1 00:00:43,044 --> 00:00:45,546 Ти заслуговуєш на те, що зараз буде, Еммо. 2 00:00:47,090 --> 00:00:50,009 - Ти дізнався моє справжнє імя. - Я знаю твоє імя. 3 00:00:52,178 --> 00:00:53,679 Знаю, що граєш на скрипці 4 00:00:54,680 --> 00:00:56,015 і сьогодні помреш. 5 00:01:10,613 --> 00:01:12,115 Чекай! Дивися, дим. 6 00:01:12,740 --> 00:01:15,118 По той бік пожежа й твоя ядерна зброя. 7 00:01:15,118 --> 00:01:17,286 Рвоне ця штука - і все, кінець. 8 00:01:17,286 --> 00:01:20,581 Я дуже хочу тебе вбити, проте ми потрібні одне одному. 9 00:01:20,581 --> 00:01:23,835 На жаль, треба двоє, щоб вибратися, або обоє помремо. 10 00:01:26,087 --> 00:01:28,339 - Як хочеш вибиратися? - Через той отвір. 11 00:01:29,257 --> 00:01:30,508 Потрібне риштування. 12 00:01:31,092 --> 00:01:34,053 Щоб ви заарештували мене, як опинимося на поверхні? 13 00:01:35,263 --> 00:01:38,558 Підемо кожен своєю дорогою. Битимемось іншим разом. 14 00:01:38,558 --> 00:01:40,893 Я тобі довіряв, і отримав ніж у спину. 15 00:01:42,728 --> 00:01:45,898 Що ж, чорт, я... Хіба в тебе є вибір? 16 00:02:04,250 --> 00:02:06,586 Борони тебе Боже, якщо граєш в ігри. 17 00:02:08,337 --> 00:02:12,758 Враховуючи нашу ситуацію, я прийму від Бога будь-яку допомогу. 18 00:02:15,052 --> 00:02:17,430 ПОПАНДОС 19 00:02:17,430 --> 00:02:19,807 Ру, посадіть його: розташуйте тіло 20 00:02:19,807 --> 00:02:23,144 під кутом 45 градусів, а руку з боку рани - над головою. 21 00:02:23,144 --> 00:02:24,061 Паморочиться. 22 00:02:24,061 --> 00:02:28,858 Зазвичай тобі не йметься, тож це для тебе новий досвід. 23 00:02:28,858 --> 00:02:32,069 Але треба підняти руку. Поклади її над головою, друже. 24 00:02:33,154 --> 00:02:34,989 - Треба його перенести. - Ні. 25 00:02:34,989 --> 00:02:37,074 У такому стані він це не переживе. 26 00:02:37,074 --> 00:02:39,827 Коли Ру надує легені, він зможе рухатися сам. 27 00:02:39,827 --> 00:02:40,828 Тоді робіть це. 28 00:02:40,828 --> 00:02:42,288 Тут усе вибухне. 29 00:02:42,288 --> 00:02:45,041 - Емма? - Мабуть, застрягла десь після вибуху. 30 00:02:45,041 --> 00:02:46,334 - Агов. - Що? 31 00:02:46,334 --> 00:02:47,627 Допоможи знайти її. 32 00:02:47,627 --> 00:02:49,086 Вона дбатиме про тебе. 33 00:02:49,086 --> 00:02:51,672 Я пошукаю Емму. Роби, що потрібно. Швидко. 34 00:02:51,672 --> 00:02:52,715 Гаразд. 35 00:02:54,175 --> 00:02:56,344 Боже, не в той день я накачалася. 36 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 Ніби знову на обрізанні мого племінника. 37 00:02:58,846 --> 00:02:59,764 Що нового? 38 00:03:00,765 --> 00:03:01,891 Температура висока. 39 00:03:01,891 --> 00:03:04,143 До вибуху, мабуть, 15 хвилин. 40 00:03:07,438 --> 00:03:08,439 Чорт забирай. 41 00:03:09,523 --> 00:03:12,902 У підвалі всюди завали. Я не можу пройти в східне крило. 42 00:03:12,902 --> 00:03:14,779 Там можуть бути люди Боро. 43 00:03:14,779 --> 00:03:16,864 В одному з реакторів стався вибух, 44 00:03:16,864 --> 00:03:18,032 тож охорони немає. 45 00:03:18,032 --> 00:03:20,701 Уряду знадобляться години, щоб оцінити ризик 46 00:03:20,701 --> 00:03:21,911 і прислати війська. 47 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Тож я в безпеці. 48 00:03:23,621 --> 00:03:24,914 Часу мало, Люку. 49 00:03:24,914 --> 00:03:26,707 Щонайбільше 15 хвилин. 50 00:03:26,707 --> 00:03:27,875 Хоч це й важко, 51 00:03:27,875 --> 00:03:30,670 обєктивно оцініть, які шанси, що Емма ще жива. 52 00:03:30,670 --> 00:03:31,587 Навіщо? 53 00:03:31,587 --> 00:03:33,631 Ви троє в смертельній небезпеці. 54 00:03:33,631 --> 00:03:36,300 - Якщо немає вагомої причини... - 50 на 50. 55 00:03:36,300 --> 00:03:38,010 Я кажу, оцініть обєктивно. 56 00:03:41,931 --> 00:03:45,434 Виходячи із сили вибуху й пошкоджень, які я бачив, 57 00:03:47,270 --> 00:03:48,521 десь 10%. 58 00:03:49,105 --> 00:03:50,147 Але це моя доня. 59 00:03:50,147 --> 00:03:51,816 Вона не в тім’я бита. 60 00:03:51,816 --> 00:03:53,609 Вибух був під землею. 61 00:03:53,609 --> 00:03:56,904 - Наземні поверхи цілі, так? - Так, переважно. 62 00:03:56,904 --> 00:03:58,823 Можуть бути повітряні кишені. 63 00:03:58,823 --> 00:04:01,701 Якщо Емма в одній із них, має шанс вибратися. 64 00:04:01,701 --> 00:04:03,953 Високі вікна, вентиляційні канали - 65 00:04:03,953 --> 00:04:06,122 вам треба шукати саме це, пане. 66 00:04:06,122 --> 00:04:07,290 Якщо Емма жива, 67 00:04:08,082 --> 00:04:09,041 знайдете її там. 68 00:04:09,041 --> 00:04:10,334 Чотирнадцять хвилин. 69 00:04:10,918 --> 00:04:12,295 Люку, я даю вам 12, 70 00:04:12,295 --> 00:04:14,797 після цього наказую повертатися. 71 00:04:14,797 --> 00:04:17,174 Дот, я поважаю вас, 72 00:04:18,134 --> 00:04:20,011 але ви з глузду зїхали, 73 00:04:20,011 --> 00:04:22,596 якщо думаєте, що я піду без своєї дитини. 74 00:04:25,558 --> 00:04:26,684 Здається, застряг. 75 00:04:27,935 --> 00:04:29,353 Ану. Штовхай. 76 00:04:33,899 --> 00:04:36,319 За весь час, який Фінн проводив із тобою, 77 00:04:37,278 --> 00:04:38,946 не навчив тебе тренуватися? 78 00:04:38,946 --> 00:04:40,448 Я постраждав від вибуху. 79 00:04:41,073 --> 00:04:42,992 Звісно, Фінн тренувався зі мною. 80 00:04:45,578 --> 00:04:49,165 Він читав мені Сунь-цзи, познайомив із «Роллінг Стоунз». 81 00:04:49,165 --> 00:04:50,166 Кумедно: 82 00:04:51,459 --> 00:04:54,962 він дивиться на мене, як на страву, яку не терпить, 83 00:04:56,547 --> 00:04:58,799 та саме він зробив мене таким. 84 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 Еммо! 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,438 Шланг дезінфіковано. 86 00:05:12,438 --> 00:05:15,816 Тепер стерилізуйте ділянку між четвертим і пятим ребром 87 00:05:15,816 --> 00:05:17,485 на грудині з боку рани. 88 00:05:17,485 --> 00:05:19,945 - Нащо? - Зробите тут розріз. 89 00:05:20,780 --> 00:05:21,614 Пішов ти. 90 00:05:21,614 --> 00:05:24,283 Ру, ви маєте злити рідину з його легень. 91 00:05:24,283 --> 00:05:26,160 Ви не казали, що мушу різати. 92 00:05:26,160 --> 00:05:27,370 А для чого шланг? 93 00:05:27,370 --> 00:05:29,413 Я думала, він просто подує, 94 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 і рідина вилетить із його грудей. 95 00:05:31,707 --> 00:05:32,958 А банка із сечею? 96 00:05:32,958 --> 00:05:36,170 Не знаю. Ви дивний тип. Я просто погодилася. 97 00:05:36,170 --> 00:05:40,216 Чорт забирай, офіцере Рассел, дістаньте тактичний ніж і виконуйте. 98 00:05:40,216 --> 00:05:41,884 У мене немає такого ножа. 99 00:05:41,884 --> 00:05:44,845 Є лише складний кишеньковий ніж від Роя Роджерса. 100 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 Де спорядження? 101 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 По-перше, зі мною завжди татів ніж. 102 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 По-друге, це не моя провина. 103 00:05:50,851 --> 00:05:53,854 Тактичний ніж був у машині, яку я підірвала. 104 00:05:53,854 --> 00:05:56,232 Мабуть, формально це моя провина. 105 00:05:56,232 --> 00:05:57,608 Елдоне. 106 00:05:58,818 --> 00:05:59,652 Боже мій. 107 00:06:00,778 --> 00:06:03,364 Він без свідомості. Пульс ниткоподібний. 108 00:06:03,364 --> 00:06:06,450 Ру, треба різати, інакше за кілька хвилин він помре. 109 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 Еммо! 110 00:06:26,679 --> 00:06:29,014 Еммо. Ти мене чуєш? 111 00:06:44,697 --> 00:06:45,823 Підіймай ногами. 112 00:06:45,823 --> 00:06:48,492 - Не вказуй мені. - Ну то надривай спину. 113 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 Що це? 114 00:06:53,247 --> 00:06:55,416 Еммо? 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,460 Це код Морзе. 116 00:07:09,680 --> 00:07:14,977 Так. З Боро. 117 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 Слава Богу. 118 00:07:17,021 --> 00:07:17,938 Вона жива. 119 00:07:19,440 --> 00:07:20,691 Час іде. 120 00:07:20,691 --> 00:07:24,028 Люку, можете витягти Емму й знешкодити Боро? 121 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 Не знаю. 122 00:07:25,154 --> 00:07:28,574 Ми заліземо у вентиляцію. 123 00:07:30,910 --> 00:07:35,039 Є 10 хвилин. 124 00:07:35,039 --> 00:07:38,876 Покваптеся! 125 00:07:40,586 --> 00:07:41,962 - Це Фінн Госс? - Так. 126 00:07:41,962 --> 00:07:45,049 - Що він сказав? - Щоб ти замовк і працював. 127 00:07:45,049 --> 00:07:45,966 Нумо. 128 00:07:49,136 --> 00:07:52,556 Три, чотири, пять. 129 00:07:53,182 --> 00:07:54,600 - Я знайшла місце. - Добре. 130 00:07:54,600 --> 00:07:58,395 Візьміть стерилізований ніж, зробіть розріз. 131 00:08:01,982 --> 00:08:03,776 РОЙ РОДЖЕРС І ТРИГГЕР 132 00:08:05,736 --> 00:08:07,154 Ви плачете? 133 00:08:08,489 --> 00:08:10,533 Мені страшно втратити ще одного. 134 00:08:11,200 --> 00:08:13,786 Ру, ми не впевнені, що вже когось втратили. 135 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 Говорите не про Емму, так? 136 00:08:17,915 --> 00:08:21,293 Ру, чому ви носите із собою татів ніж? 137 00:08:24,338 --> 00:08:26,006 Я не хотіла, щоб так вийшло. 138 00:08:26,006 --> 00:08:28,968 Казав, що то ліки й що їх не можна чіпати, 139 00:08:28,968 --> 00:08:30,678 але прийшли копи. 140 00:08:31,554 --> 00:08:36,183 Вони спитали, де тато тримав наркотики, які продавав? 141 00:08:37,059 --> 00:08:37,893 Мені було сім. 142 00:08:41,564 --> 00:08:44,942 Я не витримаю, якщо втрачу ще одного й це буде через мене. 143 00:08:45,609 --> 00:08:46,735 Знаєте, що я думаю? 144 00:08:47,653 --> 00:08:50,281 Ви боїтеся втратити Елдона, якого любите, 145 00:08:50,906 --> 00:08:52,533 як любили свого батька, 146 00:08:52,533 --> 00:08:55,035 і не хочете знову нести відповідальність. 147 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Тато сів у вязницю не через вас. 148 00:08:58,163 --> 00:08:59,123 Ви були дитиною. 149 00:08:59,999 --> 00:09:02,209 І Елдон не помре через вас. 150 00:09:02,793 --> 00:09:03,627 Вам не сім. 151 00:09:04,253 --> 00:09:06,297 Ви смілива й здібна жінка. 152 00:09:06,297 --> 00:09:08,716 І ви не підведете свого друга. 153 00:09:09,925 --> 00:09:11,343 Тепер зробіть розріз. 154 00:09:25,065 --> 00:09:27,860 Гаразд, розріз зроблено. 155 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 Ви молодець, доку! 156 00:09:30,654 --> 00:09:32,906 Це був якийсь фокус Зигмунда Фрейда! 157 00:09:46,962 --> 00:09:48,047 Люку, що там? 158 00:09:49,632 --> 00:09:52,676 На вентиляційній трубі металева кришка. Хочу зняти. 159 00:09:52,676 --> 00:09:54,762 - Вісім хвилин. - Максимум. 160 00:09:54,762 --> 00:09:57,056 З усією повагою: налягайте, пане. 161 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 Хоч що він робить, він не встигне. 162 00:10:13,197 --> 00:10:14,698 Він не піде без мене. 163 00:10:14,698 --> 00:10:16,992 Вибач, що не довіряю йому так, як ти. 164 00:10:17,701 --> 00:10:19,703 Він самотужки зруйнував моє життя. 165 00:10:19,703 --> 00:10:20,913 Принеси ту коробку. 166 00:10:22,956 --> 00:10:25,459 Знаєш, а ти плаксива сучка. 167 00:10:25,959 --> 00:10:26,794 Перепрошую? 168 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 «Фінн Госс зробив мене таким. 169 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 Фінн зруйнував моє життя». 170 00:10:31,715 --> 00:10:34,760 Може, ти опинився тут через якісь свої рішення? 171 00:10:35,427 --> 00:10:36,261 Згадаймо. 172 00:10:37,137 --> 00:10:39,640 Убити мого батька - його вибір. 173 00:10:39,640 --> 00:10:42,810 Відправити в інтернат, далеко від усього знайомого, - 174 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 його вибір. 175 00:10:44,228 --> 00:10:46,730 Знищити роботу мого життя - його вибір. 176 00:10:46,730 --> 00:10:49,483 - Фінн Госс... - Проблема не у Фінні Госсі! 177 00:10:49,483 --> 00:10:53,737 Боро Полонья прийняв мільйони рішень, через які застряг тут із ядеркою. 178 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 Візьми на себе відповідальність. 179 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 Не звинувачуй його у всіх своїх помилках. 180 00:11:01,245 --> 00:11:03,247 Ого, це дуже хороша порада. 181 00:11:03,247 --> 00:11:06,083 Я радий, що тебе так вразила власна мудрість. 182 00:11:06,083 --> 00:11:08,711 Забираймося звідси, поки нас не рознесло. 183 00:11:09,712 --> 00:11:10,796 Так. 184 00:11:20,305 --> 00:11:21,682 Дихання досі поверхове. 185 00:11:21,682 --> 00:11:23,684 - Краще не стає. - Стане. 186 00:11:23,684 --> 00:11:26,729 Рідина витікає, підвищується негативний тиск. 187 00:11:26,729 --> 00:11:27,813 Легеня надується. 188 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 Як я про це дізнаюся? 189 00:11:37,114 --> 00:11:37,948 Привіт, Ру. 190 00:11:38,574 --> 00:11:39,700 Як справи? 191 00:11:47,458 --> 00:11:49,251 У мене величезний шланг. 192 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 Сказав ти лікарю. 193 00:11:51,211 --> 00:11:54,089 Треба йти. Скоро тут усе злетить у повітря. 194 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 Тримай слово. 195 00:12:10,481 --> 00:12:12,399 Відпусти, або я тебе скину. 196 00:12:26,497 --> 00:12:27,331 Гаразд. 197 00:12:28,999 --> 00:12:30,334 Спирайся на мене. 198 00:12:33,712 --> 00:12:35,798 - Ти мене чуєш? - Ми йдемо. 199 00:12:35,798 --> 00:12:37,674 Швидше. У вас пять хвилин. 200 00:12:37,674 --> 00:12:38,801 Бачиш її, Люку? 201 00:12:38,801 --> 00:12:40,969 Ні, але чую, як вона наближається. 202 00:12:44,389 --> 00:12:46,642 - Даніель. - Він знає моє справжнє імя. 203 00:12:47,392 --> 00:12:49,311 Може, і ти скажеш своє, Фінне. 204 00:12:49,311 --> 00:12:51,230 Усе одно дізнаюся, як виберуся. 205 00:12:51,230 --> 00:12:53,315 Коли виберешся, тебе заарештують. 206 00:12:53,315 --> 00:12:54,775 До речі, ми домовилися 207 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 піти кожен своєю дорогою, битися іншим разом. 208 00:12:57,736 --> 00:12:58,946 Люку, є наказ. 209 00:12:58,946 --> 00:13:01,573 Полонья не має вилізти з вентиляції. 210 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 Добре. Іди сюди. 211 00:13:08,580 --> 00:13:10,624 - Чорт, не дістаю. - Я можу. Я вищий. 212 00:13:10,624 --> 00:13:12,543 - Вона перша. - Лишиш мене тут. 213 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 Я тебе не покину. Даю слово. 214 00:13:14,795 --> 00:13:16,755 Ви не порушите прямий наказ. 215 00:13:16,755 --> 00:13:18,423 Підніми її, потім полізеш. 216 00:13:18,423 --> 00:13:21,969 Час іде, Бенґале! За кілька хвилин ви помрете. 217 00:13:21,969 --> 00:13:23,095 За три хвилини. 218 00:13:29,518 --> 00:13:30,644 Ну ж бо, Еммо. 219 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 Тримаю. 220 00:13:46,785 --> 00:13:47,703 Слава Богу. 221 00:13:48,871 --> 00:13:51,164 - Твоя голова. - Він дав мені трубою. 222 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 Усе гаразд. 223 00:13:53,542 --> 00:13:55,294 Фінне, забери мене звідси. 224 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 За пару хвилин усе, над чим ти працював, розсиплеться. 225 00:14:02,050 --> 00:14:03,969 І ти ніколи нам не пробачиш, 226 00:14:03,969 --> 00:14:05,888 не перестанеш переслідувати. 227 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 Твоєю новою місією буде помста. 228 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 - Ти дав слово. Допоможи! - Вибач. 229 00:14:10,392 --> 00:14:13,353 - Не дозволю її переслідувати. - Ти не можеш так. 230 00:14:13,353 --> 00:14:14,771 Я був для тебе як син! 231 00:14:22,863 --> 00:14:24,281 Ти був як син, 232 00:14:25,782 --> 00:14:27,242 але вона моя дочка. 233 00:14:29,286 --> 00:14:31,079 - Прощавай, Бенґале. - Ні! 234 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Температура досягла критичної маси. 235 00:14:33,457 --> 00:14:35,000 Люку, тікай. 236 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Ти не можеш так зі мною вчинити, Фінне! 237 00:15:18,919 --> 00:15:21,922 Директорко, ядерка вибухнула, будівля її стримала. 238 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 Ціль знешкоджено. 239 00:15:23,465 --> 00:15:26,969 Весь персонал ЦРУ живий, усіх знайдено. 240 00:15:26,969 --> 00:15:29,471 Місію виконано. Це все, і крапка. 241 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 Оце так! 242 00:15:31,682 --> 00:15:34,685 Ви щойно знешкодили могутнього терориста. Вітаю. 243 00:15:34,685 --> 00:15:36,687 Ми всі. Це була групова робота. 244 00:15:37,646 --> 00:15:38,730 Молодець, докторе. 245 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 Ру надіслала координати. Гвинтокрил буде за 12 хв. 246 00:15:50,409 --> 00:15:52,619 Добре. Як твоя голова? 247 00:15:53,286 --> 00:15:54,121 Уже краще. 248 00:15:54,788 --> 00:15:57,582 Як твоя? Там, певно, легко не було. 249 00:15:57,582 --> 00:15:59,126 Ні. 250 00:16:00,085 --> 00:16:01,003 Тату... 251 00:16:03,880 --> 00:16:07,676 я звинувачувала тебе в багатьох речах, які вже давно 252 00:16:07,676 --> 00:16:09,136 не твоя провина. 253 00:16:10,053 --> 00:16:14,516 Гадаю, я відмовлялася взяти на себе свою частину відповідальності. 254 00:16:15,267 --> 00:16:16,643 Навряд чи було приємно. 255 00:16:18,020 --> 00:16:19,604 Це несправедливо. Вибач. 256 00:16:21,106 --> 00:16:21,940 І ти мені. 257 00:16:23,275 --> 00:16:24,651 Бо багато в чому винен. 258 00:16:24,651 --> 00:16:27,821 Ні, серйозно. Я не маю лізти у твої справи. 259 00:16:27,821 --> 00:16:29,906 Не маю втручатися. Це неправильно. 260 00:16:30,449 --> 00:16:33,076 Як це називається? Батько-вертольотчик? 261 00:16:33,076 --> 00:16:34,453 Вертоліт. 262 00:16:35,871 --> 00:16:38,623 Що ж, коли я хвилююся про тебе, 263 00:16:38,623 --> 00:16:40,959 то перетворююся на гвинтокрил «Апачі». 264 00:16:42,002 --> 00:16:43,003 Але знаєш, 265 00:16:43,003 --> 00:16:45,464 я це роблю, бо дуже тебе люблю. 266 00:16:46,298 --> 00:16:47,132 Знаю, 267 00:16:47,799 --> 00:16:49,634 це погане виправдання. 268 00:16:51,136 --> 00:16:54,097 Є ще дещо, у чому мушу зізнатися. 269 00:16:57,100 --> 00:16:58,602 Фраза «це все, і крапка»? 270 00:16:59,978 --> 00:17:03,440 - Так? - Я взяв її з фільму «Скинь маму з поїзда». 271 00:17:05,067 --> 00:17:05,901 Я так і знала. 272 00:17:05,901 --> 00:17:07,444 Обожнюю Денні де Віто. 273 00:17:07,444 --> 00:17:08,945 Він такий крихітний. 274 00:17:08,945 --> 00:17:10,822 Що хочеться покласти в кишеню. 275 00:17:17,079 --> 00:17:17,913 Баррі. 276 00:17:18,622 --> 00:17:21,875 Надійшло повідомлення з АНБ. Мене не переводитимуть. 277 00:17:22,501 --> 00:17:23,335 Я лишаюся. 278 00:17:23,335 --> 00:17:24,669 Це неймовірно. 279 00:17:27,255 --> 00:17:28,757 Розкажеш, як так сталося? 280 00:17:29,716 --> 00:17:31,134 Хто знає? 281 00:17:31,134 --> 00:17:33,428 Урядова бюрократія. 282 00:17:35,722 --> 00:17:39,226 Я знаю. Я бачила, як ти бігав і дзвонив. 283 00:17:39,893 --> 00:17:42,020 Що ти для мене зробив, Баррі Путт? 284 00:17:42,020 --> 00:17:43,522 Лише віддав книжку. 285 00:17:43,522 --> 00:17:46,358 Комікс «Дивовижна Людина-павук» No 298 - 286 00:17:46,358 --> 00:17:48,443 першу роботу Тодда Макфарлейна. 287 00:17:48,443 --> 00:17:51,029 - «Не хвилюйся, радій». - Це Боббі Макферрін. 288 00:17:51,029 --> 00:17:51,947 Добре. 289 00:17:52,697 --> 00:17:55,951 Краса витвору Тодда Макфарлейна недооцінена. 290 00:17:56,535 --> 00:17:59,538 Щойно я його побачив, то зрозумів, 291 00:18:02,082 --> 00:18:03,166 що він особливий. 292 00:18:13,176 --> 00:18:14,803 Штаб відповів. 293 00:18:14,803 --> 00:18:18,348 На злітно-посадковій смузі стоїть швидка, хірург чекає. 294 00:18:18,348 --> 00:18:20,600 Мені не потрібна швидка. Вези ти. 295 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 Не сперечайся з лікаркою Ру. 296 00:18:22,477 --> 00:18:24,312 Каже сісти у швидку - сідай. 297 00:18:24,312 --> 00:18:27,524 - Не вказуй нам, що робити, принцесо. - Я погоджуюся. 298 00:18:27,524 --> 00:18:29,860 Усе одно. Я тримаю банку із сечею, 299 00:18:31,695 --> 00:18:32,654 тож не смерди. 300 00:18:32,654 --> 00:18:34,364 Ти не можеш і далі вдавати. 301 00:18:34,364 --> 00:18:36,408 - Удавати що? - Що ненавидиш мене. 302 00:18:36,408 --> 00:18:39,995 Хоч і під кайфом, ти сказала мені дещо дуже приємне. 303 00:18:39,995 --> 00:18:42,706 - І ми знаємо, що це означає. - Що дам у піпку? 304 00:18:42,706 --> 00:18:46,459 Ні. Що якійсь частинці тебе я подобаюся, а отже, ми друзі. 305 00:18:47,961 --> 00:18:50,755 Добре. Але не будемо робити одна одній зачіски, 306 00:18:50,755 --> 00:18:53,341 знімати тіктоки про те, які ми друзі. Ясно? 307 00:18:53,341 --> 00:18:54,467 Ясно. 308 00:18:54,467 --> 00:18:55,594 Якщо відверто: 309 00:18:56,970 --> 00:18:58,930 я рада, що ти не підірвалася. 310 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 Приймається. 311 00:19:09,274 --> 00:19:10,984 Знаєш, він мав рацію. 312 00:19:12,569 --> 00:19:16,114 Багато років тому я ставився до нього не як до свого сина, 313 00:19:16,114 --> 00:19:18,283 але як до дитини, про яку дбав, 314 00:19:18,283 --> 00:19:21,494 і я не можу позбутися думки, 315 00:19:21,494 --> 00:19:23,496 що мав зробити більше, 316 00:19:24,331 --> 00:19:26,166 щоб він не пішов цим шляхом. 317 00:19:26,166 --> 00:19:27,792 Боро - доросла людина. 318 00:19:27,792 --> 00:19:29,794 За все, що сталося в його житті, 319 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 відповідає він. 320 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 Твоя правда. 321 00:19:36,760 --> 00:19:37,761 Він мусив умерти. 322 00:19:42,098 --> 00:19:43,767 Балачок було небагато, 323 00:19:43,767 --> 00:19:45,101 трохи тут, трохи там. 324 00:19:45,602 --> 00:19:46,686 Тіна слідкувала. 325 00:19:46,686 --> 00:19:49,147 Усе вказує на одне: 326 00:19:49,731 --> 00:19:52,025 «Лапе Па Ланмо» накивало пятами. 327 00:19:52,025 --> 00:19:55,654 Вони повністю розєднані й більше не становлять загрози. 328 00:19:55,654 --> 00:19:57,364 Це чудово, директорко. 329 00:19:57,364 --> 00:19:59,824 Та я переглядала звіт про операцію 330 00:19:59,824 --> 00:20:03,662 і не зовсім розумію дещо. 331 00:20:04,162 --> 00:20:07,123 - Так? - У Сардовії ви були в скрутному становищі. 332 00:20:07,123 --> 00:20:09,834 Застрягли під землею в радіоактивному пеклі 333 00:20:09,834 --> 00:20:11,711 із соціопатичним убивцею 334 00:20:11,711 --> 00:20:15,215 і купою предметів, які були б гарною імпровізованою зброєю. 335 00:20:15,215 --> 00:20:17,842 Інстинкти виживання могли б узяти гору, 336 00:20:17,842 --> 00:20:20,220 і ви з Боро улаштували б різанину, 337 00:20:20,220 --> 00:20:23,765 а ваш упертий батько не покинув би вас шукати й теж, певно, 338 00:20:23,765 --> 00:20:25,267 загинув би від вибуху. 339 00:20:25,850 --> 00:20:28,186 Але в якийсь момент 340 00:20:28,186 --> 00:20:31,314 ви з Боро, попри все, 341 00:20:31,940 --> 00:20:34,359 обєднали зусилля, щоб спробувати втекти. 342 00:20:34,359 --> 00:20:35,777 Мені цікаво: 343 00:20:37,153 --> 00:20:37,988 як це сталося? 344 00:20:39,781 --> 00:20:41,366 Гадаю, я його переконала. 345 00:20:41,366 --> 00:20:44,786 Гаразд, і як ви це зробили? 346 00:20:45,537 --> 00:20:46,579 Поговорила з ним. 347 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Зрозуміло. 348 00:20:48,331 --> 00:20:51,876 Дивно. Це не схоже на імпульсивного норовливого офіцера, 349 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 якого ми недавно витягали з Гаяни. 350 00:20:54,421 --> 00:20:56,131 Сподіваюся, нове мислення 351 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 допоможе на новому місці служби. 352 00:20:58,258 --> 00:20:59,551 На новому місці? 353 00:20:59,551 --> 00:21:03,346 Я отримала звіти про прогрес від старшого офіцера, і він уважає, 354 00:21:04,139 --> 00:21:06,474 що ви цілком можете працювати самі. 355 00:21:06,474 --> 00:21:08,518 - Як і я. - Тату. 356 00:21:08,518 --> 00:21:11,855 Слухай, я б хотів, щоб ти була бібліотекаркою, але... 357 00:21:14,482 --> 00:21:15,942 якщо хочеш продовжувати, 358 00:21:15,942 --> 00:21:17,068 скажу чесно: 359 00:21:18,486 --> 00:21:19,863 я тобі вже не потрібен. 360 00:21:19,863 --> 00:21:21,990 - Потрібен. - Ні. 361 00:21:23,450 --> 00:21:26,119 Директорко, мені приємно. Та насправді - 362 00:21:26,119 --> 00:21:27,704 не думала, що скажу це, - 363 00:21:28,913 --> 00:21:31,249 я чимало навчилася, працюючи з татом. 364 00:21:31,833 --> 00:21:33,376 Як він керує командою, 365 00:21:33,376 --> 00:21:34,961 як зберігає спокій, 366 00:21:34,961 --> 00:21:38,340 як перерізає горло вертикально, щоб кров швидше стікала. 367 00:21:40,258 --> 00:21:41,885 Я хочу бути в його команді. 368 00:21:42,510 --> 00:21:43,428 Не вийде, люба. 369 00:21:44,220 --> 00:21:45,305 Я іду на пенсію. 370 00:21:45,305 --> 00:21:47,557 Документи подали повторно. 371 00:21:50,727 --> 00:21:51,686 Це твоя мама. 372 00:21:52,645 --> 00:21:53,480 Перепрошую. 373 00:21:55,982 --> 00:21:58,485 Таллі. Так приємно чути твій голос. 374 00:21:59,611 --> 00:22:00,445 Саме так. 375 00:22:05,200 --> 00:22:06,242 Що ти зробила?! 376 00:22:07,369 --> 00:22:10,205 {\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ПО ТОМУ 377 00:22:10,789 --> 00:22:12,207 Усе. Нічого не видно. 378 00:22:12,791 --> 00:22:14,000 Прищ у день весілля. 379 00:22:15,126 --> 00:22:16,211 Мабуть, нерви. 380 00:22:16,920 --> 00:22:19,339 Маєш чудовий вигляд, бабусю. Так? 381 00:22:21,049 --> 00:22:22,133 Дуже гарна. 382 00:22:23,009 --> 00:22:26,221 - Солоденька. Ти схожа на принцесу. - Дякую. 383 00:22:26,221 --> 00:22:27,722 Так, мамо, ти прекрасна. 384 00:22:29,682 --> 00:22:30,600 Стук-стук. 385 00:22:30,600 --> 00:22:33,103 Не можна бачити наречену до весілля. 386 00:22:33,103 --> 00:22:35,897 Але я бачив наречену вже мільйон разів. 387 00:22:36,481 --> 00:22:37,982 Та ніколи такою. 388 00:22:37,982 --> 00:22:39,484 Таллі, ти неймовірна. 389 00:22:39,484 --> 00:22:40,985 У мене прищ. 390 00:22:42,028 --> 00:22:47,033 А в мене - передбачення, що це буде найкращий день у моєму житті. 391 00:22:47,033 --> 00:22:50,995 Я тут, щоб сказати вам, дівки, що хлопці йдуть до церкви, 392 00:22:50,995 --> 00:22:52,705 тож скоро побачимося. 393 00:22:52,705 --> 00:22:55,708 Не спізнюйтеся, бо ми будемо там у повному параді. 394 00:22:56,835 --> 00:22:58,294 Як парадний вхід. 395 00:23:00,880 --> 00:23:04,008 - Гаразд. - Добре. Побачимося там. 396 00:23:07,262 --> 00:23:08,888 - Мамо, усе гаразд? - Так. 397 00:23:09,722 --> 00:23:10,557 Звісно. 398 00:23:19,441 --> 00:23:22,235 Агов. Приніс крем для взуття. 399 00:23:22,235 --> 00:23:24,737 Колір - «Північ». Не плутати з Опівнічником, 400 00:23:24,737 --> 00:23:27,031 ворогом Місячного лицаря з «Марвел». 401 00:23:27,031 --> 00:23:28,700 Чудово. Дуже дякую. 402 00:23:29,576 --> 00:23:31,911 Хлопці, ви не повірите. Я не вірю. 403 00:23:31,911 --> 00:23:34,456 Говорив з національною мережею хімчисток. 404 00:23:34,456 --> 00:23:37,125 Технологія в ПоРяд може відстежувати речі. 405 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 Хочуть купити компанію за 4,8 млн. 406 00:23:39,252 --> 00:23:40,879 Доларів? За ПідРяд? 407 00:23:40,879 --> 00:23:42,547 ПоРяд. Так. Кожен отримає 408 00:23:42,547 --> 00:23:44,674 у вісім разів більше, ніж вклав. 409 00:23:45,341 --> 00:23:48,136 Стривай, я щойно заробив 70 штук? 410 00:23:48,136 --> 00:23:52,807 А точніше, 70 432,18. 411 00:23:52,807 --> 00:23:54,058 Неймовірно! 412 00:23:54,601 --> 00:23:56,311 - Вітаю! - Ти мільйонер! 413 00:23:57,854 --> 00:23:59,981 Знаєш, твій дядько поклав око 414 00:23:59,981 --> 00:24:02,859 на справжню клітку для могваїв із «Гремлінів». 415 00:24:03,860 --> 00:24:06,696 Обговорімо цю чудову новину завтра. 416 00:24:06,696 --> 00:24:09,532 У мами такий день. Не хочу перетягувати увагу. 417 00:24:09,532 --> 00:24:10,575 Так. 418 00:24:12,327 --> 00:24:14,579 Ні, ми б так не вчинили. 419 00:24:15,371 --> 00:24:16,206 Привіт усім. 420 00:24:16,206 --> 00:24:17,999 - Привіт, Люку. - Привіт. 421 00:24:17,999 --> 00:24:19,042 Прийшов з миром. 422 00:24:19,751 --> 00:24:22,587 Я хотів побажати всім вам чудового дня 423 00:24:23,171 --> 00:24:26,007 і приніс квіти для нареченої. 424 00:24:26,799 --> 00:24:28,676 Люку, це дуже мило. Дякую. 425 00:24:28,676 --> 00:24:30,887 - Вітаю, Донні. - Дякую. 426 00:24:30,887 --> 00:24:32,430 Зі свого досвіду скажу: 427 00:24:32,430 --> 00:24:35,141 шлюб із Таллі буде найкращим періодом життя. 428 00:24:35,141 --> 00:24:37,769 - Так. - Радий, що знайшла гарного хлопця. 429 00:24:38,603 --> 00:24:39,812 Я ціную це, Люку. 430 00:24:39,812 --> 00:24:43,233 Ми засмутилися, коли отримали твою відповідь «не прийду». 431 00:24:43,233 --> 00:24:46,861 Гостей небагато, місця вдосталь навіть для такого здорованя. 432 00:24:46,861 --> 00:24:50,114 Дякую, але це ваш день. 433 00:24:50,114 --> 00:24:52,283 Гаразд. Якщо передумаєш, 434 00:24:52,283 --> 00:24:54,744 то святкуємо в Луїджі. Будемо тобі раді. 435 00:24:54,744 --> 00:24:56,538 - Нам треба йти. - Дякую. 436 00:24:56,538 --> 00:24:58,039 - Дякую, Люку. - Прошу. 437 00:24:58,039 --> 00:24:59,791 Молодець. Пишаюся тобою. 438 00:25:00,625 --> 00:25:01,459 Дякую. 439 00:25:01,459 --> 00:25:02,377 До зустрічі. 440 00:25:04,712 --> 00:25:05,922 Я теж тобою пишаюся. 441 00:25:05,922 --> 00:25:07,298 Ти добре тримаєшся. 442 00:25:08,716 --> 00:25:10,635 Усередині я мертвий. 443 00:25:11,219 --> 00:25:12,136 Я так і думав. 444 00:25:14,973 --> 00:25:16,349 Мені дуже шкода, друже. 445 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 Люку. 446 00:25:38,621 --> 00:25:39,455 Усе гаразд? 447 00:25:40,248 --> 00:25:41,207 Так, усе добре. 448 00:25:45,295 --> 00:25:46,504 Ти прекрасна. 449 00:25:48,172 --> 00:25:51,301 Твоя краса мов фокус, який щоразу мене дивує. 450 00:25:51,301 --> 00:25:54,137 Який ти любязний. 451 00:25:54,137 --> 00:25:56,514 Я приніс тобі квіти. 452 00:25:57,682 --> 00:25:58,516 Ромашки. 453 00:25:59,434 --> 00:26:00,268 Мої улюблені. 454 00:26:01,603 --> 00:26:03,062 Вибрав найкращі. 455 00:26:06,691 --> 00:26:08,151 Слухай, я хотів зайти 456 00:26:08,151 --> 00:26:12,071 і сказати те, що, мабуть, казав мільйон разів. 457 00:26:12,071 --> 00:26:15,533 Мені дуже шкода, що ти через мене страждала. 458 00:26:16,326 --> 00:26:18,036 Відтоді, як ми познайомилися, 459 00:26:18,036 --> 00:26:21,706 я лише хотів, щоб ти була щаслива. 460 00:26:23,041 --> 00:26:25,043 Я радий, що цей день настав. 461 00:26:26,586 --> 00:26:27,462 Дякую, Люку. 462 00:26:33,134 --> 00:26:35,845 - З тобою все буде добре? - Так, усе буде добре. 463 00:26:35,845 --> 00:26:39,599 Розслаблюся, випю пива з Наполеоном, 464 00:26:39,599 --> 00:26:43,603 Томасом Дьюї, «Баффало Біллз» та іншими великими невдахами історії. 465 00:26:50,360 --> 00:26:51,986 Дякую, що ти такий, який є. 466 00:27:04,624 --> 00:27:07,043 - Гадаю, це все, і крапка. - Ти так думаєш? 467 00:27:08,294 --> 00:27:10,880 - Як ти міг її знову образити? - Образити? 468 00:27:10,880 --> 00:27:12,423 Я хочу вчинити розумно. 469 00:27:12,423 --> 00:27:14,008 Ти поводишся тупо. 470 00:27:14,884 --> 00:27:17,679 Вона була пяна й зла, коли робила пропозицію. 471 00:27:17,679 --> 00:27:20,890 Може, вона його любить, але не кохає. 472 00:27:22,725 --> 00:27:24,268 Ні, ти не розумієш. 473 00:27:24,268 --> 00:27:26,437 Я бачила, як мама видушила посмішку 474 00:27:26,437 --> 00:27:28,981 у відповідь на черговий тупий жарт Донні. 475 00:27:28,981 --> 00:27:33,486 Через дві хвилини ти змусив її засвітитися в найсумніший день її життя. 476 00:27:35,488 --> 00:27:39,409 Вона досі закохана у твою дурну австрійську дупу. 477 00:27:40,702 --> 00:27:43,705 Ніхто не смішить і не радує її так, як ти. 478 00:27:43,705 --> 00:27:45,331 І не завдає такого болю. 479 00:27:45,331 --> 00:27:47,959 Лише через роботу, з якою вже покінчено. 480 00:27:47,959 --> 00:27:50,837 Донні має відступити. Їм не судилося бути разом. 481 00:27:50,837 --> 00:27:54,257 Не варто було їх зводити. Гаразд? Вибач. 482 00:27:55,800 --> 00:27:56,926 Я обісралася. 483 00:27:57,510 --> 00:27:58,720 Слідкуй за словами. 484 00:28:02,265 --> 00:28:03,641 Дозволиш цьому статися? 485 00:28:13,985 --> 00:28:15,319 Побачимося завтра. 486 00:28:18,406 --> 00:28:20,575 Прокинешся і зрозумієш, що пролетів. 487 00:28:25,329 --> 00:28:26,164 Люблю тебе. 488 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 Чорт. 489 00:28:43,264 --> 00:28:45,266 РИМО-КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА СВ. ЙОСИФА 490 00:28:49,854 --> 00:28:51,355 - Привіт. - Привіт. 491 00:28:52,190 --> 00:28:55,443 Чудово. Я сподівався побачити, як ти сьогодні гратимеш. 492 00:28:55,943 --> 00:29:00,031 Так. Я давно не грала перед публікою, але мама попросила. 493 00:29:00,031 --> 00:29:01,783 Гадаю, ти всіх вразиш. 494 00:29:01,783 --> 00:29:04,035 Аби звучала добре. Ця не від Кармаліні. 495 00:29:04,535 --> 00:29:08,164 Так. Дякую, що повернула мені ту скрипку. 496 00:29:09,499 --> 00:29:12,960 Мені вдалося її продати й отримати невеликий прибуток. 497 00:29:12,960 --> 00:29:14,003 - Ого. - Так. 498 00:29:14,962 --> 00:29:17,298 Так, було б неправильно її залишити. 499 00:29:20,218 --> 00:29:21,594 Дивно, що це та церква, 500 00:29:21,594 --> 00:29:24,138 у якій ми збиралися одружитися. 501 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Точно що дивно. 502 00:29:27,683 --> 00:29:29,060 Зустрічаєшся з кимось? 503 00:29:29,560 --> 00:29:32,146 - Ні, я сама-самісінька. - Так. 504 00:29:35,024 --> 00:29:38,152 А ти? Досі з дівчиною, що грає в дартс на газоні? 505 00:29:38,152 --> 00:29:40,530 Бернадетт. І ми грали крикет. 506 00:29:40,530 --> 00:29:43,866 Ні, ми розійшлися. 507 00:29:45,159 --> 00:29:46,994 Мені прикро це чути. 508 00:29:46,994 --> 00:29:49,455 Усе добре. Так буває. 509 00:29:50,206 --> 00:29:51,707 - Так, буває. - Так. 510 00:29:55,628 --> 00:29:56,462 Мені треба... 511 00:29:58,589 --> 00:30:00,925 - Рада тебе бачити. - Так. Навзаєм, Ем. 512 00:30:05,263 --> 00:30:06,931 Усе одно щось відбувається. 513 00:30:07,557 --> 00:30:10,101 Думала, можу піти, та розмов між типами 514 00:30:10,101 --> 00:30:12,103 з «Лапе Па Ланмо» побільшало. 515 00:30:12,103 --> 00:30:13,771 Справді? Яких це розмов? 516 00:30:13,771 --> 00:30:15,356 Досі ламаю шифр. 517 00:30:15,356 --> 00:30:17,108 Може, солдати низького рангу 518 00:30:17,108 --> 00:30:20,027 шукають майно Боро, яке ще не конфіскували. 519 00:30:20,695 --> 00:30:22,029 Маю каталогізувати їх. 520 00:30:22,029 --> 00:30:25,032 - Коли закінчу, поїду до церкви. - Гаразд. 521 00:30:25,032 --> 00:30:27,618 Але поквапся, бо весілля ось-ось почнеться. 522 00:30:28,494 --> 00:30:30,413 Станеш Бетменом, якщо пропустиш. 523 00:30:31,831 --> 00:30:33,749 Крістіаном за-Бейлом, розумієш? 524 00:30:34,458 --> 00:30:36,294 Християнкою, що забила на церкву. 525 00:30:36,294 --> 00:30:40,006 Я індуска, а цей жарт наштовхує мене на думку, що богів немає. 526 00:30:40,673 --> 00:30:41,507 До зустрічі. 527 00:30:46,929 --> 00:30:48,097 Це недобре. 528 00:30:50,224 --> 00:30:52,727 Я не знаю. Не хочу, щоб мене знову закрили. 529 00:30:53,728 --> 00:30:56,772 Шоне, ми пять тижнів сиділи за контрабанду ящірки. 530 00:30:56,772 --> 00:30:58,774 Через того гада і його помагача. 531 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 - Але воно того не варте. - Дурня. 532 00:31:02,695 --> 00:31:04,530 Покладемо диктофон під сидіння, 533 00:31:04,530 --> 00:31:07,909 спіймаємо його на гарячому. Ламай клятий замок. 534 00:31:09,285 --> 00:31:10,202 Я тебе прикрию. 535 00:31:17,251 --> 00:31:18,336 Люку. 536 00:31:19,879 --> 00:31:23,174 - Чому ти тут? - Виправляю помилку, яку зробив дуже давно. 537 00:31:24,258 --> 00:31:26,052 Я кохаю тебе, Талула. 538 00:31:26,052 --> 00:31:29,972 Але я брехав тобі роками, і просто хочу, щоб ти дізналася правду. 539 00:31:31,390 --> 00:31:32,516 А якщо після цього 540 00:31:32,516 --> 00:31:36,687 усе одно вирішиш вийти за Донні, хай буде так. Я просто відступлю. 541 00:31:38,230 --> 00:31:39,523 Оце сміливець. 542 00:31:39,523 --> 00:31:44,528 Ти зявився за кілька хвилин до мого весілля з великим гівножестом, 543 00:31:44,528 --> 00:31:46,781 щоб нарешті сказати мені правду? 544 00:31:47,281 --> 00:31:48,699 Я зекономлю твій час. 545 00:31:49,367 --> 00:31:50,910 Жодні твої слова 546 00:31:50,910 --> 00:31:55,373 не змінять моє рішення і не переконають у тому, що ти... 547 00:31:55,373 --> 00:31:58,626 Я був шпигуном ЦРУ ще до того, як ми зустрілися. 548 00:31:59,126 --> 00:32:01,754 Я ніколи не продавав спорттовари. Це брехня. 549 00:32:02,380 --> 00:32:05,716 Мене не було поруч, бо був на завданнях за кордоном, 550 00:32:05,716 --> 00:32:07,885 знищував злочинців і вбивць. 551 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 Я це приховував, 552 00:32:09,637 --> 00:32:11,764 бо хотів захистити тебе й родину. 553 00:32:12,515 --> 00:32:15,434 Але тепер із цим покінчено назавжди. 554 00:32:16,185 --> 00:32:18,020 Зараз покажу. 555 00:32:19,146 --> 00:32:22,483 Ця медаль - Національна відзнака за видатні заслуги. 556 00:32:24,568 --> 00:32:26,821 Таку не знайти в пачці з паличками. 557 00:32:26,821 --> 00:32:28,406 Тому прошу, 558 00:32:29,448 --> 00:32:30,574 не виходь за Донні. 559 00:33:01,105 --> 00:33:02,982 ПОПЕРЕДЖЕННЯ 560 00:33:02,982 --> 00:33:03,899 Чорт. 561 00:33:09,905 --> 00:33:11,073 Баррі! 562 00:33:13,659 --> 00:33:14,618 Голосова пошта! 563 00:33:27,006 --> 00:33:28,924 Чекай! У мене є ідея. 564 00:33:37,016 --> 00:33:37,850 ПОПАН... 565 00:33:40,686 --> 00:33:43,773 Знаю, це важко переварити й сприйняти за правду. 566 00:33:43,773 --> 00:33:45,066 Можна дещо показати? 567 00:33:45,608 --> 00:33:49,904 Це запис із камер з рейду в Мозамбіку, коли пропустив хрещення племінниці. 568 00:33:49,904 --> 00:33:51,238 - Памятаєш? - Так. 569 00:33:51,238 --> 00:33:52,948 Хочу попередити: 570 00:33:52,948 --> 00:33:55,242 сцени дуже криваві й жорстокі. 571 00:33:55,951 --> 00:33:57,411 Я вбив купу людей. 572 00:33:57,411 --> 00:33:58,329 - Що? - Так. 573 00:33:58,329 --> 00:33:59,580 Але вони гівнюки. 574 00:34:00,915 --> 00:34:05,795 - Що? - Повір, я кохав тебе кожен божий день. 575 00:34:06,504 --> 00:34:07,880 І я обіцяю тобі... 576 00:34:07,880 --> 00:34:08,798 Лягай! 577 00:34:11,675 --> 00:34:12,551 Автобомба. 578 00:34:17,264 --> 00:34:19,558 Не вставай. Я заберу дітей. 579 00:34:20,059 --> 00:34:22,770 Зберігайте спокій. 580 00:34:25,523 --> 00:34:27,858 Я приведу твого тата. Він там із мамою. 581 00:34:27,858 --> 00:34:28,984 Що? 582 00:34:28,984 --> 00:34:31,946 Еммо, чому в тебе пістолет? 583 00:34:36,283 --> 00:34:37,159 Лежати! 584 00:35:45,853 --> 00:35:48,355 Уперед, розказуйте, що ви про це думаєте. 585 00:35:49,106 --> 00:35:50,107 Добре. 586 00:35:51,442 --> 00:35:54,612 Мені не варто було йти на пенсію і кидати друзів. 587 00:35:54,612 --> 00:35:58,407 І я помилявся щодо тебе, Елдоне. Ти був би чудовим зятем. 588 00:35:58,407 --> 00:36:02,995 Хочу, щоб ти одружився з Еммою і запліднив її моїми онуками. 589 00:36:02,995 --> 00:36:05,789 Добре. Гарний початок. Ру, прошу. 590 00:36:05,789 --> 00:36:08,959 Я ще ніколи не цілувала дівчину, 591 00:36:08,959 --> 00:36:11,086 але ти була б терплячим учителем. 592 00:36:11,086 --> 00:36:13,130 Народ! Їдьте до церкви! 593 00:36:27,102 --> 00:36:28,103 Не можу говорити. 594 00:36:28,812 --> 00:36:29,772 Ні, вибачте. 595 00:36:31,106 --> 00:36:31,941 Зараз не можу. 596 00:36:34,276 --> 00:36:35,527 Я передзвоню пізніше. 597 00:36:36,403 --> 00:36:37,571 Зараз зайнята. 598 00:37:02,012 --> 00:37:03,514 Усе під контролем. 599 00:37:03,514 --> 00:37:04,640 Уже безпечно. 600 00:37:30,833 --> 00:37:31,667 Мамо. 601 00:37:34,128 --> 00:37:35,129 Боро? 602 00:37:35,713 --> 00:37:37,131 Памятаєш цю гармонь? 603 00:37:37,131 --> 00:37:40,175 Ти подарував її, коли ще любив мене. 604 00:37:40,175 --> 00:37:42,219 Як ти нас знайшов? 605 00:37:42,219 --> 00:37:44,138 Плетене кільце твоєї доньки? 606 00:37:44,763 --> 00:37:46,932 Я шукав імя Емма 607 00:37:47,558 --> 00:37:49,310 в оголошеннях про заручини. 608 00:37:49,310 --> 00:37:53,105 Накачаний «Ред Буллом» малий знайшов його у «Вестчестер Газетт». 609 00:37:55,149 --> 00:37:56,483 Лише заручини не Емми, 610 00:37:59,069 --> 00:37:59,903 а її матері. 611 00:38:00,988 --> 00:38:03,115 Емма Бруннер була дружкою нареченої. 612 00:38:04,116 --> 00:38:06,160 Коли дізнався імя, знайшов тата. 613 00:38:08,162 --> 00:38:09,788 Люка Бруннера. 614 00:38:11,040 --> 00:38:12,374 Продавця спорттоварів. 615 00:38:13,000 --> 00:38:16,712 За це не шкода двох днів під завалами: стільки мене відкопували. 616 00:38:17,796 --> 00:38:19,423 Навіть отруїтися радіацією. 617 00:38:19,965 --> 00:38:23,761 Я вижив завдяки щурячій крові й ненависті. 618 00:38:24,636 --> 00:38:25,721 Усе гаразд, Таллі. 619 00:38:25,721 --> 00:38:27,598 Він хоче не тебе. 620 00:38:27,598 --> 00:38:28,849 А мене. 621 00:38:28,849 --> 00:38:30,517 Це не зовсім так. 622 00:38:31,101 --> 00:38:33,896 Я планував підірвати її після весілля 623 00:38:34,813 --> 00:38:38,359 і вбити решту родини, коли вони бігтимуть до її автомобіля. 624 00:38:40,944 --> 00:38:43,405 Але ви любите руйнувати мої плани. Обоє. 625 00:38:43,405 --> 00:38:47,242 Це я зрадив тебе, тож відпусти її і вбий мене. 626 00:38:47,826 --> 00:38:49,161 Покінчимо із цим. 627 00:38:49,161 --> 00:38:50,746 Що скажеш, Бенґале? 628 00:38:51,914 --> 00:38:53,832 Не називай мене так! 629 00:38:53,832 --> 00:38:55,709 Не вдавай, що тобі не байдуже! 630 00:38:57,920 --> 00:38:59,296 Поглянь, що ти зробив. 631 00:38:59,296 --> 00:39:00,631 Хочеш скінчити це? 632 00:39:01,173 --> 00:39:02,299 Є лише один спосіб. 633 00:39:03,509 --> 00:39:04,885 Який буде справедливим. 634 00:39:05,969 --> 00:39:08,555 Ви двоє, брехуни! 635 00:39:09,264 --> 00:39:10,516 Лицем одне до одного. 636 00:39:11,016 --> 00:39:14,603 Візьміть зброю і прицільтеся в голови одне одного. 637 00:39:15,979 --> 00:39:17,940 Татко й донька вистрілять разом. 638 00:39:17,940 --> 00:39:19,233 Ні, не робіть цього! 639 00:39:20,150 --> 00:39:22,069 Зробите це, і вона виживе. 640 00:39:23,946 --> 00:39:27,658 Якщо ні - помре. 641 00:39:27,658 --> 00:39:28,867 Мамо, це ми винні. 642 00:39:28,867 --> 00:39:29,785 Люба. 643 00:39:38,377 --> 00:39:39,378 Ні. 644 00:39:39,378 --> 00:39:41,088 Я люблю тебе, сонце. 645 00:39:42,506 --> 00:39:43,340 Люблю тебе. 646 00:39:45,551 --> 00:39:46,385 Ні! 647 00:39:46,385 --> 00:39:49,638 Таллі, ти кохання мого життя. 648 00:39:49,638 --> 00:39:51,974 За все, що ти зі мною пройшла, 649 00:39:53,434 --> 00:39:54,768 заслуговуєш на медаль. 650 00:39:56,895 --> 00:39:58,105 Чуєш мене, Таллі? 651 00:39:58,772 --> 00:39:59,606 Медаль. 652 00:40:35,476 --> 00:40:36,518 Поцілила. 653 00:40:40,606 --> 00:40:42,524 Це штаб. Алло? 654 00:40:42,524 --> 00:40:43,817 Вас усіх викрили. 655 00:40:43,817 --> 00:40:45,777 Ваші ідентичності під загрозою. 656 00:40:45,777 --> 00:40:48,780 Офіцер подасть фургон менш ніж за 20 секунд. 657 00:40:51,909 --> 00:40:53,535 Усі у фургон, негайно! 658 00:40:54,870 --> 00:40:57,206 - Заберімо Тіну! - Баррі, нас викрили. 659 00:40:57,206 --> 00:41:00,000 Тіна не хоче, щоб ти помер. Завалюйся в машину. 660 00:41:03,420 --> 00:41:05,714 - Ну ж бо. Поїхали. - Ми сіли. 661 00:41:11,178 --> 00:41:13,931 То ви всі із ЦРУ? 662 00:41:13,931 --> 00:41:16,016 Ні, лише я. 663 00:41:16,016 --> 00:41:17,100 І Люк. 664 00:41:18,519 --> 00:41:20,062 І Емма. 665 00:41:20,062 --> 00:41:22,564 - І я. - Ру пята, пані Бі. 666 00:41:22,564 --> 00:41:24,775 Розказуй, босе. Наскільки це погано? 667 00:41:25,526 --> 00:41:29,738 Боро був міжнародним терористом і хотів особисто помститися Еммі й мені. 668 00:41:29,738 --> 00:41:32,658 Він виявив, хто ми насправді, хтозна-коли. 669 00:41:32,658 --> 00:41:36,745 Міг продати відомості про нас купі тварюк, з якими ми мали справу. 670 00:41:36,745 --> 00:41:38,080 Я просто хочу додому. 671 00:41:38,705 --> 00:41:40,082 - Не можна. - Що? 672 00:41:40,082 --> 00:41:43,669 До наших будинків, банківських рахунків, усіх активів 673 00:41:44,419 --> 00:41:45,796 і наближатися не можна. 674 00:41:46,296 --> 00:41:47,798 Мабуть, сотні терористів... 675 00:41:47,798 --> 00:41:49,925 - Торговців людьми. - Наркоторговців. 676 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 Справжніх убивць. 677 00:41:51,176 --> 00:41:53,595 Стежать за нами по всьому світу, 678 00:41:53,595 --> 00:41:54,763 чекаючи в засідці. 679 00:41:55,514 --> 00:41:57,474 Нас повністю викрили. 680 00:41:58,225 --> 00:41:59,226 Ніде не безпечно. 681 00:42:00,686 --> 00:42:01,812 То що тепер робити? 682 00:42:03,355 --> 00:42:04,189 Не знаю. 683 00:42:07,276 --> 00:42:08,777 Це справжній попандос. 684 00:44:07,354 --> 00:44:09,690 Переклад субтитрів: Троцька Ольга