1 00:00:42,919 --> 00:00:45,838 Megérdemled azt, ami most következik, Emma. 2 00:00:47,090 --> 00:00:50,176 - Hát megtudtad a valódi nevemet. - A keresztnevedet. 3 00:00:52,178 --> 00:00:56,015 Tudom, hogy szoktál hegedülni, és azt is tudom, hogy ma meghalsz. 4 00:01:10,154 --> 00:01:15,118 Várj, nézd! Valami füstöl. Tűz van a túloldalon, és a bombád is ott van. 5 00:01:15,118 --> 00:01:20,581 Ha felrobban, végünk. Örömmel megölnélek, de jelenleg szükségünk van egymásra. 6 00:01:20,581 --> 00:01:23,835 Vagy együtt kijutunk innen, vagy mindketten meghalunk. 7 00:01:26,087 --> 00:01:30,508 - És hogy jussunk ki? - A szellőzőn át. Állványt kell építenünk. 8 00:01:31,092 --> 00:01:34,137 Hogy letartóztathass, amikor kijutunk a föld alól? 9 00:01:35,221 --> 00:01:38,558 Ha kijutunk, elválnak útjaink. A túlélés a legfontosabb. 10 00:01:38,558 --> 00:01:40,893 Amikor megbíztam benned, elárultál. 11 00:01:42,645 --> 00:01:45,898 Nos, az szar ügy. De mégis mi más választásod van? 12 00:02:04,250 --> 00:02:06,586 Isten óvjon, ha ez csak egy trükk! 13 00:02:08,337 --> 00:02:12,884 A jelenlegi helyzetünkben bármilyen segítséget elfogadok Istentől. 14 00:02:17,513 --> 00:02:23,144 Jól van, ültesse fel 45 fokos szögbe! A sérült karja legyen a feje felett! 15 00:02:23,144 --> 00:02:24,061 Kába vagyok. 16 00:02:24,061 --> 00:02:28,858 Nos, általában kanos szoktál lenni, szóval ez most egy új élmény a számodra. 17 00:02:28,858 --> 00:02:32,069 Fel kell emelned ezt a karodat. Tedd a fejed fölé! 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,989 - Azonnal vigyük ki innen! - Ne! 19 00:02:34,989 --> 00:02:39,911 Nincs szállítható állapotban. Ha Roo segít a tüdején, magától is fog tudni mozogni. 20 00:02:39,911 --> 00:02:42,997 - Igyekezz! Minden fel fog robbanni. - Hol van Emma? 21 00:02:42,997 --> 00:02:45,041 Csapdába esett a robbanás miatt. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,334 - Hé! - Mi az? 23 00:02:46,334 --> 00:02:49,086 - Keressétek meg! - Nem, ő rólad gondoskodik. 24 00:02:49,086 --> 00:02:50,296 Majd én megkeresem. 25 00:02:50,296 --> 00:02:52,715 - Te gyorsan lásd el Aldont! - Rendben. 26 00:02:54,091 --> 00:02:58,846 Rossz napot választottam a betépésre. Mint amikor körülmetélték az unokaöcsémet. 27 00:02:58,846 --> 00:02:59,847 Jelentést! 28 00:03:00,598 --> 00:03:04,143 Nagy a forróság. Nagyjából 15 percünk lehet a robbanásig. 29 00:03:07,230 --> 00:03:12,944 A fenébe! Az egész alagsor beomlott. Nem tudok átjutni a keleti szárnyba. 30 00:03:12,944 --> 00:03:14,737 Boro emberei bárhol lehetnek. 31 00:03:14,737 --> 00:03:18,032 Robbanás volt az egyik reaktornál. Az őröknek annyi. 32 00:03:18,032 --> 00:03:22,245 Órákba telik a kormánynak a kockázatelemzés és a csaptok beküldése. 33 00:03:22,245 --> 00:03:26,707 - Egyelőre nem kell félnem tőlük. - Nincsenek óráid. Maximum 15 perced van. 34 00:03:26,707 --> 00:03:30,670 Tudom, nehéz, de racionálisan becsüld meg Emma túlélési esélyeit! 35 00:03:30,670 --> 00:03:33,631 - Miért? - Három ügynököm veszélyben van. 36 00:03:33,631 --> 00:03:36,300 - Ha esélytelen, hogy Emma... - Ötven-ötven. 37 00:03:36,300 --> 00:03:38,010 Racionális becslést kértem. 38 00:03:41,847 --> 00:03:45,559 A robbanás erőssége és az okozott kár alapján... 39 00:03:47,228 --> 00:03:50,147 Úgy 10 százalék esélye lehet. De ő a lányom. 40 00:03:50,147 --> 00:03:51,816 Az unokahúgom kemény csaj. 41 00:03:51,816 --> 00:03:53,609 A robbanás odalent történt. 42 00:03:53,609 --> 00:03:56,821 - A felszínen az épületek érintetlenek? - Többnyire. 43 00:03:56,821 --> 00:03:58,823 Akkor keletkezhettek légkamrák. 44 00:03:58,823 --> 00:04:03,953 Ha Emma az egyikben van, felfelé kijuthat. Egy fenti ablakon vagy egy szellőzőn át. 45 00:04:03,953 --> 00:04:09,041 Ilyeneket keressen, uram! Ha Emma túlélte a robbanást, akkor így fogja megtalálni. 46 00:04:09,041 --> 00:04:12,295 - Még 14 perc. - Luke, 12 percet kapsz. 47 00:04:12,295 --> 00:04:14,797 Aztán parancsba adom az evakuálást. 48 00:04:14,797 --> 00:04:19,927 Dot, mélyen tisztelem magát, de valószínűleg elment a kibaszott esze, 49 00:04:19,927 --> 00:04:22,680 ha azt hiszi, hogy itt hagyom a gyerekemet. 50 00:04:25,516 --> 00:04:26,726 Nem mozdul. 51 00:04:27,893 --> 00:04:29,353 Gyerünk! Toljuk! 52 00:04:33,899 --> 00:04:36,319 Sok időt töltöttél Finn-nel gyerekként. 53 00:04:37,236 --> 00:04:38,946 De sosem edzett veled? 54 00:04:38,946 --> 00:04:42,825 Megsérültem a robbanásban. És persze, hogy edzett velem. 55 00:04:45,536 --> 00:04:49,165 Felolvasott Szun-ce műveiből. Megmutatta a Rolling Stones számait. 56 00:04:49,165 --> 00:04:54,378 Vicces, mert úgy néz rám, mint egy ételre, aminek nem tetszik az íze. 57 00:04:56,005 --> 00:04:58,799 Pedig ő rakta a hozzávalókat a tálba. 58 00:05:02,511 --> 00:05:03,387 Emma! 59 00:05:11,062 --> 00:05:12,438 A tömlő fertőtlenítve. 60 00:05:12,438 --> 00:05:17,485 Remek. Most pedig fertőtlenítse a harmadik és negyedik borda közti részt a seb alatt! 61 00:05:17,485 --> 00:05:19,945 - Miért? - Mert ott lesz a bemetszés. 62 00:05:20,738 --> 00:05:21,614 Kapja be! 63 00:05:21,614 --> 00:05:24,283 Ki kell üríteni a folyadékot a tüdejéből. 64 00:05:24,283 --> 00:05:26,160 De lyukasztásról nem volt szó. 65 00:05:26,160 --> 00:05:29,413 - Mit hitt, mire kell a tömlő? - Hogy belefújjak. 66 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Aztán a cucc feltör a száján át. 67 00:05:31,707 --> 00:05:34,043 - És a vizeletes üveg? - Nem tudom. 68 00:05:34,043 --> 00:05:36,170 Maga fura fickó, nem kötözködtem. 69 00:05:36,170 --> 00:05:39,715 A francba! Vedd elő a katonai késedet, és tedd a dolgod! 70 00:05:39,715 --> 00:05:44,845 Az nincs nálam. Csak a Roy Rogers-es zsebkésem van nálam. 71 00:05:44,845 --> 00:05:48,724 - Hova lett a felszerelésed? - Az apám kése mindig nálam van. 72 00:05:48,724 --> 00:05:53,854 És nem az én hibám. A katonai késem a kocsiban volt, amit felrobbantottam. 73 00:05:53,854 --> 00:05:56,232 Jó, gyakorlatilag mégis az én hibám. 74 00:05:56,232 --> 00:05:57,608 Jaj, Aldon! 75 00:05:58,818 --> 00:05:59,693 Istenem! 76 00:06:00,653 --> 00:06:03,155 Elájult. Gyenge a pulzusa. 77 00:06:03,155 --> 00:06:06,450 Figyeljen! Ejtsen bemetszést, különben mindjárt meghal! 78 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 Emma! 79 00:06:26,637 --> 00:06:29,098 Emma! Hallasz engem? 80 00:06:44,697 --> 00:06:45,823 Térdből emelj! 81 00:06:45,823 --> 00:06:48,492 - Ne magyarázz nekem! - Jó, húzd csak meg a hátad! 82 00:06:52,455 --> 00:06:53,289 Mi ez? 83 00:06:53,289 --> 00:06:55,416 EMMA? 84 00:06:56,625 --> 00:06:57,585 Morzekód. 85 00:07:09,680 --> 00:07:15,269 IGEN, ITT VAGYOK BORÓVAL. 86 00:07:15,978 --> 00:07:17,021 Hála az égnek! 87 00:07:17,021 --> 00:07:17,938 Életben van. 88 00:07:19,440 --> 00:07:23,944 Az óra még mindig ketyeg. Ki tudod hozni Emmát, és meg tudod ölni Borót? 89 00:07:23,944 --> 00:07:25,154 Fogalmam sincs. 90 00:07:25,154 --> 00:07:28,574 BEMÁSZUNK A SZELLŐZŐBE. 91 00:07:30,743 --> 00:07:35,664 MÁR CSAK TÍZ PERCETEK MARADT. 92 00:07:35,664 --> 00:07:39,084 SIESSETEK! 93 00:07:40,586 --> 00:07:41,962 - Ez Finn Hoss? - Igen. 94 00:07:41,962 --> 00:07:45,049 - Mit üzent? - Pofa be, dolgozz, és nem halunk meg! 95 00:07:45,049 --> 00:07:45,966 Gyerünk! 96 00:07:49,011 --> 00:07:49,845 Harmadik. 97 00:07:50,638 --> 00:07:51,472 Negyedik. 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,600 - Ötödik. Oké, megtaláltam. - Remek. 99 00:07:54,600 --> 00:07:58,395 Most a steril késsel ejtsen egy két és fél centis bemetszést! 100 00:08:01,982 --> 00:08:03,776 ROY ROGERS ÉS TRIGGER 101 00:08:05,736 --> 00:08:07,154 Maga sír? 102 00:08:08,405 --> 00:08:11,033 Félek. Nem veszíthetek el még egyet. 103 00:08:11,033 --> 00:08:13,786 Még nem biztos, hogy elveszítünk bárkit is. 104 00:08:15,204 --> 00:08:16,830 Nem Emmáról beszél, ugye? 105 00:08:17,790 --> 00:08:21,293 Roo, miért van mindig magánál az apja zsebkése? 106 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 Nem hittem, hogy baj lesz. 107 00:08:25,923 --> 00:08:28,926 Azt mondta, az a gyógyszere, és ne nyúljak hozzá. 108 00:08:28,926 --> 00:08:30,678 De ott voltak a rendőrök. 109 00:08:31,512 --> 00:08:36,225 És megkérdezték, hogy hol tartja az apja a drogot, amit árul? 110 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Csak hétéves voltam. 111 00:08:41,564 --> 00:08:45,442 Nem veszíthetek el még valakit az én hibámból. 112 00:08:45,442 --> 00:08:46,777 Tudja, mit gondolok? 113 00:08:47,611 --> 00:08:52,533 Szerintem fél elveszíteni Aldont. Szereti őt, ahogyan az apját is szerette. 114 00:08:52,533 --> 00:08:55,452 És nem akar újra felelős lenni ezért. 115 00:08:55,452 --> 00:08:59,373 Az apját nem maga miatt csukták le. Akkor ön még csak gyerek volt. 116 00:08:59,957 --> 00:09:02,209 És Aldon sem maga miatt fog meghalni. 117 00:09:02,209 --> 00:09:06,297 Már nem hétéves. Maga bátor és talpraesett nő. 118 00:09:06,297 --> 00:09:08,882 És nem fogja cserben hagyni a barátját. 119 00:09:09,925 --> 00:09:11,343 Most pedig vágja meg! 120 00:09:25,065 --> 00:09:27,860 Jól van, megvan a bemetszés. 121 00:09:28,736 --> 00:09:32,906 Ez az, doki! Ez nem semmi freudi elmetrükk volt! 122 00:09:46,920 --> 00:09:48,047 Luke, mi a helyzet? 123 00:09:49,632 --> 00:09:52,676 Egy fémfedél van a szellőzőn. Próbálom leszedni. 124 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 - Még nyolc perc. - Maximum. 125 00:09:54,678 --> 00:09:57,056 Uram, szívja fel magát, mint Hulk! 126 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 Akármit is csinál, nincs elég időnk. 127 00:10:13,197 --> 00:10:16,992 - Nem áll le, amíg ki nem szabadít engem. - Én nem bízom benne ennyire. 128 00:10:17,660 --> 00:10:19,703 Simán tönkretette az életemet. 129 00:10:19,703 --> 00:10:21,163 Hozd azt a dobozt! 130 00:10:22,831 --> 00:10:24,375 Nyafogós kis csicska vagy. 131 00:10:24,375 --> 00:10:26,794 - Ugye tudod? - Parancsolsz? 132 00:10:26,794 --> 00:10:29,797 „Finn Hoss tette a hozzávalókat a tálba.” 133 00:10:29,797 --> 00:10:31,715 „Tönkretette az életemet.” 134 00:10:31,715 --> 00:10:34,760 A te döntéseid nem voltak hatással a történtekre? 135 00:10:35,386 --> 00:10:39,640 Lássuk csak! Megölte az apámat, ez az ő döntése volt. 136 00:10:39,640 --> 00:10:42,685 Bentlakásos iskolába küldött. Távol az otthonomtól. 137 00:10:42,685 --> 00:10:46,730 Ez is az ő döntése volt. Tönkretette az életem munkáját! Ez is! 138 00:10:46,730 --> 00:10:49,483 - Finn Hoss... - Nem ő a problémáid forrása! 139 00:10:49,483 --> 00:10:53,737 Boro Polonia a saját döntései miatt rekedt egy itt egy éles atombombával. 140 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 Vállalj felelősséget a tetteidért! 141 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 Ne őt hibáztasd minden hibádért! 142 00:11:01,161 --> 00:11:03,247 Nahát! Ez nagyon jó tanács. 143 00:11:03,247 --> 00:11:06,083 Örülök, hogy lenyűgöz a saját bölcsességed. 144 00:11:06,083 --> 00:11:08,711 Húzzunk a picsába, mielőtt felrobbanunk! 145 00:11:09,712 --> 00:11:10,796 Jó. 146 00:11:20,347 --> 00:11:23,684 - Gyenge a légzése. Nem javul az állapota. - Majd fog. 147 00:11:23,684 --> 00:11:27,813 A folyadék távozik, nyomáskülönbség alakul ki és felfújódik a tüdeje. 148 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 Ezt hogy fogom észrevenni? 149 00:11:37,114 --> 00:11:39,116 - Hali, Roo! - Mizu? 150 00:11:47,332 --> 00:11:51,211 - Egy hatalmas tömlő lóg ki belőlem. - Ezt mondtad a dokidnak is. 151 00:11:51,211 --> 00:11:54,089 Húzzunk innen! Mindjárt a levegőbe repül minden. 152 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 Tartsd a szavad! 153 00:12:10,481 --> 00:12:12,399 Engedj el, vagy lerúglak! 154 00:12:26,497 --> 00:12:27,372 Jól van. 155 00:12:28,832 --> 00:12:30,334 Gyere, támaszkodj rám! 156 00:12:33,712 --> 00:12:35,714 - Hallotok engem? - Megyünk már! 157 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Siessetek! Öt percetek van. 158 00:12:37,674 --> 00:12:38,801 Látod Emmát? 159 00:12:38,801 --> 00:12:40,969 Nem, de hallom, hogy közeledik. 160 00:12:44,389 --> 00:12:45,224 Jaj, Danielle! 161 00:12:45,224 --> 00:12:49,311 - Hagyd! Tudja az igazi nevemet. - Elmondhatnád a tiédet is, Finn. 162 00:12:49,311 --> 00:12:53,315 - Úgyis kiderítem, ha kijutok innen. - Ha kijutsz, letartóztatunk. 163 00:12:53,315 --> 00:12:57,778 Igazából alkut kötöttünk. Ha kijutunk, elválnak útjaink. A túlélés az első. 164 00:12:57,778 --> 00:13:01,573 Luke, tudod a parancsot. Polonia nem juthat ki a szellőzőből. 165 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 Jól van, gyertek! 166 00:13:08,580 --> 00:13:10,624 - Nem érem el. - Én magasabb vagyok. 167 00:13:10,624 --> 00:13:12,584 - Ő az első. - Itt fogsz hagyni. 168 00:13:12,584 --> 00:13:14,795 Nem hagylak ott. A szavamat adom. 169 00:13:14,795 --> 00:13:16,755 Nem szegheted meg a parancsot. 170 00:13:16,755 --> 00:13:20,175 Emeld fel, aztán te jössz! Kifutsz az időből, Bengal. 171 00:13:20,175 --> 00:13:21,969 Pár perc múlva meghalsz. 172 00:13:21,969 --> 00:13:23,095 Három perc múlva. 173 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 Gyerünk, Emma! 174 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 Megvan. 175 00:13:46,785 --> 00:13:47,703 Hála az égnek! 176 00:13:48,871 --> 00:13:51,164 - A fejed. - Fejbe vert egy csővel. 177 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 Semmi baj. Jól vagyok. 178 00:13:53,542 --> 00:13:55,878 Gyerünk, Finn! Húzz ki innen! 179 00:13:58,881 --> 00:14:02,050 Perceken belül romba dől minden, amiért dolgoztál. 180 00:14:02,050 --> 00:14:05,888 Sosem fogsz megbocsátani nekünk, és folyton vadászni fogsz ránk. 181 00:14:05,888 --> 00:14:09,725 - Az új életcélod a bosszú lesz. - A szavadat adtad! Húzz ki! 182 00:14:09,725 --> 00:14:13,353 - Sajnálom. Veszélyt jelentesz Emmára. - Nem teheted ezt. 183 00:14:13,353 --> 00:14:14,771 Szinte a fiad voltam! 184 00:14:22,863 --> 00:14:27,242 Olyan volt, mintha a fiam lettél volna, de ő ténylegesen is a lányom. 185 00:14:29,286 --> 00:14:31,079 - Ég veled, Bengal! - Ne! 186 00:14:31,079 --> 00:14:35,000 - A hőmérséklet elérte a kritikus értéket. - Luke, fussatok! 187 00:14:36,543 --> 00:14:39,171 Nem teheted ezt velem, Finn! Finn! 188 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 Üdvözlégy Mária, 189 00:14:52,184 --> 00:14:53,518 kegyelemmel teljes, 190 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 az Úr van teveled. 191 00:14:57,981 --> 00:15:00,317 Áldott vagy te az asszonyok között... 192 00:15:18,919 --> 00:15:21,922 Asszonyom, a bunker felfogta a robbanás erejét. 193 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 A célpont kiiktatva. 194 00:15:23,465 --> 00:15:28,303 Az összes CIA-ügynök élve kijutott. Küldetés teljesítve. 195 00:15:28,303 --> 00:15:30,764 - Slussz-passz, befejeztem. - Ez az! 196 00:15:31,682 --> 00:15:34,643 Kiiktatott egy nagypályás terroristát. Gratulálok! 197 00:15:34,643 --> 00:15:36,937 Együtt iktattuk ki. Csapatmunka volt. 198 00:15:37,688 --> 00:15:38,647 Szép volt, doki. 199 00:15:46,905 --> 00:15:49,241 Roo átküldte a helikopter koordinátáit. 200 00:15:49,241 --> 00:15:52,619 - Tizenkét perc az érkezésig. - Remek. Hogy van a fejed? 201 00:15:52,619 --> 00:15:57,582 Egyre jobban. És te hogy vagy? Nem lehetett könnyű, amit az imént tettél. 202 00:15:57,582 --> 00:15:59,126 Hát nem. 203 00:16:00,002 --> 00:16:00,836 Apa, én... 204 00:16:03,797 --> 00:16:07,676 Egy jó ideje számos olyan dologért hibáztatlak, 205 00:16:07,676 --> 00:16:09,261 amiről nem te tehetsz. 206 00:16:10,053 --> 00:16:11,179 Azt hiszem, 207 00:16:11,179 --> 00:16:16,435 nem akartam vállalni a felelősséget a tetteimért. Ez rosszul eshetett neked. 208 00:16:17,978 --> 00:16:21,982 - Igazságtalan voltam. Sajnálom. - Én is sajnálom. 209 00:16:23,275 --> 00:16:24,651 Sok minden az én hibám. 210 00:16:24,651 --> 00:16:27,779 Komolyan mondom. Nem kellett volna kutakodnom. 211 00:16:27,779 --> 00:16:31,658 Hiba volt beleavatkoznom az életedbe. Hogy is hívják az ilyet? 212 00:16:31,658 --> 00:16:34,453 - Repülőszülőnek? - Helikopterszülőnek. 213 00:16:35,787 --> 00:16:41,001 Nos, amikor miattad kell aggódnom, Apache helikopterré változom. 214 00:16:41,960 --> 00:16:45,464 De tudod, azért teszem ezt, mert nagyon szeretlek. 215 00:16:46,256 --> 00:16:47,132 Ez... 216 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Tudom, hogy ez nem jó kifogás. 217 00:16:51,011 --> 00:16:54,222 És van még valami, amiért bocsánatot kell kérnem. 218 00:16:57,059 --> 00:16:58,602 A slussz-passz? 219 00:16:59,853 --> 00:17:00,687 Mi van vele? 220 00:17:00,687 --> 00:17:03,440 A Dobjuk ki anyut a vonatból filmből van. 221 00:17:05,025 --> 00:17:05,901 Úgy tudtam! 222 00:17:05,901 --> 00:17:07,444 Imádom Danny DeVitót. 223 00:17:07,444 --> 00:17:08,945 Olyan pici. 224 00:17:08,945 --> 00:17:10,739 A zsebembe akarom tenni. 225 00:17:17,079 --> 00:17:17,913 Barry! 226 00:17:18,622 --> 00:17:21,875 Most értesített az NSA, hogy mégsem helyeznek át. 227 00:17:22,542 --> 00:17:24,878 - Itt maradok. - Ez fantasztikus! 228 00:17:27,255 --> 00:17:28,757 Elmondanád, mi történt? 229 00:17:29,674 --> 00:17:32,844 Ki tudja? A bürokrácia bonyolult dolog, érted? 230 00:17:35,639 --> 00:17:39,309 Igen, értem. Láttam, ahogy folyamatosan intézkedtél. 231 00:17:39,893 --> 00:17:43,522 - Mit tettél értem, Barry? - Csak lemondtam egy képregényről. 232 00:17:43,522 --> 00:17:48,443 A Csodálatos Pókember 298. részéről. Ez az első, amit Todd McFarlane rajzolt. 233 00:17:48,443 --> 00:17:51,029 - Az énekes? - Az Bobby McFerrin. 234 00:17:51,029 --> 00:17:51,947 Értem. 235 00:17:52,614 --> 00:17:56,034 Todd McFarlane műveinek szépségét nem értékelik eléggé. 236 00:17:56,535 --> 00:17:59,704 De én, amint megláttam, tudtam... 237 00:18:01,998 --> 00:18:03,166 hogy különleges. 238 00:18:13,176 --> 00:18:16,680 Most szóltak a főhadiszállásról, hogy a mentő a kifutón vár, 239 00:18:16,680 --> 00:18:18,348 és a sebész is előkészült. 240 00:18:18,348 --> 00:18:20,600 Nem kell mentő. Te vigyél be! 241 00:18:20,600 --> 00:18:24,312 Ne ellenkezz dr. Rooval! Ha ő a mentőt javasolja, menj azzal! 242 00:18:24,312 --> 00:18:27,524 - Ne parancsolgass, hercegnő! - A te pártodat fogtam. 243 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Akkor is egy üveg pisi van a kezemben. 244 00:18:31,153 --> 00:18:34,364 - Szóval ne boruljon a bili! - Már nem tudod színlelni. 245 00:18:34,364 --> 00:18:36,408 - Mit? - Azt, hogy utálsz engem. 246 00:18:36,408 --> 00:18:39,995 Mindegy, hogy be voltál állva. Kedves dolgokat mondtál. 247 00:18:39,995 --> 00:18:42,706 - Tudjuk, mit jelent ez. - Hogy sunán váglak? 248 00:18:42,706 --> 00:18:46,459 Hogy mélyen legbelül kedvelsz engem, és barátok vagyunk. 249 00:18:47,878 --> 00:18:50,422 Legyen! De nem fogjuk befonni egymás haját. 250 00:18:50,422 --> 00:18:53,341 És nem csinálunk öribaris TikTok-videót. Világos? 251 00:18:53,341 --> 00:18:54,467 Világos. 252 00:18:54,467 --> 00:18:58,930 Ez esetben örülök, hogy nem robbantál fel ma az alagsorban. 253 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 Jó kezdet. 254 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 Igaza volt, tudod. 255 00:19:12,527 --> 00:19:16,114 Évekkel ezelőtt nem a fiamként tekintettem rá, 256 00:19:16,114 --> 00:19:21,411 hanem egy gyerekként, akivel törődöm. És nem tudom elhessegetni azt az érzést, 257 00:19:21,411 --> 00:19:26,082 hogy többet kellett volna tennem, hogy megakadályozzam, hogy ilyen legyen. 258 00:19:26,082 --> 00:19:29,502 Apa, Boro felnőtt ember. Minden, ami az életében történt, 259 00:19:30,921 --> 00:19:31,963 az ő felelőssége. 260 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 Igazad van. 261 00:19:36,635 --> 00:19:37,761 Meg kellett halnia. 262 00:19:42,098 --> 00:19:45,477 Az ellenség többnyire csendben van. Alig mozgolódnak. 263 00:19:45,477 --> 00:19:49,147 Tina figyeli a kommunikációjukat, de minden jel arra utal, 264 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 hogy a Lape Pa Lanmo tagjai szétszéledtek. 265 00:19:52,025 --> 00:19:55,654 Feloszlottak, nem jelentenek veszélyt. Felszámoltuk őket. 266 00:19:55,654 --> 00:19:57,280 Ez remek hír, asszonyom. 267 00:19:57,280 --> 00:19:59,783 De átnéztem a jelentést a küldetésről. 268 00:19:59,783 --> 00:20:03,703 Van valami, amit sehogyan sem tudok megérteni. 269 00:20:03,703 --> 00:20:04,621 Mire gondol? 270 00:20:04,621 --> 00:20:07,123 Nagy bajba kerültetek Szárdóviában. 271 00:20:07,123 --> 00:20:09,834 Te egy sugárzással teli alagsorban rekedtél. 272 00:20:09,834 --> 00:20:11,711 Egy szociopata gyilkossal. 273 00:20:11,711 --> 00:20:15,215 A helyiségben lévő tárgyakból csinálhattál volna fegyvert. 274 00:20:15,215 --> 00:20:20,220 Győzhetett volna a túlélőösztön, hogy az egész helyzetből vérfürdő legyen. 275 00:20:20,220 --> 00:20:25,267 A makacs apád nem adta volna fel a keresést, és ő is ott halt volna meg. 276 00:20:25,850 --> 00:20:28,186 De egy ponton 277 00:20:28,186 --> 00:20:31,856 te és Boro, legyen ez bármennyire is esélytelen, 278 00:20:31,856 --> 00:20:34,317 összefogtatok a túlélés érdekében. 279 00:20:34,317 --> 00:20:37,988 Szóval muszáj megkérdeznem. Mégis hogy a fenébe történt ez? 280 00:20:39,656 --> 00:20:44,786 - Meggyőztem, hogy működjön együtt velem. - Értem. És ezt hogy a francba érted el? 281 00:20:45,495 --> 00:20:46,579 Érveltem. 282 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Értem. 283 00:20:48,331 --> 00:20:51,876 Ez vicces. Ez nem vall arra a forrófejű ügynökre, 284 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 akit nemrég ki kellett menteni Guyanából. 285 00:20:54,421 --> 00:20:58,258 Remélem, hogy ez a gondolkodásmód hasznos lesz az új megbízás során. 286 00:20:58,258 --> 00:20:59,551 Új megbízást kapok? 287 00:20:59,551 --> 00:21:04,764 Elolvastam a rangidős tiszt jelentését. Ő úgy gondolja, 288 00:21:04,764 --> 00:21:07,809 boldogulni fogsz újra szólóban. Én is így gondolom. 289 00:21:07,809 --> 00:21:11,104 - Apa! - Jobban örülnék, ha könyvtáros lennél. 290 00:21:11,104 --> 00:21:12,022 De... 291 00:21:14,357 --> 00:21:15,942 ha folytatni akarod, 292 00:21:15,942 --> 00:21:19,863 őszintén hiszem, hogy már nincs szükséged rám. 293 00:21:19,863 --> 00:21:22,490 - Dehogy nincs. - Nem, nincs. 294 00:21:23,408 --> 00:21:27,454 Ez nagyon jólesik. Sosem hittem volna, hogy ezt fogom mondani, 295 00:21:28,872 --> 00:21:34,878 de sokat tanultam a közös munka során. Csapatvezetésről, hidegvérről. 296 00:21:34,878 --> 00:21:38,340 Egy nyak függőleges elvágásáról és a gyors elvérzésről. 297 00:21:40,216 --> 00:21:43,345 - Szeretnék a csapatában maradni. - Nem lehet, kicsim. 298 00:21:44,179 --> 00:21:45,305 Nyugdíjba megyek. 299 00:21:45,305 --> 00:21:47,557 Újra beadtam a kérelmet. 300 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 Az anyád az. 301 00:21:52,604 --> 00:21:53,480 Elnézést! 302 00:21:55,940 --> 00:21:58,610 Tally! Jó hallani a hangodat. 303 00:21:59,611 --> 00:22:00,737 Igen, így van. 304 00:22:05,116 --> 00:22:06,242 Hogy mit tettél? 305 00:22:07,285 --> 00:22:10,205 {\an8}HÓNAPOKKAL KÉSŐBB 306 00:22:10,205 --> 00:22:12,582 Meg is van. Már nem látszik. 307 00:22:12,582 --> 00:22:16,211 Kijött egy pattanás az esküvőmön. Biztos azért, mert izgulok. 308 00:22:16,878 --> 00:22:18,380 Csodásan nézel ki, nagyi. 309 00:22:18,922 --> 00:22:19,756 Ugye? 310 00:22:20,298 --> 00:22:22,133 Igen, nagyon csinos. 311 00:22:22,133 --> 00:22:25,470 Jaj, kicsim! Te pedig hercegnőnek nézel ki. 312 00:22:25,470 --> 00:22:27,806 - Köszi. - Jól mondják. Gyönyörű vagy. 313 00:22:29,682 --> 00:22:30,600 Kopp-kopp! 314 00:22:30,600 --> 00:22:33,019 Hé! Nem láthatod az esküvő előtt. 315 00:22:33,019 --> 00:22:35,897 Már rengetegszer láttam az esküvő előtt. 316 00:22:36,856 --> 00:22:37,982 De így még soha. 317 00:22:37,982 --> 00:22:39,484 Tally, remekül nézel ki. 318 00:22:39,484 --> 00:22:40,985 Kijött egy pattanásom. 319 00:22:41,986 --> 00:22:47,033 Én úgy érzem, hogy ez lesz életem legjobb napja. 320 00:22:47,033 --> 00:22:49,244 Igazából azért jöttem, hogy szóljak, 321 00:22:49,244 --> 00:22:53,832 hogy a többiekkel elmegyünk a templomba. Nemsokára találkozunk. Ne késs! 322 00:22:53,832 --> 00:22:57,710 Mert akkor nekünk harangoztak. Érted? Mint a templomban. 323 00:23:00,880 --> 00:23:04,008 - Na, jól van. - Oké. Ott találkozunk. 324 00:23:07,178 --> 00:23:08,972 - Anya, jól vagy? - Igen. 325 00:23:09,681 --> 00:23:10,640 Remekül. 326 00:23:11,433 --> 00:23:12,684 Szeretlek, kicsim. 327 00:23:13,935 --> 00:23:14,853 Szeretlek. 328 00:23:14,853 --> 00:23:16,354 Én is nagyon szeretlek. 329 00:23:16,354 --> 00:23:17,272 Imádlak. 330 00:23:19,441 --> 00:23:22,235 Hali! Meghoztam a cipőpasztát. 331 00:23:22,235 --> 00:23:27,031 Midnight nem ugyanaz a személy, mint a marveles Holdlovag ellenfele. 332 00:23:27,031 --> 00:23:28,700 Remek. Köszönöm. 333 00:23:29,409 --> 00:23:31,911 Ezt nem fogjátok elhinni. Én sem hiszem el. 334 00:23:31,911 --> 00:23:37,125 Egy ruhatisztító cég úgy gondolja, hogy hasznos lehet számukra az appom. 335 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 Adnának 4,8 milliót a cégemért! 336 00:23:39,252 --> 00:23:40,879 Dollárt? A MákPókért? 337 00:23:40,879 --> 00:23:44,674 A MyPolcért. Igen. Nyolcszoros lesz a befektetések megtérülése. 338 00:23:45,341 --> 00:23:48,011 Várjunk! Ezek szerint kerestem 70 000 dollárt? 339 00:23:48,011 --> 00:23:53,308 Egészen pontosan 70 432 dollárt és 18 centet. 340 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 Ez csodálatos! 341 00:23:54,434 --> 00:23:56,394 Gratulálok! Milliomos lettél! 342 00:23:57,854 --> 00:24:02,275 Tudod, a nagybátyád régóta szemezget a Mogwai ketreccel a Szörnyecskékből. 343 00:24:03,818 --> 00:24:06,571 Várjunk holnapig a hír közlésével, rendben? 344 00:24:06,571 --> 00:24:09,532 Ez anya nagy napja. Ma ő legyen a középpontban! 345 00:24:09,532 --> 00:24:10,575 Rendben. 346 00:24:12,285 --> 00:24:14,579 Nem fosztanánk meg az élménytől, igaz? 347 00:24:15,288 --> 00:24:16,206 Sziasztok! 348 00:24:16,206 --> 00:24:17,999 - Szia, Luke! - Szia! 349 00:24:17,999 --> 00:24:22,587 Békével jöttem. Csak szerettem volna csodálatos napot kívánni nektek! 350 00:24:23,171 --> 00:24:28,676 - És hoztam virágot a menyasszonynak. - Luke, ez igazán kedves tőled. Köszönöm. 351 00:24:28,676 --> 00:24:30,887 - Gratulálok, Donnie! - Kösz. 352 00:24:30,887 --> 00:24:35,141 Tapasztalatból mondom, hogy ezek lesznek életed legboldogabb napjai. 353 00:24:35,141 --> 00:24:37,769 - Igen. - Örülök, hogy jó fickót talált. 354 00:24:37,769 --> 00:24:39,729 Ezt nagyra értékelem, Luke. 355 00:24:39,729 --> 00:24:43,233 Sajnáljuk, hogy úgy döntöttél, nem jössz el az esküvőre. 356 00:24:43,233 --> 00:24:46,861 Kis szertartás lesz. Lesz hely még egy ekkora pasasnak is. 357 00:24:46,861 --> 00:24:50,114 Köszönöm, de ez a nap kettőtökről szól. 358 00:24:50,114 --> 00:24:53,993 Ha meggondolnád magad, a Luigi'sban lesz a fogadás. 359 00:24:53,993 --> 00:24:57,372 Örömmel látunk. De most mennünk kell. Kösz, Luke. 360 00:24:57,372 --> 00:24:59,290 - Szívesen. - Rendes húzás volt. 361 00:24:59,290 --> 00:25:01,459 - Büszke vagyok rád. - Kösz. 362 00:25:01,459 --> 00:25:02,377 Pá! 363 00:25:04,712 --> 00:25:07,423 Én is büszke vagyok rád. Egész jól viseled. 364 00:25:08,716 --> 00:25:12,136 - A szívem mélyen már halott vagyok. - Sejtettem. 365 00:25:14,973 --> 00:25:16,474 Nagyon sajnálom, cimbora. 366 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 Luke! 367 00:25:38,621 --> 00:25:39,455 Jól vagy? 368 00:25:40,164 --> 00:25:41,291 Igen, jól. 369 00:25:45,253 --> 00:25:46,671 Gyönyörű vagy. 370 00:25:48,047 --> 00:25:51,301 Akárhányszor meglátlak, mintha bűvölet csalná a szemem. 371 00:25:51,301 --> 00:25:54,137 Nos, milyen kedves valaki. 372 00:25:54,137 --> 00:25:55,930 Hoztam neked virágot. 373 00:25:57,640 --> 00:25:58,516 Százszorszép. 374 00:25:59,434 --> 00:26:03,104 - A kedvencem. - A szupermarketben szép virágot árulnak. 375 00:26:06,566 --> 00:26:08,151 Szerettem volna átjönni, 376 00:26:08,151 --> 00:26:12,071 hogy elmondjak valamit, amit már rengetegszer elmondtam. 377 00:26:12,071 --> 00:26:15,533 Sajnálom azt, ahogyan a kapcsolatunk során viselkedtem. 378 00:26:16,284 --> 00:26:21,706 A megismerkedésünk óta mindig is csak azt akartam, hogy boldog legyél. 379 00:26:23,041 --> 00:26:25,043 Örülök, hogy eljött ez a nap. 380 00:26:26,502 --> 00:26:27,462 Köszönöm, Luke. 381 00:26:33,051 --> 00:26:35,845 - Rendben leszel? - Persze. 382 00:26:35,845 --> 00:26:40,892 Hátradőlök, és iszom egy sört Napóleonnal, Thomas Dewey-vel, 383 00:26:40,892 --> 00:26:43,603 Buffalo Billsszel és a többi nagy vesztessel. 384 00:26:50,360 --> 00:26:51,903 Köszönöm, hogy ilyen vagy. 385 00:27:04,624 --> 00:27:07,043 - Slussz-passz, befejeztem. - Igen? 386 00:27:08,294 --> 00:27:12,423 - Hogy voltál képes megint bántani? - Bántani? Próbálok korrekt lenni. 387 00:27:12,423 --> 00:27:17,679 Ostoba vagy. Anya részeg és dühös volt, amikor bedobta az esküvős ötletet. 388 00:27:17,679 --> 00:27:20,890 Talán szereti Donnie-t, de nem szerelmes belé. 389 00:27:22,642 --> 00:27:24,268 Figyelj! Te ezt nem érted. 390 00:27:24,268 --> 00:27:28,981 Láttam, ahogy anya magára erőltet egy mosolyt Donnie hülye vicce után. 391 00:27:28,981 --> 00:27:33,486 Erre te két perc múlva felvidítottad élete legszomorúbb napján. 392 00:27:35,488 --> 00:27:39,409 Még mindig szerelmes abba a hülye osztrák fejedbe. 393 00:27:40,618 --> 00:27:43,705 Senki sem vált ki belőle olyan érzéseket, mint te. 394 00:27:43,705 --> 00:27:48,000 - És senki sem bántja úgy, mint én. - A munka az oka. És annak vége. 395 00:27:48,000 --> 00:27:50,837 Dobnia kéne Donnie-t. Nem valók egymáshoz. 396 00:27:50,837 --> 00:27:54,257 Hiba volt, hogy összehoztam őket. Érted? Sajnálom. 397 00:27:55,800 --> 00:27:58,136 - Elkúrtam. - Hogy beszélsz? 398 00:28:02,265 --> 00:28:04,225 Hagyod megtörténni, igaz? 399 00:28:13,901 --> 00:28:15,319 Holnap találkozunk. 400 00:28:18,322 --> 00:28:20,575 Reggel rájössz, mekkorát hibáztál. 401 00:28:25,329 --> 00:28:26,164 Szeretlek. 402 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 A francba! 403 00:28:43,264 --> 00:28:45,266 SZENT JÓZSEF RÓMAI KATOLIKUS TEMPLOM 404 00:28:49,771 --> 00:28:51,355 - Szia! - Szia! 405 00:28:52,148 --> 00:28:55,693 De jó! Reméltem, hogy láthatlak ma játszani. 406 00:28:55,693 --> 00:29:00,031 Igen. Rég játszottam közönség előtt, de anya megkért rá, szóval... 407 00:29:00,031 --> 00:29:02,742 - Jól fog menni. - Remélem, jó hangja van. 408 00:29:02,742 --> 00:29:08,164 - Ez nem egy Raffaele Carmalini. - Igen. Kösz, hogy visszaadtad a hegedűt. 409 00:29:09,457 --> 00:29:12,960 Sikerült eladnom, és még kerestem is rajta egy kicsit. 410 00:29:12,960 --> 00:29:14,212 - Nahát! - Bizony. 411 00:29:14,921 --> 00:29:17,340 Nem lett volna helyes, ha megtartom. 412 00:29:20,176 --> 00:29:24,138 Fura ez az egész, mert itt kellett volna összeházasodnunk. 413 00:29:24,138 --> 00:29:25,264 Igen, fura. 414 00:29:27,683 --> 00:29:29,477 - És jársz valakivel? - Nem. 415 00:29:29,477 --> 00:29:32,271 - Egyes-egyedüli egyedülálló vagyok. - Értem. 416 00:29:34,982 --> 00:29:38,152 Mi újság veled? Együtt vagy még a gyeplabdás lánnyal? 417 00:29:38,152 --> 00:29:40,530 Bernadette a neve. És krikettezik. 418 00:29:40,530 --> 00:29:44,283 De az a helyzet, hogy már nem. Szakítottunk. 419 00:29:45,117 --> 00:29:46,911 Sajnálattal hallom. 420 00:29:46,911 --> 00:29:49,455 Ez van. Az emberek néha szakítanak. 421 00:29:49,455 --> 00:29:52,041 - Igen, valóban. - Igen. 422 00:29:55,545 --> 00:29:56,546 Jobb, ha... 423 00:29:58,548 --> 00:30:01,175 - Örülök, hogy láttalak. - Igen, én is, Em. 424 00:30:05,179 --> 00:30:08,558 Még mindig van egy kis mozgolódás. Azt hittem, leléphetek, 425 00:30:08,558 --> 00:30:11,978 de még mindig aktív a kommunikáció Boro emberei közt. 426 00:30:11,978 --> 00:30:15,356 - Miféle kommunikáció? - Még dolgozom a titkosítás feltörésén. 427 00:30:15,356 --> 00:30:20,027 Valószínűleg pár katonája igyekszik megszerezni Boro erőforrásait. 428 00:30:20,695 --> 00:30:24,448 Dot megkért, hogy mentsem le. Amint végzek, megyek a templomba. 429 00:30:24,448 --> 00:30:27,660 Rendben. De húzz bele! Mindjárt kezdődik a szertartás. 430 00:30:28,452 --> 00:30:30,413 Ha kihagyod, Batman leszel. 431 00:30:31,831 --> 00:30:36,294 Christian Bale. Krisztián. Keresztény. Érted? Ő is eljátszotta Batmant. 432 00:30:36,294 --> 00:30:40,590 Hindu vagyok, de a vicced miatt megkérdőjelezem, vannak-e istenek. 433 00:30:40,590 --> 00:30:41,591 Pá! 434 00:30:46,429 --> 00:30:48,097 Ebből baj lesz. 435 00:30:50,141 --> 00:30:51,183 Ez nem jó ötlet. 436 00:30:51,183 --> 00:30:56,689 - Nem akarom, hogy megint lecsukjanak. - Öt hetet ültünk gyíkcsempészésért. 437 00:30:56,689 --> 00:30:58,774 A rohadék és a titkárnője tehet róla. 438 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 - Travis, nem éri... - Baromság! 439 00:31:02,653 --> 00:31:07,909 Ezt az ülés alá tesszük, és felvesszük a bűncselekményeit. Na, törd fel a zárat! 440 00:31:09,243 --> 00:31:10,202 Fedezlek. 441 00:31:17,168 --> 00:31:18,336 Luke! 442 00:31:19,837 --> 00:31:20,838 Mit keresel itt? 443 00:31:20,838 --> 00:31:23,174 Helyrehozom az ősrégi hibámat. 444 00:31:24,258 --> 00:31:26,052 Szerelmes vagyok beléd. 445 00:31:26,052 --> 00:31:29,972 De éveken át hazudtam neked, és szeretném, ha hallanád az igazat. 446 00:31:31,349 --> 00:31:34,143 Ha azután is hozzá akarsz menni Donnie-hoz, 447 00:31:34,143 --> 00:31:36,687 ám legyen! Félreállok. 448 00:31:38,147 --> 00:31:41,776 Pofátlan vagy. Felbukkansz pár perccel az esküvőm előtt, 449 00:31:41,776 --> 00:31:46,989 hogy aztán nagy kegyesen elmondd végre az igazat? 450 00:31:46,989 --> 00:31:48,699 Megkíméllek a fáradozástól. 451 00:31:49,283 --> 00:31:53,579 Nem tudsz olyasmit mondani, ami miatt meggondolnám magam. 452 00:31:53,579 --> 00:31:57,291 - Vagy elhinném, hogy te... - A CIA kémje voltam. 453 00:31:57,291 --> 00:32:00,753 Már a találkozásunk előtt is. Sosem árultam edzőcuccokat. 454 00:32:00,753 --> 00:32:03,339 Baromság az egész. Azért léptem le folyton, 455 00:32:03,339 --> 00:32:07,885 mert elküldtek szerte a világba rosszfiúkat és gyilkosokat ölni. 456 00:32:07,885 --> 00:32:11,764 Azért titkolóztam, hogy megvédjelek téged és a családot. 457 00:32:12,473 --> 00:32:15,434 De ennek már vége. Örökre felhagytam a munkával. 458 00:32:16,143 --> 00:32:18,020 Nézd! Bebizonyítom. 459 00:32:19,105 --> 00:32:22,733 Ezt a kitüntetést az országunkért tett szolgálatomért kaptam. 460 00:32:24,568 --> 00:32:26,237 Nem a müzli mellé adták. 461 00:32:26,904 --> 00:32:28,864 Szóval kérlek, 462 00:32:29,490 --> 00:32:30,992 ne menj hozzá Donnie-hoz! 463 00:33:03,024 --> 00:33:03,899 A francba! 464 00:33:09,864 --> 00:33:11,157 Barry! 465 00:33:13,576 --> 00:33:14,618 Hangposta! 466 00:33:27,006 --> 00:33:29,050 Várjunk! Van egy ötletem. 467 00:33:40,686 --> 00:33:45,024 Tudom, hogy sok ez így hirtelen. De tessék, bebizonyítom. 468 00:33:45,608 --> 00:33:49,904 Ez egy mozambiki rajtaütés során készült. Kihagytam az unokahúgod keresztelőjét. 469 00:33:49,904 --> 00:33:51,197 - Emlékszel? - Igen. 470 00:33:51,197 --> 00:33:55,284 Nos, előre szólok, ez durva és véres felvétel. 471 00:33:55,951 --> 00:33:57,411 Sok embert megöltem. 472 00:33:57,411 --> 00:33:59,580 - Mi? - Bizony. De mind pöcs volt. 473 00:34:00,915 --> 00:34:02,458 - Tessék? - Higgy nekem! 474 00:34:02,458 --> 00:34:05,211 Minden egyes nap szerettelek téged. 475 00:34:06,504 --> 00:34:07,880 És ígérem... 476 00:34:07,880 --> 00:34:08,798 Fedezékbe! 477 00:34:11,675 --> 00:34:12,551 Autóbomba. 478 00:34:17,181 --> 00:34:19,975 Maradj a földön! Elmegyek a gyerekekért. 479 00:34:19,975 --> 00:34:22,770 Mindenki őrizze meg a hidegvérét! 480 00:34:25,397 --> 00:34:27,858 Szólok apádnak. Hátul van anyáddal. 481 00:34:27,858 --> 00:34:28,984 Micsoda? 482 00:34:28,984 --> 00:34:31,946 Hű! Emma, miért van nálad fegyver? 483 00:34:36,283 --> 00:34:37,159 Fedezékbe! 484 00:35:45,853 --> 00:35:49,440 - Fejezzék ki, amit önök igaznak vélnek! - Rendben. 485 00:35:51,317 --> 00:35:54,612 Hiba volt nyugdíjba mennem, és hátrahagyni a barátaimat. 486 00:35:54,612 --> 00:35:58,407 És tévedtem veled kapcsolatban, Aldon. Csodás vejem lennél. 487 00:35:58,407 --> 00:36:02,995 Vedd feleségül Emmát, és csináld fel, hogy legyenek unokáim! 488 00:36:02,995 --> 00:36:05,789 Remek. Jó kezdés. Roo, most ön jön. 489 00:36:05,789 --> 00:36:11,086 Még sosem csókolóztam lánnyal, de szerintem te türelmes tanárom lennél. 490 00:36:11,086 --> 00:36:13,130 Srácok! Irány a templom! 491 00:36:27,061 --> 00:36:29,980 Most nem beszélhetünk. Nem, sajnálom. 492 00:36:31,065 --> 00:36:32,149 Most nem alkalmas. 493 00:36:34,235 --> 00:36:35,486 Később visszahívom. 494 00:36:36,362 --> 00:36:37,905 Jelenleg elfoglalt vagyok. 495 00:37:02,012 --> 00:37:04,640 Minden rendben. Biztosítottuk a területet. 496 00:37:30,833 --> 00:37:31,750 Anya! 497 00:37:34,128 --> 00:37:37,131 - Boro? - Emlékszel erre a szájharmonikára? 498 00:37:37,131 --> 00:37:40,175 Akkor adtad nekem, amikor még szerettél engem. 499 00:37:40,175 --> 00:37:42,219 Hogy találtál meg minket? 500 00:37:42,219 --> 00:37:44,138 Látod a gyűrűt a lányod ujján? 501 00:37:44,722 --> 00:37:49,310 Összevetettem az Emma nevet az eljegyzésekkel kapcsolatos hírekkel. 502 00:37:49,310 --> 00:37:53,355 Egy Red Bulltól túlpörgött kocka talált egy egyezést a helyi lapban. 503 00:37:55,107 --> 00:37:56,483 De a hír nem Emmáról szólt. 504 00:37:59,069 --> 00:38:03,032 Hanem az anyjáról. Emma Brunner koszorúslányként szerepelt a hírben. 505 00:38:03,615 --> 00:38:06,118 Ezután már könnyű volt megtalálni az apját. 506 00:38:08,120 --> 00:38:12,291 Luke Brunnert. Egy edzőcuccokat forgalmazó pasast. 507 00:38:12,916 --> 00:38:16,712 Megérte két napig élve eltemetve lenni, amíg az embereim kiástak. 508 00:38:17,713 --> 00:38:19,882 Még a sugárfertőzés is megérte. 509 00:38:19,882 --> 00:38:23,761 A patkányvér és a gyűlölet tartott életben. 510 00:38:24,636 --> 00:38:25,721 Semmi baj, Tally. 511 00:38:25,721 --> 00:38:27,598 Nem téged akar. 512 00:38:27,598 --> 00:38:28,849 Hanem engem. 513 00:38:28,849 --> 00:38:32,186 Ez nem teljesen igaz. Az eredeti tervem az volt, 514 00:38:32,186 --> 00:38:36,482 hogy a szertartás után végez vele a bomba. A többieket pedig lelövöm, 515 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 miközben segíteni próbálnak. 516 00:38:40,819 --> 00:38:43,322 De ti szeretitek tönkretenni a terveimet. 517 00:38:43,322 --> 00:38:44,740 Én árultalak el téged. 518 00:38:44,740 --> 00:38:49,161 Engedd el Tallyt, és ölj meg engem! Essünk túl rajta! 519 00:38:49,161 --> 00:38:50,746 Mit szólsz, Bengal? 520 00:38:51,830 --> 00:38:55,667 Ne hívj így! Ne tegyél úgy, mintha törődnél velem! 521 00:38:57,795 --> 00:39:01,090 Nézd, mire kényszerítettél! Azt akarod, hogy vége legyen? 522 00:39:01,090 --> 00:39:02,466 Csak egy mód van rá. 523 00:39:03,509 --> 00:39:04,760 Egy igazságos mód. 524 00:39:05,928 --> 00:39:10,265 Ti ketten, a két hazudozó! Forduljatok szembe egymással! 525 00:39:11,016 --> 00:39:14,019 Szegezzétek a fegyvert egymás fejére! 526 00:39:15,979 --> 00:39:19,983 - Majd apa és lánya egyszerre fog lőni. - Ne tegyétek! 527 00:39:19,983 --> 00:39:22,277 Ha megteszitek, ő életben marad. 528 00:39:23,904 --> 00:39:27,574 Ha nem teszitek meg, meghal. Itt és most. 529 00:39:27,574 --> 00:39:29,868 - Anya, ez a mi hibánk. - Jaj, kicsim! 530 00:39:37,876 --> 00:39:39,378 Ne! 531 00:39:39,378 --> 00:39:41,088 Szeretlek, kicsim. 532 00:39:42,423 --> 00:39:43,340 Szeretlek, apa. 533 00:39:45,509 --> 00:39:46,343 Ne! 534 00:39:46,343 --> 00:39:49,638 Tally, te vagy életem szerelme. 535 00:39:49,638 --> 00:39:51,974 Mindenért, amin keresztülmentél velem, 536 00:39:53,434 --> 00:39:54,768 kitüntetést érdemelsz. 537 00:39:56,854 --> 00:39:58,105 Érted, Tally? 538 00:39:58,730 --> 00:39:59,606 Kitüntetést. 539 00:40:35,434 --> 00:40:36,518 Lelőttem. 540 00:40:40,105 --> 00:40:42,483 A főhadiszállás az. Halló? 541 00:40:42,483 --> 00:40:45,777 Oda az álcájuk. Felfedték a személyazonosságukat. 542 00:40:45,777 --> 00:40:48,780 Egy ügynökünk azonnal felveszi magukat. 543 00:40:51,783 --> 00:40:55,913 - Mindenki a furgonba! Gyorsan! - El kell mennünk Tináért! 544 00:40:55,913 --> 00:41:00,334 Barry, oda az álcánk. Tina nem akarja, hogy meghalj. Szállj be a furgonba! 545 00:41:03,420 --> 00:41:05,714 - Gyerünk, menjünk! - Mindenki beszállt. 546 00:41:11,178 --> 00:41:13,931 Szóval ti mindannyian a CIA ügynökei vagytok? 547 00:41:13,931 --> 00:41:16,016 Nem, csak én. 548 00:41:16,016 --> 00:41:17,100 És Luke. 549 00:41:18,519 --> 00:41:20,062 És Emma. 550 00:41:20,062 --> 00:41:22,523 - És én. - És Roo az ötödik. 551 00:41:22,523 --> 00:41:25,025 Ki vele, főnök! Mennyire rossz a helyzet? 552 00:41:25,526 --> 00:41:29,738 Boro nemzetközi terrorista volt. Bosszút esküdött Emma ellen és ellenem. 553 00:41:29,738 --> 00:41:32,741 Ki tudja, mióta tudja, hogy valójában kik vagyunk? 554 00:41:32,741 --> 00:41:36,745 Rengeteg ellenségünknek kiadhatta ezt az információt. 555 00:41:36,745 --> 00:41:38,622 Én csak haza akarok menni. 556 00:41:38,622 --> 00:41:40,082 - Nem mehetsz. - Tessék? 557 00:41:40,082 --> 00:41:43,669 Az otthonunk, a bankszámláink, az összes erőforrásunk... 558 00:41:44,378 --> 00:41:46,171 Hozzájuk sem érhetünk. 559 00:41:46,171 --> 00:41:47,798 Több száz terrorista... 560 00:41:47,798 --> 00:41:49,925 - Embercsempész. - Drogcsempész. 561 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 Gyilkos. 562 00:41:51,176 --> 00:41:54,680 ...a világ minden táján minket akar. És most lesben állnak. 563 00:41:55,514 --> 00:41:59,434 Oda az egész életünk. Sehol sem vagyunk biztonságban. 564 00:42:00,602 --> 00:42:01,979 És most mihez kezdjünk? 565 00:42:03,313 --> 00:42:04,273 Nem tudom. 566 00:42:07,276 --> 00:42:08,860 Ez teljesen FUBAR. 567 00:44:07,354 --> 00:44:09,690 {\an8}A feliratot fordította: D. Ferenc