1
00:00:42,919 --> 00:00:45,838
Megérdemled azt,
ami most következik, Emma.
2
00:00:47,090 --> 00:00:50,176
- Hát megtudtad a valódi nevemet.
- A keresztnevedet.
3
00:00:52,178 --> 00:00:56,015
Tudom, hogy szoktál hegedülni,
és azt is tudom, hogy ma meghalsz.
4
00:01:10,154 --> 00:01:15,118
Várj, nézd! Valami füstöl. Tűz van
a túloldalon, és a bombád is ott van.
5
00:01:15,118 --> 00:01:20,581
Ha felrobban, végünk. Örömmel megölnélek,
de jelenleg szükségünk van egymásra.
6
00:01:20,581 --> 00:01:23,835
Vagy együtt kijutunk innen,
vagy mindketten meghalunk.
7
00:01:26,087 --> 00:01:30,508
- És hogy jussunk ki?
- A szellőzőn át. Állványt kell építenünk.
8
00:01:31,092 --> 00:01:34,137
Hogy letartóztathass,
amikor kijutunk a föld alól?
9
00:01:35,221 --> 00:01:38,558
Ha kijutunk, elválnak útjaink.
A túlélés a legfontosabb.
10
00:01:38,558 --> 00:01:40,893
Amikor megbíztam benned, elárultál.
11
00:01:42,645 --> 00:01:45,898
Nos, az szar ügy.
De mégis mi más választásod van?
12
00:02:04,250 --> 00:02:06,586
Isten óvjon, ha ez csak egy trükk!
13
00:02:08,337 --> 00:02:12,884
A jelenlegi helyzetünkben
bármilyen segítséget elfogadok Istentől.
14
00:02:17,513 --> 00:02:23,144
Jól van, ültesse fel 45 fokos szögbe!
A sérült karja legyen a feje felett!
15
00:02:23,144 --> 00:02:24,061
Kába vagyok.
16
00:02:24,061 --> 00:02:28,858
Nos, általában kanos szoktál lenni,
szóval ez most egy új élmény a számodra.
17
00:02:28,858 --> 00:02:32,069
Fel kell emelned ezt a karodat.
Tedd a fejed fölé!
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,989
- Azonnal vigyük ki innen!
- Ne!
19
00:02:34,989 --> 00:02:39,911
Nincs szállítható állapotban. Ha Roo segít
a tüdején, magától is fog tudni mozogni.
20
00:02:39,911 --> 00:02:42,997
- Igyekezz! Minden fel fog robbanni.
- Hol van Emma?
21
00:02:42,997 --> 00:02:45,041
Csapdába esett a robbanás miatt.
22
00:02:45,041 --> 00:02:46,334
- Hé!
- Mi az?
23
00:02:46,334 --> 00:02:49,086
- Keressétek meg!
- Nem, ő rólad gondoskodik.
24
00:02:49,086 --> 00:02:50,296
Majd én megkeresem.
25
00:02:50,296 --> 00:02:52,715
- Te gyorsan lásd el Aldont!
- Rendben.
26
00:02:54,091 --> 00:02:58,846
Rossz napot választottam a betépésre.
Mint amikor körülmetélték az unokaöcsémet.
27
00:02:58,846 --> 00:02:59,847
Jelentést!
28
00:03:00,598 --> 00:03:04,143
Nagy a forróság.
Nagyjából 15 percünk lehet a robbanásig.
29
00:03:07,230 --> 00:03:12,944
A fenébe! Az egész alagsor beomlott.
Nem tudok átjutni a keleti szárnyba.
30
00:03:12,944 --> 00:03:14,737
Boro emberei bárhol lehetnek.
31
00:03:14,737 --> 00:03:18,032
Robbanás volt az egyik reaktornál.
Az őröknek annyi.
32
00:03:18,032 --> 00:03:22,245
Órákba telik a kormánynak
a kockázatelemzés és a csaptok beküldése.
33
00:03:22,245 --> 00:03:26,707
- Egyelőre nem kell félnem tőlük.
- Nincsenek óráid. Maximum 15 perced van.
34
00:03:26,707 --> 00:03:30,670
Tudom, nehéz, de racionálisan becsüld meg
Emma túlélési esélyeit!
35
00:03:30,670 --> 00:03:33,631
- Miért?
- Három ügynököm veszélyben van.
36
00:03:33,631 --> 00:03:36,300
- Ha esélytelen, hogy Emma...
- Ötven-ötven.
37
00:03:36,300 --> 00:03:38,010
Racionális becslést kértem.
38
00:03:41,847 --> 00:03:45,559
A robbanás erőssége
és az okozott kár alapján...
39
00:03:47,228 --> 00:03:50,147
Úgy 10 százalék esélye lehet.
De ő a lányom.
40
00:03:50,147 --> 00:03:51,816
Az unokahúgom kemény csaj.
41
00:03:51,816 --> 00:03:53,609
A robbanás odalent történt.
42
00:03:53,609 --> 00:03:56,821
- A felszínen az épületek érintetlenek?
- Többnyire.
43
00:03:56,821 --> 00:03:58,823
Akkor keletkezhettek légkamrák.
44
00:03:58,823 --> 00:04:03,953
Ha Emma az egyikben van, felfelé kijuthat.
Egy fenti ablakon vagy egy szellőzőn át.
45
00:04:03,953 --> 00:04:09,041
Ilyeneket keressen, uram! Ha Emma túlélte
a robbanást, akkor így fogja megtalálni.
46
00:04:09,041 --> 00:04:12,295
- Még 14 perc.
- Luke, 12 percet kapsz.
47
00:04:12,295 --> 00:04:14,797
Aztán parancsba adom az evakuálást.
48
00:04:14,797 --> 00:04:19,927
Dot, mélyen tisztelem magát,
de valószínűleg elment a kibaszott esze,
49
00:04:19,927 --> 00:04:22,680
ha azt hiszi,
hogy itt hagyom a gyerekemet.
50
00:04:25,516 --> 00:04:26,726
Nem mozdul.
51
00:04:27,893 --> 00:04:29,353
Gyerünk! Toljuk!
52
00:04:33,899 --> 00:04:36,319
Sok időt töltöttél Finn-nel gyerekként.
53
00:04:37,236 --> 00:04:38,946
De sosem edzett veled?
54
00:04:38,946 --> 00:04:42,825
Megsérültem a robbanásban.
És persze, hogy edzett velem.
55
00:04:45,536 --> 00:04:49,165
Felolvasott Szun-ce műveiből.
Megmutatta a Rolling Stones számait.
56
00:04:49,165 --> 00:04:54,378
Vicces, mert úgy néz rám, mint egy ételre,
aminek nem tetszik az íze.
57
00:04:56,005 --> 00:04:58,799
Pedig ő rakta a hozzávalókat a tálba.
58
00:05:02,511 --> 00:05:03,387
Emma!
59
00:05:11,062 --> 00:05:12,438
A tömlő fertőtlenítve.
60
00:05:12,438 --> 00:05:17,485
Remek. Most pedig fertőtlenítse a harmadik
és negyedik borda közti részt a seb alatt!
61
00:05:17,485 --> 00:05:19,945
- Miért?
- Mert ott lesz a bemetszés.
62
00:05:20,738 --> 00:05:21,614
Kapja be!
63
00:05:21,614 --> 00:05:24,283
Ki kell üríteni a folyadékot a tüdejéből.
64
00:05:24,283 --> 00:05:26,160
De lyukasztásról nem volt szó.
65
00:05:26,160 --> 00:05:29,413
- Mit hitt, mire kell a tömlő?
- Hogy belefújjak.
66
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Aztán a cucc feltör a száján át.
67
00:05:31,707 --> 00:05:34,043
- És a vizeletes üveg?
- Nem tudom.
68
00:05:34,043 --> 00:05:36,170
Maga fura fickó, nem kötözködtem.
69
00:05:36,170 --> 00:05:39,715
A francba! Vedd elő a katonai késedet,
és tedd a dolgod!
70
00:05:39,715 --> 00:05:44,845
Az nincs nálam. Csak a Roy Rogers-es
zsebkésem van nálam.
71
00:05:44,845 --> 00:05:48,724
- Hova lett a felszerelésed?
- Az apám kése mindig nálam van.
72
00:05:48,724 --> 00:05:53,854
És nem az én hibám. A katonai késem
a kocsiban volt, amit felrobbantottam.
73
00:05:53,854 --> 00:05:56,232
Jó, gyakorlatilag mégis az én hibám.
74
00:05:56,232 --> 00:05:57,608
Jaj, Aldon!
75
00:05:58,818 --> 00:05:59,693
Istenem!
76
00:06:00,653 --> 00:06:03,155
Elájult. Gyenge a pulzusa.
77
00:06:03,155 --> 00:06:06,450
Figyeljen! Ejtsen bemetszést,
különben mindjárt meghal!
78
00:06:13,541 --> 00:06:14,500
Emma!
79
00:06:26,637 --> 00:06:29,098
Emma! Hallasz engem?
80
00:06:44,697 --> 00:06:45,823
Térdből emelj!
81
00:06:45,823 --> 00:06:48,492
- Ne magyarázz nekem!
- Jó, húzd csak meg a hátad!
82
00:06:52,455 --> 00:06:53,289
Mi ez?
83
00:06:53,289 --> 00:06:55,416
EMMA?
84
00:06:56,625 --> 00:06:57,585
Morzekód.
85
00:07:09,680 --> 00:07:15,269
IGEN, ITT VAGYOK BORÓVAL.
86
00:07:15,978 --> 00:07:17,021
Hála az égnek!
87
00:07:17,021 --> 00:07:17,938
Életben van.
88
00:07:19,440 --> 00:07:23,944
Az óra még mindig ketyeg. Ki tudod hozni
Emmát, és meg tudod ölni Borót?
89
00:07:23,944 --> 00:07:25,154
Fogalmam sincs.
90
00:07:25,154 --> 00:07:28,574
BEMÁSZUNK A SZELLŐZŐBE.
91
00:07:30,743 --> 00:07:35,664
MÁR CSAK TÍZ PERCETEK MARADT.
92
00:07:35,664 --> 00:07:39,084
SIESSETEK!
93
00:07:40,586 --> 00:07:41,962
- Ez Finn Hoss?
- Igen.
94
00:07:41,962 --> 00:07:45,049
- Mit üzent?
- Pofa be, dolgozz, és nem halunk meg!
95
00:07:45,049 --> 00:07:45,966
Gyerünk!
96
00:07:49,011 --> 00:07:49,845
Harmadik.
97
00:07:50,638 --> 00:07:51,472
Negyedik.
98
00:07:52,139 --> 00:07:54,600
- Ötödik. Oké, megtaláltam.
- Remek.
99
00:07:54,600 --> 00:07:58,395
Most a steril késsel
ejtsen egy két és fél centis bemetszést!
100
00:08:01,982 --> 00:08:03,776
ROY ROGERS ÉS TRIGGER
101
00:08:05,736 --> 00:08:07,154
Maga sír?
102
00:08:08,405 --> 00:08:11,033
Félek. Nem veszíthetek el még egyet.
103
00:08:11,033 --> 00:08:13,786
Még nem biztos,
hogy elveszítünk bárkit is.
104
00:08:15,204 --> 00:08:16,830
Nem Emmáról beszél, ugye?
105
00:08:17,790 --> 00:08:21,293
Roo, miért van mindig magánál
az apja zsebkése?
106
00:08:24,296 --> 00:08:25,923
Nem hittem, hogy baj lesz.
107
00:08:25,923 --> 00:08:28,926
Azt mondta, az a gyógyszere,
és ne nyúljak hozzá.
108
00:08:28,926 --> 00:08:30,678
De ott voltak a rendőrök.
109
00:08:31,512 --> 00:08:36,225
És megkérdezték, hogy hol tartja
az apja a drogot, amit árul?
110
00:08:37,017 --> 00:08:38,227
Csak hétéves voltam.
111
00:08:41,564 --> 00:08:45,442
Nem veszíthetek el még valakit
az én hibámból.
112
00:08:45,442 --> 00:08:46,777
Tudja, mit gondolok?
113
00:08:47,611 --> 00:08:52,533
Szerintem fél elveszíteni Aldont.
Szereti őt, ahogyan az apját is szerette.
114
00:08:52,533 --> 00:08:55,452
És nem akar újra felelős lenni ezért.
115
00:08:55,452 --> 00:08:59,373
Az apját nem maga miatt csukták le.
Akkor ön még csak gyerek volt.
116
00:08:59,957 --> 00:09:02,209
És Aldon sem maga miatt fog meghalni.
117
00:09:02,209 --> 00:09:06,297
Már nem hétéves.
Maga bátor és talpraesett nő.
118
00:09:06,297 --> 00:09:08,882
És nem fogja cserben hagyni a barátját.
119
00:09:09,925 --> 00:09:11,343
Most pedig vágja meg!
120
00:09:25,065 --> 00:09:27,860
Jól van, megvan a bemetszés.
121
00:09:28,736 --> 00:09:32,906
Ez az, doki!
Ez nem semmi freudi elmetrükk volt!
122
00:09:46,920 --> 00:09:48,047
Luke, mi a helyzet?
123
00:09:49,632 --> 00:09:52,676
Egy fémfedél van a szellőzőn.
Próbálom leszedni.
124
00:09:52,676 --> 00:09:54,678
- Még nyolc perc.
- Maximum.
125
00:09:54,678 --> 00:09:57,056
Uram, szívja fel magát, mint Hulk!
126
00:10:11,195 --> 00:10:13,197
Akármit is csinál, nincs elég időnk.
127
00:10:13,197 --> 00:10:16,992
- Nem áll le, amíg ki nem szabadít engem.
- Én nem bízom benne ennyire.
128
00:10:17,660 --> 00:10:19,703
Simán tönkretette az életemet.
129
00:10:19,703 --> 00:10:21,163
Hozd azt a dobozt!
130
00:10:22,831 --> 00:10:24,375
Nyafogós kis csicska vagy.
131
00:10:24,375 --> 00:10:26,794
- Ugye tudod?
- Parancsolsz?
132
00:10:26,794 --> 00:10:29,797
„Finn Hoss tette a hozzávalókat a tálba.”
133
00:10:29,797 --> 00:10:31,715
„Tönkretette az életemet.”
134
00:10:31,715 --> 00:10:34,760
A te döntéseid
nem voltak hatással a történtekre?
135
00:10:35,386 --> 00:10:39,640
Lássuk csak!
Megölte az apámat, ez az ő döntése volt.
136
00:10:39,640 --> 00:10:42,685
Bentlakásos iskolába küldött.
Távol az otthonomtól.
137
00:10:42,685 --> 00:10:46,730
Ez is az ő döntése volt.
Tönkretette az életem munkáját! Ez is!
138
00:10:46,730 --> 00:10:49,483
- Finn Hoss...
- Nem ő a problémáid forrása!
139
00:10:49,483 --> 00:10:53,737
Boro Polonia a saját döntései miatt
rekedt egy itt egy éles atombombával.
140
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
Vállalj felelősséget a tetteidért!
141
00:10:55,989 --> 00:10:58,659
Ne őt hibáztasd minden hibádért!
142
00:11:01,161 --> 00:11:03,247
Nahát! Ez nagyon jó tanács.
143
00:11:03,247 --> 00:11:06,083
Örülök,
hogy lenyűgöz a saját bölcsességed.
144
00:11:06,083 --> 00:11:08,711
Húzzunk a picsába, mielőtt felrobbanunk!
145
00:11:09,712 --> 00:11:10,796
Jó.
146
00:11:20,347 --> 00:11:23,684
- Gyenge a légzése. Nem javul az állapota.
- Majd fog.
147
00:11:23,684 --> 00:11:27,813
A folyadék távozik, nyomáskülönbség
alakul ki és felfújódik a tüdeje.
148
00:11:27,813 --> 00:11:29,481
Ezt hogy fogom észrevenni?
149
00:11:37,114 --> 00:11:39,116
- Hali, Roo!
- Mizu?
150
00:11:47,332 --> 00:11:51,211
- Egy hatalmas tömlő lóg ki belőlem.
- Ezt mondtad a dokidnak is.
151
00:11:51,211 --> 00:11:54,089
Húzzunk innen!
Mindjárt a levegőbe repül minden.
152
00:12:07,060 --> 00:12:08,270
Tartsd a szavad!
153
00:12:10,481 --> 00:12:12,399
Engedj el, vagy lerúglak!
154
00:12:26,497 --> 00:12:27,372
Jól van.
155
00:12:28,832 --> 00:12:30,334
Gyere, támaszkodj rám!
156
00:12:33,712 --> 00:12:35,714
- Hallotok engem?
- Megyünk már!
157
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Siessetek! Öt percetek van.
158
00:12:37,674 --> 00:12:38,801
Látod Emmát?
159
00:12:38,801 --> 00:12:40,969
Nem, de hallom, hogy közeledik.
160
00:12:44,389 --> 00:12:45,224
Jaj, Danielle!
161
00:12:45,224 --> 00:12:49,311
- Hagyd! Tudja az igazi nevemet.
- Elmondhatnád a tiédet is, Finn.
162
00:12:49,311 --> 00:12:53,315
- Úgyis kiderítem, ha kijutok innen.
- Ha kijutsz, letartóztatunk.
163
00:12:53,315 --> 00:12:57,778
Igazából alkut kötöttünk. Ha kijutunk,
elválnak útjaink. A túlélés az első.
164
00:12:57,778 --> 00:13:01,573
Luke, tudod a parancsot.
Polonia nem juthat ki a szellőzőből.
165
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
Jól van, gyertek!
166
00:13:08,580 --> 00:13:10,624
- Nem érem el.
- Én magasabb vagyok.
167
00:13:10,624 --> 00:13:12,584
- Ő az első.
- Itt fogsz hagyni.
168
00:13:12,584 --> 00:13:14,795
Nem hagylak ott. A szavamat adom.
169
00:13:14,795 --> 00:13:16,755
Nem szegheted meg a parancsot.
170
00:13:16,755 --> 00:13:20,175
Emeld fel, aztán te jössz!
Kifutsz az időből, Bengal.
171
00:13:20,175 --> 00:13:21,969
Pár perc múlva meghalsz.
172
00:13:21,969 --> 00:13:23,095
Három perc múlva.
173
00:13:29,434 --> 00:13:30,644
Gyerünk, Emma!
174
00:13:34,314 --> 00:13:35,148
Megvan.
175
00:13:46,785 --> 00:13:47,703
Hála az égnek!
176
00:13:48,871 --> 00:13:51,164
- A fejed.
- Fejbe vert egy csővel.
177
00:13:52,082 --> 00:13:53,542
Semmi baj. Jól vagyok.
178
00:13:53,542 --> 00:13:55,878
Gyerünk, Finn! Húzz ki innen!
179
00:13:58,881 --> 00:14:02,050
Perceken belül romba dől minden,
amiért dolgoztál.
180
00:14:02,050 --> 00:14:05,888
Sosem fogsz megbocsátani nekünk,
és folyton vadászni fogsz ránk.
181
00:14:05,888 --> 00:14:09,725
- Az új életcélod a bosszú lesz.
- A szavadat adtad! Húzz ki!
182
00:14:09,725 --> 00:14:13,353
- Sajnálom. Veszélyt jelentesz Emmára.
- Nem teheted ezt.
183
00:14:13,353 --> 00:14:14,771
Szinte a fiad voltam!
184
00:14:22,863 --> 00:14:27,242
Olyan volt, mintha a fiam lettél volna,
de ő ténylegesen is a lányom.
185
00:14:29,286 --> 00:14:31,079
- Ég veled, Bengal!
- Ne!
186
00:14:31,079 --> 00:14:35,000
- A hőmérséklet elérte a kritikus értéket.
- Luke, fussatok!
187
00:14:36,543 --> 00:14:39,171
Nem teheted ezt velem, Finn! Finn!
188
00:14:48,847 --> 00:14:50,307
Üdvözlégy Mária,
189
00:14:52,184 --> 00:14:53,518
kegyelemmel teljes,
190
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
az Úr van teveled.
191
00:14:57,981 --> 00:15:00,317
Áldott vagy te az asszonyok között...
192
00:15:18,919 --> 00:15:21,922
Asszonyom,
a bunker felfogta a robbanás erejét.
193
00:15:21,922 --> 00:15:23,465
A célpont kiiktatva.
194
00:15:23,465 --> 00:15:28,303
Az összes CIA-ügynök élve kijutott.
Küldetés teljesítve.
195
00:15:28,303 --> 00:15:30,764
- Slussz-passz, befejeztem.
- Ez az!
196
00:15:31,682 --> 00:15:34,643
Kiiktatott
egy nagypályás terroristát. Gratulálok!
197
00:15:34,643 --> 00:15:36,937
Együtt iktattuk ki. Csapatmunka volt.
198
00:15:37,688 --> 00:15:38,647
Szép volt, doki.
199
00:15:46,905 --> 00:15:49,241
Roo átküldte a helikopter koordinátáit.
200
00:15:49,241 --> 00:15:52,619
- Tizenkét perc az érkezésig.
- Remek. Hogy van a fejed?
201
00:15:52,619 --> 00:15:57,582
Egyre jobban. És te hogy vagy?
Nem lehetett könnyű, amit az imént tettél.
202
00:15:57,582 --> 00:15:59,126
Hát nem.
203
00:16:00,002 --> 00:16:00,836
Apa, én...
204
00:16:03,797 --> 00:16:07,676
Egy jó ideje
számos olyan dologért hibáztatlak,
205
00:16:07,676 --> 00:16:09,261
amiről nem te tehetsz.
206
00:16:10,053 --> 00:16:11,179
Azt hiszem,
207
00:16:11,179 --> 00:16:16,435
nem akartam vállalni a felelősséget
a tetteimért. Ez rosszul eshetett neked.
208
00:16:17,978 --> 00:16:21,982
- Igazságtalan voltam. Sajnálom.
- Én is sajnálom.
209
00:16:23,275 --> 00:16:24,651
Sok minden az én hibám.
210
00:16:24,651 --> 00:16:27,779
Komolyan mondom.
Nem kellett volna kutakodnom.
211
00:16:27,779 --> 00:16:31,658
Hiba volt beleavatkoznom az életedbe.
Hogy is hívják az ilyet?
212
00:16:31,658 --> 00:16:34,453
- Repülőszülőnek?
- Helikopterszülőnek.
213
00:16:35,787 --> 00:16:41,001
Nos, amikor miattad kell aggódnom,
Apache helikopterré változom.
214
00:16:41,960 --> 00:16:45,464
De tudod, azért teszem ezt,
mert nagyon szeretlek.
215
00:16:46,256 --> 00:16:47,132
Ez...
216
00:16:47,716 --> 00:16:49,634
Tudom, hogy ez nem jó kifogás.
217
00:16:51,011 --> 00:16:54,222
És van még valami,
amiért bocsánatot kell kérnem.
218
00:16:57,059 --> 00:16:58,602
A slussz-passz?
219
00:16:59,853 --> 00:17:00,687
Mi van vele?
220
00:17:00,687 --> 00:17:03,440
A Dobjuk ki anyut a vonatból filmből van.
221
00:17:05,025 --> 00:17:05,901
Úgy tudtam!
222
00:17:05,901 --> 00:17:07,444
Imádom Danny DeVitót.
223
00:17:07,444 --> 00:17:08,945
Olyan pici.
224
00:17:08,945 --> 00:17:10,739
A zsebembe akarom tenni.
225
00:17:17,079 --> 00:17:17,913
Barry!
226
00:17:18,622 --> 00:17:21,875
Most értesített az NSA,
hogy mégsem helyeznek át.
227
00:17:22,542 --> 00:17:24,878
- Itt maradok.
- Ez fantasztikus!
228
00:17:27,255 --> 00:17:28,757
Elmondanád, mi történt?
229
00:17:29,674 --> 00:17:32,844
Ki tudja?
A bürokrácia bonyolult dolog, érted?
230
00:17:35,639 --> 00:17:39,309
Igen, értem.
Láttam, ahogy folyamatosan intézkedtél.
231
00:17:39,893 --> 00:17:43,522
- Mit tettél értem, Barry?
- Csak lemondtam egy képregényről.
232
00:17:43,522 --> 00:17:48,443
A Csodálatos Pókember 298. részéről.
Ez az első, amit Todd McFarlane rajzolt.
233
00:17:48,443 --> 00:17:51,029
- Az énekes?
- Az Bobby McFerrin.
234
00:17:51,029 --> 00:17:51,947
Értem.
235
00:17:52,614 --> 00:17:56,034
Todd McFarlane műveinek szépségét
nem értékelik eléggé.
236
00:17:56,535 --> 00:17:59,704
De én, amint megláttam, tudtam...
237
00:18:01,998 --> 00:18:03,166
hogy különleges.
238
00:18:13,176 --> 00:18:16,680
Most szóltak a főhadiszállásról,
hogy a mentő a kifutón vár,
239
00:18:16,680 --> 00:18:18,348
és a sebész is előkészült.
240
00:18:18,348 --> 00:18:20,600
Nem kell mentő. Te vigyél be!
241
00:18:20,600 --> 00:18:24,312
Ne ellenkezz dr. Rooval!
Ha ő a mentőt javasolja, menj azzal!
242
00:18:24,312 --> 00:18:27,524
- Ne parancsolgass, hercegnő!
- A te pártodat fogtam.
243
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Akkor is egy üveg pisi van a kezemben.
244
00:18:31,153 --> 00:18:34,364
- Szóval ne boruljon a bili!
- Már nem tudod színlelni.
245
00:18:34,364 --> 00:18:36,408
- Mit?
- Azt, hogy utálsz engem.
246
00:18:36,408 --> 00:18:39,995
Mindegy, hogy be voltál állva.
Kedves dolgokat mondtál.
247
00:18:39,995 --> 00:18:42,706
- Tudjuk, mit jelent ez.
- Hogy sunán váglak?
248
00:18:42,706 --> 00:18:46,459
Hogy mélyen legbelül kedvelsz engem,
és barátok vagyunk.
249
00:18:47,878 --> 00:18:50,422
Legyen!
De nem fogjuk befonni egymás haját.
250
00:18:50,422 --> 00:18:53,341
És nem csinálunk
öribaris TikTok-videót. Világos?
251
00:18:53,341 --> 00:18:54,467
Világos.
252
00:18:54,467 --> 00:18:58,930
Ez esetben örülök,
hogy nem robbantál fel ma az alagsorban.
253
00:19:00,056 --> 00:19:00,891
Jó kezdet.
254
00:19:09,274 --> 00:19:11,109
Igaza volt, tudod.
255
00:19:12,527 --> 00:19:16,114
Évekkel ezelőtt
nem a fiamként tekintettem rá,
256
00:19:16,114 --> 00:19:21,411
hanem egy gyerekként, akivel törődöm.
És nem tudom elhessegetni azt az érzést,
257
00:19:21,411 --> 00:19:26,082
hogy többet kellett volna tennem,
hogy megakadályozzam, hogy ilyen legyen.
258
00:19:26,082 --> 00:19:29,502
Apa, Boro felnőtt ember.
Minden, ami az életében történt,
259
00:19:30,921 --> 00:19:31,963
az ő felelőssége.
260
00:19:33,465 --> 00:19:34,299
Igazad van.
261
00:19:36,635 --> 00:19:37,761
Meg kellett halnia.
262
00:19:42,098 --> 00:19:45,477
Az ellenség többnyire csendben van.
Alig mozgolódnak.
263
00:19:45,477 --> 00:19:49,147
Tina figyeli a kommunikációjukat,
de minden jel arra utal,
264
00:19:49,147 --> 00:19:52,025
hogy a Lape Pa Lanmo tagjai szétszéledtek.
265
00:19:52,025 --> 00:19:55,654
Feloszlottak, nem jelentenek veszélyt.
Felszámoltuk őket.
266
00:19:55,654 --> 00:19:57,280
Ez remek hír, asszonyom.
267
00:19:57,280 --> 00:19:59,783
De átnéztem a jelentést a küldetésről.
268
00:19:59,783 --> 00:20:03,703
Van valami,
amit sehogyan sem tudok megérteni.
269
00:20:03,703 --> 00:20:04,621
Mire gondol?
270
00:20:04,621 --> 00:20:07,123
Nagy bajba kerültetek Szárdóviában.
271
00:20:07,123 --> 00:20:09,834
Te egy sugárzással teli
alagsorban rekedtél.
272
00:20:09,834 --> 00:20:11,711
Egy szociopata gyilkossal.
273
00:20:11,711 --> 00:20:15,215
A helyiségben lévő tárgyakból
csinálhattál volna fegyvert.
274
00:20:15,215 --> 00:20:20,220
Győzhetett volna a túlélőösztön,
hogy az egész helyzetből vérfürdő legyen.
275
00:20:20,220 --> 00:20:25,267
A makacs apád nem adta volna fel
a keresést, és ő is ott halt volna meg.
276
00:20:25,850 --> 00:20:28,186
De egy ponton
277
00:20:28,186 --> 00:20:31,856
te és Boro,
legyen ez bármennyire is esélytelen,
278
00:20:31,856 --> 00:20:34,317
összefogtatok a túlélés érdekében.
279
00:20:34,317 --> 00:20:37,988
Szóval muszáj megkérdeznem.
Mégis hogy a fenébe történt ez?
280
00:20:39,656 --> 00:20:44,786
- Meggyőztem, hogy működjön együtt velem.
- Értem. És ezt hogy a francba érted el?
281
00:20:45,495 --> 00:20:46,579
Érveltem.
282
00:20:47,497 --> 00:20:48,331
Értem.
283
00:20:48,331 --> 00:20:51,876
Ez vicces.
Ez nem vall arra a forrófejű ügynökre,
284
00:20:51,876 --> 00:20:54,421
akit nemrég ki kellett menteni Guyanából.
285
00:20:54,421 --> 00:20:58,258
Remélem, hogy ez a gondolkodásmód
hasznos lesz az új megbízás során.
286
00:20:58,258 --> 00:20:59,551
Új megbízást kapok?
287
00:20:59,551 --> 00:21:04,764
Elolvastam a rangidős tiszt jelentését.
Ő úgy gondolja,
288
00:21:04,764 --> 00:21:07,809
boldogulni fogsz újra szólóban.
Én is így gondolom.
289
00:21:07,809 --> 00:21:11,104
- Apa!
- Jobban örülnék, ha könyvtáros lennél.
290
00:21:11,104 --> 00:21:12,022
De...
291
00:21:14,357 --> 00:21:15,942
ha folytatni akarod,
292
00:21:15,942 --> 00:21:19,863
őszintén hiszem,
hogy már nincs szükséged rám.
293
00:21:19,863 --> 00:21:22,490
- Dehogy nincs.
- Nem, nincs.
294
00:21:23,408 --> 00:21:27,454
Ez nagyon jólesik. Sosem hittem volna,
hogy ezt fogom mondani,
295
00:21:28,872 --> 00:21:34,878
de sokat tanultam a közös munka során.
Csapatvezetésről, hidegvérről.
296
00:21:34,878 --> 00:21:38,340
Egy nyak függőleges elvágásáról
és a gyors elvérzésről.
297
00:21:40,216 --> 00:21:43,345
- Szeretnék a csapatában maradni.
- Nem lehet, kicsim.
298
00:21:44,179 --> 00:21:45,305
Nyugdíjba megyek.
299
00:21:45,305 --> 00:21:47,557
Újra beadtam a kérelmet.
300
00:21:50,727 --> 00:21:51,853
Az anyád az.
301
00:21:52,604 --> 00:21:53,480
Elnézést!
302
00:21:55,940 --> 00:21:58,610
Tally! Jó hallani a hangodat.
303
00:21:59,611 --> 00:22:00,737
Igen, így van.
304
00:22:05,116 --> 00:22:06,242
Hogy mit tettél?
305
00:22:07,285 --> 00:22:10,205
{\an8}HÓNAPOKKAL KÉSŐBB
306
00:22:10,205 --> 00:22:12,582
Meg is van. Már nem látszik.
307
00:22:12,582 --> 00:22:16,211
Kijött egy pattanás az esküvőmön.
Biztos azért, mert izgulok.
308
00:22:16,878 --> 00:22:18,380
Csodásan nézel ki, nagyi.
309
00:22:18,922 --> 00:22:19,756
Ugye?
310
00:22:20,298 --> 00:22:22,133
Igen, nagyon csinos.
311
00:22:22,133 --> 00:22:25,470
Jaj, kicsim!
Te pedig hercegnőnek nézel ki.
312
00:22:25,470 --> 00:22:27,806
- Köszi.
- Jól mondják. Gyönyörű vagy.
313
00:22:29,682 --> 00:22:30,600
Kopp-kopp!
314
00:22:30,600 --> 00:22:33,019
Hé! Nem láthatod az esküvő előtt.
315
00:22:33,019 --> 00:22:35,897
Már rengetegszer láttam az esküvő előtt.
316
00:22:36,856 --> 00:22:37,982
De így még soha.
317
00:22:37,982 --> 00:22:39,484
Tally, remekül nézel ki.
318
00:22:39,484 --> 00:22:40,985
Kijött egy pattanásom.
319
00:22:41,986 --> 00:22:47,033
Én úgy érzem,
hogy ez lesz életem legjobb napja.
320
00:22:47,033 --> 00:22:49,244
Igazából azért jöttem, hogy szóljak,
321
00:22:49,244 --> 00:22:53,832
hogy a többiekkel elmegyünk a templomba.
Nemsokára találkozunk. Ne késs!
322
00:22:53,832 --> 00:22:57,710
Mert akkor nekünk harangoztak.
Érted? Mint a templomban.
323
00:23:00,880 --> 00:23:04,008
- Na, jól van.
- Oké. Ott találkozunk.
324
00:23:07,178 --> 00:23:08,972
- Anya, jól vagy?
- Igen.
325
00:23:09,681 --> 00:23:10,640
Remekül.
326
00:23:11,433 --> 00:23:12,684
Szeretlek, kicsim.
327
00:23:13,935 --> 00:23:14,853
Szeretlek.
328
00:23:14,853 --> 00:23:16,354
Én is nagyon szeretlek.
329
00:23:16,354 --> 00:23:17,272
Imádlak.
330
00:23:19,441 --> 00:23:22,235
Hali! Meghoztam a cipőpasztát.
331
00:23:22,235 --> 00:23:27,031
Midnight nem ugyanaz a személy,
mint a marveles Holdlovag ellenfele.
332
00:23:27,031 --> 00:23:28,700
Remek. Köszönöm.
333
00:23:29,409 --> 00:23:31,911
Ezt nem fogjátok elhinni.
Én sem hiszem el.
334
00:23:31,911 --> 00:23:37,125
Egy ruhatisztító cég úgy gondolja,
hogy hasznos lehet számukra az appom.
335
00:23:37,125 --> 00:23:39,252
Adnának 4,8 milliót a cégemért!
336
00:23:39,252 --> 00:23:40,879
Dollárt? A MákPókért?
337
00:23:40,879 --> 00:23:44,674
A MyPolcért. Igen. Nyolcszoros lesz
a befektetések megtérülése.
338
00:23:45,341 --> 00:23:48,011
Várjunk!
Ezek szerint kerestem 70 000 dollárt?
339
00:23:48,011 --> 00:23:53,308
Egészen pontosan
70 432 dollárt és 18 centet.
340
00:23:53,308 --> 00:23:54,434
Ez csodálatos!
341
00:23:54,434 --> 00:23:56,394
Gratulálok! Milliomos lettél!
342
00:23:57,854 --> 00:24:02,275
Tudod, a nagybátyád régóta szemezget
a Mogwai ketreccel a Szörnyecskékből.
343
00:24:03,818 --> 00:24:06,571
Várjunk holnapig
a hír közlésével, rendben?
344
00:24:06,571 --> 00:24:09,532
Ez anya nagy napja.
Ma ő legyen a középpontban!
345
00:24:09,532 --> 00:24:10,575
Rendben.
346
00:24:12,285 --> 00:24:14,579
Nem fosztanánk meg az élménytől, igaz?
347
00:24:15,288 --> 00:24:16,206
Sziasztok!
348
00:24:16,206 --> 00:24:17,999
- Szia, Luke!
- Szia!
349
00:24:17,999 --> 00:24:22,587
Békével jöttem. Csak szerettem volna
csodálatos napot kívánni nektek!
350
00:24:23,171 --> 00:24:28,676
- És hoztam virágot a menyasszonynak.
- Luke, ez igazán kedves tőled. Köszönöm.
351
00:24:28,676 --> 00:24:30,887
- Gratulálok, Donnie!
- Kösz.
352
00:24:30,887 --> 00:24:35,141
Tapasztalatból mondom, hogy ezek lesznek
életed legboldogabb napjai.
353
00:24:35,141 --> 00:24:37,769
- Igen.
- Örülök, hogy jó fickót talált.
354
00:24:37,769 --> 00:24:39,729
Ezt nagyra értékelem, Luke.
355
00:24:39,729 --> 00:24:43,233
Sajnáljuk, hogy úgy döntöttél,
nem jössz el az esküvőre.
356
00:24:43,233 --> 00:24:46,861
Kis szertartás lesz.
Lesz hely még egy ekkora pasasnak is.
357
00:24:46,861 --> 00:24:50,114
Köszönöm, de ez a nap kettőtökről szól.
358
00:24:50,114 --> 00:24:53,993
Ha meggondolnád magad,
a Luigi'sban lesz a fogadás.
359
00:24:53,993 --> 00:24:57,372
Örömmel látunk.
De most mennünk kell. Kösz, Luke.
360
00:24:57,372 --> 00:24:59,290
- Szívesen.
- Rendes húzás volt.
361
00:24:59,290 --> 00:25:01,459
- Büszke vagyok rád.
- Kösz.
362
00:25:01,459 --> 00:25:02,377
Pá!
363
00:25:04,712 --> 00:25:07,423
Én is büszke vagyok rád.
Egész jól viseled.
364
00:25:08,716 --> 00:25:12,136
- A szívem mélyen már halott vagyok.
- Sejtettem.
365
00:25:14,973 --> 00:25:16,474
Nagyon sajnálom, cimbora.
366
00:25:32,365 --> 00:25:33,199
Luke!
367
00:25:38,621 --> 00:25:39,455
Jól vagy?
368
00:25:40,164 --> 00:25:41,291
Igen, jól.
369
00:25:45,253 --> 00:25:46,671
Gyönyörű vagy.
370
00:25:48,047 --> 00:25:51,301
Akárhányszor meglátlak,
mintha bűvölet csalná a szemem.
371
00:25:51,301 --> 00:25:54,137
Nos, milyen kedves valaki.
372
00:25:54,137 --> 00:25:55,930
Hoztam neked virágot.
373
00:25:57,640 --> 00:25:58,516
Százszorszép.
374
00:25:59,434 --> 00:26:03,104
- A kedvencem.
- A szupermarketben szép virágot árulnak.
375
00:26:06,566 --> 00:26:08,151
Szerettem volna átjönni,
376
00:26:08,151 --> 00:26:12,071
hogy elmondjak valamit,
amit már rengetegszer elmondtam.
377
00:26:12,071 --> 00:26:15,533
Sajnálom azt,
ahogyan a kapcsolatunk során viselkedtem.
378
00:26:16,284 --> 00:26:21,706
A megismerkedésünk óta mindig is
csak azt akartam, hogy boldog legyél.
379
00:26:23,041 --> 00:26:25,043
Örülök, hogy eljött ez a nap.
380
00:26:26,502 --> 00:26:27,462
Köszönöm, Luke.
381
00:26:33,051 --> 00:26:35,845
- Rendben leszel?
- Persze.
382
00:26:35,845 --> 00:26:40,892
Hátradőlök, és iszom egy sört Napóleonnal,
Thomas Dewey-vel,
383
00:26:40,892 --> 00:26:43,603
Buffalo Billsszel
és a többi nagy vesztessel.
384
00:26:50,360 --> 00:26:51,903
Köszönöm, hogy ilyen vagy.
385
00:27:04,624 --> 00:27:07,043
- Slussz-passz, befejeztem.
- Igen?
386
00:27:08,294 --> 00:27:12,423
- Hogy voltál képes megint bántani?
- Bántani? Próbálok korrekt lenni.
387
00:27:12,423 --> 00:27:17,679
Ostoba vagy. Anya részeg és dühös volt,
amikor bedobta az esküvős ötletet.
388
00:27:17,679 --> 00:27:20,890
Talán szereti Donnie-t,
de nem szerelmes belé.
389
00:27:22,642 --> 00:27:24,268
Figyelj! Te ezt nem érted.
390
00:27:24,268 --> 00:27:28,981
Láttam, ahogy anya magára erőltet
egy mosolyt Donnie hülye vicce után.
391
00:27:28,981 --> 00:27:33,486
Erre te két perc múlva felvidítottad
élete legszomorúbb napján.
392
00:27:35,488 --> 00:27:39,409
Még mindig szerelmes
abba a hülye osztrák fejedbe.
393
00:27:40,618 --> 00:27:43,705
Senki sem vált ki belőle
olyan érzéseket, mint te.
394
00:27:43,705 --> 00:27:48,000
- És senki sem bántja úgy, mint én.
- A munka az oka. És annak vége.
395
00:27:48,000 --> 00:27:50,837
Dobnia kéne Donnie-t. Nem valók egymáshoz.
396
00:27:50,837 --> 00:27:54,257
Hiba volt, hogy összehoztam őket.
Érted? Sajnálom.
397
00:27:55,800 --> 00:27:58,136
- Elkúrtam.
- Hogy beszélsz?
398
00:28:02,265 --> 00:28:04,225
Hagyod megtörténni, igaz?
399
00:28:13,901 --> 00:28:15,319
Holnap találkozunk.
400
00:28:18,322 --> 00:28:20,575
Reggel rájössz, mekkorát hibáztál.
401
00:28:25,329 --> 00:28:26,164
Szeretlek.
402
00:28:42,430 --> 00:28:43,264
A francba!
403
00:28:43,264 --> 00:28:45,266
SZENT JÓZSEF RÓMAI KATOLIKUS TEMPLOM
404
00:28:49,771 --> 00:28:51,355
- Szia!
- Szia!
405
00:28:52,148 --> 00:28:55,693
De jó! Reméltem,
hogy láthatlak ma játszani.
406
00:28:55,693 --> 00:29:00,031
Igen. Rég játszottam közönség előtt,
de anya megkért rá, szóval...
407
00:29:00,031 --> 00:29:02,742
- Jól fog menni.
- Remélem, jó hangja van.
408
00:29:02,742 --> 00:29:08,164
- Ez nem egy Raffaele Carmalini.
- Igen. Kösz, hogy visszaadtad a hegedűt.
409
00:29:09,457 --> 00:29:12,960
Sikerült eladnom,
és még kerestem is rajta egy kicsit.
410
00:29:12,960 --> 00:29:14,212
- Nahát!
- Bizony.
411
00:29:14,921 --> 00:29:17,340
Nem lett volna helyes, ha megtartom.
412
00:29:20,176 --> 00:29:24,138
Fura ez az egész,
mert itt kellett volna összeházasodnunk.
413
00:29:24,138 --> 00:29:25,264
Igen, fura.
414
00:29:27,683 --> 00:29:29,477
- És jársz valakivel?
- Nem.
415
00:29:29,477 --> 00:29:32,271
- Egyes-egyedüli egyedülálló vagyok.
- Értem.
416
00:29:34,982 --> 00:29:38,152
Mi újság veled?
Együtt vagy még a gyeplabdás lánnyal?
417
00:29:38,152 --> 00:29:40,530
Bernadette a neve. És krikettezik.
418
00:29:40,530 --> 00:29:44,283
De az a helyzet,
hogy már nem. Szakítottunk.
419
00:29:45,117 --> 00:29:46,911
Sajnálattal hallom.
420
00:29:46,911 --> 00:29:49,455
Ez van. Az emberek néha szakítanak.
421
00:29:49,455 --> 00:29:52,041
- Igen, valóban.
- Igen.
422
00:29:55,545 --> 00:29:56,546
Jobb, ha...
423
00:29:58,548 --> 00:30:01,175
- Örülök, hogy láttalak.
- Igen, én is, Em.
424
00:30:05,179 --> 00:30:08,558
Még mindig van egy kis mozgolódás.
Azt hittem, leléphetek,
425
00:30:08,558 --> 00:30:11,978
de még mindig aktív a kommunikáció
Boro emberei közt.
426
00:30:11,978 --> 00:30:15,356
- Miféle kommunikáció?
- Még dolgozom a titkosítás feltörésén.
427
00:30:15,356 --> 00:30:20,027
Valószínűleg pár katonája
igyekszik megszerezni Boro erőforrásait.
428
00:30:20,695 --> 00:30:24,448
Dot megkért, hogy mentsem le.
Amint végzek, megyek a templomba.
429
00:30:24,448 --> 00:30:27,660
Rendben. De húzz bele!
Mindjárt kezdődik a szertartás.
430
00:30:28,452 --> 00:30:30,413
Ha kihagyod, Batman leszel.
431
00:30:31,831 --> 00:30:36,294
Christian Bale. Krisztián. Keresztény.
Érted? Ő is eljátszotta Batmant.
432
00:30:36,294 --> 00:30:40,590
Hindu vagyok, de a vicced miatt
megkérdőjelezem, vannak-e istenek.
433
00:30:40,590 --> 00:30:41,591
Pá!
434
00:30:46,429 --> 00:30:48,097
Ebből baj lesz.
435
00:30:50,141 --> 00:30:51,183
Ez nem jó ötlet.
436
00:30:51,183 --> 00:30:56,689
- Nem akarom, hogy megint lecsukjanak.
- Öt hetet ültünk gyíkcsempészésért.
437
00:30:56,689 --> 00:30:58,774
A rohadék és a titkárnője tehet róla.
438
00:30:58,774 --> 00:31:00,860
- Travis, nem éri...
- Baromság!
439
00:31:02,653 --> 00:31:07,909
Ezt az ülés alá tesszük, és felvesszük
a bűncselekményeit. Na, törd fel a zárat!
440
00:31:09,243 --> 00:31:10,202
Fedezlek.
441
00:31:17,168 --> 00:31:18,336
Luke!
442
00:31:19,837 --> 00:31:20,838
Mit keresel itt?
443
00:31:20,838 --> 00:31:23,174
Helyrehozom az ősrégi hibámat.
444
00:31:24,258 --> 00:31:26,052
Szerelmes vagyok beléd.
445
00:31:26,052 --> 00:31:29,972
De éveken át hazudtam neked,
és szeretném, ha hallanád az igazat.
446
00:31:31,349 --> 00:31:34,143
Ha azután is
hozzá akarsz menni Donnie-hoz,
447
00:31:34,143 --> 00:31:36,687
ám legyen! Félreállok.
448
00:31:38,147 --> 00:31:41,776
Pofátlan vagy.
Felbukkansz pár perccel az esküvőm előtt,
449
00:31:41,776 --> 00:31:46,989
hogy aztán nagy kegyesen
elmondd végre az igazat?
450
00:31:46,989 --> 00:31:48,699
Megkíméllek a fáradozástól.
451
00:31:49,283 --> 00:31:53,579
Nem tudsz olyasmit mondani,
ami miatt meggondolnám magam.
452
00:31:53,579 --> 00:31:57,291
- Vagy elhinném, hogy te...
- A CIA kémje voltam.
453
00:31:57,291 --> 00:32:00,753
Már a találkozásunk előtt is.
Sosem árultam edzőcuccokat.
454
00:32:00,753 --> 00:32:03,339
Baromság az egész.
Azért léptem le folyton,
455
00:32:03,339 --> 00:32:07,885
mert elküldtek szerte a világba
rosszfiúkat és gyilkosokat ölni.
456
00:32:07,885 --> 00:32:11,764
Azért titkolóztam,
hogy megvédjelek téged és a családot.
457
00:32:12,473 --> 00:32:15,434
De ennek már vége.
Örökre felhagytam a munkával.
458
00:32:16,143 --> 00:32:18,020
Nézd! Bebizonyítom.
459
00:32:19,105 --> 00:32:22,733
Ezt a kitüntetést az országunkért tett
szolgálatomért kaptam.
460
00:32:24,568 --> 00:32:26,237
Nem a müzli mellé adták.
461
00:32:26,904 --> 00:32:28,864
Szóval kérlek,
462
00:32:29,490 --> 00:32:30,992
ne menj hozzá Donnie-hoz!
463
00:33:03,024 --> 00:33:03,899
A francba!
464
00:33:09,864 --> 00:33:11,157
Barry!
465
00:33:13,576 --> 00:33:14,618
Hangposta!
466
00:33:27,006 --> 00:33:29,050
Várjunk! Van egy ötletem.
467
00:33:40,686 --> 00:33:45,024
Tudom, hogy sok ez így hirtelen.
De tessék, bebizonyítom.
468
00:33:45,608 --> 00:33:49,904
Ez egy mozambiki rajtaütés során készült.
Kihagytam az unokahúgod keresztelőjét.
469
00:33:49,904 --> 00:33:51,197
- Emlékszel?
- Igen.
470
00:33:51,197 --> 00:33:55,284
Nos, előre szólok,
ez durva és véres felvétel.
471
00:33:55,951 --> 00:33:57,411
Sok embert megöltem.
472
00:33:57,411 --> 00:33:59,580
- Mi?
- Bizony. De mind pöcs volt.
473
00:34:00,915 --> 00:34:02,458
- Tessék?
- Higgy nekem!
474
00:34:02,458 --> 00:34:05,211
Minden egyes nap szerettelek téged.
475
00:34:06,504 --> 00:34:07,880
És ígérem...
476
00:34:07,880 --> 00:34:08,798
Fedezékbe!
477
00:34:11,675 --> 00:34:12,551
Autóbomba.
478
00:34:17,181 --> 00:34:19,975
Maradj a földön! Elmegyek a gyerekekért.
479
00:34:19,975 --> 00:34:22,770
Mindenki őrizze meg a hidegvérét!
480
00:34:25,397 --> 00:34:27,858
Szólok apádnak. Hátul van anyáddal.
481
00:34:27,858 --> 00:34:28,984
Micsoda?
482
00:34:28,984 --> 00:34:31,946
Hű! Emma, miért van nálad fegyver?
483
00:34:36,283 --> 00:34:37,159
Fedezékbe!
484
00:35:45,853 --> 00:35:49,440
- Fejezzék ki, amit önök igaznak vélnek!
- Rendben.
485
00:35:51,317 --> 00:35:54,612
Hiba volt nyugdíjba mennem,
és hátrahagyni a barátaimat.
486
00:35:54,612 --> 00:35:58,407
És tévedtem veled kapcsolatban, Aldon.
Csodás vejem lennél.
487
00:35:58,407 --> 00:36:02,995
Vedd feleségül Emmát,
és csináld fel, hogy legyenek unokáim!
488
00:36:02,995 --> 00:36:05,789
Remek. Jó kezdés. Roo, most ön jön.
489
00:36:05,789 --> 00:36:11,086
Még sosem csókolóztam lánnyal,
de szerintem te türelmes tanárom lennél.
490
00:36:11,086 --> 00:36:13,130
Srácok! Irány a templom!
491
00:36:27,061 --> 00:36:29,980
Most nem beszélhetünk. Nem, sajnálom.
492
00:36:31,065 --> 00:36:32,149
Most nem alkalmas.
493
00:36:34,235 --> 00:36:35,486
Később visszahívom.
494
00:36:36,362 --> 00:36:37,905
Jelenleg elfoglalt vagyok.
495
00:37:02,012 --> 00:37:04,640
Minden rendben. Biztosítottuk a területet.
496
00:37:30,833 --> 00:37:31,750
Anya!
497
00:37:34,128 --> 00:37:37,131
- Boro?
- Emlékszel erre a szájharmonikára?
498
00:37:37,131 --> 00:37:40,175
Akkor adtad nekem,
amikor még szerettél engem.
499
00:37:40,175 --> 00:37:42,219
Hogy találtál meg minket?
500
00:37:42,219 --> 00:37:44,138
Látod a gyűrűt a lányod ujján?
501
00:37:44,722 --> 00:37:49,310
Összevetettem az Emma nevet
az eljegyzésekkel kapcsolatos hírekkel.
502
00:37:49,310 --> 00:37:53,355
Egy Red Bulltól túlpörgött kocka
talált egy egyezést a helyi lapban.
503
00:37:55,107 --> 00:37:56,483
De a hír nem Emmáról szólt.
504
00:37:59,069 --> 00:38:03,032
Hanem az anyjáról. Emma Brunner
koszorúslányként szerepelt a hírben.
505
00:38:03,615 --> 00:38:06,118
Ezután már könnyű volt
megtalálni az apját.
506
00:38:08,120 --> 00:38:12,291
Luke Brunnert.
Egy edzőcuccokat forgalmazó pasast.
507
00:38:12,916 --> 00:38:16,712
Megérte két napig élve eltemetve lenni,
amíg az embereim kiástak.
508
00:38:17,713 --> 00:38:19,882
Még a sugárfertőzés is megérte.
509
00:38:19,882 --> 00:38:23,761
A patkányvér
és a gyűlölet tartott életben.
510
00:38:24,636 --> 00:38:25,721
Semmi baj, Tally.
511
00:38:25,721 --> 00:38:27,598
Nem téged akar.
512
00:38:27,598 --> 00:38:28,849
Hanem engem.
513
00:38:28,849 --> 00:38:32,186
Ez nem teljesen igaz.
Az eredeti tervem az volt,
514
00:38:32,186 --> 00:38:36,482
hogy a szertartás után végez vele a bomba.
A többieket pedig lelövöm,
515
00:38:36,482 --> 00:38:38,359
miközben segíteni próbálnak.
516
00:38:40,819 --> 00:38:43,322
De ti szeretitek tönkretenni a terveimet.
517
00:38:43,322 --> 00:38:44,740
Én árultalak el téged.
518
00:38:44,740 --> 00:38:49,161
Engedd el Tallyt, és ölj meg engem!
Essünk túl rajta!
519
00:38:49,161 --> 00:38:50,746
Mit szólsz, Bengal?
520
00:38:51,830 --> 00:38:55,667
Ne hívj így!
Ne tegyél úgy, mintha törődnél velem!
521
00:38:57,795 --> 00:39:01,090
Nézd, mire kényszerítettél!
Azt akarod, hogy vége legyen?
522
00:39:01,090 --> 00:39:02,466
Csak egy mód van rá.
523
00:39:03,509 --> 00:39:04,760
Egy igazságos mód.
524
00:39:05,928 --> 00:39:10,265
Ti ketten, a két hazudozó!
Forduljatok szembe egymással!
525
00:39:11,016 --> 00:39:14,019
Szegezzétek a fegyvert egymás fejére!
526
00:39:15,979 --> 00:39:19,983
- Majd apa és lánya egyszerre fog lőni.
- Ne tegyétek!
527
00:39:19,983 --> 00:39:22,277
Ha megteszitek, ő életben marad.
528
00:39:23,904 --> 00:39:27,574
Ha nem teszitek meg, meghal. Itt és most.
529
00:39:27,574 --> 00:39:29,868
- Anya, ez a mi hibánk.
- Jaj, kicsim!
530
00:39:37,876 --> 00:39:39,378
Ne!
531
00:39:39,378 --> 00:39:41,088
Szeretlek, kicsim.
532
00:39:42,423 --> 00:39:43,340
Szeretlek, apa.
533
00:39:45,509 --> 00:39:46,343
Ne!
534
00:39:46,343 --> 00:39:49,638
Tally, te vagy életem szerelme.
535
00:39:49,638 --> 00:39:51,974
Mindenért, amin keresztülmentél velem,
536
00:39:53,434 --> 00:39:54,768
kitüntetést érdemelsz.
537
00:39:56,854 --> 00:39:58,105
Érted, Tally?
538
00:39:58,730 --> 00:39:59,606
Kitüntetést.
539
00:40:35,434 --> 00:40:36,518
Lelőttem.
540
00:40:40,105 --> 00:40:42,483
A főhadiszállás az. Halló?
541
00:40:42,483 --> 00:40:45,777
Oda az álcájuk.
Felfedték a személyazonosságukat.
542
00:40:45,777 --> 00:40:48,780
Egy ügynökünk azonnal felveszi magukat.
543
00:40:51,783 --> 00:40:55,913
- Mindenki a furgonba! Gyorsan!
- El kell mennünk Tináért!
544
00:40:55,913 --> 00:41:00,334
Barry, oda az álcánk. Tina nem akarja,
hogy meghalj. Szállj be a furgonba!
545
00:41:03,420 --> 00:41:05,714
- Gyerünk, menjünk!
- Mindenki beszállt.
546
00:41:11,178 --> 00:41:13,931
Szóval ti mindannyian
a CIA ügynökei vagytok?
547
00:41:13,931 --> 00:41:16,016
Nem, csak én.
548
00:41:16,016 --> 00:41:17,100
És Luke.
549
00:41:18,519 --> 00:41:20,062
És Emma.
550
00:41:20,062 --> 00:41:22,523
- És én.
- És Roo az ötödik.
551
00:41:22,523 --> 00:41:25,025
Ki vele, főnök! Mennyire rossz a helyzet?
552
00:41:25,526 --> 00:41:29,738
Boro nemzetközi terrorista volt.
Bosszút esküdött Emma ellen és ellenem.
553
00:41:29,738 --> 00:41:32,741
Ki tudja, mióta tudja,
hogy valójában kik vagyunk?
554
00:41:32,741 --> 00:41:36,745
Rengeteg ellenségünknek
kiadhatta ezt az információt.
555
00:41:36,745 --> 00:41:38,622
Én csak haza akarok menni.
556
00:41:38,622 --> 00:41:40,082
- Nem mehetsz.
- Tessék?
557
00:41:40,082 --> 00:41:43,669
Az otthonunk, a bankszámláink,
az összes erőforrásunk...
558
00:41:44,378 --> 00:41:46,171
Hozzájuk sem érhetünk.
559
00:41:46,171 --> 00:41:47,798
Több száz terrorista...
560
00:41:47,798 --> 00:41:49,925
- Embercsempész.
- Drogcsempész.
561
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
Gyilkos.
562
00:41:51,176 --> 00:41:54,680
...a világ minden táján minket akar.
És most lesben állnak.
563
00:41:55,514 --> 00:41:59,434
Oda az egész életünk.
Sehol sem vagyunk biztonságban.
564
00:42:00,602 --> 00:42:01,979
És most mihez kezdjünk?
565
00:42:03,313 --> 00:42:04,273
Nem tudom.
566
00:42:07,276 --> 00:42:08,860
Ez teljesen FUBAR.
567
00:44:07,354 --> 00:44:09,690
{\an8}A feliratot fordította: D. Ferenc