1 00:00:43,044 --> 00:00:45,838 ‪妳不能否認,愛瑪 ‪接下來發生的事是妳活該 2 00:00:47,090 --> 00:00:48,466 ‪你知道我的真名了 3 00:00:48,966 --> 00:00:50,134 ‪我不知道妳的姓氏 4 00:00:52,178 --> 00:00:53,679 ‪但我知道妳會拉小提琴 5 00:00:54,680 --> 00:00:56,015 ‪也知道今天就是妳的死期 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,906 ‪等等!你看,有煙 7 00:01:12,698 --> 00:01:15,118 ‪那邊起火了,你的核彈就在火中間 8 00:01:15,118 --> 00:01:17,286 ‪那個東西一爆炸,我們就完蛋了 9 00:01:17,286 --> 00:01:20,581 ‪雖然我很想現在就殺了你 ‪但我們需要互相幫助 10 00:01:20,581 --> 00:01:23,835 ‪很不幸地,我們得合作才能離開這裡 ‪不然我們都會死 11 00:01:26,087 --> 00:01:28,297 ‪-妳打算怎樣逃走? ‪-那個通風口 12 00:01:29,257 --> 00:01:30,508 ‪我們得搭一個腳手架 13 00:01:31,092 --> 00:01:34,137 ‪然後我們一回到地面妳就逮捕我? 14 00:01:35,221 --> 00:01:38,558 ‪我們出去之後分道揚鑣 ‪養精蓄銳,下次再戰 15 00:01:38,558 --> 00:01:40,893 ‪我上一次相信妳的時候,妳背叛了我 16 00:01:42,645 --> 00:01:45,898 ‪該死,我...你還有什麼選擇? 17 00:02:04,250 --> 00:02:06,586 ‪如果妳是在耍我 ‪就只有上帝能救妳了 18 00:02:08,337 --> 00:02:12,884 ‪在我們這處境下 ‪我願意接受上帝給的任何幫助 19 00:02:17,513 --> 00:02:19,807 ‪好了,妳得讓他坐起來 20 00:02:19,807 --> 00:02:23,144 ‪傾斜45度,受傷那邊的手臂舉過頭頂 21 00:02:23,144 --> 00:02:24,061 ‪我覺得頭暈 22 00:02:24,061 --> 00:02:26,147 ‪你通常會覺得很性奮 23 00:02:26,147 --> 00:02:28,858 ‪所以這對你來說是新體驗 24 00:02:28,858 --> 00:02:32,069 ‪好了,把手臂抬起來 ‪舉過頭頂吧,兄弟 25 00:02:33,154 --> 00:02:34,989 ‪-嘿,我們得馬上把他移走 ‪-不行 26 00:02:34,989 --> 00:02:37,074 ‪在這情況下移動他可能會弄死他的 27 00:02:37,074 --> 00:02:39,827 ‪阿露給他的肺重新充氣之後 ‪他就可以自己走了 28 00:02:39,827 --> 00:02:40,828 ‪那就快點吧 29 00:02:40,828 --> 00:02:42,997 ‪-這個地方快爆炸了 ‪-愛瑪呢? 30 00:02:42,997 --> 00:02:45,041 ‪愛瑪應該是因為爆炸而受困了 31 00:02:45,041 --> 00:02:46,334 ‪-嘿 ‪-什麼事? 32 00:02:46,334 --> 00:02:47,627 ‪妳去幫他找她吧 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,086 ‪不,她會留下來幫你 34 00:02:49,086 --> 00:02:51,672 ‪我去找愛瑪,好嗎? ‪快點處理好他的問題 35 00:02:51,672 --> 00:02:52,715 ‪好 36 00:02:54,091 --> 00:02:56,344 ‪天啊,我真不應該選今天嗑藥 37 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 ‪感覺就像回到我姪子的猶太割禮一樣 38 00:02:58,846 --> 00:02:59,847 ‪最新情況? 39 00:03:00,723 --> 00:03:01,891 ‪溫度讀數很高 40 00:03:01,891 --> 00:03:04,143 ‪還有大概15分鐘就會爆炸 41 00:03:07,438 --> 00:03:08,439 ‪可惡 42 00:03:09,315 --> 00:03:11,025 ‪整個地下室都倒塌了 43 00:03:11,025 --> 00:03:12,902 ‪我找不到通往東翼的通道 44 00:03:12,902 --> 00:03:14,737 ‪路克,冷靜點,可能有博羅的手下 45 00:03:14,737 --> 00:03:16,864 ‪其中一個反應爐發生爆炸 46 00:03:16,864 --> 00:03:18,032 ‪所以守衛通通都走了 47 00:03:18,032 --> 00:03:20,701 ‪政府要花好幾個小時做風險評估 48 00:03:20,701 --> 00:03:22,370 ‪之後才會派軍隊進來 49 00:03:22,370 --> 00:03:23,496 ‪所以我現在很安全 50 00:03:23,496 --> 00:03:24,914 ‪你沒有好幾個小時,路克 51 00:03:24,914 --> 00:03:26,707 ‪你最多只有15分鐘 52 00:03:26,707 --> 00:03:27,875 ‪我明白這會很困難 53 00:03:27,875 --> 00:03:30,670 ‪但我需要你誠實評估 ‪愛瑪還活著的機率 54 00:03:30,670 --> 00:03:31,587 ‪為什麼? 55 00:03:31,587 --> 00:03:33,631 ‪你和另外兩名探員的處境非常危險 56 00:03:33,631 --> 00:03:36,300 ‪-如果沒有正當理由留下來... ‪-50% 57 00:03:36,300 --> 00:03:38,010 ‪我說要誠實評估 58 00:03:41,847 --> 00:03:45,559 ‪根據爆炸的威力 ‪和我看到的崩塌程度... 59 00:03:47,228 --> 00:03:48,521 ‪可能是10%吧 60 00:03:48,521 --> 00:03:50,147 ‪但那是我的女兒 61 00:03:50,147 --> 00:03:51,816 ‪局長,我姪女超堅強 62 00:03:51,816 --> 00:03:53,609 ‪爆炸在地下發生 63 00:03:53,609 --> 00:03:56,821 ‪-地上的樓層地板沒受損,對吧? ‪-對,大部份都是 64 00:03:56,821 --> 00:03:58,823 ‪所以可能會有氣穴 65 00:03:58,823 --> 00:04:01,701 ‪如果愛瑪在氣穴裡 ‪她只要從上爬就可能沒事 66 00:04:02,285 --> 00:04:03,953 ‪在高處的窗、通風管道 67 00:04:03,953 --> 00:04:06,080 ‪長官,你應該去找這些東西 68 00:04:06,080 --> 00:04:07,290 ‪如果愛瑪在爆炸中倖存 69 00:04:08,040 --> 00:04:09,041 ‪你可以這樣找到她 70 00:04:09,041 --> 00:04:10,167 ‪14分鐘 71 00:04:10,835 --> 00:04:12,295 ‪路克,我給你12分鐘 72 00:04:12,295 --> 00:04:14,797 ‪然後你就得放棄,這是命令 73 00:04:14,797 --> 00:04:17,216 ‪多提,我很尊重妳 74 00:04:18,134 --> 00:04:20,011 ‪但妳一定是他媽的瘋了 75 00:04:20,011 --> 00:04:22,722 ‪才會以為我會丟下孩子離開 76 00:04:25,474 --> 00:04:26,684 ‪好像卡住了 77 00:04:27,893 --> 00:04:29,353 ‪來吧,用力推 78 00:04:33,858 --> 00:04:36,319 ‪芬恩在你小時候花了那麼多時間陪你 79 00:04:37,278 --> 00:04:38,863 ‪都沒有教你做運動嗎? 80 00:04:38,863 --> 00:04:40,489 ‪我在爆炸中受傷 81 00:04:41,073 --> 00:04:42,825 ‪芬恩當然有讓我做體能訓練 82 00:04:45,578 --> 00:04:46,829 ‪他唸《孫子兵法》給我聽 83 00:04:47,455 --> 00:04:49,165 ‪介紹我認識滾石樂團 84 00:04:49,749 --> 00:04:50,583 ‪真好笑 85 00:04:51,417 --> 00:04:54,378 ‪他看我眼神就像是覺得 ‪我是難吃得不能下嚥的菜餚 86 00:04:56,505 --> 00:04:58,799 ‪但所有食材都是他親自放進來的 87 00:05:02,511 --> 00:05:03,387 ‪愛瑪! 88 00:05:11,270 --> 00:05:12,438 ‪軟管消毒好了 89 00:05:12,438 --> 00:05:14,440 ‪很好,現在消毒受傷那邊 90 00:05:14,440 --> 00:05:17,485 ‪胸腔第四和第五根肋骨之間的地方 91 00:05:17,485 --> 00:05:19,945 ‪-為什麼? ‪-因為妳要在那裡做切口 92 00:05:20,780 --> 00:05:21,614 ‪去你的 93 00:05:21,614 --> 00:05:24,283 ‪阿露,妳得把他肺部裡的液體排走 94 00:05:24,283 --> 00:05:26,160 ‪你沒說過我得把他切開 95 00:05:26,160 --> 00:05:27,495 ‪不然妳以為軟管要幹嘛? 96 00:05:27,495 --> 00:05:29,413 ‪我以為要讓他拿去吹氣之類的 97 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 ‪然後那些東西就會從他的肺部噴出來 98 00:05:31,707 --> 00:05:32,958 ‪那裝滿尿液的罐子呢? 99 00:05:32,958 --> 00:05:36,170 ‪我不知道,你是個怪人 ‪我只是照你說的去做 100 00:05:36,170 --> 00:05:40,216 ‪該死,露素探員 ‪拿出妳的戰術刀,做妳該做的事 101 00:05:40,216 --> 00:05:41,884 ‪我的戰術刀不在我手上 102 00:05:41,884 --> 00:05:44,845 ‪我只有我的羅伊羅傑斯露營小刀 103 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 ‪妳的正式裝備呢? 104 00:05:45,888 --> 00:05:48,349 ‪第一,我一定隨身帶著我爸爸的刀 105 00:05:48,849 --> 00:05:50,810 ‪第二,這不是我的錯 106 00:05:50,810 --> 00:05:53,854 ‪我的戰術刀在被我炸掉的車上 107 00:05:53,854 --> 00:05:56,232 ‪我猜嚴格來說,那是我的錯 108 00:05:56,232 --> 00:05:57,608 ‪奧登 109 00:05:58,818 --> 00:05:59,693 ‪我的天啊 110 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 ‪他昏倒了,脈搏很微弱 111 00:06:03,280 --> 00:06:06,450 ‪聽著,阿露,妳得把他切開 ‪不然他在幾分鐘內就會死 112 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 ‪愛瑪! 113 00:06:26,637 --> 00:06:29,098 ‪愛瑪,妳聽得到嗎? 114 00:06:44,697 --> 00:06:45,823 ‪你該用腿部的力量 115 00:06:45,823 --> 00:06:48,492 ‪-別教我怎樣抬重物 ‪-好,隨便你拉傷腰吧 116 00:06:52,455 --> 00:06:53,289 ‪那是什麼聲音? 117 00:06:53,289 --> 00:06:55,416 ‪(愛瑪?) 118 00:06:56,625 --> 00:06:57,585 ‪那是摩斯密碼 119 00:07:09,680 --> 00:07:15,269 ‪(對,跟博羅一起) 120 00:07:16,061 --> 00:07:17,021 ‪謝天謝地 121 00:07:17,021 --> 00:07:17,938 ‪她還活著 122 00:07:19,440 --> 00:07:20,691 ‪時間還在倒數 123 00:07:20,691 --> 00:07:23,944 ‪路克,你能把愛瑪救出來 ‪並把博羅處理掉嗎? 124 00:07:23,944 --> 00:07:25,154 ‪我不知道 125 00:07:25,154 --> 00:07:28,574 ‪(我們要爬到通風口) 126 00:07:30,951 --> 00:07:35,664 ‪(只剩十分鐘) 127 00:07:35,664 --> 00:07:39,126 ‪(快點!) 128 00:07:40,586 --> 00:07:41,962 ‪-那是芬恩霍斯嗎? ‪-對 129 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 ‪他說什麼? 130 00:07:43,214 --> 00:07:45,049 ‪他說你得閉嘴做事才能逃命 131 00:07:45,049 --> 00:07:45,966 ‪快點吧 132 00:07:49,011 --> 00:07:52,556 ‪三、四、五 133 00:07:53,182 --> 00:07:54,600 ‪-好,我找到了 ‪-很好 134 00:07:54,600 --> 00:07:58,395 ‪現在拿起已經消毒的刀 ‪做一個2.5公分的切口 135 00:08:01,982 --> 00:08:03,776 ‪(羅伊羅傑斯與愛馬扳機) 136 00:08:05,736 --> 00:08:07,154 ‪妳在哭嗎? 137 00:08:08,405 --> 00:08:11,033 ‪我很害怕,我不能再失去任何人 138 00:08:11,033 --> 00:08:13,786 ‪阿露,我們還不確定有沒有人死了 139 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 ‪妳不是在說愛瑪,對吧? 140 00:08:17,790 --> 00:08:21,293 ‪阿露,妳為什麼會 ‪隨身帶著爸爸的小刀? 141 00:08:24,380 --> 00:08:25,965 ‪我沒想到他會惹上麻煩 142 00:08:25,965 --> 00:08:28,926 ‪他說那是他吃的藥,叫我別碰 143 00:08:28,926 --> 00:08:30,678 ‪但那些人可是警察呀! 144 00:08:31,512 --> 00:08:33,264 ‪警察問妳... 145 00:08:33,264 --> 00:08:36,475 ‪妳爸爸把他賣的毒品放在哪裡嗎? 146 00:08:37,059 --> 00:08:38,143 ‪我當時只有七歲 147 00:08:41,564 --> 00:08:45,067 ‪我不能再因為自己犯錯 ‪而失去身邊的人 148 00:08:45,568 --> 00:08:46,944 ‪阿露,你知道我怎麼想嗎? 149 00:08:47,653 --> 00:08:50,781 ‪我覺得妳害怕失去奧登,你愛他 150 00:08:50,781 --> 00:08:52,533 ‪就像妳愛妳爸爸一樣 151 00:08:53,117 --> 00:08:55,452 ‪妳不想再負上這種責任 152 00:08:55,452 --> 00:08:57,621 ‪妳爸爸坐牢不是因為妳 153 00:08:58,122 --> 00:08:59,331 ‪妳那時只是個小孩子 154 00:08:59,957 --> 00:09:02,209 ‪而且奧登不會因為妳而死 155 00:09:02,793 --> 00:09:04,128 ‪妳現在不是七歲 156 00:09:04,128 --> 00:09:06,297 ‪妳是個勇敢又能幹的女人 157 00:09:06,297 --> 00:09:08,882 ‪妳不會讓妳的朋友失望 158 00:09:09,925 --> 00:09:11,343 ‪現在快做切口吧 159 00:09:25,065 --> 00:09:27,860 ‪好,我做了切口 160 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 ‪博士,你做得太棒了! 161 00:09:30,654 --> 00:09:32,906 ‪你剛才簡直就像佛洛伊德再現! 162 00:09:46,962 --> 00:09:48,047 ‪路克,進度如何? 163 00:09:49,632 --> 00:09:52,676 ‪這裡的通風口上有金屬蓋 ‪我想把蓋子搬走 164 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 ‪-還有八分鐘 ‪-最多 165 00:09:54,678 --> 00:09:57,056 ‪無意冒犯,長官,但你得再加把勁 166 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 ‪我不知道他想做什麼,但他來不及的 167 00:10:13,197 --> 00:10:14,698 ‪他在救我出去之前不會罷休 168 00:10:14,698 --> 00:10:16,992 ‪抱歉,我沒有妳這麼信任他 169 00:10:17,660 --> 00:10:19,703 ‪他一手摧毀了我的人生 170 00:10:19,703 --> 00:10:21,163 ‪快去拿那個盒子吧 171 00:10:22,831 --> 00:10:23,666 ‪你知道嗎? 172 00:10:23,666 --> 00:10:25,459 ‪你真是個愛發牢騷的小賤貨 173 00:10:25,959 --> 00:10:26,794 ‪妳說什麼? 174 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 ‪“我的食材都是芬恩霍斯放進來的” 175 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 ‪“芬恩霍斯摧毀了我的人生” 176 00:10:31,715 --> 00:10:34,885 ‪你不認為你現在的處境 ‪有一部份是你自己的選擇造成的嗎? 177 00:10:35,386 --> 00:10:36,261 ‪讓我想一想 178 00:10:37,054 --> 00:10:39,640 ‪謀殺我爸爸是他的選擇 179 00:10:39,640 --> 00:10:42,685 ‪讓我拋下我唯一的家園 ‪送我去寄宿學校 180 00:10:42,685 --> 00:10:44,061 ‪那是他的選擇 181 00:10:44,061 --> 00:10:46,730 ‪毀了我畢生的心血,是他的選擇 182 00:10:46,730 --> 00:10:49,483 ‪-芬恩霍斯... ‪-你的問題不是芬恩霍斯! 183 00:10:49,483 --> 00:10:51,443 ‪你現在被困在快核爆的地下室 184 00:10:51,443 --> 00:10:53,737 ‪是你自己做的數百萬個決定造成的 185 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 ‪天啊,真是的,為自己負責任吧 186 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 ‪別再把自己犯的錯怪在他頭上 187 00:11:01,245 --> 00:11:03,247 ‪哇,那真是個好建議 188 00:11:03,247 --> 00:11:06,083 ‪我很高興妳這麼佩服自己 ‪講出至理名言 189 00:11:06,083 --> 00:11:08,711 ‪我們被炸成碎片之前 ‪他媽的快離開吧 190 00:11:09,712 --> 00:11:10,796 ‪好 191 00:11:20,347 --> 00:11:21,682 ‪他的呼吸還是很薄弱 192 00:11:21,682 --> 00:11:23,684 ‪-他沒有好轉 ‪-他會的 193 00:11:23,684 --> 00:11:25,519 ‪隨著液體從胸膜腔流出來 194 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‪負壓會上升,讓肺部重新充氣 195 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 ‪我怎麼知道肺部重新充氣了? 196 00:11:37,114 --> 00:11:37,948 ‪嗨,阿露 197 00:11:38,574 --> 00:11:39,700 ‪哈囉 198 00:11:47,332 --> 00:11:49,251 ‪我身上掛著一條大水管 199 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 ‪你就是這麼跟醫生說的吧 200 00:11:51,211 --> 00:11:54,089 ‪我們得趕快滾蛋,這裡快要爆炸了 201 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 ‪妳最好信守諾言 202 00:12:10,481 --> 00:12:12,399 ‪放開我,不然我就把你踢走 203 00:12:26,497 --> 00:12:27,372 ‪好了 204 00:12:28,832 --> 00:12:30,334 ‪好了,靠在我身上吧 205 00:12:33,712 --> 00:12:35,714 ‪-妳聽得到嗎? ‪-我們來了 206 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 ‪快點,你們只有五分鐘 207 00:12:37,674 --> 00:12:38,801 ‪路克,看到她了嗎? 208 00:12:38,801 --> 00:12:40,969 ‪還沒,但我聽到她越來越接近了 209 00:12:44,389 --> 00:12:46,642 ‪-達尼爾 ‪-沒關係,他知道我的真名 210 00:12:47,392 --> 00:12:49,311 ‪你不妨也把你的真名告訴我,芬恩 211 00:12:49,311 --> 00:12:51,230 ‪我離開這裡之後遲早會知道 212 00:12:51,230 --> 00:12:53,315 ‪你離開這裡之後就會被逮捕 213 00:12:53,315 --> 00:12:54,775 ‪那個...我們決定暫時休戰 214 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ‪我們出去之後分道揚鑣 ‪養精蓄銳,下次再戰 215 00:12:57,736 --> 00:12:58,946 ‪路克,我們下了命令 216 00:12:58,946 --> 00:13:01,573 ‪波洛尼亞不可以從通風口走出來 217 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 ‪好,來吧 218 00:13:08,580 --> 00:13:10,624 ‪-該死,我搆不到 ‪-我來吧,我比較高 219 00:13:10,624 --> 00:13:12,543 ‪-她得先走 ‪-你們會把我丟在這裡的 220 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 ‪我不會丟下你的,我答應你 221 00:13:14,795 --> 00:13:16,755 ‪路克,你不可以違抗上級的命令 222 00:13:16,755 --> 00:13:18,423 ‪先把她托上來,然後才到你 223 00:13:19,007 --> 00:13:21,969 ‪班加爾,快沒時間了 ‪再過幾分鐘,你就死定了 224 00:13:21,969 --> 00:13:23,095 ‪準確來說是三分鐘 225 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 ‪來吧,愛瑪 226 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 ‪我抓穩了 227 00:13:46,785 --> 00:13:47,703 ‪謝天謝地 228 00:13:48,871 --> 00:13:51,164 ‪-妳的頭... ‪-對,他用鐵管砸我 229 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 ‪沒關係的,我沒事 230 00:13:54,126 --> 00:13:55,294 ‪快點,芬恩,拉我出去 231 00:13:58,881 --> 00:14:02,050 ‪在幾分鐘之後 ‪你畢生的心血就會化成灰燼 232 00:14:02,050 --> 00:14:03,969 ‪你永遠不會原諒我們 233 00:14:03,969 --> 00:14:05,888 ‪也永遠不會放過我們 234 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 ‪你會把復仇當成你的新任務 235 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‪-你答應了我!快救我出去! ‪-對不起 236 00:14:10,392 --> 00:14:13,353 ‪-我不能讓你出來追殺她 ‪-芬恩,你不能這樣對我 237 00:14:13,353 --> 00:14:14,771 ‪你以前把我當成兒子一樣! 238 00:14:22,863 --> 00:14:24,531 ‪我以前確實把你當成兒子 239 00:14:25,699 --> 00:14:27,242 ‪但她是我的親生女兒 240 00:14:29,286 --> 00:14:31,079 ‪-再見了,班加爾 ‪-不要! 241 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 ‪長官,溫度已經達到臨界點了 242 00:14:33,457 --> 00:14:35,000 ‪路克,你們得快逃 243 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 ‪芬恩,你不能這樣對我!芬恩! 244 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 ‪萬福瑪利亞 245 00:14:52,184 --> 00:14:53,518 ‪充滿聖寵者 246 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 ‪主與妳同在 247 00:14:57,981 --> 00:15:00,317 ‪妳在婦女中受讚頌... 248 00:15:18,919 --> 00:15:21,922 ‪局長,核彈爆炸了,但情況受控 249 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 ‪目標已被消滅 250 00:15:23,465 --> 00:15:26,969 ‪所有中情局人員都還在,全部生還 251 00:15:26,969 --> 00:15:29,471 ‪任務完成,就是這樣,不用多說 252 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 ‪好耶! 253 00:15:31,723 --> 00:15:34,643 ‪妳除掉了一個 ‪很重要的恐怖份子,恭喜 254 00:15:34,643 --> 00:15:36,895 ‪我們一起辦到的 ‪這是團隊合作的成果 255 00:15:37,729 --> 00:15:38,647 ‪做得好,博士 256 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 ‪阿露把直升機的座標傳給我了 ‪還有12分鐘就會抵達 257 00:15:50,409 --> 00:15:52,619 ‪很好,妳的頭還好嗎? 258 00:15:53,286 --> 00:15:54,204 ‪好一點了 259 00:15:54,705 --> 00:15:55,580 ‪那你還好嗎? 260 00:15:56,289 --> 00:15:57,582 ‪剛才的決定很困難吧 261 00:15:57,582 --> 00:15:59,126 ‪沒錯 262 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 ‪爸爸,我... 263 00:16:03,880 --> 00:16:09,261 ‪我一直以來都把一些 ‪不是你的錯的事怪在你頭上 264 00:16:10,053 --> 00:16:14,516 ‪我想我只是不願意接受 ‪我自己也得負一部份責任 265 00:16:15,308 --> 00:16:16,518 ‪你一定感覺很糟糕 266 00:16:17,978 --> 00:16:19,604 ‪這對你很不公平,對不起 267 00:16:21,106 --> 00:16:22,190 ‪我也很抱歉 268 00:16:23,275 --> 00:16:24,651 ‪因為大部份都是我的錯 269 00:16:24,651 --> 00:16:27,779 ‪不,我是認真的,我不該多管閒事 270 00:16:27,779 --> 00:16:29,906 ‪我不該插手,這麼做是不對的 271 00:16:30,449 --> 00:16:33,076 ‪他們怎麼叫這種行為?飛機父母? 272 00:16:33,618 --> 00:16:34,453 ‪是直升機 273 00:16:35,871 --> 00:16:38,665 ‪我可以跟妳說,在擔心妳這件事情上 274 00:16:38,665 --> 00:16:41,251 ‪我完全就是阿帕奇武裝直升機 275 00:16:42,002 --> 00:16:43,086 ‪但妳知道嗎? 276 00:16:43,086 --> 00:16:45,505 ‪我做這些事都是因為我太愛妳了 277 00:16:46,298 --> 00:16:47,132 ‪我... 278 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 ‪我知道這不是個好藉口 279 00:16:51,011 --> 00:16:54,222 ‪我還要承認一件事 280 00:16:57,100 --> 00:16:58,602 ‪“就是這樣,不用多說”... 281 00:16:59,853 --> 00:17:00,687 ‪怎麼了? 282 00:17:00,687 --> 00:17:03,440 ‪我確實抄襲了《謀害老媽》 283 00:17:05,025 --> 00:17:05,901 ‪我就知道 284 00:17:05,901 --> 00:17:07,444 ‪我超愛丹尼德維托 285 00:17:07,444 --> 00:17:08,945 ‪他超迷你的 286 00:17:08,945 --> 00:17:10,947 ‪我想把他放進口袋裡 287 00:17:17,079 --> 00:17:17,913 ‪巴利 288 00:17:18,622 --> 00:17:21,917 ‪我剛收到國安局的消息 ‪說我的調職被取消了 289 00:17:22,501 --> 00:17:23,335 ‪我會留下來 290 00:17:23,335 --> 00:17:24,878 ‪真是太棒了 291 00:17:27,255 --> 00:17:28,757 ‪你想說說這是怎麼一回事嗎? 292 00:17:29,716 --> 00:17:31,134 ‪誰知道呢? 293 00:17:31,134 --> 00:17:32,844 ‪誰能理解政府的官僚作風? 294 00:17:35,347 --> 00:17:36,181 ‪我知道的 295 00:17:37,224 --> 00:17:39,392 ‪我看到你跑來跑去、打電話 296 00:17:39,893 --> 00:17:42,020 ‪巴利彭德,你為我做了什麼? 297 00:17:42,020 --> 00:17:43,522 ‪代價只是一本漫畫書 298 00:17:43,522 --> 00:17:46,358 ‪《驚奇蜘蛛人》第298卷 299 00:17:46,358 --> 00:17:48,443 ‪陶德麥法蘭起草的第一卷 300 00:17:48,443 --> 00:17:49,736 ‪《別擔心要開心》 301 00:17:49,736 --> 00:17:51,029 ‪那是鮑比麥克菲林的歌 302 00:17:51,029 --> 00:17:51,947 ‪好吧 303 00:17:52,614 --> 00:17:56,451 ‪陶德麥法蘭的作品有一種低調的美感 304 00:17:56,451 --> 00:17:59,704 ‪我一看到它... 305 00:18:01,998 --> 00:18:03,166 ‪就知道它與眾不同 306 00:18:13,176 --> 00:18:14,845 ‪總部剛回覆我 307 00:18:14,845 --> 00:18:18,348 ‪救護車已在跑道上準備好出發 ‪外科醫生也在待命了 308 00:18:18,348 --> 00:18:20,600 ‪我不需要救護車,妳載我去吧 309 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 ‪別跟阿露醫生吵 310 00:18:22,477 --> 00:18:24,312 ‪她叫你坐救護車就坐 311 00:18:24,312 --> 00:18:27,524 ‪-公主,別告訴我們該怎麼做 ‪-我是在支持妳 312 00:18:27,524 --> 00:18:30,068 ‪不管啦,我手上拿著一罐尿液 313 00:18:31,194 --> 00:18:32,654 ‪所以別惹我生氣 314 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 ‪-妳知道嗎?妳不能再假裝了 ‪-假裝什麼? 315 00:18:35,365 --> 00:18:36,408 ‪假裝討厭我 316 00:18:36,408 --> 00:18:37,534 ‪雖然妳嗑嗨了 317 00:18:37,534 --> 00:18:39,995 ‪但妳對我說了些很好的話,超好的話 318 00:18:39,995 --> 00:18:42,706 ‪-妳和我都知道那代表什麼 ‪-代表我要打妳的妹妹? 319 00:18:42,706 --> 00:18:46,459 ‪不,這代表妳在內心深處其實喜歡我 ‪所以我們現在是朋友 320 00:18:47,961 --> 00:18:50,714 ‪好吧,但我們不會互相綁頭髮 321 00:18:50,714 --> 00:18:52,841 ‪或一起拍閨密TikTok短片之類的 322 00:18:52,841 --> 00:18:54,467 ‪-明白了嗎? ‪-明白 323 00:18:54,467 --> 00:18:55,760 ‪話雖如此 324 00:18:56,928 --> 00:18:58,930 ‪我很高興妳今天沒被炸死 325 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 ‪很高興妳這麼說 326 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‪其實他說得對 327 00:19:12,569 --> 00:19:16,114 ‪多年前,雖然我沒有 ‪真的把他當成自己的兒子 328 00:19:16,114 --> 00:19:18,283 ‪但我是真的很關心他 329 00:19:18,283 --> 00:19:21,411 ‪我一直都無法釋懷 330 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 ‪因為我覺得我當時應該更努力 331 00:19:24,247 --> 00:19:26,082 ‪阻止他走上這一條路 332 00:19:26,082 --> 00:19:27,792 ‪爸爸,博羅是個大人 333 00:19:27,792 --> 00:19:29,669 ‪他生命中發生的一切 334 00:19:30,837 --> 00:19:31,963 ‪都是他自己的責任 335 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 ‪妳說得對 336 00:19:36,676 --> 00:19:37,761 ‪他必須被除掉 337 00:19:42,098 --> 00:19:43,767 ‪有關這件事情的消息很少 338 00:19:43,767 --> 00:19:45,060 ‪只有一些零散的資訊 339 00:19:45,602 --> 00:19:46,645 ‪蒂娜一直在監視著 340 00:19:46,645 --> 00:19:49,147 ‪但所有消息都指向同一個結論 341 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 ‪拉培帕籃莫的成員都已經逃之夭夭 342 00:19:52,025 --> 00:19:55,654 ‪完全亂成一團 ‪整個組織作廢,不再構成威脅 343 00:19:55,654 --> 00:19:57,280 ‪局長,那真是太好了 344 00:19:57,280 --> 00:19:59,783 ‪不過,我看過行動後報告 345 00:19:59,783 --> 00:20:03,703 ‪裡面有一件事我還是搞不懂 346 00:20:03,703 --> 00:20:04,621 ‪什麼事? 347 00:20:04,621 --> 00:20:07,123 ‪妳在薩東維亞遇到的情況很可怕 348 00:20:07,123 --> 00:20:11,711 ‪跟一個反社會人格的殺手 ‪一起被困在有輻射的地下地獄 349 00:20:11,711 --> 00:20:15,215 ‪周圍全部都是 ‪最適合用來做臨時武器的材料 350 00:20:15,215 --> 00:20:17,801 ‪你們本應被生存本能控制 351 00:20:17,801 --> 00:20:20,220 ‪讓那裡變成一場血戰 352 00:20:20,220 --> 00:20:23,765 ‪而妳頑固的爸爸會一直繼續找妳 353 00:20:23,765 --> 00:20:25,267 ‪很有可能跟妳一起被炸死 354 00:20:25,850 --> 00:20:28,186 ‪但是不知怎麼的 355 00:20:28,186 --> 00:20:31,356 ‪妳和博羅竟然打破這渺小的機率 356 00:20:31,982 --> 00:20:34,317 ‪一起合作逃生 357 00:20:34,317 --> 00:20:36,152 ‪所以我得問妳 358 00:20:37,028 --> 00:20:37,988 ‪怎麼會這樣的? 359 00:20:39,781 --> 00:20:41,366 ‪我猜我成功說服他跟我合作了 360 00:20:41,366 --> 00:20:44,786 ‪好吧,妳是怎麼做到的? 361 00:20:45,537 --> 00:20:46,579 ‪我跟他講道理 362 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 ‪原來是這樣 363 00:20:48,331 --> 00:20:50,000 ‪真好笑,聽起來完全不像 364 00:20:50,000 --> 00:20:54,421 ‪不久前我們得去蓋亞那 ‪救回來的那個衝動又不聽命令的探員 365 00:20:54,421 --> 00:20:56,131 ‪希望這種新的心態 366 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 ‪在妳調職到另一分局之後 ‪會對妳有幫助 367 00:20:58,258 --> 00:20:59,551 ‪調職? 368 00:20:59,551 --> 00:21:03,513 ‪根據妳上司給我的進度報告 369 00:21:04,139 --> 00:21:06,474 ‪他認為妳自己一個人也可以做得很好 370 00:21:06,474 --> 00:21:08,518 ‪-我也同意 ‪-爸爸... 371 00:21:08,518 --> 00:21:12,022 ‪聽著,我寧願妳去 ‪當圖書館員之類的,但是... 372 00:21:14,357 --> 00:21:15,942 ‪如果妳想繼續做這份工作 373 00:21:15,942 --> 00:21:17,235 ‪老實說 374 00:21:18,486 --> 00:21:19,863 ‪妳不再需要我了 375 00:21:19,863 --> 00:21:22,490 ‪-我需要的 ‪-不是 376 00:21:23,366 --> 00:21:26,119 ‪局長,我受寵若驚,但事實是... 377 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 ‪我沒想過我會這麼說... 378 00:21:28,872 --> 00:21:31,249 ‪跟爸爸合作的過程中 ‪我學到很多東西 379 00:21:31,833 --> 00:21:33,376 ‪例如如何領導團隊 380 00:21:33,376 --> 00:21:34,878 ‪如何保持冷靜 381 00:21:34,878 --> 00:21:37,756 ‪如何垂直割開人的喉嚨 ‪讓他們死得更快 382 00:21:40,258 --> 00:21:41,885 ‪我想留在他的團隊 383 00:21:42,469 --> 00:21:43,595 ‪親愛的,那是不可能的 384 00:21:44,179 --> 00:21:45,305 ‪我要退休了 385 00:21:45,305 --> 00:21:47,557 ‪我已經重新提交文件 386 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 ‪是妳媽媽 387 00:21:52,604 --> 00:21:53,480 ‪失陪一下 388 00:21:55,940 --> 00:21:58,610 ‪塔莉,聽到妳的聲音真好 389 00:21:59,611 --> 00:22:00,737 ‪對,沒錯 390 00:22:05,158 --> 00:22:06,242 ‪妳做了什麼? 391 00:22:07,369 --> 00:22:10,205 {\an8}‪(幾個月後) 392 00:22:10,789 --> 00:22:12,665 ‪好,看不到任何瑕疵了 393 00:22:12,665 --> 00:22:14,167 ‪竟然在結婚當天長痘痘 394 00:22:15,126 --> 00:22:16,211 ‪一定是太緊張了 395 00:22:16,920 --> 00:22:18,421 ‪奶奶,妳真漂亮 396 00:22:18,963 --> 00:22:19,798 ‪對吧? 397 00:22:21,049 --> 00:22:22,133 ‪非常漂亮 398 00:22:23,009 --> 00:22:26,221 ‪-小可愛,妳看起來就像個公主 ‪-謝謝 399 00:22:26,221 --> 00:22:27,764 ‪是真的,媽媽,妳看起來很美 400 00:22:29,682 --> 00:22:30,600 ‪敲敲門 401 00:22:30,600 --> 00:22:33,019 ‪嘿,你在婚禮前不可以見新娘 402 00:22:33,019 --> 00:22:35,897 ‪但我在婚禮前已經見過新娘一百萬次 403 00:22:36,940 --> 00:22:37,982 ‪但之前都沒這麼美 404 00:22:37,982 --> 00:22:39,484 ‪塔莉,妳看起來美極了 405 00:22:39,484 --> 00:22:40,985 ‪我長了一顆痘痘 406 00:22:42,028 --> 00:22:47,033 ‪我可以預言 ‪今天會是我人生中最棒的一天 407 00:22:47,617 --> 00:22:50,954 ‪好了,我只是來告訴妳們 ‪男生們現在出發去教堂 408 00:22:50,954 --> 00:22:52,705 ‪所以我們待會見 409 00:22:52,705 --> 00:22:53,873 ‪別遲到 410 00:22:53,873 --> 00:22:55,708 ‪我們會在那裡熱切等待妳們 411 00:22:56,835 --> 00:22:58,294 ‪像教徒熱切等待救主一樣 412 00:23:00,880 --> 00:23:04,008 ‪-好吧 ‪-好,待會見 413 00:23:07,178 --> 00:23:09,013 ‪-媽媽,妳還好嗎? ‪-我沒事 414 00:23:09,681 --> 00:23:10,640 ‪我很好 415 00:23:11,433 --> 00:23:12,809 ‪我愛妳,親愛的 416 00:23:13,852 --> 00:23:14,853 ‪我愛妳 417 00:23:15,478 --> 00:23:17,272 ‪我愛妳 418 00:23:19,441 --> 00:23:22,235 ‪嘿,我拿到鞋油了 419 00:23:22,235 --> 00:23:23,153 ‪是午夜色 420 00:23:23,153 --> 00:23:27,031 ‪別跟漫威超級英雄 ‪月光騎士的死敵“午夜”搞混了 421 00:23:27,031 --> 00:23:28,700 ‪太棒了,謝謝你 422 00:23:29,492 --> 00:23:31,911 ‪各位,你們不會相信的 ‪連我也不敢相信 423 00:23:31,911 --> 00:23:34,330 ‪我跟一個全國連鎖的乾洗店談了很久 424 00:23:34,330 --> 00:23:37,125 ‪他們認為我的應用程式技術 ‪能幫他們追蹤庫存 425 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 ‪他們想以480萬買下我的公司 426 00:23:39,252 --> 00:23:40,879 ‪美金?用來買“我走了”? 427 00:23:40,879 --> 00:23:42,464 ‪是“我的走廊”,沒錯... 428 00:23:42,464 --> 00:23:44,674 ‪所有投資者都會得到八倍回報 429 00:23:45,258 --> 00:23:48,011 ‪等等,你是說我賺了七萬塊? 430 00:23:48,011 --> 00:23:53,308 ‪準確點來說是70432.18元 431 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 ‪太棒了! 432 00:23:54,434 --> 00:23:56,394 ‪-恭喜你! ‪-你成為百萬富翁了! 433 00:23:57,854 --> 00:24:02,275 ‪你知道嗎?叔叔我看中了 ‪《小精靈》電影的魔怪籠真品 434 00:24:03,860 --> 00:24:06,571 ‪我們明天再把這好消息 ‪告訴其他人,好嗎? 435 00:24:06,571 --> 00:24:09,532 ‪今天是媽媽的大日子 ‪我不想搶她的風頭 436 00:24:09,532 --> 00:24:10,575 ‪好 437 00:24:12,285 --> 00:24:14,579 ‪對,那就不好了,對吧? 438 00:24:15,246 --> 00:24:16,206 ‪大家好 439 00:24:16,206 --> 00:24:17,999 ‪-嗨,路克 ‪-嗨 440 00:24:17,999 --> 00:24:19,042 ‪我沒有惡意的 441 00:24:19,709 --> 00:24:22,629 ‪好了,我只想祝你們有美好的一天 442 00:24:23,129 --> 00:24:26,007 ‪也帶了一些花來送給新娘 443 00:24:26,758 --> 00:24:28,676 ‪路克,你真好,謝謝 444 00:24:28,676 --> 00:24:30,887 ‪-恭喜你,唐尼 ‪-謝謝 445 00:24:30,887 --> 00:24:32,430 ‪我得跟你說,根據我的經驗 446 00:24:32,430 --> 00:24:35,141 ‪跟塔莉結婚後的日子 ‪會是你這輩子最開心的時光 447 00:24:35,141 --> 00:24:37,769 ‪-對 ‪-我很高興她找到一個好男人 448 00:24:38,603 --> 00:24:39,729 ‪路克,謝謝你這麼說 449 00:24:39,729 --> 00:24:43,233 ‪你說不會出席的時候,我們都很失望 450 00:24:43,233 --> 00:24:44,150 ‪這是個小儀式 451 00:24:44,150 --> 00:24:46,861 ‪還有很多位置 ‪你這麼壯碩的大傢伙都坐得下的 452 00:24:46,861 --> 00:24:50,114 ‪謝謝你的邀請,但今天的主角是你們 453 00:24:50,114 --> 00:24:52,242 ‪好吧,如果你改變主意 454 00:24:52,242 --> 00:24:54,744 ‪婚宴會在路易基餐廳舉行 ‪歡迎你來參加 455 00:24:54,744 --> 00:24:56,538 ‪-謝謝你 ‪-但我們該走了 456 00:24:56,538 --> 00:24:57,956 ‪-謝謝你,路克 ‪-別客氣 457 00:24:57,956 --> 00:24:59,791 ‪爸爸,你真有氣度,我以你為榮 458 00:25:00,625 --> 00:25:01,459 ‪謝謝 459 00:25:01,459 --> 00:25:02,377 ‪下次再見 460 00:25:04,754 --> 00:25:05,922 ‪我也以你為榮 461 00:25:05,922 --> 00:25:07,507 ‪你表現得很鎮定 462 00:25:08,716 --> 00:25:10,635 ‪我內心就像死了一樣 463 00:25:11,219 --> 00:25:12,136 ‪我想也是 464 00:25:15,014 --> 00:25:16,391 ‪好朋友,我真的替你難過 465 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 ‪路克 466 00:25:38,621 --> 00:25:39,455 ‪你還好嗎? 467 00:25:40,206 --> 00:25:41,291 ‪我沒事 468 00:25:45,295 --> 00:25:46,629 ‪妳美極了 469 00:25:48,172 --> 00:25:51,301 ‪就像魔術戲法一樣,每次都讓我驚嘆 470 00:25:51,301 --> 00:25:54,137 ‪你的嘴巴真甜 471 00:25:54,137 --> 00:25:55,930 ‪對了,我帶了花給妳 472 00:25:57,640 --> 00:25:58,516 ‪是雛菊 473 00:25:59,434 --> 00:26:00,435 ‪我的最愛 474 00:26:01,603 --> 00:26:03,146 ‪是超市裡最優質的花 475 00:26:06,691 --> 00:26:09,068 ‪聽著,我過來只是為了跟妳說 476 00:26:09,068 --> 00:26:12,071 ‪我大概已經說了一百萬次的話 477 00:26:12,071 --> 00:26:15,533 ‪我讓妳經歷那麼多痛苦,真的很抱歉 478 00:26:16,284 --> 00:26:18,036 ‪自從我們第一次見面開始 479 00:26:18,036 --> 00:26:21,706 ‪我一直都只是想讓妳開心 480 00:26:23,041 --> 00:26:25,043 ‪我很高興妳終於有開心的一天 481 00:26:26,502 --> 00:26:27,462 ‪謝謝你,路克 482 00:26:33,051 --> 00:26:35,845 ‪-你不會有事吧? ‪-對,我會沒事的 483 00:26:35,845 --> 00:26:37,221 ‪我只需要放鬆一下 484 00:26:37,221 --> 00:26:43,603 ‪跟拿破崙、湯瑪斯杜威、水牛城比爾 ‪那些史上著名的輸家一起喝啤酒 485 00:26:50,360 --> 00:26:51,778 ‪謝謝你做自己 486 00:27:04,624 --> 00:27:07,043 ‪-看來就是這樣,不用多說了 ‪-那不然呢? 487 00:27:08,294 --> 00:27:10,880 ‪-你怎麼能再一次這樣傷害她? ‪-傷害她? 488 00:27:10,880 --> 00:27:12,423 ‪我在努力成為大方一點的人 489 00:27:12,423 --> 00:27:14,008 ‪你只是成為了笨一點的人 490 00:27:14,884 --> 00:27:17,679 ‪她求婚的時候喝醉了 ‪而且對你很生氣 491 00:27:17,679 --> 00:27:20,890 ‪她可能愛他,但她並沒有真的愛著他 492 00:27:22,684 --> 00:27:24,268 ‪聽著,妳不明白的 493 00:27:24,268 --> 00:27:25,728 ‪我明白的是,我看到我媽媽 494 00:27:25,728 --> 00:27:28,564 ‪在唐尼說爛笑話時強顏歡笑 495 00:27:29,107 --> 00:27:33,486 ‪然後兩分鐘之後,你就讓她 ‪在人生中最傷心的一天笑出來 496 00:27:35,488 --> 00:27:39,409 ‪她還愛著你這懵然不知的奧地利混蛋 497 00:27:40,702 --> 00:27:43,705 ‪沒人能像你一樣讓她大笑 ‪或者讓她這麼快樂 498 00:27:43,705 --> 00:27:45,331 ‪還有像我一樣讓她痛苦 499 00:27:45,331 --> 00:27:48,042 ‪你傷害她是因為你的工作 ‪但你已經離開 500 00:27:48,042 --> 00:27:50,837 ‪所以唐尼也應該離開了 ‪他們根本不該在一起 501 00:27:50,837 --> 00:27:54,257 ‪我不該撮合他們的,好嗎?對不起 502 00:27:55,800 --> 00:27:56,926 ‪我他媽的搞砸了 503 00:27:57,510 --> 00:27:58,720 ‪別說粗話 504 00:28:02,265 --> 00:28:03,641 ‪你打算任由這件事發生嗎? 505 00:28:13,901 --> 00:28:14,736 ‪明天見 506 00:28:18,406 --> 00:28:20,575 ‪你明天一起床 ‪就會意識到你犯下大錯了 507 00:28:25,371 --> 00:28:26,205 ‪我愛你 508 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 ‪該死 509 00:28:43,264 --> 00:28:45,266 ‪(羅馬天主教聖若瑟教堂) 510 00:28:49,854 --> 00:28:51,355 ‪-嗨 ‪-嗨 511 00:28:52,148 --> 00:28:55,693 ‪真好,我還在想 ‪希望今天能看到妳演奏 512 00:28:55,693 --> 00:28:56,611 ‪對 513 00:28:56,611 --> 00:29:00,031 ‪我很久沒在觀眾面前表演了 ‪但我媽媽請我幫忙,所以... 514 00:29:00,031 --> 00:29:01,783 ‪我覺得妳會做得超級好 515 00:29:01,783 --> 00:29:03,951 ‪希望會好聽 ‪畢竟這不是拉菲爾卡瑪拉尼 516 00:29:03,951 --> 00:29:08,164 ‪對,謝謝妳把那把小提琴還給我 517 00:29:09,499 --> 00:29:12,960 ‪我成功賣掉它,賺了點小錢 518 00:29:12,960 --> 00:29:14,212 ‪-哇 ‪-對 519 00:29:14,921 --> 00:29:17,465 ‪對,反正我不該留著它,所以... 520 00:29:20,176 --> 00:29:21,552 ‪感覺有點奇怪 521 00:29:21,552 --> 00:29:24,138 ‪這是我們本來要結婚的教堂 522 00:29:24,138 --> 00:29:25,431 ‪沒錯,很奇怪 523 00:29:27,683 --> 00:29:28,976 ‪妳現在有交往對象嗎? 524 00:29:28,976 --> 00:29:32,271 ‪-沒有,只有我自己一個 ‪-對 525 00:29:35,149 --> 00:29:38,152 ‪那你呢?你還在跟那個 ‪玩草地飛鏢的女人交往嗎? 526 00:29:38,152 --> 00:29:41,364 ‪她叫伯妮黛,她玩的是板球,還有... 527 00:29:42,990 --> 00:29:44,283 ‪我們分手了 528 00:29:45,159 --> 00:29:46,994 ‪我...我很遺憾 529 00:29:46,994 --> 00:29:49,455 ‪沒關係的,分手是很正常的事 530 00:29:49,455 --> 00:29:52,041 ‪-對,沒錯 ‪-對 531 00:29:55,586 --> 00:29:56,587 ‪我大概應該... 532 00:29:58,548 --> 00:30:01,175 ‪-很高興見到你 ‪-對,我也很高興見到妳,小愛 533 00:30:05,221 --> 00:30:06,931 ‪這裡還有些問題 534 00:30:07,515 --> 00:30:08,391 ‪我以為我能先走 535 00:30:08,391 --> 00:30:12,103 ‪但有關拉培帕籃莫爪牙的謠言變多了 536 00:30:12,103 --> 00:30:13,688 ‪真的嗎?什麼謠言? 537 00:30:13,688 --> 00:30:15,356 ‪我們還在破解加密內容 538 00:30:15,356 --> 00:30:17,066 ‪大概是一些低階成員 539 00:30:17,066 --> 00:30:20,027 ‪在尋找博羅還沒有被沒收的資產 540 00:30:20,778 --> 00:30:22,029 ‪多提叫我把資料記錄下來 541 00:30:22,613 --> 00:30:25,032 ‪-我一結束就會馬上去教堂 ‪-好 542 00:30:25,032 --> 00:30:27,660 ‪但妳得趕快,因為婚禮快開始了 543 00:30:28,494 --> 00:30:30,413 ‪妳知道吧? ‪妳不來教堂就會成為蝙蝠俠 544 00:30:31,831 --> 00:30:33,416 ‪妳會成為克里斯汀貝爾 545 00:30:33,416 --> 00:30:36,294 ‪明白嗎?克里斯汀跟“基督徒”同音 ‪貝爾跟“放鴿子”同音 546 00:30:36,294 --> 00:30:39,964 ‪好吧,我是印度教徒 ‪你的笑話讓我對神失去信心 547 00:30:40,673 --> 00:30:41,591 ‪待會見 548 00:30:46,929 --> 00:30:48,097 ‪情況不妙 549 00:30:50,141 --> 00:30:52,810 ‪我不太肯定該不該這麼做 ‪我不想再被關起來 550 00:30:53,728 --> 00:30:56,814 ‪尚恩,我們因為被控走私蜥蜴 ‪而坐了五個星期牢 551 00:30:56,814 --> 00:30:58,774 ‪這個王八蛋和他的秘書設局陷害我們 552 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 ‪-但崔維斯,這不值得... ‪-放屁 553 00:31:02,653 --> 00:31:04,530 ‪好了,我們把錄音機放在座位底下 554 00:31:04,530 --> 00:31:07,909 ‪只要錄到他說溜嘴,他就完蛋了 ‪現在快去撬那該死的鎖吧 555 00:31:09,285 --> 00:31:10,244 ‪我幫你把風 556 00:31:17,251 --> 00:31:18,336 ‪路克 557 00:31:19,754 --> 00:31:20,838 ‪你怎麼會在這裡? 558 00:31:20,838 --> 00:31:23,174 ‪我來彌補我幾十年前犯的錯 559 00:31:24,258 --> 00:31:26,052 ‪塔露拉,我還愛著妳 560 00:31:26,052 --> 00:31:28,429 ‪但我對妳說了這麼多年的謊 561 00:31:28,429 --> 00:31:29,972 ‪我現在只想讓妳知道真相 562 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 ‪之後... 563 00:31:32,433 --> 00:31:34,143 ‪如果妳還是決定嫁給唐尼 564 00:31:34,143 --> 00:31:36,687 ‪我就會接受並直接讓步 565 00:31:38,230 --> 00:31:39,523 ‪你真大膽 566 00:31:39,523 --> 00:31:44,487 ‪竟然在我婚禮前幾分鐘出現 ‪搞這種爛透了的大動作 567 00:31:44,487 --> 00:31:47,198 ‪說要終於讓我知道真相? 568 00:31:47,198 --> 00:31:48,699 ‪讓我幫你省省氣力吧,路克 569 00:31:49,283 --> 00:31:50,910 ‪無論你說什麼 570 00:31:50,910 --> 00:31:55,373 ‪都不會說服我改變主意 ‪或者相信你...或者... 571 00:31:55,373 --> 00:31:59,043 ‪我在認識妳之前 ‪就已經加入中情局當間諜 572 00:31:59,043 --> 00:32:02,296 ‪我從來不是健身器材銷售員 ‪那些都是狗屁 573 00:32:02,296 --> 00:32:05,675 ‪我經常不在家 ‪是因為我得出國執行任務 574 00:32:05,675 --> 00:32:07,885 ‪消滅罪犯和殺人犯 575 00:32:08,469 --> 00:32:09,637 ‪我一直對妳保密 576 00:32:09,637 --> 00:32:11,764 ‪是因為我想要保護妳和我們一家 577 00:32:12,473 --> 00:32:15,434 ‪但現在結束了 ‪我永遠不用再做那種事了 578 00:32:16,143 --> 00:32:18,020 ‪來,我給妳看 579 00:32:19,146 --> 00:32:22,692 ‪這是國家傑出服務勛章 580 00:32:24,568 --> 00:32:26,237 ‪不是玉米花零食裡送的小禮物 581 00:32:26,904 --> 00:32:28,864 ‪所以求求妳 582 00:32:29,490 --> 00:32:30,992 ‪不要嫁給唐尼 583 00:33:01,105 --> 00:33:02,982 ‪(警報) 584 00:33:02,982 --> 00:33:03,941 ‪該死 585 00:33:09,864 --> 00:33:11,157 ‪巴利! 586 00:33:13,576 --> 00:33:14,618 ‪語音信箱! 587 00:33:27,006 --> 00:33:29,050 ‪等等!我有個主意 588 00:33:35,681 --> 00:33:37,850 ‪(去死) 589 00:33:40,686 --> 00:33:43,773 ‪我知道這一切很難接受和相信 590 00:33:43,773 --> 00:33:45,107 ‪但讓我證明給妳看 591 00:33:45,608 --> 00:33:48,069 ‪這是莫桑比克 ‪一場突襲搜捕的監控錄影 592 00:33:48,069 --> 00:33:49,904 ‪是我錯過妳姪女洗禮的那次 593 00:33:49,904 --> 00:33:51,238 ‪-妳記得嗎? ‪-記得 594 00:33:51,238 --> 00:33:52,948 ‪我得警告妳 595 00:33:52,948 --> 00:33:55,367 ‪畫面很血腥暴力 596 00:33:55,951 --> 00:33:57,411 ‪我殺了很多人 597 00:33:57,411 --> 00:33:58,329 ‪-什麼? ‪-對 598 00:33:58,329 --> 00:33:59,580 ‪但那些人都是混蛋 599 00:34:00,498 --> 00:34:01,332 ‪什麼? 600 00:34:01,332 --> 00:34:05,211 ‪所以,相信我吧,我每天都愛著妳 601 00:34:06,504 --> 00:34:07,880 ‪我向妳保證... 602 00:34:07,880 --> 00:34:08,798 ‪快趴下! 603 00:34:11,675 --> 00:34:12,551 ‪是汽車炸彈 604 00:34:17,181 --> 00:34:19,558 ‪繼續躲著,我去找孩子們 605 00:34:20,059 --> 00:34:22,770 ‪那個,大家保持冷靜 606 00:34:25,397 --> 00:34:27,858 ‪我去找妳爸,他跟妳媽在後面的房間 607 00:34:27,858 --> 00:34:28,984 ‪什麼? 608 00:34:28,984 --> 00:34:31,946 ‪哇,等等,愛瑪,妳怎麼會有槍? 609 00:34:36,283 --> 00:34:37,159 ‪快趴下! 610 00:35:45,853 --> 00:35:48,355 ‪你們可以開始說出心裡話 611 00:35:49,064 --> 00:35:50,107 ‪好 612 00:35:51,442 --> 00:35:52,568 ‪我不應該退休的 613 00:35:53,277 --> 00:35:54,612 ‪我不應該拋棄我的朋友 614 00:35:55,196 --> 00:35:56,405 ‪而且我看錯你了,奧登 615 00:35:56,989 --> 00:35:58,407 ‪你會是個很棒的女婿 616 00:35:58,407 --> 00:35:59,950 ‪我希望你娶愛瑪為妻 617 00:35:59,950 --> 00:36:02,995 ‪讓她懷上我的孫子女 618 00:36:02,995 --> 00:36:05,789 ‪很好,這是個好開始 ‪阿露,妳來試試吧 619 00:36:06,373 --> 00:36:08,959 ‪沒錯,我其實從沒吻過女人 620 00:36:08,959 --> 00:36:11,086 ‪但我覺得妳會是個很有耐心的老師... 621 00:36:11,086 --> 00:36:13,130 ‪嘿,你們得趕快去教堂! 622 00:36:27,061 --> 00:36:28,103 ‪我現在不方便說話 623 00:36:28,771 --> 00:36:29,980 ‪不行,抱歉 624 00:36:31,065 --> 00:36:32,149 ‪現在不行 625 00:36:34,235 --> 00:36:35,486 ‪我晚點再打給你 626 00:36:36,403 --> 00:36:37,947 ‪我正在忙 627 00:37:02,012 --> 00:37:03,514 ‪情況已經控制住 628 00:37:03,514 --> 00:37:04,640 ‪現在安全了 629 00:37:30,833 --> 00:37:31,750 ‪媽媽 630 00:37:34,128 --> 00:37:35,129 ‪博羅? 631 00:37:35,713 --> 00:37:37,131 ‪你還記得這個口琴嗎? 632 00:37:37,131 --> 00:37:40,175 ‪你在還愛我的時候送給我的 633 00:37:40,175 --> 00:37:42,219 ‪你是怎麼找到我們的? 634 00:37:42,219 --> 00:37:44,138 ‪你女兒手指上的編織戒指 635 00:37:44,722 --> 00:37:49,310 ‪我在訂婚啟事上找“愛瑪”這個名字 636 00:37:49,310 --> 00:37:52,896 ‪有個灌了很多紅牛的年輕人 ‪在《西徹斯特公報》上找到了 637 00:37:55,232 --> 00:37:56,483 ‪但那不是愛瑪的訂婚啟事 638 00:37:59,069 --> 00:38:00,321 ‪而是她媽媽的 639 00:38:00,946 --> 00:38:03,115 ‪上面寫著愛瑪布魯納是伴娘 640 00:38:03,615 --> 00:38:06,076 ‪知道她的姓氏之後 ‪我很容易就找到她爸爸 641 00:38:08,120 --> 00:38:10,289 ‪路克布魯納 642 00:38:10,956 --> 00:38:12,333 ‪健身器材銷售員 643 00:38:13,000 --> 00:38:14,543 ‪被活埋兩天 644 00:38:14,543 --> 00:38:16,712 ‪等待手下把我挖出來都是值得的 645 00:38:17,713 --> 00:38:19,465 ‪連輻射中毒都是值得的 646 00:38:19,965 --> 00:38:23,761 ‪我靠著老鼠血和仇恨活下來 647 00:38:24,636 --> 00:38:25,721 ‪沒事的,塔莉 648 00:38:25,721 --> 00:38:27,598 ‪他要的不是妳 649 00:38:27,598 --> 00:38:28,849 ‪他要的是我 650 00:38:28,849 --> 00:38:30,517 ‪那不完全是真的 651 00:38:31,101 --> 00:38:33,896 ‪我原本打算在婚禮之後炸掉她 652 00:38:34,772 --> 00:38:38,359 ‪然後在你剩下的家人 ‪跑向她的車幫忙時,把他們逐一殺死 653 00:38:40,944 --> 00:38:43,322 ‪但你們倆總是喜歡毀了我的計畫 654 00:38:43,322 --> 00:38:47,242 ‪背叛你的人是我,放開她,來殺我吧 655 00:38:47,826 --> 00:38:49,161 ‪我們把一切都了結吧 656 00:38:49,161 --> 00:38:50,746 ‪怎麼樣,班加爾? 657 00:38:51,830 --> 00:38:53,832 ‪別這樣叫我! 658 00:38:53,832 --> 00:38:55,667 ‪別假裝你在乎我! 659 00:38:57,836 --> 00:38:59,296 ‪看看你對我做了什麼 660 00:38:59,880 --> 00:39:01,090 ‪你想結束這件事嗎? 661 00:39:01,090 --> 00:39:02,466 ‪只有一個方法 662 00:39:03,509 --> 00:39:04,760 ‪唯一公平的方法 663 00:39:05,928 --> 00:39:08,639 ‪你們兩個騙子! 664 00:39:09,306 --> 00:39:10,391 ‪面對面站著 665 00:39:11,016 --> 00:39:14,019 ‪拿起槍,指著對方的頭 666 00:39:15,979 --> 00:39:17,898 ‪然後父女同時扣下板機 667 00:39:17,898 --> 00:39:19,316 ‪不,不要! 668 00:39:20,067 --> 00:39:22,277 ‪你們這麼做,她就能活命 669 00:39:23,904 --> 00:39:27,658 ‪不然她馬上就會死 670 00:39:27,658 --> 00:39:28,867 ‪媽媽,這是我們的錯 671 00:39:28,867 --> 00:39:29,868 ‪寶貝 672 00:39:38,377 --> 00:39:39,378 ‪不要 673 00:39:39,378 --> 00:39:41,088 ‪親愛的,我愛妳 674 00:39:42,506 --> 00:39:43,340 ‪爸爸,我愛你 675 00:39:45,509 --> 00:39:46,343 ‪不要! 676 00:39:46,343 --> 00:39:49,638 ‪塔莉,妳是我一生的摯愛 677 00:39:49,638 --> 00:39:51,974 ‪妳跟我一起經歷了這麼多事情 678 00:39:53,475 --> 00:39:54,768 ‪妳真的應該獲得一個勛章 679 00:39:56,854 --> 00:39:58,105 ‪塔莉,妳聽到了吧? 680 00:39:58,730 --> 00:39:59,606 ‪勛章 681 00:40:35,100 --> 00:40:35,934 ‪把他搞定了 682 00:40:40,606 --> 00:40:42,483 ‪是總部,喂? 683 00:40:42,483 --> 00:40:43,817 ‪你們都被曝光了 684 00:40:43,817 --> 00:40:45,777 ‪你們的身份全都被揭穿了 685 00:40:45,777 --> 00:40:48,780 ‪運輸人員會在20秒內開廂型車過去 686 00:40:51,783 --> 00:40:53,619 ‪所有人上車,快點! 687 00:40:54,828 --> 00:40:56,788 ‪-我們得去找蒂娜 ‪-巴利,我們被曝光了 688 00:40:57,372 --> 00:41:00,292 ‪蒂娜不會希望你死掉的,快給我上車 689 00:41:03,921 --> 00:41:05,714 ‪-快點,我們走吧 ‪-我們都上車了 690 00:41:11,178 --> 00:41:13,931 ‪所以你們都是中情局的人嗎? 691 00:41:13,931 --> 00:41:16,016 ‪不是,只有我 692 00:41:16,016 --> 00:41:17,100 ‪還有路克 693 00:41:18,519 --> 00:41:20,062 ‪還有愛瑪 694 00:41:20,062 --> 00:41:22,523 ‪-還有我 ‪-加上阿露共五個人,布太太 695 00:41:22,523 --> 00:41:23,815 ‪老大,你說吧 696 00:41:23,815 --> 00:41:24,858 ‪情況有多糟糕? 697 00:41:25,567 --> 00:41:29,738 ‪博羅是一個國際恐怖份子 ‪跟我和愛瑪有私人恩怨 698 00:41:29,738 --> 00:41:32,658 ‪他不知什麼時候 ‪知道了我們的真實身份 699 00:41:32,658 --> 00:41:33,951 ‪他可能把我們的資料 700 00:41:33,951 --> 00:41:36,745 ‪賣了給我們多年來 ‪對付過的無數個壞蛋 701 00:41:36,745 --> 00:41:38,163 ‪我只是想回家 702 00:41:38,705 --> 00:41:40,082 ‪-不行 ‪-什麼? 703 00:41:40,082 --> 00:41:43,669 ‪我們的房子、銀行帳戶、所有資產... 704 00:41:44,378 --> 00:41:46,171 ‪我們都完全不能碰 705 00:41:46,171 --> 00:41:47,798 ‪全世界大概有幾百個恐怖份子... 706 00:41:47,798 --> 00:41:49,925 ‪-人販子... ‪-毒品走私犯... 707 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 ‪殺人犯... 708 00:41:51,176 --> 00:41:53,595 ‪...都在追蹤我們 709 00:41:53,595 --> 00:41:54,846 ‪虎視眈眈 710 00:41:55,514 --> 00:41:57,641 ‪我們完全被曝光了 711 00:41:58,183 --> 00:41:59,434 ‪哪裡都不安全 712 00:42:00,602 --> 00:42:01,937 ‪那我們現在該怎麼辦? 713 00:42:03,313 --> 00:42:04,273 ‪我不知道 714 00:42:07,276 --> 00:42:08,819 ‪現在情況完全是FUBAR 715 00:44:05,894 --> 00:44:09,690 ‪字幕翻譯:胡天頤