1
00:00:43,044 --> 00:00:45,546
Ти заслуговуєш на те, що зараз буде, Еммо.
2
00:00:47,090 --> 00:00:50,009
- Ти дізнався моє справжнє імя.
- Я знаю твоє імя.
3
00:00:52,178 --> 00:00:53,679
Знаю, що граєш на скрипці
4
00:00:54,680 --> 00:00:56,015
і сьогодні помреш.
5
00:01:10,613 --> 00:01:12,115
Чекай! Дивися, дим.
6
00:01:12,740 --> 00:01:15,118
По той бік пожежа й твоя ядерна зброя.
7
00:01:15,118 --> 00:01:17,286
Рвоне ця штука - і все, кінець.
8
00:01:17,286 --> 00:01:20,581
Я дуже хочу тебе вбити,
проте ми потрібні одне одному.
9
00:01:20,581 --> 00:01:23,835
На жаль, треба двоє,
щоб вибратися, або обоє помремо.
10
00:01:26,087 --> 00:01:28,339
- Як хочеш вибиратися?
- Через той отвір.
11
00:01:29,257 --> 00:01:30,508
Потрібне риштування.
12
00:01:31,092 --> 00:01:34,053
Щоб ви заарештували мене,
як опинимося на поверхні?
13
00:01:35,263 --> 00:01:38,558
Підемо кожен своєю дорогою.
Битимемось іншим разом.
14
00:01:38,558 --> 00:01:40,893
Я тобі довіряв, і отримав ніж у спину.
15
00:01:42,728 --> 00:01:45,898
Що ж, чорт, я... Хіба в тебе є вибір?
16
00:02:04,250 --> 00:02:06,586
Борони тебе Боже, якщо граєш в ігри.
17
00:02:08,337 --> 00:02:12,758
Враховуючи нашу ситуацію,
я прийму від Бога будь-яку допомогу.
18
00:02:15,052 --> 00:02:17,430
ПОПАНДОС
19
00:02:17,430 --> 00:02:19,807
Ру, посадіть його: розташуйте тіло
20
00:02:19,807 --> 00:02:23,144
під кутом 45 градусів,
а руку з боку рани - над головою.
21
00:02:23,144 --> 00:02:24,061
Паморочиться.
22
00:02:24,061 --> 00:02:28,858
Зазвичай тобі не йметься,
тож це для тебе новий досвід.
23
00:02:28,858 --> 00:02:32,069
Але треба підняти руку.
Поклади її над головою, друже.
24
00:02:33,154 --> 00:02:34,989
- Треба його перенести.
- Ні.
25
00:02:34,989 --> 00:02:37,074
У такому стані він це не переживе.
26
00:02:37,074 --> 00:02:39,827
Коли Ру надує легені,
він зможе рухатися сам.
27
00:02:39,827 --> 00:02:40,828
Тоді робіть це.
28
00:02:40,828 --> 00:02:42,288
Тут усе вибухне.
29
00:02:42,288 --> 00:02:45,041
- Емма?
- Мабуть, застрягла десь після вибуху.
30
00:02:45,041 --> 00:02:46,334
- Агов.
- Що?
31
00:02:46,334 --> 00:02:47,627
Допоможи знайти її.
32
00:02:47,627 --> 00:02:49,086
Вона дбатиме про тебе.
33
00:02:49,086 --> 00:02:51,672
Я пошукаю Емму. Роби, що потрібно. Швидко.
34
00:02:51,672 --> 00:02:52,715
Гаразд.
35
00:02:54,175 --> 00:02:56,344
Боже, не в той день я накачалася.
36
00:02:56,344 --> 00:02:58,846
Ніби знову на обрізанні мого племінника.
37
00:02:58,846 --> 00:02:59,764
Що нового?
38
00:03:00,765 --> 00:03:01,891
Температура висока.
39
00:03:01,891 --> 00:03:04,143
До вибуху, мабуть, 15 хвилин.
40
00:03:07,438 --> 00:03:08,439
Чорт забирай.
41
00:03:09,523 --> 00:03:12,902
У підвалі всюди завали.
Я не можу пройти в східне крило.
42
00:03:12,902 --> 00:03:14,779
Там можуть бути люди Боро.
43
00:03:14,779 --> 00:03:16,864
В одному з реакторів стався вибух,
44
00:03:16,864 --> 00:03:18,032
тож охорони немає.
45
00:03:18,032 --> 00:03:20,701
Уряду знадобляться години,
щоб оцінити ризик
46
00:03:20,701 --> 00:03:21,911
і прислати війська.
47
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Тож я в безпеці.
48
00:03:23,621 --> 00:03:24,914
Часу мало, Люку.
49
00:03:24,914 --> 00:03:26,707
Щонайбільше 15 хвилин.
50
00:03:26,707 --> 00:03:27,875
Хоч це й важко,
51
00:03:27,875 --> 00:03:30,670
обєктивно оцініть,
які шанси, що Емма ще жива.
52
00:03:30,670 --> 00:03:31,587
Навіщо?
53
00:03:31,587 --> 00:03:33,631
Ви троє в смертельній небезпеці.
54
00:03:33,631 --> 00:03:36,300
- Якщо немає вагомої причини...
- 50 на 50.
55
00:03:36,300 --> 00:03:38,010
Я кажу, оцініть обєктивно.
56
00:03:41,931 --> 00:03:45,434
Виходячи із сили вибуху й пошкоджень,
які я бачив,
57
00:03:47,270 --> 00:03:48,521
десь 10%.
58
00:03:49,105 --> 00:03:50,147
Але це моя доня.
59
00:03:50,147 --> 00:03:51,816
Вона не в тім’я бита.
60
00:03:51,816 --> 00:03:53,609
Вибух був під землею.
61
00:03:53,609 --> 00:03:56,904
- Наземні поверхи цілі, так?
- Так, переважно.
62
00:03:56,904 --> 00:03:58,823
Можуть бути повітряні кишені.
63
00:03:58,823 --> 00:04:01,701
Якщо Емма в одній із них,
має шанс вибратися.
64
00:04:01,701 --> 00:04:03,953
Високі вікна, вентиляційні канали -
65
00:04:03,953 --> 00:04:06,122
вам треба шукати саме це, пане.
66
00:04:06,122 --> 00:04:07,290
Якщо Емма жива,
67
00:04:08,082 --> 00:04:09,041
знайдете її там.
68
00:04:09,041 --> 00:04:10,334
Чотирнадцять хвилин.
69
00:04:10,918 --> 00:04:12,295
Люку, я даю вам 12,
70
00:04:12,295 --> 00:04:14,797
після цього наказую повертатися.
71
00:04:14,797 --> 00:04:17,174
Дот, я поважаю вас,
72
00:04:18,134 --> 00:04:20,011
але ви з глузду зїхали,
73
00:04:20,011 --> 00:04:22,596
якщо думаєте, що я піду без своєї дитини.
74
00:04:25,558 --> 00:04:26,684
Здається, застряг.
75
00:04:27,935 --> 00:04:29,353
Ану. Штовхай.
76
00:04:33,899 --> 00:04:36,319
За весь час, який Фінн проводив із тобою,
77
00:04:37,278 --> 00:04:38,946
не навчив тебе тренуватися?
78
00:04:38,946 --> 00:04:40,448
Я постраждав від вибуху.
79
00:04:41,073 --> 00:04:42,992
Звісно, Фінн тренувався зі мною.
80
00:04:45,578 --> 00:04:49,165
Він читав мені Сунь-цзи,
познайомив із «Роллінг Стоунз».
81
00:04:49,165 --> 00:04:50,166
Кумедно:
82
00:04:51,459 --> 00:04:54,962
він дивиться на мене,
як на страву, яку не терпить,
83
00:04:56,547 --> 00:04:58,799
та саме він зробив мене таким.
84
00:05:02,511 --> 00:05:03,346
Еммо!
85
00:05:11,228 --> 00:05:12,438
Шланг дезінфіковано.
86
00:05:12,438 --> 00:05:15,816
Тепер стерилізуйте ділянку
між четвертим і пятим ребром
87
00:05:15,816 --> 00:05:17,485
на грудині з боку рани.
88
00:05:17,485 --> 00:05:19,945
- Нащо?
- Зробите тут розріз.
89
00:05:20,780 --> 00:05:21,614
Пішов ти.
90
00:05:21,614 --> 00:05:24,283
Ру, ви маєте злити рідину з його легень.
91
00:05:24,283 --> 00:05:26,160
Ви не казали, що мушу різати.
92
00:05:26,160 --> 00:05:27,370
А для чого шланг?
93
00:05:27,370 --> 00:05:29,413
Я думала, він просто подує,
94
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
і рідина вилетить із його грудей.
95
00:05:31,707 --> 00:05:32,958
А банка із сечею?
96
00:05:32,958 --> 00:05:36,170
Не знаю.
Ви дивний тип. Я просто погодилася.
97
00:05:36,170 --> 00:05:40,216
Чорт забирай, офіцере Рассел,
дістаньте тактичний ніж і виконуйте.
98
00:05:40,216 --> 00:05:41,884
У мене немає такого ножа.
99
00:05:41,884 --> 00:05:44,845
Є лише складний кишеньковий ніж
від Роя Роджерса.
100
00:05:44,845 --> 00:05:45,888
Де спорядження?
101
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
По-перше, зі мною завжди татів ніж.
102
00:05:48,849 --> 00:05:50,851
По-друге, це не моя провина.
103
00:05:50,851 --> 00:05:53,854
Тактичний ніж був у машині,
яку я підірвала.
104
00:05:53,854 --> 00:05:56,232
Мабуть, формально це моя провина.
105
00:05:56,232 --> 00:05:57,608
Елдоне.
106
00:05:58,818 --> 00:05:59,652
Боже мій.
107
00:06:00,778 --> 00:06:03,364
Він без свідомості. Пульс ниткоподібний.
108
00:06:03,364 --> 00:06:06,450
Ру, треба різати,
інакше за кілька хвилин він помре.
109
00:06:13,541 --> 00:06:14,375
Еммо!
110
00:06:26,679 --> 00:06:29,014
Еммо. Ти мене чуєш?
111
00:06:44,697 --> 00:06:45,823
Підіймай ногами.
112
00:06:45,823 --> 00:06:48,492
- Не вказуй мені.
- Ну то надривай спину.
113
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
Що це?
114
00:06:53,247 --> 00:06:55,416
Еммо?
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,460
Це код Морзе.
116
00:07:09,680 --> 00:07:14,977
Так. З Боро.
117
00:07:16,187 --> 00:07:17,021
Слава Богу.
118
00:07:17,021 --> 00:07:17,938
Вона жива.
119
00:07:19,440 --> 00:07:20,691
Час іде.
120
00:07:20,691 --> 00:07:24,028
Люку, можете витягти Емму
й знешкодити Боро?
121
00:07:24,028 --> 00:07:25,154
Не знаю.
122
00:07:25,154 --> 00:07:28,574
Ми заліземо у вентиляцію.
123
00:07:30,910 --> 00:07:35,039
Є 10 хвилин.
124
00:07:35,039 --> 00:07:38,876
Покваптеся!
125
00:07:40,586 --> 00:07:41,962
- Це Фінн Госс?
- Так.
126
00:07:41,962 --> 00:07:45,049
- Що він сказав?
- Щоб ти замовк і працював.
127
00:07:45,049 --> 00:07:45,966
Нумо.
128
00:07:49,136 --> 00:07:52,556
Три, чотири, пять.
129
00:07:53,182 --> 00:07:54,600
- Я знайшла місце.
- Добре.
130
00:07:54,600 --> 00:07:58,395
Візьміть стерилізований ніж,
зробіть розріз.
131
00:08:01,982 --> 00:08:03,776
РОЙ РОДЖЕРС І ТРИГГЕР
132
00:08:05,736 --> 00:08:07,154
Ви плачете?
133
00:08:08,489 --> 00:08:10,533
Мені страшно втратити ще одного.
134
00:08:11,200 --> 00:08:13,786
Ру, ми не впевнені,
що вже когось втратили.
135
00:08:15,246 --> 00:08:16,830
Говорите не про Емму, так?
136
00:08:17,915 --> 00:08:21,293
Ру, чому ви носите із собою татів ніж?
137
00:08:24,338 --> 00:08:26,006
Я не хотіла, щоб так вийшло.
138
00:08:26,006 --> 00:08:28,968
Казав, що то ліки й що їх не можна чіпати,
139
00:08:28,968 --> 00:08:30,678
але прийшли копи.
140
00:08:31,554 --> 00:08:36,183
Вони спитали,
де тато тримав наркотики, які продавав?
141
00:08:37,059 --> 00:08:37,893
Мені було сім.
142
00:08:41,564 --> 00:08:44,942
Я не витримаю, якщо втрачу ще одного
й це буде через мене.
143
00:08:45,609 --> 00:08:46,735
Знаєте, що я думаю?
144
00:08:47,653 --> 00:08:50,281
Ви боїтеся втратити Елдона, якого любите,
145
00:08:50,906 --> 00:08:52,533
як любили свого батька,
146
00:08:52,533 --> 00:08:55,035
і не хочете знову нести відповідальність.
147
00:08:55,536 --> 00:08:57,496
Тато сів у вязницю не через вас.
148
00:08:58,163 --> 00:08:59,123
Ви були дитиною.
149
00:08:59,999 --> 00:09:02,209
І Елдон не помре через вас.
150
00:09:02,793 --> 00:09:03,627
Вам не сім.
151
00:09:04,253 --> 00:09:06,297
Ви смілива й здібна жінка.
152
00:09:06,297 --> 00:09:08,716
І ви не підведете свого друга.
153
00:09:09,925 --> 00:09:11,343
Тепер зробіть розріз.
154
00:09:25,065 --> 00:09:27,860
Гаразд, розріз зроблено.
155
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
Ви молодець, доку!
156
00:09:30,654 --> 00:09:32,906
Це був якийсь фокус Зигмунда Фрейда!
157
00:09:46,962 --> 00:09:48,047
Люку, що там?
158
00:09:49,632 --> 00:09:52,676
На вентиляційній трубі металева кришка.
Хочу зняти.
159
00:09:52,676 --> 00:09:54,762
- Вісім хвилин.
- Максимум.
160
00:09:54,762 --> 00:09:57,056
З усією повагою: налягайте, пане.
161
00:10:11,195 --> 00:10:13,197
Хоч що він робить, він не встигне.
162
00:10:13,197 --> 00:10:14,698
Він не піде без мене.
163
00:10:14,698 --> 00:10:16,992
Вибач, що не довіряю йому так, як ти.
164
00:10:17,701 --> 00:10:19,703
Він самотужки зруйнував моє життя.
165
00:10:19,703 --> 00:10:20,913
Принеси ту коробку.
166
00:10:22,956 --> 00:10:25,459
Знаєш, а ти плаксива сучка.
167
00:10:25,959 --> 00:10:26,794
Перепрошую?
168
00:10:26,794 --> 00:10:29,880
«Фінн Госс зробив мене таким.
169
00:10:29,880 --> 00:10:31,715
Фінн зруйнував моє життя».
170
00:10:31,715 --> 00:10:34,760
Може, ти опинився тут
через якісь свої рішення?
171
00:10:35,427 --> 00:10:36,261
Згадаймо.
172
00:10:37,137 --> 00:10:39,640
Убити мого батька - його вибір.
173
00:10:39,640 --> 00:10:42,810
Відправити в інтернат,
далеко від усього знайомого, -
174
00:10:42,810 --> 00:10:43,727
його вибір.
175
00:10:44,228 --> 00:10:46,730
Знищити роботу мого життя - його вибір.
176
00:10:46,730 --> 00:10:49,483
- Фінн Госс...
- Проблема не у Фінні Госсі!
177
00:10:49,483 --> 00:10:53,737
Боро Полонья прийняв мільйони рішень,
через які застряг тут із ядеркою.
178
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
Візьми на себе відповідальність.
179
00:10:55,989 --> 00:10:58,659
Не звинувачуй його у всіх своїх помилках.
180
00:11:01,245 --> 00:11:03,247
Ого, це дуже хороша порада.
181
00:11:03,247 --> 00:11:06,083
Я радий,
що тебе так вразила власна мудрість.
182
00:11:06,083 --> 00:11:08,711
Забираймося звідси, поки нас не рознесло.
183
00:11:09,712 --> 00:11:10,796
Так.
184
00:11:20,305 --> 00:11:21,682
Дихання досі поверхове.
185
00:11:21,682 --> 00:11:23,684
- Краще не стає.
- Стане.
186
00:11:23,684 --> 00:11:26,729
Рідина витікає,
підвищується негативний тиск.
187
00:11:26,729 --> 00:11:27,813
Легеня надується.
188
00:11:27,813 --> 00:11:29,481
Як я про це дізнаюся?
189
00:11:37,114 --> 00:11:37,948
Привіт, Ру.
190
00:11:38,574 --> 00:11:39,700
Як справи?
191
00:11:47,458 --> 00:11:49,251
У мене величезний шланг.
192
00:11:49,835 --> 00:11:51,211
Сказав ти лікарю.
193
00:11:51,211 --> 00:11:54,089
Треба йти.
Скоро тут усе злетить у повітря.
194
00:12:07,060 --> 00:12:08,270
Тримай слово.
195
00:12:10,481 --> 00:12:12,399
Відпусти, або я тебе скину.
196
00:12:26,497 --> 00:12:27,331
Гаразд.
197
00:12:28,999 --> 00:12:30,334
Спирайся на мене.
198
00:12:33,712 --> 00:12:35,798
- Ти мене чуєш?
- Ми йдемо.
199
00:12:35,798 --> 00:12:37,674
Швидше. У вас пять хвилин.
200
00:12:37,674 --> 00:12:38,801
Бачиш її, Люку?
201
00:12:38,801 --> 00:12:40,969
Ні, але чую, як вона наближається.
202
00:12:44,389 --> 00:12:46,642
- Даніель.
- Він знає моє справжнє імя.
203
00:12:47,392 --> 00:12:49,311
Може, і ти скажеш своє, Фінне.
204
00:12:49,311 --> 00:12:51,230
Усе одно дізнаюся, як виберуся.
205
00:12:51,230 --> 00:12:53,315
Коли виберешся, тебе заарештують.
206
00:12:53,315 --> 00:12:54,775
До речі, ми домовилися
207
00:12:54,775 --> 00:12:57,736
піти кожен своєю дорогою,
битися іншим разом.
208
00:12:57,736 --> 00:12:58,946
Люку, є наказ.
209
00:12:58,946 --> 00:13:01,573
Полонья не має вилізти з вентиляції.
210
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
Добре. Іди сюди.
211
00:13:08,580 --> 00:13:10,624
- Чорт, не дістаю.
- Я можу. Я вищий.
212
00:13:10,624 --> 00:13:12,543
- Вона перша.
- Лишиш мене тут.
213
00:13:12,543 --> 00:13:14,795
Я тебе не покину. Даю слово.
214
00:13:14,795 --> 00:13:16,755
Ви не порушите прямий наказ.
215
00:13:16,755 --> 00:13:18,423
Підніми її, потім полізеш.
216
00:13:18,423 --> 00:13:21,969
Час іде, Бенґале!
За кілька хвилин ви помрете.
217
00:13:21,969 --> 00:13:23,095
За три хвилини.
218
00:13:29,518 --> 00:13:30,644
Ну ж бо, Еммо.
219
00:13:34,314 --> 00:13:35,148
Тримаю.
220
00:13:46,785 --> 00:13:47,703
Слава Богу.
221
00:13:48,871 --> 00:13:51,164
- Твоя голова.
- Він дав мені трубою.
222
00:13:52,082 --> 00:13:53,542
Усе гаразд.
223
00:13:53,542 --> 00:13:55,294
Фінне, забери мене звідси.
224
00:13:58,922 --> 00:14:02,050
За пару хвилин усе,
над чим ти працював, розсиплеться.
225
00:14:02,050 --> 00:14:03,969
І ти ніколи нам не пробачиш,
226
00:14:03,969 --> 00:14:05,888
не перестанеш переслідувати.
227
00:14:05,888 --> 00:14:08,265
Твоєю новою місією буде помста.
228
00:14:08,265 --> 00:14:10,392
- Ти дав слово. Допоможи!
- Вибач.
229
00:14:10,392 --> 00:14:13,353
- Не дозволю її переслідувати.
- Ти не можеш так.
230
00:14:13,353 --> 00:14:14,771
Я був для тебе як син!
231
00:14:22,863 --> 00:14:24,281
Ти був як син,
232
00:14:25,782 --> 00:14:27,242
але вона моя дочка.
233
00:14:29,286 --> 00:14:31,079
- Прощавай, Бенґале.
- Ні!
234
00:14:31,079 --> 00:14:33,457
Температура досягла критичної маси.
235
00:14:33,457 --> 00:14:35,000
Люку, тікай.
236
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Ти не можеш так зі мною вчинити, Фінне!
237
00:15:18,919 --> 00:15:21,922
Директорко,
ядерка вибухнула, будівля її стримала.
238
00:15:21,922 --> 00:15:23,465
Ціль знешкоджено.
239
00:15:23,465 --> 00:15:26,969
Весь персонал ЦРУ живий, усіх знайдено.
240
00:15:26,969 --> 00:15:29,471
Місію виконано. Це все, і крапка.
241
00:15:29,471 --> 00:15:30,764
Оце так!
242
00:15:31,682 --> 00:15:34,685
Ви щойно знешкодили
могутнього терориста. Вітаю.
243
00:15:34,685 --> 00:15:36,687
Ми всі. Це була групова робота.
244
00:15:37,646 --> 00:15:38,730
Молодець, докторе.
245
00:15:46,905 --> 00:15:49,825
Ру надіслала координати.
Гвинтокрил буде за 12 хв.
246
00:15:50,409 --> 00:15:52,619
Добре. Як твоя голова?
247
00:15:53,286 --> 00:15:54,121
Уже краще.
248
00:15:54,788 --> 00:15:57,582
Як твоя? Там, певно, легко не було.
249
00:15:57,582 --> 00:15:59,126
Ні.
250
00:16:00,085 --> 00:16:01,003
Тату...
251
00:16:03,880 --> 00:16:07,676
я звинувачувала тебе в багатьох речах,
які вже давно
252
00:16:07,676 --> 00:16:09,136
не твоя провина.
253
00:16:10,053 --> 00:16:14,516
Гадаю, я відмовлялася взяти на себе
свою частину відповідальності.
254
00:16:15,267 --> 00:16:16,643
Навряд чи було приємно.
255
00:16:18,020 --> 00:16:19,604
Це несправедливо. Вибач.
256
00:16:21,106 --> 00:16:21,940
І ти мені.
257
00:16:23,275 --> 00:16:24,651
Бо багато в чому винен.
258
00:16:24,651 --> 00:16:27,821
Ні, серйозно.
Я не маю лізти у твої справи.
259
00:16:27,821 --> 00:16:29,906
Не маю втручатися. Це неправильно.
260
00:16:30,449 --> 00:16:33,076
Як це називається? Батько-вертольотчик?
261
00:16:33,076 --> 00:16:34,453
Вертоліт.
262
00:16:35,871 --> 00:16:38,623
Що ж, коли я хвилююся про тебе,
263
00:16:38,623 --> 00:16:40,959
то перетворююся на гвинтокрил «Апачі».
264
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
Але знаєш,
265
00:16:43,003 --> 00:16:45,464
я це роблю, бо дуже тебе люблю.
266
00:16:46,298 --> 00:16:47,132
Знаю,
267
00:16:47,799 --> 00:16:49,634
це погане виправдання.
268
00:16:51,136 --> 00:16:54,097
Є ще дещо, у чому мушу зізнатися.
269
00:16:57,100 --> 00:16:58,602
Фраза «це все, і крапка»?
270
00:16:59,978 --> 00:17:03,440
- Так?
- Я взяв її з фільму «Скинь маму з поїзда».
271
00:17:05,067 --> 00:17:05,901
Я так і знала.
272
00:17:05,901 --> 00:17:07,444
Обожнюю Денні де Віто.
273
00:17:07,444 --> 00:17:08,945
Він такий крихітний.
274
00:17:08,945 --> 00:17:10,822
Що хочеться покласти в кишеню.
275
00:17:17,079 --> 00:17:17,913
Баррі.
276
00:17:18,622 --> 00:17:21,875
Надійшло повідомлення з АНБ.
Мене не переводитимуть.
277
00:17:22,501 --> 00:17:23,335
Я лишаюся.
278
00:17:23,335 --> 00:17:24,669
Це неймовірно.
279
00:17:27,255 --> 00:17:28,757
Розкажеш, як так сталося?
280
00:17:29,716 --> 00:17:31,134
Хто знає?
281
00:17:31,134 --> 00:17:33,428
Урядова бюрократія.
282
00:17:35,722 --> 00:17:39,226
Я знаю. Я бачила, як ти бігав і дзвонив.
283
00:17:39,893 --> 00:17:42,020
Що ти для мене зробив, Баррі Путт?
284
00:17:42,020 --> 00:17:43,522
Лише віддав книжку.
285
00:17:43,522 --> 00:17:46,358
Комікс «Дивовижна Людина-павук» No 298 -
286
00:17:46,358 --> 00:17:48,443
першу роботу Тодда Макфарлейна.
287
00:17:48,443 --> 00:17:51,029
- «Не хвилюйся, радій».
- Це Боббі Макферрін.
288
00:17:51,029 --> 00:17:51,947
Добре.
289
00:17:52,697 --> 00:17:55,951
Краса витвору Тодда Макфарлейна недооцінена.
290
00:17:56,535 --> 00:17:59,538
Щойно я його побачив, то зрозумів,
291
00:18:02,082 --> 00:18:03,166
що він особливий.
292
00:18:13,176 --> 00:18:14,803
Штаб відповів.
293
00:18:14,803 --> 00:18:18,348
На злітно-посадковій смузі стоїть швидка,
хірург чекає.
294
00:18:18,348 --> 00:18:20,600
Мені не потрібна швидка. Вези ти.
295
00:18:20,600 --> 00:18:22,477
Не сперечайся з лікаркою Ру.
296
00:18:22,477 --> 00:18:24,312
Каже сісти у швидку - сідай.
297
00:18:24,312 --> 00:18:27,524
- Не вказуй нам, що робити, принцесо.
- Я погоджуюся.
298
00:18:27,524 --> 00:18:29,860
Усе одно. Я тримаю банку із сечею,
299
00:18:31,695 --> 00:18:32,654
тож не смерди.
300
00:18:32,654 --> 00:18:34,364
Ти не можеш і далі вдавати.
301
00:18:34,364 --> 00:18:36,408
- Удавати що?
- Що ненавидиш мене.
302
00:18:36,408 --> 00:18:39,995
Хоч і під кайфом,
ти сказала мені дещо дуже приємне.
303
00:18:39,995 --> 00:18:42,706
- І ми знаємо, що це означає.
- Що дам у піпку?
304
00:18:42,706 --> 00:18:46,459
Ні. Що якійсь частинці тебе я подобаюся,
а отже, ми друзі.
305
00:18:47,961 --> 00:18:50,755
Добре. Але не будемо
робити одна одній зачіски,
306
00:18:50,755 --> 00:18:53,341
знімати тіктоки про те,
які ми друзі. Ясно?
307
00:18:53,341 --> 00:18:54,467
Ясно.
308
00:18:54,467 --> 00:18:55,594
Якщо відверто:
309
00:18:56,970 --> 00:18:58,930
я рада, що ти не підірвалася.
310
00:19:00,056 --> 00:19:00,891
Приймається.
311
00:19:09,274 --> 00:19:10,984
Знаєш, він мав рацію.
312
00:19:12,569 --> 00:19:16,114
Багато років тому
я ставився до нього не як до свого сина,
313
00:19:16,114 --> 00:19:18,283
але як до дитини, про яку дбав,
314
00:19:18,283 --> 00:19:21,494
і я не можу позбутися думки,
315
00:19:21,494 --> 00:19:23,496
що мав зробити більше,
316
00:19:24,331 --> 00:19:26,166
щоб він не пішов цим шляхом.
317
00:19:26,166 --> 00:19:27,792
Боро - доросла людина.
318
00:19:27,792 --> 00:19:29,794
За все, що сталося в його житті,
319
00:19:30,962 --> 00:19:31,963
відповідає він.
320
00:19:33,465 --> 00:19:34,299
Твоя правда.
321
00:19:36,760 --> 00:19:37,761
Він мусив умерти.
322
00:19:42,098 --> 00:19:43,767
Балачок було небагато,
323
00:19:43,767 --> 00:19:45,101
трохи тут, трохи там.
324
00:19:45,602 --> 00:19:46,686
Тіна слідкувала.
325
00:19:46,686 --> 00:19:49,147
Усе вказує на одне:
326
00:19:49,731 --> 00:19:52,025
«Лапе Па Ланмо» накивало пятами.
327
00:19:52,025 --> 00:19:55,654
Вони повністю розєднані
й більше не становлять загрози.
328
00:19:55,654 --> 00:19:57,364
Це чудово, директорко.
329
00:19:57,364 --> 00:19:59,824
Та я переглядала звіт про операцію
330
00:19:59,824 --> 00:20:03,662
і не зовсім розумію дещо.
331
00:20:04,162 --> 00:20:07,123
- Так?
- У Сардовії ви були в скрутному становищі.
332
00:20:07,123 --> 00:20:09,834
Застрягли під землею
в радіоактивному пеклі
333
00:20:09,834 --> 00:20:11,711
із соціопатичним убивцею
334
00:20:11,711 --> 00:20:15,215
і купою предметів,
які були б гарною імпровізованою зброєю.
335
00:20:15,215 --> 00:20:17,842
Інстинкти виживання могли б узяти гору,
336
00:20:17,842 --> 00:20:20,220
і ви з Боро улаштували б різанину,
337
00:20:20,220 --> 00:20:23,765
а ваш упертий батько
не покинув би вас шукати й теж, певно,
338
00:20:23,765 --> 00:20:25,267
загинув би від вибуху.
339
00:20:25,850 --> 00:20:28,186
Але в якийсь момент
340
00:20:28,186 --> 00:20:31,314
ви з Боро, попри все,
341
00:20:31,940 --> 00:20:34,359
обєднали зусилля, щоб спробувати втекти.
342
00:20:34,359 --> 00:20:35,777
Мені цікаво:
343
00:20:37,153 --> 00:20:37,988
як це сталося?
344
00:20:39,781 --> 00:20:41,366
Гадаю, я його переконала.
345
00:20:41,366 --> 00:20:44,786
Гаразд, і як ви це зробили?
346
00:20:45,537 --> 00:20:46,579
Поговорила з ним.
347
00:20:47,497 --> 00:20:48,331
Зрозуміло.
348
00:20:48,331 --> 00:20:51,876
Дивно. Це не схоже
на імпульсивного норовливого офіцера,
349
00:20:51,876 --> 00:20:54,421
якого ми недавно витягали з Гаяни.
350
00:20:54,421 --> 00:20:56,131
Сподіваюся, нове мислення
351
00:20:56,131 --> 00:20:58,258
допоможе на новому місці служби.
352
00:20:58,258 --> 00:20:59,551
На новому місці?
353
00:20:59,551 --> 00:21:03,346
Я отримала звіти про прогрес
від старшого офіцера, і він уважає,
354
00:21:04,139 --> 00:21:06,474
що ви цілком можете працювати самі.
355
00:21:06,474 --> 00:21:08,518
- Як і я.
- Тату.
356
00:21:08,518 --> 00:21:11,855
Слухай, я б хотів,
щоб ти була бібліотекаркою, але...
357
00:21:14,482 --> 00:21:15,942
якщо хочеш продовжувати,
358
00:21:15,942 --> 00:21:17,068
скажу чесно:
359
00:21:18,486 --> 00:21:19,863
я тобі вже не потрібен.
360
00:21:19,863 --> 00:21:21,990
- Потрібен.
- Ні.
361
00:21:23,450 --> 00:21:26,119
Директорко, мені приємно. Та насправді -
362
00:21:26,119 --> 00:21:27,704
не думала, що скажу це, -
363
00:21:28,913 --> 00:21:31,249
я чимало навчилася, працюючи з татом.
364
00:21:31,833 --> 00:21:33,376
Як він керує командою,
365
00:21:33,376 --> 00:21:34,961
як зберігає спокій,
366
00:21:34,961 --> 00:21:38,340
як перерізає горло вертикально,
щоб кров швидше стікала.
367
00:21:40,258 --> 00:21:41,885
Я хочу бути в його команді.
368
00:21:42,510 --> 00:21:43,428
Не вийде, люба.
369
00:21:44,220 --> 00:21:45,305
Я іду на пенсію.
370
00:21:45,305 --> 00:21:47,557
Документи подали повторно.
371
00:21:50,727 --> 00:21:51,686
Це твоя мама.
372
00:21:52,645 --> 00:21:53,480
Перепрошую.
373
00:21:55,982 --> 00:21:58,485
Таллі. Так приємно чути твій голос.
374
00:21:59,611 --> 00:22:00,445
Саме так.
375
00:22:05,200 --> 00:22:06,242
Що ти зробила?!
376
00:22:07,369 --> 00:22:10,205
{\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ПО ТОМУ
377
00:22:10,789 --> 00:22:12,207
Усе. Нічого не видно.
378
00:22:12,791 --> 00:22:14,000
Прищ у день весілля.
379
00:22:15,126 --> 00:22:16,211
Мабуть, нерви.
380
00:22:16,920 --> 00:22:19,339
Маєш чудовий вигляд, бабусю. Так?
381
00:22:21,049 --> 00:22:22,133
Дуже гарна.
382
00:22:23,009 --> 00:22:26,221
- Солоденька. Ти схожа на принцесу.
- Дякую.
383
00:22:26,221 --> 00:22:27,722
Так, мамо, ти прекрасна.
384
00:22:29,682 --> 00:22:30,600
Стук-стук.
385
00:22:30,600 --> 00:22:33,103
Не можна бачити наречену до весілля.
386
00:22:33,103 --> 00:22:35,897
Але я бачив наречену вже мільйон разів.
387
00:22:36,481 --> 00:22:37,982
Та ніколи такою.
388
00:22:37,982 --> 00:22:39,484
Таллі, ти неймовірна.
389
00:22:39,484 --> 00:22:40,985
У мене прищ.
390
00:22:42,028 --> 00:22:47,033
А в мене - передбачення,
що це буде найкращий день у моєму житті.
391
00:22:47,033 --> 00:22:50,995
Я тут, щоб сказати вам,
дівки, що хлопці йдуть до церкви,
392
00:22:50,995 --> 00:22:52,705
тож скоро побачимося.
393
00:22:52,705 --> 00:22:55,708
Не спізнюйтеся,
бо ми будемо там у повному параді.
394
00:22:56,835 --> 00:22:58,294
Як парадний вхід.
395
00:23:00,880 --> 00:23:04,008
- Гаразд.
- Добре. Побачимося там.
396
00:23:07,262 --> 00:23:08,888
- Мамо, усе гаразд?
- Так.
397
00:23:09,722 --> 00:23:10,557
Звісно.
398
00:23:19,441 --> 00:23:22,235
Агов. Приніс крем для взуття.
399
00:23:22,235 --> 00:23:24,737
Колір - «Північ».
Не плутати з Опівнічником,
400
00:23:24,737 --> 00:23:27,031
ворогом Місячного лицаря з «Марвел».
401
00:23:27,031 --> 00:23:28,700
Чудово. Дуже дякую.
402
00:23:29,576 --> 00:23:31,911
Хлопці, ви не повірите. Я не вірю.
403
00:23:31,911 --> 00:23:34,456
Говорив з національною мережею хімчисток.
404
00:23:34,456 --> 00:23:37,125
Технологія в ПоРяд може відстежувати речі.
405
00:23:37,125 --> 00:23:39,252
Хочуть купити компанію за 4,8 млн.
406
00:23:39,252 --> 00:23:40,879
Доларів? За ПідРяд?
407
00:23:40,879 --> 00:23:42,547
ПоРяд. Так. Кожен отримає
408
00:23:42,547 --> 00:23:44,674
у вісім разів більше, ніж вклав.
409
00:23:45,341 --> 00:23:48,136
Стривай, я щойно заробив 70 штук?
410
00:23:48,136 --> 00:23:52,807
А точніше, 70 432,18.
411
00:23:52,807 --> 00:23:54,058
Неймовірно!
412
00:23:54,601 --> 00:23:56,311
- Вітаю!
- Ти мільйонер!
413
00:23:57,854 --> 00:23:59,981
Знаєш, твій дядько поклав око
414
00:23:59,981 --> 00:24:02,859
на справжню клітку для могваїв
із «Гремлінів».
415
00:24:03,860 --> 00:24:06,696
Обговорімо цю чудову новину завтра.
416
00:24:06,696 --> 00:24:09,532
У мами такий день.
Не хочу перетягувати увагу.
417
00:24:09,532 --> 00:24:10,575
Так.
418
00:24:12,327 --> 00:24:14,579
Ні, ми б так не вчинили.
419
00:24:15,371 --> 00:24:16,206
Привіт усім.
420
00:24:16,206 --> 00:24:17,999
- Привіт, Люку.
- Привіт.
421
00:24:17,999 --> 00:24:19,042
Прийшов з миром.
422
00:24:19,751 --> 00:24:22,587
Я хотів побажати всім вам чудового дня
423
00:24:23,171 --> 00:24:26,007
і приніс квіти для нареченої.
424
00:24:26,799 --> 00:24:28,676
Люку, це дуже мило. Дякую.
425
00:24:28,676 --> 00:24:30,887
- Вітаю, Донні.
- Дякую.
426
00:24:30,887 --> 00:24:32,430
Зі свого досвіду скажу:
427
00:24:32,430 --> 00:24:35,141
шлюб із Таллі
буде найкращим періодом життя.
428
00:24:35,141 --> 00:24:37,769
- Так.
- Радий, що знайшла гарного хлопця.
429
00:24:38,603 --> 00:24:39,812
Я ціную це, Люку.
430
00:24:39,812 --> 00:24:43,233
Ми засмутилися,
коли отримали твою відповідь «не прийду».
431
00:24:43,233 --> 00:24:46,861
Гостей небагато, місця вдосталь
навіть для такого здорованя.
432
00:24:46,861 --> 00:24:50,114
Дякую, але це ваш день.
433
00:24:50,114 --> 00:24:52,283
Гаразд. Якщо передумаєш,
434
00:24:52,283 --> 00:24:54,744
то святкуємо в Луїджі. Будемо тобі раді.
435
00:24:54,744 --> 00:24:56,538
- Нам треба йти.
- Дякую.
436
00:24:56,538 --> 00:24:58,039
- Дякую, Люку.
- Прошу.
437
00:24:58,039 --> 00:24:59,791
Молодець. Пишаюся тобою.
438
00:25:00,625 --> 00:25:01,459
Дякую.
439
00:25:01,459 --> 00:25:02,377
До зустрічі.
440
00:25:04,712 --> 00:25:05,922
Я теж тобою пишаюся.
441
00:25:05,922 --> 00:25:07,298
Ти добре тримаєшся.
442
00:25:08,716 --> 00:25:10,635
Усередині я мертвий.
443
00:25:11,219 --> 00:25:12,136
Я так і думав.
444
00:25:14,973 --> 00:25:16,349
Мені дуже шкода, друже.
445
00:25:32,365 --> 00:25:33,199
Люку.
446
00:25:38,621 --> 00:25:39,455
Усе гаразд?
447
00:25:40,248 --> 00:25:41,207
Так, усе добре.
448
00:25:45,295 --> 00:25:46,504
Ти прекрасна.
449
00:25:48,172 --> 00:25:51,301
Твоя краса мов фокус,
який щоразу мене дивує.
450
00:25:51,301 --> 00:25:54,137
Який ти любязний.
451
00:25:54,137 --> 00:25:56,514
Я приніс тобі квіти.
452
00:25:57,682 --> 00:25:58,516
Ромашки.
453
00:25:59,434 --> 00:26:00,268
Мої улюблені.
454
00:26:01,603 --> 00:26:03,062
Вибрав найкращі.
455
00:26:06,691 --> 00:26:08,151
Слухай, я хотів зайти
456
00:26:08,151 --> 00:26:12,071
і сказати те,
що, мабуть, казав мільйон разів.
457
00:26:12,071 --> 00:26:15,533
Мені дуже шкода,
що ти через мене страждала.
458
00:26:16,326 --> 00:26:18,036
Відтоді, як ми познайомилися,
459
00:26:18,036 --> 00:26:21,706
я лише хотів, щоб ти була щаслива.
460
00:26:23,041 --> 00:26:25,043
Я радий, що цей день настав.
461
00:26:26,586 --> 00:26:27,462
Дякую, Люку.
462
00:26:33,134 --> 00:26:35,845
- З тобою все буде добре?
- Так, усе буде добре.
463
00:26:35,845 --> 00:26:39,599
Розслаблюся, випю пива з Наполеоном,
464
00:26:39,599 --> 00:26:43,603
Томасом Дьюї, «Баффало Біллз»
та іншими великими невдахами історії.
465
00:26:50,360 --> 00:26:51,986
Дякую, що ти такий, який є.
466
00:27:04,624 --> 00:27:07,043
- Гадаю, це все, і крапка.
- Ти так думаєш?
467
00:27:08,294 --> 00:27:10,880
- Як ти міг її знову образити?
- Образити?
468
00:27:10,880 --> 00:27:12,423
Я хочу вчинити розумно.
469
00:27:12,423 --> 00:27:14,008
Ти поводишся тупо.
470
00:27:14,884 --> 00:27:17,679
Вона була пяна й зла,
коли робила пропозицію.
471
00:27:17,679 --> 00:27:20,890
Може, вона його любить, але не кохає.
472
00:27:22,725 --> 00:27:24,268
Ні, ти не розумієш.
473
00:27:24,268 --> 00:27:26,437
Я бачила, як мама видушила посмішку
474
00:27:26,437 --> 00:27:28,981
у відповідь на черговий тупий жарт Донні.
475
00:27:28,981 --> 00:27:33,486
Через дві хвилини ти змусив її засвітитися
в найсумніший день її життя.
476
00:27:35,488 --> 00:27:39,409
Вона досі закохана
у твою дурну австрійську дупу.
477
00:27:40,702 --> 00:27:43,705
Ніхто не смішить і не радує її так, як ти.
478
00:27:43,705 --> 00:27:45,331
І не завдає такого болю.
479
00:27:45,331 --> 00:27:47,959
Лише через роботу, з якою вже покінчено.
480
00:27:47,959 --> 00:27:50,837
Донні має відступити.
Їм не судилося бути разом.
481
00:27:50,837 --> 00:27:54,257
Не варто було їх зводити. Гаразд? Вибач.
482
00:27:55,800 --> 00:27:56,926
Я обісралася.
483
00:27:57,510 --> 00:27:58,720
Слідкуй за словами.
484
00:28:02,265 --> 00:28:03,641
Дозволиш цьому статися?
485
00:28:13,985 --> 00:28:15,319
Побачимося завтра.
486
00:28:18,406 --> 00:28:20,575
Прокинешся і зрозумієш, що пролетів.
487
00:28:25,329 --> 00:28:26,164
Люблю тебе.
488
00:28:42,430 --> 00:28:43,264
Чорт.
489
00:28:43,264 --> 00:28:45,266
РИМО-КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА СВ. ЙОСИФА
490
00:28:49,854 --> 00:28:51,355
- Привіт.
- Привіт.
491
00:28:52,190 --> 00:28:55,443
Чудово. Я сподівався побачити,
як ти сьогодні гратимеш.
492
00:28:55,943 --> 00:29:00,031
Так. Я давно не грала перед публікою,
але мама попросила.
493
00:29:00,031 --> 00:29:01,783
Гадаю, ти всіх вразиш.
494
00:29:01,783 --> 00:29:04,035
Аби звучала добре. Ця не від Кармаліні.
495
00:29:04,535 --> 00:29:08,164
Так. Дякую, що повернула мені ту скрипку.
496
00:29:09,499 --> 00:29:12,960
Мені вдалося її продати
й отримати невеликий прибуток.
497
00:29:12,960 --> 00:29:14,003
- Ого.
- Так.
498
00:29:14,962 --> 00:29:17,298
Так, було б неправильно її залишити.
499
00:29:20,218 --> 00:29:21,594
Дивно, що це та церква,
500
00:29:21,594 --> 00:29:24,138
у якій ми збиралися одружитися.
501
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
Точно що дивно.
502
00:29:27,683 --> 00:29:29,060
Зустрічаєшся з кимось?
503
00:29:29,560 --> 00:29:32,146
- Ні, я сама-самісінька.
- Так.
504
00:29:35,024 --> 00:29:38,152
А ти? Досі з дівчиною,
що грає в дартс на газоні?
505
00:29:38,152 --> 00:29:40,530
Бернадетт. І ми грали крикет.
506
00:29:40,530 --> 00:29:43,866
Ні, ми розійшлися.
507
00:29:45,159 --> 00:29:46,994
Мені прикро це чути.
508
00:29:46,994 --> 00:29:49,455
Усе добре. Так буває.
509
00:29:50,206 --> 00:29:51,707
- Так, буває.
- Так.
510
00:29:55,628 --> 00:29:56,462
Мені треба...
511
00:29:58,589 --> 00:30:00,925
- Рада тебе бачити.
- Так. Навзаєм, Ем.
512
00:30:05,263 --> 00:30:06,931
Усе одно щось відбувається.
513
00:30:07,557 --> 00:30:10,101
Думала, можу піти, та розмов між типами
514
00:30:10,101 --> 00:30:12,103
з «Лапе Па Ланмо» побільшало.
515
00:30:12,103 --> 00:30:13,771
Справді? Яких це розмов?
516
00:30:13,771 --> 00:30:15,356
Досі ламаю шифр.
517
00:30:15,356 --> 00:30:17,108
Може, солдати низького рангу
518
00:30:17,108 --> 00:30:20,027
шукають майно Боро,
яке ще не конфіскували.
519
00:30:20,695 --> 00:30:22,029
Маю каталогізувати їх.
520
00:30:22,029 --> 00:30:25,032
- Коли закінчу, поїду до церкви.
- Гаразд.
521
00:30:25,032 --> 00:30:27,618
Але поквапся,
бо весілля ось-ось почнеться.
522
00:30:28,494 --> 00:30:30,413
Станеш Бетменом, якщо пропустиш.
523
00:30:31,831 --> 00:30:33,749
Крістіаном за-Бейлом, розумієш?
524
00:30:34,458 --> 00:30:36,294
Християнкою, що забила на церкву.
525
00:30:36,294 --> 00:30:40,006
Я індуска, а цей жарт
наштовхує мене на думку, що богів немає.
526
00:30:40,673 --> 00:30:41,507
До зустрічі.
527
00:30:46,929 --> 00:30:48,097
Це недобре.
528
00:30:50,224 --> 00:30:52,727
Я не знаю.
Не хочу, щоб мене знову закрили.
529
00:30:53,728 --> 00:30:56,772
Шоне, ми пять тижнів
сиділи за контрабанду ящірки.
530
00:30:56,772 --> 00:30:58,774
Через того гада і його помагача.
531
00:30:58,774 --> 00:31:00,860
- Але воно того не варте.
- Дурня.
532
00:31:02,695 --> 00:31:04,530
Покладемо диктофон під сидіння,
533
00:31:04,530 --> 00:31:07,909
спіймаємо його на гарячому.
Ламай клятий замок.
534
00:31:09,285 --> 00:31:10,202
Я тебе прикрию.
535
00:31:17,251 --> 00:31:18,336
Люку.
536
00:31:19,879 --> 00:31:23,174
- Чому ти тут?
- Виправляю помилку, яку зробив дуже давно.
537
00:31:24,258 --> 00:31:26,052
Я кохаю тебе, Талула.
538
00:31:26,052 --> 00:31:29,972
Але я брехав тобі роками,
і просто хочу, щоб ти дізналася правду.
539
00:31:31,390 --> 00:31:32,516
А якщо після цього
540
00:31:32,516 --> 00:31:36,687
усе одно вирішиш вийти за Донні,
хай буде так. Я просто відступлю.
541
00:31:38,230 --> 00:31:39,523
Оце сміливець.
542
00:31:39,523 --> 00:31:44,528
Ти зявився за кілька хвилин
до мого весілля з великим гівножестом,
543
00:31:44,528 --> 00:31:46,781
щоб нарешті сказати мені правду?
544
00:31:47,281 --> 00:31:48,699
Я зекономлю твій час.
545
00:31:49,367 --> 00:31:50,910
Жодні твої слова
546
00:31:50,910 --> 00:31:55,373
не змінять моє рішення
і не переконають у тому, що ти...
547
00:31:55,373 --> 00:31:58,626
Я був шпигуном ЦРУ
ще до того, як ми зустрілися.
548
00:31:59,126 --> 00:32:01,754
Я ніколи не продавав спорттовари.
Це брехня.
549
00:32:02,380 --> 00:32:05,716
Мене не було поруч,
бо був на завданнях за кордоном,
550
00:32:05,716 --> 00:32:07,885
знищував злочинців і вбивць.
551
00:32:08,511 --> 00:32:09,637
Я це приховував,
552
00:32:09,637 --> 00:32:11,764
бо хотів захистити тебе й родину.
553
00:32:12,515 --> 00:32:15,434
Але тепер із цим покінчено назавжди.
554
00:32:16,185 --> 00:32:18,020
Зараз покажу.
555
00:32:19,146 --> 00:32:22,483
Ця медаль -
Національна відзнака за видатні заслуги.
556
00:32:24,568 --> 00:32:26,821
Таку не знайти в пачці з паличками.
557
00:32:26,821 --> 00:32:28,406
Тому прошу,
558
00:32:29,448 --> 00:32:30,574
не виходь за Донні.
559
00:33:01,105 --> 00:33:02,982
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
560
00:33:02,982 --> 00:33:03,899
Чорт.
561
00:33:09,905 --> 00:33:11,073
Баррі!
562
00:33:13,659 --> 00:33:14,618
Голосова пошта!
563
00:33:27,006 --> 00:33:28,924
Чекай! У мене є ідея.
564
00:33:37,016 --> 00:33:37,850
ПОПАН...
565
00:33:40,686 --> 00:33:43,773
Знаю, це важко переварити
й сприйняти за правду.
566
00:33:43,773 --> 00:33:45,066
Можна дещо показати?
567
00:33:45,608 --> 00:33:49,904
Це запис із камер з рейду в Мозамбіку,
коли пропустив хрещення племінниці.
568
00:33:49,904 --> 00:33:51,238
- Памятаєш?
- Так.
569
00:33:51,238 --> 00:33:52,948
Хочу попередити:
570
00:33:52,948 --> 00:33:55,242
сцени дуже криваві й жорстокі.
571
00:33:55,951 --> 00:33:57,411
Я вбив купу людей.
572
00:33:57,411 --> 00:33:58,329
- Що?
- Так.
573
00:33:58,329 --> 00:33:59,580
Але вони гівнюки.
574
00:34:00,915 --> 00:34:05,795
- Що?
- Повір, я кохав тебе кожен божий день.
575
00:34:06,504 --> 00:34:07,880
І я обіцяю тобі...
576
00:34:07,880 --> 00:34:08,798
Лягай!
577
00:34:11,675 --> 00:34:12,551
Автобомба.
578
00:34:17,264 --> 00:34:19,558
Не вставай. Я заберу дітей.
579
00:34:20,059 --> 00:34:22,770
Зберігайте спокій.
580
00:34:25,523 --> 00:34:27,858
Я приведу твого тата. Він там із мамою.
581
00:34:27,858 --> 00:34:28,984
Що?
582
00:34:28,984 --> 00:34:31,946
Еммо, чому в тебе пістолет?
583
00:34:36,283 --> 00:34:37,159
Лежати!
584
00:35:45,853 --> 00:35:48,355
Уперед, розказуйте, що ви про це думаєте.
585
00:35:49,106 --> 00:35:50,107
Добре.
586
00:35:51,442 --> 00:35:54,612
Мені не варто було
йти на пенсію і кидати друзів.
587
00:35:54,612 --> 00:35:58,407
І я помилявся щодо тебе, Елдоне.
Ти був би чудовим зятем.
588
00:35:58,407 --> 00:36:02,995
Хочу, щоб ти одружився з Еммою
і запліднив її моїми онуками.
589
00:36:02,995 --> 00:36:05,789
Добре. Гарний початок. Ру, прошу.
590
00:36:05,789 --> 00:36:08,959
Я ще ніколи не цілувала дівчину,
591
00:36:08,959 --> 00:36:11,086
але ти була б терплячим учителем.
592
00:36:11,086 --> 00:36:13,130
Народ! Їдьте до церкви!
593
00:36:27,102 --> 00:36:28,103
Не можу говорити.
594
00:36:28,812 --> 00:36:29,772
Ні, вибачте.
595
00:36:31,106 --> 00:36:31,941
Зараз не можу.
596
00:36:34,276 --> 00:36:35,527
Я передзвоню пізніше.
597
00:36:36,403 --> 00:36:37,571
Зараз зайнята.
598
00:37:02,012 --> 00:37:03,514
Усе під контролем.
599
00:37:03,514 --> 00:37:04,640
Уже безпечно.
600
00:37:30,833 --> 00:37:31,667
Мамо.
601
00:37:34,128 --> 00:37:35,129
Боро?
602
00:37:35,713 --> 00:37:37,131
Памятаєш цю гармонь?
603
00:37:37,131 --> 00:37:40,175
Ти подарував її, коли ще любив мене.
604
00:37:40,175 --> 00:37:42,219
Як ти нас знайшов?
605
00:37:42,219 --> 00:37:44,138
Плетене кільце твоєї доньки?
606
00:37:44,763 --> 00:37:46,932
Я шукав імя Емма
607
00:37:47,558 --> 00:37:49,310
в оголошеннях про заручини.
608
00:37:49,310 --> 00:37:53,105
Накачаний «Ред Буллом» малий
знайшов його у «Вестчестер Газетт».
609
00:37:55,149 --> 00:37:56,483
Лише заручини не Емми,
610
00:37:59,069 --> 00:37:59,903
а її матері.
611
00:38:00,988 --> 00:38:03,115
Емма Бруннер була дружкою нареченої.
612
00:38:04,116 --> 00:38:06,160
Коли дізнався імя, знайшов тата.
613
00:38:08,162 --> 00:38:09,788
Люка Бруннера.
614
00:38:11,040 --> 00:38:12,374
Продавця спорттоварів.
615
00:38:13,000 --> 00:38:16,712
За це не шкода двох днів під завалами:
стільки мене відкопували.
616
00:38:17,796 --> 00:38:19,423
Навіть отруїтися радіацією.
617
00:38:19,965 --> 00:38:23,761
Я вижив завдяки щурячій крові й ненависті.
618
00:38:24,636 --> 00:38:25,721
Усе гаразд, Таллі.
619
00:38:25,721 --> 00:38:27,598
Він хоче не тебе.
620
00:38:27,598 --> 00:38:28,849
А мене.
621
00:38:28,849 --> 00:38:30,517
Це не зовсім так.
622
00:38:31,101 --> 00:38:33,896
Я планував підірвати її після весілля
623
00:38:34,813 --> 00:38:38,359
і вбити решту родини,
коли вони бігтимуть до її автомобіля.
624
00:38:40,944 --> 00:38:43,405
Але ви любите руйнувати мої плани. Обоє.
625
00:38:43,405 --> 00:38:47,242
Це я зрадив тебе,
тож відпусти її і вбий мене.
626
00:38:47,826 --> 00:38:49,161
Покінчимо із цим.
627
00:38:49,161 --> 00:38:50,746
Що скажеш, Бенґале?
628
00:38:51,914 --> 00:38:53,832
Не називай мене так!
629
00:38:53,832 --> 00:38:55,709
Не вдавай, що тобі не байдуже!
630
00:38:57,920 --> 00:38:59,296
Поглянь, що ти зробив.
631
00:38:59,296 --> 00:39:00,631
Хочеш скінчити це?
632
00:39:01,173 --> 00:39:02,299
Є лише один спосіб.
633
00:39:03,509 --> 00:39:04,885
Який буде справедливим.
634
00:39:05,969 --> 00:39:08,555
Ви двоє, брехуни!
635
00:39:09,264 --> 00:39:10,516
Лицем одне до одного.
636
00:39:11,016 --> 00:39:14,603
Візьміть зброю
і прицільтеся в голови одне одного.
637
00:39:15,979 --> 00:39:17,940
Татко й донька вистрілять разом.
638
00:39:17,940 --> 00:39:19,233
Ні, не робіть цього!
639
00:39:20,150 --> 00:39:22,069
Зробите це, і вона виживе.
640
00:39:23,946 --> 00:39:27,658
Якщо ні - помре.
641
00:39:27,658 --> 00:39:28,867
Мамо, це ми винні.
642
00:39:28,867 --> 00:39:29,785
Люба.
643
00:39:38,377 --> 00:39:39,378
Ні.
644
00:39:39,378 --> 00:39:41,088
Я люблю тебе, сонце.
645
00:39:42,506 --> 00:39:43,340
Люблю тебе.
646
00:39:45,551 --> 00:39:46,385
Ні!
647
00:39:46,385 --> 00:39:49,638
Таллі, ти кохання мого життя.
648
00:39:49,638 --> 00:39:51,974
За все, що ти зі мною пройшла,
649
00:39:53,434 --> 00:39:54,768
заслуговуєш на медаль.
650
00:39:56,895 --> 00:39:58,105
Чуєш мене, Таллі?
651
00:39:58,772 --> 00:39:59,606
Медаль.
652
00:40:35,476 --> 00:40:36,518
Поцілила.
653
00:40:40,606 --> 00:40:42,524
Це штаб. Алло?
654
00:40:42,524 --> 00:40:43,817
Вас усіх викрили.
655
00:40:43,817 --> 00:40:45,777
Ваші ідентичності під загрозою.
656
00:40:45,777 --> 00:40:48,780
Офіцер
подасть фургон менш ніж за 20 секунд.
657
00:40:51,909 --> 00:40:53,535
Усі у фургон, негайно!
658
00:40:54,870 --> 00:40:57,206
- Заберімо Тіну!
- Баррі, нас викрили.
659
00:40:57,206 --> 00:41:00,000
Тіна не хоче,
щоб ти помер. Завалюйся в машину.
660
00:41:03,420 --> 00:41:05,714
- Ну ж бо. Поїхали.
- Ми сіли.
661
00:41:11,178 --> 00:41:13,931
То ви всі із ЦРУ?
662
00:41:13,931 --> 00:41:16,016
Ні, лише я.
663
00:41:16,016 --> 00:41:17,100
І Люк.
664
00:41:18,519 --> 00:41:20,062
І Емма.
665
00:41:20,062 --> 00:41:22,564
- І я.
- Ру пята, пані Бі.
666
00:41:22,564 --> 00:41:24,775
Розказуй, босе. Наскільки це погано?
667
00:41:25,526 --> 00:41:29,738
Боро був міжнародним терористом
і хотів особисто помститися Еммі й мені.
668
00:41:29,738 --> 00:41:32,658
Він виявив, хто ми насправді, хтозна-коли.
669
00:41:32,658 --> 00:41:36,745
Міг продати відомості про нас
купі тварюк, з якими ми мали справу.
670
00:41:36,745 --> 00:41:38,080
Я просто хочу додому.
671
00:41:38,705 --> 00:41:40,082
- Не можна.
- Що?
672
00:41:40,082 --> 00:41:43,669
До наших будинків,
банківських рахунків, усіх активів
673
00:41:44,419 --> 00:41:45,796
і наближатися не можна.
674
00:41:46,296 --> 00:41:47,798
Мабуть, сотні терористів...
675
00:41:47,798 --> 00:41:49,925
- Торговців людьми.
- Наркоторговців.
676
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
Справжніх убивць.
677
00:41:51,176 --> 00:41:53,595
Стежать за нами по всьому світу,
678
00:41:53,595 --> 00:41:54,763
чекаючи в засідці.
679
00:41:55,514 --> 00:41:57,474
Нас повністю викрили.
680
00:41:58,225 --> 00:41:59,226
Ніде не безпечно.
681
00:42:00,686 --> 00:42:01,812
То що тепер робити?
682
00:42:03,355 --> 00:42:04,189
Не знаю.
683
00:42:07,276 --> 00:42:08,777
Це справжній попандос.
684
00:44:07,354 --> 00:44:09,690
Переклад субтитрів: Троцька Ольга