01:34,137
- Ta cần dựng một cái giàn.
- Để khi lên mặt đất thì cô bắt tôi à?
11
00:01:35,221 --> 00:01:38,558
Ra rồi thì đường ai nấy đi,
hẹn ngày khác tái đấu.
12
00:01:38,558 --> 00:01:40,893
Tôi đã tin cô một lần, và cô phản tôi.
13
00:01:42,645 --> 00:01:45,898
Khỉ thật, tôi... Anh còn lựa chọn nào không?
14
00:02:04,250 --> 00:02:06,586
Cô mà giở trò thì có trời cứu nhé.
15
00:02:08,337 --> 00:02:12,884
Với hoàn cảnh bây giờ,
được trời cứu lại chẳng tốt quá à.
16
00:02:17,513 --> 00:02:19,807
Cô phải đưa anh ấy vào tư thế ngồi.
17
00:02:19,807 --> 00:02:23,144
Nghiêng 45 độ
về phía vết thương, tay giơ lên trên đầu.
18
00:02:23,144 --> 00:02:24,061
Tôi chóng mặt.
19
00:02:24,061 --> 00:02:28,858
Thường thì anh thấy cửng,
nên đây là trải nghiệm mới với anh.
20
00:02:28,858 --> 00:02:32,069
Được, nhưng phải giơ tay này lên.
Giơ lên qua đầu nhé.
21
00:02:32,987 --> 00:02:34,989
- Phải đưa cậu ấy đi ngay.
- Không.
22
00:02:34,989 --> 00:02:37,074
Di chuyển trong tình trạng này
là chết đấy.
23
00:02:37,074 --> 00:02:39,827
Roo làm phồng phổi xong,
anh ấy sẽ tự đi được.
24
00:02:39,827 --> 00:02:40,828
Vậy thì làm đi.
25
00:02:40,828 --> 00:02:42,997
- Nơi này sắp nổ rồi.
- Emma?
26
00:02:42,997 --> 00:02:45,041
Emma có lẽ bị kẹt sau vụ nổ.
27
00:02:45,041 --> 00:02:46,334
- Này.
- Sao?
28
00:02:46,334 --> 00:02:49,086
- Giúp ông ấy tìm Emma đi.
- Không, cô ấy sẽ chăm sóc cậu.
29
00:02:49,086 --> 00:02:51,672
Tôi đi tìm Emma, nhé? Chăm sóc nhanh lên.
30
00:02:51,672 --> 00:02:52,715
Được.
31
00:02:54,008 --> 00:02:56,344
Trời ơi, tôi chọn nhầm ngày để phê rồi.
32
00:02:56,344 --> 00:02:58,846
Lại như hồi lễ cắt bao quy đầu cháu tôi.
33
00:02:58,846 --> 00:02:59,847
Cập nhật đi.
34
00:03:00,723 --> 00:03:01,891
Nhiệt độ đang cao.
35
00:03:01,891 --> 00:03:04,143
Khoảng 15 phút nữa sẽ nổ.
36
00:03:07,438 --> 00:03:08,439
Chết tiệt.
37
00:03:09,440 --> 00:03:12,902
Toàn bộ hầm bị sập rồi.
Không tìm ra đường sang cánh đông.
38
00:03:12,902 --> 00:03:14,904
Cẩn thận với người của Boro đấy.
39
00:03:14,904 --> 00:03:18,032
Một lò phản ứng có vụ nổ,
nên lính gác đi hết rồi.
40
00:03:18,032 --> 00:03:22,370
Chính phủ sẽ mất nhiều giờ
để đánh giá rủi ro rồi mới đưa quân vào.
41
00:03:22,370 --> 00:03:23,496
Giờ tôi an toàn.
42
00:03:23,496 --> 00:03:26,707
Không có nhiều thời gian thế đâu.
Tối đa là 15 phút.
43
00:03:26,707 --> 00:03:30,670
Dù rất khó, tôi cần đánh giá trung thực
về khả năng Emma còn sống.
44
00:03:30,670 --> 00:03:33,673
- Tại sao?
- Ông và hai đặc vụ khác đang lâm nguy.
45
00:03:33,673 --> 00:03:36,300
- Nếu không có căn cứ để ở lại...
- 50/50.
46
00:03:36,300 --> 00:03:38,010
Đánh giá trung thực mà.
47
00:03:41,847 --> 00:03:45,559
Dựa trên áp lực vụ nổ gây ra
và thiệt hại tôi thấy...
48
00:03:47,228 --> 00:03:50,147
có lẽ là 10%. Nhưng đó là con gái tôi.
49
00:03:50,147 --> 00:03:51,816
Cháu tôi cứng cỏi lắm.
50
00:03:51,816 --> 00:03:53,609
Vụ nổ ở dưới lòng đất.
51
00:03:53,609 --> 00:03:56,821
- Các tầng trên mặt đất còn nguyên?
- Đa số là thế.
52
00:03:56,821 --> 00:04:01,701
Nên có thể có các túi khí.
Nếu ở trong đó và đi lên, Emma có cơ hội.
53
00:04:02,285 --> 00:04:03,953
Cửa sổ cao, ống thông hơi.
54
00:04:03,953 --> 00:04:06,080
Đó là cái ông cần tìm ạ.
55
00:04:06,080 --> 00:04:09,041
Nếu Emma sống sót,
đó là cách để tìm thấy cô ấy.
56
00:04:09,041 --> 00:04:10,167
Mười bốn phút.
57
00:04:10,835 --> 00:04:12,295
Luke, cho ông 12 phút,
58
00:04:12,295 --> 00:04:14,797
rồi sau đó tôi ra lệnh hủy bỏ.
59
00:04:14,797 --> 00:04:17,216
Dot, tôi tôn trọng cô,
60
00:04:18,009 --> 00:04:22,722
nhưng chắc cô phát điên rồi thì mới nghĩ
tôi sẽ rời khỏi đây mà không có con tôi.
61
00:04:25,474 --> 00:04:26,684
Tôi nghĩ nó bị kẹt.
62
00:04:27,893 --> 00:04:29,353
Nào. Đẩy đi.
63
00:04:33,858 --> 00:04:38,863
Hồi bé ở với Finn lâu đến thế,
mà ông ấy không dạy anh tập thể dục à?
64
00:04:38,863 --> 00:04:40,489
Vụ nổ làm tôi bị thương.
65
00:04:41,073 --> 00:04:42,867
Tất nhiên Finn đã tập với tôi.
66
00:04:45,536 --> 00:04:49,165
Ông ấy đọc sách Tôn Tử cho tôi,
giới thiệu tôi Rolling Stones.
67
00:04:49,749 --> 00:04:50,666
Buồn cười thật,
68
00:04:51,417 --> 00:04:54,378
ông ấy nhìn tôi như một món ăn kinh tởm,
69
00:04:56,505 --> 00:04:58,799
nhưng chính ông ấy
đã cho nguyên liệu vào bát.
70
00:05:02,511 --> 00:05:03,387
Emma!
71
00:05:11,187 --> 00:05:12,438
Ống đã khử trùng.
72
00:05:12,438 --> 00:05:15,816
Tốt. Giờ tẩy trùng chỗ giữa
xương sườn thứ tư và thứ năm
73
00:05:15,816 --> 00:05:17,485
phía bên có vết thương.
74
00:05:17,485 --> 00:05:19,945
- Vì sao?
- Cô sẽ rạch ở đó.
75
00:05:20,738 --> 00:05:21,614
Đồ khốn.
76
00:05:21,614 --> 00:05:24,283
Cô phải hút hết chất lỏng
trong phổi anh ấy.
77
00:05:24,283 --> 00:05:26,160
Ông có bảo phải mổ ra đâu.
78
00:05:26,160 --> 00:05:29,413
- Cô nghĩ cái ống để làm gì?
- Chắc là để anh ấy thổi
79
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
rồi các thứ sẽ từ vết thương bắn ra.
80
00:05:31,707 --> 00:05:32,958
Còn lọ nước tiểu?
81
00:05:32,958 --> 00:05:36,170
Tôi không biết.
Ông kỳ dị mà. Tôi làm theo thôi.
82
00:05:36,170 --> 00:05:40,216
Chết tiệt, sĩ quan Russell,
lấy dao gấp ra và làm đi.
83
00:05:40,216 --> 00:05:41,884
Tôi không cầm nó.
84
00:05:41,884 --> 00:05:44,845
Tôi chỉ có con dao
Roy Rogers Camper Buddy thôi.
85
00:05:44,845 --> 00:05:45,888
Đồ nghề đâu?
86
00:05:45,888 --> 00:05:50,810
Một, tôi luôn mang con dao của bố
theo người. Hai, không phải lỗi của tôi.
87
00:05:50,810 --> 00:05:53,854
Con dao gấp để trong cái xe tôi bắn nổ.
88
00:05:53,854 --> 00:05:56,232
Chắc đó đúng là lỗi của tôi thật.
89
00:05:56,232 --> 00:05:57,608
Aldon.
90
00:05:58,818 --> 00:05:59,693
Chúa ơi.
91
00:06:00,736 --> 00:06:03,280
Anh ấy bất tỉnh rồi. Mạch yếu lắm.
92
00:06:03,280 --> 00:06:06,450
Cô phải mổ
không thì anh ấy sẽ chết trong vài phút.
93
00:06:13,541 --> 00:06:14,500
Emma!
94
00:06:26,637 --> 00:06:29,098
Emma. Nghe thấy không?
95
00:06:44,697 --> 00:06:45,823
Dùng chân nhấc lên.
96
00:06:45,823 --> 00:06:48,492
- Đừng dạy khôn tôi.
- Đau lưng kệ anh nhé.
97
00:06:52,413 --> 00:06:53,247
Tiếng gì đấy?
98
00:06:53,247 --> 00:06:55,416
EMMA?
99
00:06:56,625 --> 00:06:57,585
Đó là mã Morse.
100
00:07:09,680 --> 00:07:15,269
VÂNG. Ở CÙNG BORO.
101
00:07:16,061 --> 00:07:17,021
Ơn Chúa.
102
00:07:17,021 --> 00:07:18,022
Cô ấy còn sống.
103
00:07:19,440 --> 00:07:20,691
Thời gian đang cạn dần.
104
00:07:20,691 --> 00:07:23,944
Luke, ông đưa được Emma ra
và hoàn thành nhiệm vụ với Boro được chứ?
105
00:07:23,944 --> 00:07:25,154
Tôi không biết.
106
00:07:25,154 --> 00:07:28,574
BỌN CON ĐANG LEO LÊN ỐNG THÔNG HƠI.
107
00:07:30,826 --> 00:07:39,001
CHỈ CÒN MƯỜI PHÚT THÔI. NHANH LÊN!
108
00:07:40,586 --> 00:07:41,962
- Finn Hoss đấy à?
- Ừ.
109
00:07:41,962 --> 00:07:43,214
Ông ta nói gì?
110
00:07:43,214 --> 00:07:45,966
Không muốn chết
thì im mồm làm nốt đi. Nào.
111
00:07:49,011 --> 00:07:52,556
Ba, bốn, năm.
112
00:07:53,140 --> 00:07:54,600
- Tìm thấy rồi.
- Tốt.
113
00:07:54,600 --> 00:07:58,395
Giờ lấy con dao đã khử trùng,
rạch một đường dài 2,5 cm.
114
00:08:05,736 --> 00:08:07,154
Cô đang khóc đấy à?
115
00:08:08,364 --> 00:08:11,033
Tôi sợ. Tôi không thể
để mất một người nữa.
116
00:08:11,033 --> 00:08:13,786
Roo, ta chưa chắc chắn mất ai cả.
117
00:08:15,162 --> 00:08:16,830
Cô không nói về Emma chứ?
118
00:08:17,790 --> 00:08:21,293
Roo, sao cô lại mang
con dao bỏ túi của bố theo người?
119
00:08:24,296 --> 00:08:28,926
Tôi không nghĩ ông sẽ gặp rắc rối.
Ông bảo là thuốc của ông, đừng động vào,
120
00:08:28,926 --> 00:08:30,678
nhưng họ là cảnh sát.
121
00:08:31,512 --> 00:08:36,475
Và cảnh sát hỏi cô
bố cô cất ma túy ông ấy bán ở đâu à?
122
00:08:37,017 --> 00:08:38,227
Lúc đó tôi bảy tuổi.
123
00:08:41,480 --> 00:08:45,067
Tôi không thể vì lỗi của mình
mà mất thêm ai nữa.
124
00:08:45,568 --> 00:08:46,944
Biết tôi nghĩ gì không?
125
00:08:47,611 --> 00:08:50,781
Tôi nghĩ cô sợ để mất Aldon,
người cô yêu quý,
126
00:08:50,781 --> 00:08:52,533
cũng như cô yêu bố mình,
127
00:08:53,117 --> 00:08:55,452
và cô không muốn chịu trách nhiệm nữa.
128
00:08:55,452 --> 00:08:57,621
Bố cô đi tù không phải vì cô.
129
00:08:58,122 --> 00:08:59,456
Lúc đó cô còn bé.
130
00:08:59,957 --> 00:09:02,209
Aldon cũng sẽ không chết vì cô.
131
00:09:02,793 --> 00:09:06,297
Cô đâu còn là đứa bé bảy tuổi.
Cô đã là một phụ nữ can đảm và tháo vát,
132
00:09:06,297 --> 00:09:08,882
và cô sẽ không làm phụ lòng bạn mình.
133
00:09:09,925 --> 00:09:11,343
Giờ thì rạch đi.
134
00:09:25,065 --> 00:09:27,860
Được, đã rạch xong.
135
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
Giỏi lắm, bác sĩ!
136
00:09:30,654 --> 00:09:32,906
Điệu nghệ như Sigmund Freud vậy!
137
00:09:46,962 --> 00:09:48,047
Luke, đến đâu rồi?
138
00:09:49,632 --> 00:09:52,676
Có một ống thông hơi có nắp kim loại.
Tôi đang cố gỡ nó ra.
139
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Còn tám phút.
140
00:09:53,886 --> 00:09:57,056
Tối đa. Ông phải hóa thú lên thôi ạ.
141
00:10:11,195 --> 00:10:13,197
Dù ông ta đang làm gì, không kịp đâu.
142
00:10:13,197 --> 00:10:14,698
Ông ấy sẽ cố bằng được.
143
00:10:14,698 --> 00:10:16,992
Thứ lỗi cho tôi
vì không có niềm tin lớn như thế.
144
00:10:17,618 --> 00:10:19,703
Một tay ông ta đã hủy hoại đời tôi.
145
00:10:19,703 --> 00:10:21,163
Lấy cái hộp đó đi.
146
00:10:22,831 --> 00:10:25,459
Anh đúng là loại yếu đuối
thích than vãn nhỉ?
147
00:10:25,959 --> 00:10:26,794
Gì cơ?
148
00:10:26,794 --> 00:10:29,880
"Finn Hoss cho mọi nguyên liệu
vào cái bát của tôi".
149
00:10:29,880 --> 00:10:31,715
"Finn Hoss hủy hoại đời tôi".
150
00:10:31,715 --> 00:10:34,885
Không nghĩ một số lựa chọn của anh
đã đẩy anh vào hoàn cảnh này à?
151
00:10:35,386 --> 00:10:36,261
Để xem nào.
152
00:10:37,054 --> 00:10:39,640
Giết bố tôi, lựa chọn của ông ta.
153
00:10:39,640 --> 00:10:42,685
Đưa tôi đi học trường nội trú,
cách xa thế giới duy nhất tôi biết,
154
00:10:42,685 --> 00:10:44,061
lựa chọn của ông ta.
155
00:10:44,061 --> 00:10:46,730
Hủy hoại công trình cả đời của tôi,
lựa chọn của ông ta.
156
00:10:46,730 --> 00:10:49,483
- Finn Hoss...
- Không phải vấn đề của anh!
157
00:10:49,483 --> 00:10:53,737
Hàng triệu quyết định của Boro Polonia
khiến anh ta mắc kẹt với vũ khí sắp nổ.
158
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
Trời ạ, nhận trách nhiệm đi.
159
00:10:55,989 --> 00:10:58,659
Đừng đổ lỗi cho ông ấy vì sai lầm của anh.
160
00:11:01,161 --> 00:11:03,247
Chà, mình khuyên hay thật đấy.
161
00:11:03,247 --> 00:11:06,083
Rất mừng vì cô ấn tượng
với mấy lời dạy đời đó.
162
00:11:06,083 --> 00:11:08,711
Hãy ra khỏi đây
trước khi tan thành tro bụi.
163
00:11:09,712 --> 00:11:10,796
Ừ.
164
00:11:20,347 --> 00:11:23,684
- Thở vẫn nông. Không thấy khá hơn.
- Sẽ khá hơn.
165
00:11:23,684 --> 00:11:27,813
Khi chất lỏng ra khỏi màng phổi,
áp suất âm tăng, phổi sẽ phồng lên.
166
00:11:27,813 --> 00:11:29,481
Làm sao biết được?
167
00:11:37,114 --> 00:11:37,948
Chào Roo.
168
00:11:38,532 --> 00:11:39,700
Khỏe chứ?
169
00:11:47,332 --> 00:11:51,211
- Có cái ống khổng lồ cắm vào người tôi.
- Đi mà nói với bác sĩ.
170
00:11:51,211 --> 00:11:54,089
Phải đi thôi. Nơi này sắp nổ tung rồi.
171
00:12:07,060 --> 00:12:08,270
Giữ lời đấy nhé.
172
00:12:10,481 --> 00:12:12,399
Bỏ ra, không tôi đạp xuống giờ.
173
00:12:26,497 --> 00:12:27,372
Được rồi.
174
00:12:28,832 --> 00:12:30,334
Được rồi, để tôi dìu.
175
00:12:33,712 --> 00:12:35,714
- Nghe thấy không?
- Ra đây.
176
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Nhanh lên. Còn năm phút.
177
00:12:37,674 --> 00:12:38,801
Thấy cô ấy chưa?
178
00:12:38,801 --> 00:12:40,969
Chưa, nhưng nghe thấy gần hơn rồi.
179
00:12:44,389 --> 00:12:46,642
- Danielle.
- Không cần, hắn biết tên thật rồi.
180
00:12:47,392 --> 00:12:51,230
Khai luôn tên ông đi.
Kiểu gì ra khỏi đây tôi cũng tìm ra thôi.
181
00:12:51,230 --> 00:12:54,775
- Ra là cậu sẽ bị bắt.
- Bọn con đình chiến rồi ạ.
182
00:12:54,775 --> 00:12:57,736
Đường ai nấy đi, hẹn ngày khác tái đấu.
183
00:12:57,736 --> 00:12:58,946
Ông có lệnh rồi.
184
00:12:58,946 --> 00:13:01,573
Polonia không được ra khỏi cái ống đó.
185
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
Được, lên đi.
186
00:13:08,580 --> 00:13:09,581
Con không với tới.
187
00:13:09,581 --> 00:13:11,500
- Để tôi. Tôi cao hơn.
- Cô ấy trước.
188
00:13:11,500 --> 00:13:14,795
- Ông sẽ bỏ tôi lại.
- Không đâu. Tôi hứa.
189
00:13:14,795 --> 00:13:16,755
Ông không được chống mệnh lệnh trực tiếp.
190
00:13:16,755 --> 00:13:20,175
Nhấc cô ấy rồi đến cậu.
Sắp hết thời gian rồi, Bengal.
191
00:13:20,175 --> 00:13:21,969
Vài phút nữa, cậu sẽ chết.
192
00:13:21,969 --> 00:13:23,095
Chính xác là ba phút.
193
00:13:29,434 --> 00:13:30,644
Nào, Emma.
194
00:13:34,314 --> 00:13:35,148
Tóm được rồi.
195
00:13:46,785 --> 00:13:47,703
Ơn Chúa.
196
00:13:48,871 --> 00:13:51,164
- Đầu con.
- Do ống nước của hắn.
197
00:13:52,082 --> 00:13:53,542
Không sao, con ổn.
198
00:13:54,126 --> 00:13:55,878
Nào Finn, đưa tôi ra.
199
00:13:58,881 --> 00:14:02,050
Vài phút nữa,
công trình của cậu sẽ thành tro bụi.
200
00:14:02,050 --> 00:14:05,888
Cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng tôi
và sẽ luôn săn lùng chúng tôi.
201
00:14:05,888 --> 00:14:08,265
Sứ mệnh mới của cậu sẽ là báo thù.
202
00:14:08,265 --> 00:14:10,392
- Ông hứa rồi mà! Cho tôi ra!
- Xin lỗi.
203
00:14:10,392 --> 00:14:12,019
Tôi không thể để cậu nhắm vào nó.
204
00:14:12,019 --> 00:14:14,771
Không được làm thế.
Tôi như con trai ông mà!
205
00:14:22,863 --> 00:14:24,364
Cậu như con trai tôi,
206
00:14:25,699 --> 00:14:27,242
nhưng nó là con gái tôi.
207
00:14:29,286 --> 00:14:31,079
- Tạm biệt, Bengal.
- Không!
208
00:14:31,079 --> 00:14:33,457
Nhiệt độ đã tới cực hạn rồi ạ.
209
00:14:33,457 --> 00:14:35,000
Luke, chạy đi.
210
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Ông không thể làm thế với tôi, Finn! Finn!
211
00:14:48,847 --> 00:14:50,307
Kính mừng Maria
212
00:14:52,184 --> 00:14:53,518
đầy ơn phúc,
213
00:14:55,020 --> 00:14:56,438
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
214
00:14:57,981 --> 00:15:00,317
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ...
215
00:15:18,919 --> 00:15:21,922
Giám đốc, vũ khí đã nổ
nhưng được kiểm soát.
216
00:15:21,922 --> 00:15:23,465
Mục tiêu bị vô hiệu hóa.
217
00:15:23,465 --> 00:15:26,969
Tất cả nhân viên CIA đều còn sống.
218
00:15:26,969 --> 00:15:29,471
Nhiệm vụ hoàn thành. Thế thôi khỏi ỉ ôi.
219
00:15:29,471 --> 00:15:30,764
Tuyệt quá!
220
00:15:31,640 --> 00:15:34,726
Bà vừa tiêu diệt
một tên khủng bố cộm cán. Chúc mừng.
221
00:15:34,726 --> 00:15:36,895
Đó là nỗ lực tập thể mà.
222
00:15:37,688 --> 00:15:38,689
Giỏi lắm, bác sĩ.
223
00:15:46,905 --> 00:15:49,825
Roo gửi vị trí trực thăng. Đi mất 12 phút.
224
00:15:50,409 --> 00:15:52,619
Tốt. Đầu con thế nào rồi?
225
00:15:53,203 --> 00:15:54,121
Khá hơn rồi ạ.
226
00:15:54,663 --> 00:15:57,582
Còn bố thì sao?
Chắc chuyện vừa rồi không dễ dàng.
227
00:15:58,166 --> 00:15:59,126
Đúng thế.
228
00:16:00,002 --> 00:16:01,044
Bố, con...
229
00:16:03,797 --> 00:16:09,261
Thời gian vừa qua, con đã đổ lỗi cho bố
vì rất nhiều chuyện không phải lỗi của bố.
230
00:16:10,053 --> 00:16:14,516
Chắc vì con không chịu chấp nhận
mình có một phần trách nhiệm.
231
00:16:15,225 --> 00:16:16,601
Bố không thể vui được.
232
00:16:17,936 --> 00:16:19,604
Con đã bất công với bố. Con xin lỗi.
233
00:16:21,064 --> 00:16:22,024
Bố cũng xin lỗi.
234
00:16:23,150 --> 00:16:26,028
Vì phần lớn là lỗi của bố.
Bố nói nghiêm túc đấy.
235
00:16:26,028 --> 00:16:30,323
Bố không nên chõ mũi vào việc của con.
Bố không nên xen vào. Thế là sai.
236
00:16:30,323 --> 00:16:33,076
Người ta gọi là gì nhỉ? Bố mẹ cánh quạt?
237
00:16:33,618 --> 00:16:34,453
Trực thăng.
238
00:16:35,787 --> 00:16:38,623
Chà, khi nói đến chuyện lo lắng cho con,
239
00:16:38,623 --> 00:16:41,209
bố là trực thăng Apache ấy chứ.
240
00:16:41,918 --> 00:16:45,505
Nhưng con biết đấy,
bố làm thế vì bố yêu con rất nhiều.
241
00:16:46,298 --> 00:16:49,634
Đó... Bố biết không phải lý do chính đáng.
242
00:16:51,011 --> 00:16:54,222
Còn một việc nữa bố phải thừa nhận.
243
00:16:57,017 --> 00:16:58,602
"Thế thôi khỏi ỉ ôi"?
244
00:16:59,853 --> 00:17:00,687
Vâng?
245
00:17:00,687 --> 00:17:03,440
Bố thuổng từ
Throw Momma from the Train đấy.
246
00:17:05,025 --> 00:17:05,901
Biết ngay mà.
247
00:17:05,901 --> 00:17:07,444
Bố yêu Danny DeVito.
248
00:17:07,444 --> 00:17:08,945
Ông ấy bé xíu.
249
00:17:08,945 --> 00:17:10,947
Bố muốn nhét ông ấy vào túi.
250
00:17:17,079 --> 00:17:17,913
Barry.
251
00:17:18,622 --> 00:17:22,375
Em vừa nhận được tin từ NSA
là vụ thuyên chuyển bị hủy.
252
00:17:22,375 --> 00:17:23,335
Em sẽ ở lại.
253
00:17:23,335 --> 00:17:24,878
Tuyệt quá.
254
00:17:27,255 --> 00:17:28,757
Kể cho em sao lại thế đi?
255
00:17:29,633 --> 00:17:31,134
Ai biết được chứ?
256
00:17:31,134 --> 00:17:32,844
Hành chính quan liêu ấy mà?
257
00:17:35,347 --> 00:17:36,181
Em biết.
258
00:17:37,140 --> 00:17:42,020
Em thấy anh chạy đôn chạy đáo, gọi điện.
Anh đã làm gì cho em, Barry Putt?
259
00:17:42,020 --> 00:17:46,358
Anh chỉ mất một cuốn truyện.
Amazing Spider-Man #298.
260
00:17:46,358 --> 00:17:48,443
Tập đầu tiên Todd McFarlane vẽ.
261
00:17:48,443 --> 00:17:51,029
- Bài "Don't Worry Be Happy".
- Đó là Bobby McFerrin.
262
00:17:51,029 --> 00:17:51,947
Được.
263
00:17:52,614 --> 00:17:56,451
Tác phẩm của Todd McFarlane
có một vẻ đẹp tiềm ẩn.
264
00:17:56,451 --> 00:17:59,704
Và ngay khi nhìn thấy,
265
00:18:01,998 --> 00:18:03,166
anh đã biết nó đặc biệt.
266
00:18:13,176 --> 00:18:14,845
Trụ sở vừa nhắn lại.
267
00:18:14,845 --> 00:18:18,348
Xe cứu thương đã ở sẵn đường băng,
và bác sĩ mổ đang chờ.
268
00:18:18,348 --> 00:18:20,600
Không cần đâu. Cô đưa tôi đi.
269
00:18:20,600 --> 00:18:24,312
Đừng cãi bác sĩ Roo.
Cô ấy nói đi xe cứu thương là đi.
270
00:18:24,312 --> 00:18:27,524
- Đừng dạy khôn, công chúa.
- Tôi đồng ý với cô mà.
271
00:18:27,524 --> 00:18:30,068
Tôi vẫn đang cầm lọ nước tiểu đấy,
272
00:18:31,194 --> 00:18:32,654
nên đừng chọc tức tôi.
273
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
- Cô không vờ vịt được nữa đâu.
- Vờ vịt gì?
274
00:18:35,365 --> 00:18:36,408
Là cô ghét tôi.
275
00:18:36,408 --> 00:18:40,036
Dù phê hay không, cô đã nói
vài câu tử tế với tôi. Rất tử tế.
276
00:18:40,036 --> 00:18:42,706
- Và hai ta đều hiểu nghĩa là gì.
- Tôi sẽ cho cô ăn đấm?
277
00:18:42,706 --> 00:18:46,459
Là có một phần sâu thẳm trong cô
thích tôi, nghĩa là ta là bạn.
278
00:18:47,878 --> 00:18:50,714
Thôi được. Nhưng không có chuyện
tết tóc cho nhau
279
00:18:50,714 --> 00:18:52,841
hay làm TikTok BFF cùng nhau đâu.
280
00:18:52,841 --> 00:18:54,467
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi.
281
00:18:54,467 --> 00:18:58,930
Mặc dù vậy, tôi mừng vì hôm nay
cô không tan thành tro bụi.
282
00:19:00,056 --> 00:19:00,891
Nói hay chưa kìa.
283
00:19:09,274 --> 00:19:11,109
Cậu ta nói đúng.
284
00:19:12,527 --> 00:19:16,114
Nhiều năm trước,
bố không coi nó là con trai,
285
00:19:16,114 --> 00:19:18,283
mà là đứa trẻ bố chăm bẵm,
286
00:19:18,283 --> 00:19:23,747
và bố không thể dứt nổi cảm giác
có lẽ bố nên làm nhiều hơn để ngăn cản nó
287
00:19:24,247 --> 00:19:26,082
đi theo con đường của bố nó.
288
00:19:26,082 --> 00:19:29,794
Boro là người trưởng thành rồi.
Mọi thứ diễn ra trong đời hắn,
289
00:19:30,921 --> 00:19:31,963
đều là do hắn.
290
00:19:33,465 --> 00:19:34,299
Con nói đúng.
291
00:19:36,676 --> 00:19:37,761
Nó phải chết.
292
00:19:42,098 --> 00:19:45,477
Bàn tán rất ít, chỉ rải rác vài nơi.
293
00:19:45,477 --> 00:19:49,147
Tina đang theo dõi,
nhưng có vẻ cùng hướng đến một kết luận.
294
00:19:49,147 --> 00:19:52,025
Lape Pa Lanmo đã tan rã.
295
00:19:52,025 --> 00:19:55,654
Bị triệt phá, vô hiệu hóa hoàn toàn,
296
00:19:55,654 --> 00:19:57,280
Tin tốt quá, giám đốc.
297
00:19:57,280 --> 00:20:03,703
Mặc dù vậy, tôi đã xem lại báo cáo sau đó
và có một điều tôi không hiểu nổi.
298
00:20:03,703 --> 00:20:04,621
Là gì ạ?
299
00:20:04,621 --> 00:20:07,123
Ở Sardovia, cô đã rơi vào thảm cảnh.
300
00:20:07,123 --> 00:20:09,834
Bị mắc kẹt dưới lòng đất
nơi nhiễm phóng xạ,
301
00:20:09,834 --> 00:20:11,711
ở cùng với một gã sát thủ hận đời,
302
00:20:11,711 --> 00:20:15,215
xung quanh là nhiều thứ
rất hợp để làm vũ khí tạm thời.
303
00:20:15,215 --> 00:20:17,801
Bản năng sinh tồn rất dễ chiếm lĩnh,
304
00:20:17,801 --> 00:20:20,220
đó có thể trở thành cuộc tắm máu,
305
00:20:20,220 --> 00:20:23,765
và ông bố cứng đầu
sẽ không từ bỏ việc tìm kiếm cô,
306
00:20:23,765 --> 00:20:25,267
nhiều khả năng chết cùng cô.
307
00:20:25,850 --> 00:20:28,186
Nhưng bằng cách nào đó,
308
00:20:28,186 --> 00:20:34,317
cô và Boro, bất chấp hận thù, cuối cùng
vẫn hợp tác với nhau để tìm đường thoát.
309
00:20:34,317 --> 00:20:37,988
Nên tôi phải đặt câu hỏi,
sao lại có chuyện đó được?
310
00:20:39,781 --> 00:20:44,786
- Chắc tôi đã thuyết phục hắn hợp tác.
- Được, và cô làm thế bằng cách nào?
311
00:20:45,453 --> 00:20:48,331
- Tôi nói lý lẽ với hắn.
- Tôi hiểu.
312
00:20:48,331 --> 00:20:51,876
Hay thật, nghe không giống
kẻ bốc đồng hay nổi loạn
313
00:20:51,876 --> 00:20:54,421
chúng tôi phải giải cứu khỏi Guyana
cách đây không lâu.
314
00:20:54,421 --> 00:20:58,258
Hy vọng là tâm thế mới này
sẽ có ích khi làm nhiệm vụ ở nơi mới.
315
00:20:58,258 --> 00:20:59,551
Nhiệm vụ mới?
316
00:20:59,551 --> 00:21:03,513
Theo báo cáo tôi nhận được
từ sĩ quan cấp trên của cô,
317
00:21:04,139 --> 00:21:06,474
ông ấy nghĩ
cô lại hoạt động độc lập được rồi.
318
00:21:06,474 --> 00:21:08,518
- Tôi cũng nghĩ thế.
- Bố.
319
00:21:08,518 --> 00:21:12,272
Bố muốn con là thủ thư
hay gì đó hơn, nhưng...
320
00:21:14,357 --> 00:21:17,277
nếu con muốn tiếp tục
công việc này, nói thật nhé,
321
00:21:18,486 --> 00:21:19,863
con không cần bố nữa.
322
00:21:19,863 --> 00:21:22,490
- Có mà.
- Không.
323
00:21:23,366 --> 00:21:27,579
Tôi rất vinh hạnh, nhưng sự thật là,
tôi chưa từng nghĩ sẽ nói thế này,
324
00:21:28,830 --> 00:21:31,249
tôi đã học được rất nhiều khi làm với bố.
325
00:21:31,833 --> 00:21:33,376
Cách ông dẫn dắt đội,
326
00:21:33,376 --> 00:21:34,878
cách ông giữ bình tĩnh,
327
00:21:34,878 --> 00:21:37,756
cách cắt cổ dọc để máu chảy ra nhanh hơn.
328
00:21:40,175 --> 00:21:41,885
Tôi muốn ở lại đội của ông.
329
00:21:42,469 --> 00:21:45,305
Không được đâu, con yêu. Bố sắp nghỉ hưu.
330
00:21:45,305 --> 00:21:47,557
Làm lại thủ tục rồi.
331
00:21:50,727 --> 00:21:51,853
Mẹ con gọi.
332
00:21:52,604 --> 00:21:53,480
Xin phép.
333
00:21:55,940 --> 00:21:58,610
Tally. Thật vui được nghe giọng em.
334
00:21:59,611 --> 00:22:00,737
Ừ, đúng thế.
335
00:22:05,116 --> 00:22:06,242
Em làm gì cơ?
336
00:22:07,369 --> 00:22:10,205
{\an8}NHIỀU THÁNG SAU
337
00:22:10,789 --> 00:22:12,665
Đó. Không còn vết nữa.
338
00:22:12,665 --> 00:22:14,167
Nổi mụn vào ngày cưới.
339
00:22:15,126 --> 00:22:16,211
Chắc do hồi hộp.
340
00:22:16,795 --> 00:22:19,381
Bà nội trông đẹp lắm ạ. Đúng không con?
341
00:22:21,049 --> 00:22:22,133
Rất xinh.
342
00:22:23,009 --> 00:22:26,221
- Cháu yêu. Cháu như công chúa vậy.
- Cảm ơn bà.
343
00:22:26,221 --> 00:22:27,680
Thật đấy ạ, mẹ đẹp lắm.
344
00:22:29,682 --> 00:22:30,600
Cốc cốc.
345
00:22:30,600 --> 00:22:33,019
Này, không gặp cô dâu trước đám cưới.
346
00:22:33,019 --> 00:22:35,897
Nhưng chú gặp cô dâu
cả triệu lần trước đám cưới rồi mà.
347
00:22:36,481 --> 00:22:37,982
Nhưng chưa bao giờ như thế này.
348
00:22:37,982 --> 00:22:39,484
Tally, em lộng lẫy quá.
349
00:22:39,484 --> 00:22:40,985
Em nổi mụn.
350
00:22:41,986 --> 00:22:47,033
Anh dự đoán rằng hôm nay
sẽ là ngày đẹp nhất đời anh.
351
00:22:47,617 --> 00:22:50,954
Anh đến nói với hội nữ
là hội nam đến nhà thờ đây,
352
00:22:50,954 --> 00:22:52,622
nên hẹn vài phút nữa gặp.
353
00:22:52,622 --> 00:22:55,708
Đừng đến muộn, vì ở đó sẽ rung chuông đấy.
354
00:22:56,751 --> 00:22:57,710
Vì có tháp chuông.
355
00:23:00,880 --> 00:23:04,008
- Được rồi.
- Được. Hẹn gặp ở đó.
356
00:23:07,178 --> 00:23:09,013
- Mẹ, mẹ ổn chứ?
- Mẹ ổn.
357
00:23:09,681 --> 00:23:10,640
Chắc chắn rồi.
358
00:23:19,441 --> 00:23:22,235
Này. Có xi đánh giày rồi này.
359
00:23:22,235 --> 00:23:24,737
Loại Midnight,
đừng nhầm với siêu ác nhân Midnight,
360
00:23:24,737 --> 00:23:27,073
kẻ thù truyền kiếp
của siêu anh hùng Marvel, Moon.
361
00:23:27,073 --> 00:23:28,700
Tuyệt. Cảm ơn nhiều.
362
00:23:29,492 --> 00:23:31,911
Mọi người không tin nổi đâu.
Cháu không tin nổi.
363
00:23:31,911 --> 00:23:34,330
Cháu đang thương thảo
với chuỗi giặt khô này.
364
00:23:34,330 --> 00:23:37,125
Họ nghĩ công nghệ trong app của cháu
giúp họ theo dõi hàng.
365
00:23:37,125 --> 00:23:39,252
Họ muốn mua công ty cháu
với giá 4,8 triệu.
366
00:23:39,252 --> 00:23:40,879
Triệu đô à? Cho MaizeLee?
367
00:23:40,879 --> 00:23:42,464
MyAisles. Vâng. Đó...
368
00:23:42,464 --> 00:23:44,674
Tất cả sẽ được thu lời gấp tám lần.
369
00:23:45,258 --> 00:23:48,011
Khoan đã, chú vừa kiếm được 70 nghìn à?
370
00:23:48,011 --> 00:23:53,308
Chính xác là 70.432,18 đô.
371
00:23:53,308 --> 00:23:54,434
Tuyệt quá!
372
00:23:54,434 --> 00:23:56,394
- Chúc mừng!
- Triệu phú rồi!
373
00:23:57,854 --> 00:24:02,275
Chú của cháu đã để mắt từ lâu đến
cái lồng Mogwai trong phim Gremlins đấy.
374
00:24:03,776 --> 00:24:06,571
Đợi đến mai mới công bố
tin tuyệt vời này nhé?
375
00:24:06,571 --> 00:24:09,532
Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ.
Cháu không muốn gây xao lãng.
376
00:24:09,532 --> 00:24:10,575
Ừ.
377
00:24:12,285 --> 00:24:14,579
Không, ta sẽ không muốn thế đâu nhỉ?
378
00:24:15,246 --> 00:24:16,206
Chào mọi người.
379
00:24:16,206 --> 00:24:17,999
- Chào Luke.
- Chào.
380
00:24:17,999 --> 00:24:22,629
Tôi đến trong hòa bình.
Tôi muốn chúc cả nhà một ngày tuyệt vời,
381
00:24:23,129 --> 00:24:26,007
và tôi mang hoa đến cho cô dâu.
382
00:24:26,716 --> 00:24:28,676
Luke, anh thật tử tế. Cảm ơn.
383
00:24:28,676 --> 00:24:30,887
- Và chúc mừng Donnie.
- Cảm ơn.
384
00:24:30,887 --> 00:24:35,141
Từ kinh nghiệm mà nói,
cưới Tally là lúc đời anh sướng nhất đấy.
385
00:24:35,141 --> 00:24:37,769
- Ừ.
- Tôi vui vì cô ấy tìm được người tốt.
386
00:24:37,769 --> 00:24:39,729
Tôi rất cảm ơn, Luke.
387
00:24:39,729 --> 00:24:43,233
Cả hai chúng tôi rất thất vọng
vì anh không tham dự được.
388
00:24:43,233 --> 00:24:46,861
Đó là buổi lễ nhỏ, có nhiều chỗ,
kể cả cho gã to xác như anh.
389
00:24:46,861 --> 00:24:50,114
Tôi rất cảm ơn,
nhưng ngày này dành cho hai người.
390
00:24:50,114 --> 00:24:54,744
Được, phòng khi anh đổi ý, tiệc cưới
ở quán Luigi nhé. Anh đến thì vui quá.
391
00:24:54,744 --> 00:24:56,538
- Phải đi đây.
- Cảm ơn.
392
00:24:56,538 --> 00:24:57,956
- Cảm ơn Luke.
- Được.
393
00:24:57,956 --> 00:24:59,791
Đàng hoàng lắm bố ạ. Con tự hào về bố.
394
00:25:00,542 --> 00:25:01,459
Cảm ơn.
395
00:25:01,459 --> 00:25:02,377
Hẹn gặp lại.
396
00:25:04,712 --> 00:25:07,423
Tôi cũng tự hào.
Ông giữ bình tĩnh khá tốt đấy.
397
00:25:08,716 --> 00:25:12,136
- Tôi chết trong lòng rồi.
- Tôi đoán thế mà.
398
00:25:14,973 --> 00:25:16,349
Rất tiếc, bạn ạ.
399
00:25:32,365 --> 00:25:33,199
Luke.
400
00:25:38,621 --> 00:25:39,455
Anh ổn chứ?
401
00:25:40,123 --> 00:25:41,291
Ừ, anh ổn.
402
00:25:45,211 --> 00:25:46,629
Em đẹp quá.
403
00:25:48,089 --> 00:25:51,301
Cứ như màn ảo thuật
lần nào cũng khiến anh choáng ngợp.
404
00:25:51,301 --> 00:25:54,137
Chà, anh nói ngọt quá.
405
00:25:54,137 --> 00:25:55,930
Anh mang hoa cho em.
406
00:25:57,640 --> 00:25:58,516
Hoa cúc.
407
00:25:59,350 --> 00:26:00,351
Hoa em thích.
408
00:26:01,603 --> 00:26:03,229
Loại xịn nhất của siêu thị.
409
00:26:06,691 --> 00:26:12,071
Anh chỉ muốn ghé qua và nói
điều mà có lẽ anh đã nói cả triệu lần rồi.
410
00:26:12,071 --> 00:26:15,533
Anh rất xin lỗi
vì những gì đã bắt em trải qua.
411
00:26:16,284 --> 00:26:18,036
Từ ngày ta quen nhau,
412
00:26:18,036 --> 00:26:21,706
anh chỉ muốn làm cho em được hạnh phúc,
413
00:26:23,041 --> 00:26:25,043
anh mừng vì ngày đó đã đến với em.
414
00:26:26,502 --> 00:26:27,462
Cảm ơn Luke.
415
00:26:33,051 --> 00:26:35,386
- Anh sẽ ổn chứ?
- Ừ, anh sẽ ổn.
416
00:26:35,928 --> 00:26:39,599
Sẽ thư giãn, uống bia với Napoleon,
417
00:26:39,599 --> 00:26:43,603
Thomas Dewey, Buffalo Bills,
những kẻ thất bại vĩ đại nhất lịch sử.
418
00:26:50,360 --> 00:26:51,778
Cảm ơn anh vì đã là chính anh.
419
00:27:04,624 --> 00:27:07,043
- Chắc là thế thôi khỏi ỉ ôi nhỉ?
- Bố nghĩ thế à?
420
00:27:08,294 --> 00:27:10,880
- Sao bố làm mẹ tổn thương như thế nữa?
- Tổn thương?
421
00:27:10,880 --> 00:27:14,008
- Bố đang cố làm người độ lượng đây.
- Người ngu ngốc thì có.
422
00:27:14,801 --> 00:27:17,679
Lúc cầu hôn chú ấy, mẹ say và giận bố.
423
00:27:17,679 --> 00:27:20,890
Có thể mẹ quý chú ấy,
nhưng không yêu chú ấy.
424
00:27:22,642 --> 00:27:24,268
Con không hiểu đâu.
425
00:27:24,268 --> 00:27:28,981
Con hiểu là con đã thấy mẹ gượng cười
với những câu đùa ngu ngốc của chú Donnie
426
00:27:28,981 --> 00:27:33,486
hai phút trước khi bố khiến mẹ vui lên
trong ngày buồn nhất đời mẹ.
427
00:27:35,488 --> 00:27:39,409
Mẹ vẫn yêu
cái lão người Áo ngờ nghệch là bố.
428
00:27:40,618 --> 00:27:43,705
Không ai khiến mẹ cười
hay cảm nhận niềm vui như bố.
429
00:27:43,705 --> 00:27:48,000
- Và khiến mẹ đau khổ như bố.
- Chỉ vì công việc thôi, mà giờ thôi rồi.
430
00:27:48,000 --> 00:27:50,878
Chú Donnie cũng nên thôi.
Họ không hợp với nhau.
431
00:27:50,878 --> 00:27:54,257
Lẽ ra con không nên
mai mối mẹ với chú ấy. Con xin lỗi.
432
00:27:55,800 --> 00:27:58,136
- Con sai mẹ nó rồi.
- Ăn nói.
433
00:28:02,265 --> 00:28:03,641
Bố sẽ để yên như thế à?
434
00:28:13,901 --> 00:28:15,319
Hẹn mai gặp con.
435
00:28:18,322 --> 00:28:20,575
Ngày mai thức dậy,
bố sẽ nhận ra mình đã sai.
436
00:28:25,329 --> 00:28:26,164
Yêu bố.
437
00:28:42,430 --> 00:28:43,264
Khỉ thật.
438
00:28:43,264 --> 00:28:45,266
NHÀ THỜ THIÊN CHÚA GIÁO LA MÃ ST. JOSEPH
439
00:28:49,771 --> 00:28:51,355
- Chào.
- Chào.
440
00:28:52,106 --> 00:28:55,693
Hay quá. Anh đang mong
sẽ được xem em biểu diễn hôm nay.
441
00:28:55,693 --> 00:28:56,611
Vâng.
442
00:28:56,611 --> 00:29:00,031
Lâu rồi em chưa chơi
trước đám đông, nhưng mẹ bảo, nên...
443
00:29:00,031 --> 00:29:01,783
Anh nghĩ em sẽ chơi tốt.
444
00:29:01,783 --> 00:29:03,951
Mong là thế.
Đâu phải chiếc Raphael Carmellini.
445
00:29:03,951 --> 00:29:08,164
Ừ. Cảm ơn đã trả lại chiếc kia cho anh.
446
00:29:09,457 --> 00:29:12,960
Anh đã bán được nó
và còn lời một khoản nho nhỏ.
447
00:29:12,960 --> 00:29:14,212
- Ái chà.
- Ừ.
448
00:29:14,921 --> 00:29:17,507
Em giữ nó thì thật không phải, nên vâng.
449
00:29:20,176 --> 00:29:24,138
Hơi khó xử,
vì đây là nhà thờ ta định làm đám cưới.
450
00:29:24,138 --> 00:29:25,515
Em chọn đúng từ đấy.
451
00:29:27,683 --> 00:29:28,976
Vậy em yêu ai chưa?
452
00:29:28,976 --> 00:29:32,271
- Chưa, chỉ có mình em cô đơn thôi.
- Ừ.
453
00:29:35,149 --> 00:29:38,152
Còn anh? Vẫn hẹn hò với cô gái
chơi môn ném phi tiêu vào vòng chứ?
454
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
Bernadette. Và đó là môn cricket.
455
00:29:40,488 --> 00:29:44,283
Và, không, bọn anh chia tay rồi.
456
00:29:45,076 --> 00:29:46,911
Em rất tiếc.
457
00:29:46,911 --> 00:29:49,455
Không sao mà. Chia tay là chuyện thường.
458
00:29:49,455 --> 00:29:52,041
- Ừ... Đúng thế.
- Ừ.
459
00:29:55,545 --> 00:29:56,546
Có lẽ em nên...
460
00:29:58,548 --> 00:30:01,217
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ. Anh cũng thế, Em.
461
00:30:05,221 --> 00:30:06,931
Vẫn đang còn âm ỉ gì đó.
462
00:30:07,515 --> 00:30:10,101
Em tưởng đi được,
nhưng lại dấy lên xôn xao
463
00:30:10,101 --> 00:30:13,813
- từ một nhóm Lape Pa Lanmo rải rác.
- Thế à? Xôn xao thế nào?
464
00:30:13,813 --> 00:30:15,356
Vẫn đang giải mã.
465
00:30:15,356 --> 00:30:20,027
Có lẽ một số binh lính cấp thấp
tìm tài sản chưa bị tịch thu của Boro.
466
00:30:20,695 --> 00:30:24,448
Dot bảo em lập danh mục.
Khi nào xong, em sẽ đến nhà thờ.
467
00:30:24,448 --> 00:30:27,660
Được. Nhanh lên nhé,
vì đám cưới sắp bắt đầu rồi.
468
00:30:28,452 --> 00:30:30,413
Em biết không đến sẽ thành Batman chứ?
469
00:30:31,831 --> 00:30:36,294
Vì em sẽ là Christian Bale. Hiểu chứ?
Người Thiên Chúa giáo trốn nhà thờ ấy?
470
00:30:36,294 --> 00:30:39,964
Em theo đạo Hindu và anh đùa thế
khiến em nghĩ là thần thánh không tồn tại.
471
00:30:40,673 --> 00:30:41,591
Hẹn gặp em.
472
00:30:46,929 --> 00:30:48,097
Không ổn rồi.
473
00:30:50,141 --> 00:30:52,810
Em không biết đâu.
Em không muốn bị đi tù nữa.
474
00:30:53,728 --> 00:30:56,814
Shawn, ta đi tù quận năm tuần
vì buôn lậu thằn lằn.
475
00:30:56,814 --> 00:30:58,774
Lão khốn này và thư ký gài bẫy ta.
476
00:30:58,774 --> 00:31:00,860
- Travis, không đáng đâu...
- Vớ vẩn.
477
00:31:02,653 --> 00:31:04,530
Ta đặt máy nghe trộm dưới ghế,
478
00:31:04,530 --> 00:31:07,909
hắn mà lỡ lời là tiêu đời.
Giờ thì phá khóa đi.
479
00:31:09,285 --> 00:31:10,244
Có anh đây.
480
00:31:17,168 --> 00:31:18,336
Luke.
481
00:31:19,837 --> 00:31:23,174
- Anh đến đây làm gì?
- Sửa chữa sai lầm của anh từ lâu.
482
00:31:24,258 --> 00:31:26,052
Anh yêu em, Talulah,
483
00:31:26,052 --> 00:31:29,972
nhưng anh đã nói dối em nhiều năm,
và anh muốn em biết sự thật.
484
00:31:31,349 --> 00:31:32,433
Rồi sau đó,
485
00:31:32,433 --> 00:31:36,687
nếu em vẫn quyết định cưới Donnie,
thì anh chấp nhận đứng sang một bên.
486
00:31:38,105 --> 00:31:39,523
Anh táo tợn thật đấy.
487
00:31:40,107 --> 00:31:44,445
Anh xuất hiện như một vị thần
chỉ vài phút trước đám cưới em
488
00:31:44,445 --> 00:31:48,699
để nói cho em sự thật sau bao năm?
Để em giúp anh đỡ phí hơi, Luke.
489
00:31:49,283 --> 00:31:55,373
Anh có nói gì cũng không khiến em đổi ý
hay tin những gì anh... Hay...
490
00:31:55,373 --> 00:31:58,960
Anh đã làm điệp viên cho CIA
từ trước khi ta quen nhau.
491
00:31:58,960 --> 00:32:01,837
Anh chưa từng làm sale
dụng cụ phòng gym. Đó là vỏ bọc thôi.
492
00:32:02,380 --> 00:32:03,255
Anh ít ở nhà
493
00:32:03,255 --> 00:32:07,885
vì toàn phải làm nhiệm vụ quốc tế
là triệt phá bọn tội phạm và giết người.
494
00:32:08,469 --> 00:32:11,764
Anh giấu em
vì anh muốn bảo vệ em và gia đình.
495
00:32:12,473 --> 00:32:15,434
Nhưng giờ thì anh rửa tay gác kiếm rồi.
496
00:32:16,143 --> 00:32:18,020
Đây, anh sẽ chứng minh cho em.
497
00:32:19,063 --> 00:32:22,692
Đây là huân chương Giải thưởng
Đóng góp Đặc biệt cho Quốc gia.
498
00:32:24,568 --> 00:32:30,992
Nó không được trao cho bọn ất ơ đâu.
Nên làm ơn, đừng cưới Donnie.
499
00:33:01,105 --> 00:33:02,982
CẢNH BÁO
500
00:33:02,982 --> 00:33:03,941
Khỉ thật.
501
00:33:09,864 --> 00:33:11,157
Barry!
502
00:33:13,576 --> 00:33:14,618
Thư thoại!
503
00:33:27,006 --> 00:33:29,050
Khoan! Anh có ý này.
504
00:33:40,686 --> 00:33:45,107
Anh biết em sẽ cần thời gian để tiếp nhận
và tin, nhưng để anh cho em xem.
505
00:33:45,608 --> 00:33:48,069
Đây là đoạn phim an ninh
từ vụ đột kích ở Mozambique.
506
00:33:48,069 --> 00:33:49,904
Hồi anh lỡ lễ rửa tội của cháu em ấy?
507
00:33:49,904 --> 00:33:51,238
- Nhớ không?
- Nhớ.
508
00:33:51,238 --> 00:33:52,948
Anh phải cảnh báo trước,
509
00:33:52,948 --> 00:33:55,367
nó rất máu me và rùng rợn.
510
00:33:55,951 --> 00:33:57,411
Anh đã giết nhiều người.
511
00:33:57,411 --> 00:33:59,580
- Sao?
- Ừ. Nhưng toàn kẻ xấu.
512
00:34:00,498 --> 00:34:01,332
Cái gì?
513
00:34:01,332 --> 00:34:05,211
Nên tin anh đi,
chưa có ngày nào anh không yêu em.
514
00:34:06,504 --> 00:34:07,880
Và anh hứa với em...
515
00:34:07,880 --> 00:34:08,798
Nằm xuống!
516
00:34:11,675 --> 00:34:12,551
Bom xe.
517
00:34:17,181 --> 00:34:19,558
Đừng đứng lên. Để anh đi gọi các con.
518
00:34:20,059 --> 00:34:22,770
Này, mọi người giữ bình tĩnh nhé.
519
00:34:25,397 --> 00:34:27,858
Để chú đi gọi bố. Bố ở phía sau với mẹ.
520
00:34:27,858 --> 00:34:28,984
Cái gì?
521
00:34:30,402 --> 00:34:31,946
Emma, sao em lại có súng?
522
00:34:36,283 --> 00:34:37,159
Nằm xuống!
523
00:35:45,853 --> 00:35:48,355
Xin mời, hãy nói thật lòng đi.
524
00:35:49,023 --> 00:35:50,107
Được.
525
00:35:51,358 --> 00:35:54,612
Lẽ ra tôi không nên
nghỉ hưu và bỏ rơi bạn bè.
526
00:35:55,196 --> 00:35:58,407
Tôi đã nhầm về cậu, Aldon.
Cậu mà là con rể thì tuyệt.
527
00:35:58,407 --> 00:36:02,995
Tôi muốn cậu cưới Emma
và để nó đẻ cháu ngoại cho tôi.
528
00:36:02,995 --> 00:36:05,789
Tốt. Đó là khởi đầu tốt. Roo, đến lượt cô.
529
00:36:06,373 --> 00:36:11,086
Thật ra tôi chưa bao giờ hôn con gái,
nhưng chắc cô sẽ là giáo viên kiên nhẫn...
530
00:36:11,086 --> 00:36:13,130
Hai người! Phải đến nhà thờ ngay!
531
00:36:27,061 --> 00:36:29,980
Giờ tôi không nói được.
Không, tôi xin lỗi.
532
00:36:31,065 --> 00:36:32,191
Bây giờ không được.
533
00:36:34,235 --> 00:36:35,486
Tôi sẽ gọi sau.
534
00:36:36,403 --> 00:36:37,947
Tôi đang dở việc.
535
00:37:02,012 --> 00:37:04,640
Mọi thứ trong tầm kiểm soát. An toàn rồi.
536
00:37:30,833 --> 00:37:31,750
Mẹ.
537
00:37:34,128 --> 00:37:35,129
Boro?
538
00:37:35,713 --> 00:37:40,175
Nhớ cái harmonica này chứ?
Ông tặng cho tôi hồi ông vẫn còn yêu tôi.
539
00:37:40,175 --> 00:37:44,138
- Sao cậu tìm được chúng tôi?
- Cái nhẫn bện trên tay con gái ông?
540
00:37:44,722 --> 00:37:47,016
Tôi đã tìm kiếm cái tên Emma
541
00:37:47,516 --> 00:37:49,310
trong các thông báo hôn lễ.
542
00:37:49,310 --> 00:37:52,896
Một thằng nhóc tăng động vì Red Bull
đã tìm thấy trên tờ Westchester Gazette.
543
00:37:55,107 --> 00:37:56,483
Nhưng không phải hôn lễ Emma...
544
00:37:59,069 --> 00:38:00,321
mà là mẹ cô ta.
545
00:38:00,946 --> 00:38:06,076
Emma Brunner được liệt kê là phù dâu.
Sau khi biết tên, rất dễ tìm ra bố cô ta.
546
00:38:08,120 --> 00:38:10,289
Luke Brunner.
547
00:38:10,956 --> 00:38:12,333
Sale dụng cụ phòng gym.
548
00:38:13,000 --> 00:38:16,712
Rất đáng để bị chôn sống hai ngày
đến khi người của tôi đào lên.
549
00:38:17,713 --> 00:38:19,465
Rất đáng để bị nhiễm xạ nữa.
550
00:38:19,965 --> 00:38:23,761
Tôi sống nhờ máu chuột và lòng căm thù.
551
00:38:24,636 --> 00:38:25,721
Không sao, Tally.
552
00:38:25,721 --> 00:38:27,598
Hắn không nhắm đến em.
553
00:38:27,598 --> 00:38:28,849
Hắn nhắm đến anh.
554
00:38:28,849 --> 00:38:30,517
Không hoàn toàn đúng đâu.
555
00:38:31,101 --> 00:38:33,896
Kế hoạch ban đầu của tôi
là cho bà ta nổ tung sau đám cưới
556
00:38:34,688 --> 00:38:38,359
rồi xử những kẻ còn lại trong gia đình
lúc chạy ra xe ứng cứu.
557
00:38:40,736 --> 00:38:43,322
Nhưng ông thích phá hoại
kế hoạch của tôi. Cả hai người.
558
00:38:43,322 --> 00:38:47,242
Tôi là người phản bội cậu,
nên thả cô ấy ra và giết tôi đi.
559
00:38:47,826 --> 00:38:50,746
Kết thúc nhanh nào. Cậu thấy sao, Bengal?
560
00:38:51,830 --> 00:38:53,832
Đừng gọi tôi như thế!
561
00:38:53,832 --> 00:38:55,667
Đừng giả vờ quan tâm!
562
00:38:57,836 --> 00:39:01,090
Xem ông đã biến tôi thành thế nào.
Ông muốn kết thúc à?
563
00:39:01,090 --> 00:39:02,466
Chỉ có một cách.
564
00:39:03,509 --> 00:39:04,760
Một cách công bằng.
565
00:39:05,928 --> 00:39:08,639
Hai người, hai kẻ dối trá!
566
00:39:09,306 --> 00:39:10,391
Đối mặt với nhau.
567
00:39:11,016 --> 00:39:14,019
Rút súng ra chĩa vào đầu nhau,
568
00:39:15,979 --> 00:39:17,898
rồi hai bố con bóp cò đồng thời.
569
00:39:17,898 --> 00:39:19,233
Không, đừng làm thế!
570
00:39:20,067 --> 00:39:22,277
Làm thế thì bà ta sống.
571
00:39:23,904 --> 00:39:27,658
Nếu không, bà ta chết ngay bây giờ.
572
00:39:27,658 --> 00:39:29,868
- Mẹ, đó là lỗi của hai bố con.
- Con yêu.
573
00:39:38,377 --> 00:39:39,378
Không.
574
00:39:39,378 --> 00:39:41,088
Bố yêu con, con yêu.
575
00:39:42,506 --> 00:39:43,340
Con yêu bố.
576
00:39:45,509 --> 00:39:46,343
Đừng!
577
00:39:46,343 --> 00:39:49,638
Tally, em là tình yêu của đời anh.
578
00:39:49,638 --> 00:39:54,768
Với những gì từng trải qua với anh,
em xứng đáng được huy chương.
579
00:39:56,854 --> 00:39:58,105
Nghe chưa, Tally?
580
00:39:58,730 --> 00:39:59,606
Huy chương.
581
00:40:35,100 --> 00:40:35,934
Hạ được rồi.
582
00:40:40,606 --> 00:40:43,817
- Trụ sở gọi. A lô?
- Cả hội bị lộ rồi.
583
00:40:43,817 --> 00:40:45,777
Danh tính đã bị phát hiện.
584
00:40:45,777 --> 00:40:48,780
Sẽ có xe được đưa đến chỗ mọi người
trong chưa đầy 20 giây nữa.
585
00:40:51,783 --> 00:40:53,619
Tất cả lên xe ngay!
586
00:40:54,828 --> 00:40:56,788
- Phải đón Tina!
- Barry, lộ rồi.
587
00:40:57,372 --> 00:41:00,292
Tina không muốn cậu chết đâu. Lên xe đi.
588
00:41:03,921 --> 00:41:05,714
- Nào, đi thôi.
- Lên rồi.
589
00:41:11,178 --> 00:41:13,931
Mọi người đều làm cho CIA?
590
00:41:13,931 --> 00:41:16,016
Không, chỉ tôi thôi.
591
00:41:16,016 --> 00:41:17,100
Và Luke.
592
00:41:18,519 --> 00:41:20,062
Và Emma.
593
00:41:20,062 --> 00:41:22,523
- Và tôi.
- Roo nữa là năm, cô B.
594
00:41:22,523 --> 00:41:23,815
Phân tích đi sếp.
595
00:41:23,815 --> 00:41:24,858
Tệ đến mức nào?
596
00:41:25,567 --> 00:41:27,694
Boro là tên khủng bố quốc tế
597
00:41:27,694 --> 00:41:29,738
có mối thù với Emma và anh.
598
00:41:29,738 --> 00:41:32,658
Không biết hắn đã biết danh tính thật
của chúng ta bao lâu.
599
00:41:32,658 --> 00:41:33,951
Hắn đã có thể bán nó
600
00:41:33,951 --> 00:41:36,745
cho biết bao kẻ vô lại
ta từng đối đầu trong những năm qua.
601
00:41:36,745 --> 00:41:38,622
Em chỉ muốn về nhà.
602
00:41:38,622 --> 00:41:40,082
- Không được.
- Sao?
603
00:41:40,082 --> 00:41:43,669
Nhà, tài khoản ngân hàng,
tất cả tài sản của chúng ta,
604
00:41:44,378 --> 00:41:47,798
đều phải tránh thật xa.
Có lẽ hàng trăm tên khủng bố...
605
00:41:47,798 --> 00:41:49,925
- Buôn người.
- Buôn lậu ma túy.
606
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
Giết người.
607
00:41:51,176 --> 00:41:54,846
...trên toàn thế giới
đang theo dõi, chờ đợi thời cơ.
608
00:41:55,514 --> 00:41:59,434
- Ta bị lộ hoàn toàn rồi.
- Không có nơi nào an toàn.
609
00:42:00,602 --> 00:42:01,937
Vậy làm gì bây giờ?
610
00:42:03,313 --> 00:42:04,273
Anh không biết.
611
00:42:07,276 --> 00:42:08,819
Hết cách rồi.
612
00:44:05,894 --> 00:44:09,690
Biên dịch: TH