1 00:00:43,044 --> 00:00:45,838 ‫لا يُمكنك قول‬ ‫إنك لا تستحقين ما سيحدث يا "إيما".‬ 2 00:00:47,090 --> 00:00:49,801 ‫- لقد اكتشفت اسمي الحقيقي.‬ ‫- أعرف اسمك الأول.‬ 3 00:00:52,178 --> 00:00:53,679 ‫أعرف أنك تعزفين آلة الكمان،‬ 4 00:00:54,680 --> 00:00:56,015 ‫وأعرف أنك ستموتين اليوم.‬ 5 00:01:10,404 --> 00:01:12,073 ‫انتظر! انظر، هناك دخان.‬ 6 00:01:12,698 --> 00:01:15,118 ‫هناك حريق في الجانب الآخر‬ ‫وسلاحك النووي هناك.‬ 7 00:01:15,118 --> 00:01:17,286 ‫عندما ينفجر ذلك الشيء، سينتهي كلّ شيء.‬ 8 00:01:17,286 --> 00:01:20,581 ‫بقدر ما أود أن أقتلك الآن،‬ ‫يحتاج أحدنا إلى الآخر.‬ 9 00:01:20,581 --> 00:01:23,835 ‫للأسف، نحتاج إلى أن نتعاون معًا‬ ‫لنخرج من هذا المكان وإلّا فسنموت.‬ 10 00:01:26,087 --> 00:01:28,297 ‫- ما طريقك للخروج؟‬ ‫- فتحة التهوية تلك.‬ 11 00:01:29,257 --> 00:01:30,508 ‫يجب أن نبني سقالة.‬ 12 00:01:31,092 --> 00:01:34,137 ‫لتعتقليني حالما نصعد إلى السطح؟‬ 13 00:01:35,221 --> 00:01:38,558 ‫حالما نخرج، سيذهب كلّ منّا في طريقه‬ ‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر.‬ 14 00:01:38,558 --> 00:01:40,893 ‫لقد وثقت بك ذات مرة لكنك غدرت بي.‬ 15 00:01:42,645 --> 00:01:45,898 ‫تبًا، أي خيار آخر لديك؟‬ 16 00:02:04,250 --> 00:02:06,586 ‫ليكن الرب في عونك إن كنت تحاولين خداعي.‬ 17 00:02:08,337 --> 00:02:12,884 ‫بالنظر إلى وضعنا،‬ ‫سأقبل بأي مساعدة يمنحني إياها الرب.‬ 18 00:02:15,052 --> 00:02:17,430 ‫"(فوبار)"‬ 19 00:02:17,430 --> 00:02:19,807 ‫حسنًا يا "رو"، يجب أن تضعيه في وضع الجلوس.‬ 20 00:02:19,807 --> 00:02:23,144 ‫بزاوية 45 درجة،‬ ‫وأن تضعي ذراعه المجاورة للجرح فوق رأسه.‬ 21 00:02:23,144 --> 00:02:24,061 ‫أشعر بالدوار.‬ 22 00:02:24,061 --> 00:02:28,858 ‫عادةً ما تشعر بالإثارة الجنسية،‬ ‫لذا فهذه تجربة جديدة لك.‬ 23 00:02:28,858 --> 00:02:32,069 ‫حسنًا، لكن علينا رفع هذه الذراع.‬ ‫ضعها فوق رأسك يا صديقي.‬ 24 00:02:33,070 --> 00:02:34,989 ‫- اسمعي، يجب أن ننقله الآن.‬ ‫- لا.‬ 25 00:02:34,989 --> 00:02:37,074 ‫نقله في هذه الحالة قد يقتله.‬ 26 00:02:37,074 --> 00:02:39,827 ‫حالما تُعيد "رو" نفخ رئتيه،‬ ‫سيستطيع التحرك بنفسه.‬ 27 00:02:39,827 --> 00:02:40,828 ‫فلتسرع إذًا.‬ 28 00:02:40,828 --> 00:02:42,997 ‫- المكان كلّه سينفجر.‬ ‫- "إيما"؟‬ 29 00:02:42,997 --> 00:02:45,041 ‫"إيما" عالقة على الأرجح بسبب الانفجار.‬ 30 00:02:45,041 --> 00:02:46,334 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:46,334 --> 00:02:49,086 ‫- اذهبي لمساعدته ليعثر عليها.‬ ‫- لا، إنها ستعتني بك.‬ 32 00:02:49,086 --> 00:02:51,672 ‫وسأبحث أنا عن "إيما"، اتفقنا؟‬ ‫اعتني به سريعًا.‬ 33 00:02:51,672 --> 00:02:52,715 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:54,091 --> 00:02:56,344 ‫رباه، اخترت اليوم الخطأ لأنتشي.‬ 35 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 ‫وكأنني عدت إلى حفل ختان ابن أخي.‬ 36 00:02:58,846 --> 00:02:59,847 ‫ما المستجدات؟‬ 37 00:03:00,723 --> 00:03:01,891 ‫مؤشرات الحرارة مرتفعة.‬ 38 00:03:01,891 --> 00:03:04,143 ‫تبقى ما يقرب من 15 دقيقة‬ ‫قبل وقوع الانفجار.‬ 39 00:03:07,438 --> 00:03:08,439 ‫تبًا.‬ 40 00:03:09,440 --> 00:03:12,902 ‫لقد انهار القبو بأكمله.‬ ‫لا يمكنني الوصول إلى الجناح الشرقي.‬ 41 00:03:12,902 --> 00:03:14,779 ‫اهدأ يا "لوك".‬ ‫قد يكون رجال "بورو" في أي مكان.‬ 42 00:03:14,779 --> 00:03:16,864 ‫وقع انفجار في أحد المفاعلات،‬ 43 00:03:16,864 --> 00:03:18,032 ‫لذا فقد رحل الحرّاس.‬ 44 00:03:18,032 --> 00:03:20,701 ‫سيستغرق الأمر ساعات‬ ‫لتقوم الحكومة بتقييم المخاطر‬ 45 00:03:20,701 --> 00:03:22,370 ‫وإرسال القوات.‬ 46 00:03:22,370 --> 00:03:23,496 ‫لذا فأنا بأمان الآن.‬ 47 00:03:23,496 --> 00:03:24,914 ‫ليس لديك ساعات يا "لوك".‬ 48 00:03:24,914 --> 00:03:26,707 ‫تبقت لديك 15 دقيقة على الأكثر.‬ 49 00:03:26,707 --> 00:03:27,875 ‫رغم صعوبة الأمر،‬ 50 00:03:27,875 --> 00:03:30,670 ‫أحتاج إلى تقييم صادق‬ ‫لاحتمالات نجاة "إيما".‬ 51 00:03:30,670 --> 00:03:31,587 ‫لماذا؟‬ 52 00:03:31,587 --> 00:03:33,589 ‫أنت وضابطان آخران في خطر داهم.‬ 53 00:03:33,589 --> 00:03:36,300 ‫- إن لم يكن هناك سبب للبقاء...‬ ‫- فرصة نجاتها 50 بالمئة.‬ 54 00:03:36,300 --> 00:03:38,010 ‫قلت تقييمًا صادقًا.‬ 55 00:03:41,847 --> 00:03:45,476 ‫بحسب قوة الانفجار والأضرار التي رأيتها...‬ 56 00:03:47,228 --> 00:03:48,521 ‫ربما كانت 10 بالمئة.‬ 57 00:03:48,521 --> 00:03:50,147 ‫لكنها ابنتي.‬ 58 00:03:50,147 --> 00:03:51,816 ‫ابنة أخي قوية للغاية يا سيدتي.‬ 59 00:03:51,816 --> 00:03:53,609 ‫وقع الانفجار تحت الأرض.‬ 60 00:03:53,609 --> 00:03:56,821 ‫- الطوابق العلوية سليمة، صحيح؟‬ ‫- نعم، أغلبها كذلك، أجل.‬ 61 00:03:56,821 --> 00:03:58,823 ‫لذا قد يكون هناك جيوب هوائية.‬ 62 00:03:58,823 --> 00:04:01,701 ‫إن كانت "إيما" في إحداها،‬ ‫فلديها فرصة إن صعدت.‬ 63 00:04:02,285 --> 00:04:03,953 ‫نوافذ مرتفعة أو قنوات تهوية.‬ 64 00:04:04,537 --> 00:04:06,163 ‫هذا ما يجب أن تبحث عنه يا سيدي.‬ 65 00:04:06,163 --> 00:04:09,041 ‫إن كانت "إيما" قد نجت من الانفجار،‬ ‫فهكذا ستجدها.‬ 66 00:04:09,041 --> 00:04:10,167 ‫14 دقيقة.‬ 67 00:04:10,835 --> 00:04:12,295 ‫"لوك"، سأمهلك 12 دقيقة،‬ 68 00:04:12,295 --> 00:04:14,797 ‫وعندها لديك أوامر بالإجلاء.‬ 69 00:04:14,797 --> 00:04:17,216 ‫"دوت"، أنا أحترمك،‬ 70 00:04:18,050 --> 00:04:20,011 ‫لكن لا بد أنك قد فقدت عقلك‬ 71 00:04:20,011 --> 00:04:22,638 ‫إن كنت تظنين أنني سأغادر من دون ابني.‬ 72 00:04:25,474 --> 00:04:26,684 ‫أظن أنها عالقة.‬ 73 00:04:27,893 --> 00:04:29,353 ‫هيّا. ادفع.‬ 74 00:04:33,858 --> 00:04:36,319 ‫كلّ الوقت الذي أمضاه "فين" معك في طفولتك،‬ 75 00:04:37,278 --> 00:04:38,863 ‫ألم يعلّمك كيف تتمرن قطّ؟‬ 76 00:04:38,863 --> 00:04:40,364 ‫لقد أُصبت في الانفجار.‬ 77 00:04:41,073 --> 00:04:42,783 ‫بالطبع تدرب "فين" معي.‬ 78 00:04:45,578 --> 00:04:46,829 ‫قرأ لي "سون تزو"،‬ 79 00:04:47,455 --> 00:04:49,165 ‫وعرّفني على فريق "رولينغ ستونز".‬ 80 00:04:49,749 --> 00:04:50,583 ‫إنه لأمر طريف،‬ 81 00:04:51,417 --> 00:04:54,378 ‫فهو ينظر إليّ كطبق لا يطيق مذاقه،‬ 82 00:04:56,505 --> 00:04:58,799 ‫رغم أنه الذي وضع المُكونات في الوعاء.‬ 83 00:05:02,511 --> 00:05:03,387 ‫"إيما"!‬ 84 00:05:11,187 --> 00:05:12,438 ‫تم تعقيم الخرطوم.‬ 85 00:05:12,438 --> 00:05:15,816 ‫جيد. والآن عقّمي المنطقة‬ ‫بين الضلعين الرابع والخامس،‬ 86 00:05:15,816 --> 00:05:17,485 ‫في جانب الجرح من تجويف الصدر.‬ 87 00:05:17,485 --> 00:05:19,945 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك ستصنعين الشق فيها.‬ 88 00:05:20,738 --> 00:05:21,614 ‫تبًا لك.‬ 89 00:05:21,614 --> 00:05:24,283 ‫"رو"، عليك نزح السائل من رئتيه.‬ 90 00:05:24,283 --> 00:05:27,370 ‫- لم تخبرني أن عليّ أن أشق صدره.‬ ‫- ما الغرض من الخرطوم في ظنّك؟‬ 91 00:05:27,370 --> 00:05:29,413 ‫ظننت أنه قد ينفخ فيه فحسب،‬ 92 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 ‫فتخرج من صدره السوائل.‬ 93 00:05:31,707 --> 00:05:32,958 ‫والجرّة المليئة بالبول؟‬ 94 00:05:32,958 --> 00:05:36,170 ‫لا أعرف. أنت رجل غريب الأطوار.‬ ‫لقد سايرتك فحسب.‬ 95 00:05:36,170 --> 00:05:40,216 ‫تبًا أيتها الضابطة "راسل"،‬ ‫أخرجي سكين المهام وقومي بمهمتك.‬ 96 00:05:40,216 --> 00:05:41,884 ‫سكين المهام ليس بحوزتي.‬ 97 00:05:41,884 --> 00:05:44,845 ‫ليس معي إلّا سكين‬ ‫"روي روجرز" لمعدات التخييم.‬ 98 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 ‫أين معداتك المهنية؟‬ 99 00:05:45,888 --> 00:05:48,349 ‫أولًا، دائمًا ما أحمل معي سكين أبي.‬ 100 00:05:48,849 --> 00:05:50,810 ‫ثانيًا، إنها ليست غلطتي.‬ 101 00:05:50,810 --> 00:05:53,854 ‫كان سكين المهام في السيارة التي فجّرتها.‬ 102 00:05:53,854 --> 00:05:56,232 ‫أظن أنها كانت غلطتي تقنيًا.‬ 103 00:05:56,232 --> 00:05:57,608 ‫رباه، "ألدون".‬ 104 00:05:58,818 --> 00:05:59,693 ‫يا إلهي.‬ 105 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 ‫لقد فقد وعيه. نبضه ضعيف جدًا.‬ 106 00:06:03,280 --> 00:06:06,450 ‫اسمعي يا "رو"، عليك أن تشقي صدره‬ ‫وإلّا سيموت خلال دقائق.‬ 107 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 ‫"إيما"!‬ 108 00:06:26,637 --> 00:06:29,098 ‫"إيما". هل يمكنك سماعي؟‬ 109 00:06:44,697 --> 00:06:45,823 ‫ارفع بساقيك.‬ 110 00:06:45,823 --> 00:06:48,492 ‫- لا تُملي عليّ كيف أرفع.‬ ‫- حسنًا، فلتؤلم ظهرك إذًا.‬ 111 00:06:52,455 --> 00:06:53,831 ‫ما هذا؟‬ 112 00:06:53,831 --> 00:06:55,416 ‫"إيما"؟‬ 113 00:06:56,625 --> 00:06:57,585 ‫إنها شفرة "مورس".‬ 114 00:07:09,680 --> 00:07:15,269 ‫نعم. مع "بورو".‬ 115 00:07:16,061 --> 00:07:17,938 ‫- حمدًا للرب.‬ ‫- إنها على قيد الحياة.‬ 116 00:07:19,440 --> 00:07:20,691 ‫ما زال الوقت يمر.‬ 117 00:07:20,691 --> 00:07:23,944 ‫"لوك"، أيمكنك إخراج "إيما" من هناك‬ ‫والقضاء على "بورو"؟‬ 118 00:07:23,944 --> 00:07:25,154 ‫لا أعرف.‬ 119 00:07:25,154 --> 00:07:28,574 ‫نحن نتسلق إلى فتحة التهوية.‬ 120 00:07:30,826 --> 00:07:37,791 ‫لديكما 10 دقائق فقط. أسرعا!‬ 121 00:07:40,586 --> 00:07:41,962 ‫- هل هذا "فين هوس"؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 ‫ماذا قال؟‬ 123 00:07:43,214 --> 00:07:45,966 ‫إن عليك أن تصمت وتعاود العمل‬ ‫حتى لا نموت. هيّا.‬ 124 00:07:49,011 --> 00:07:52,556 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 125 00:07:53,140 --> 00:07:54,600 ‫- حسنًا، وجدتها.‬ ‫- جيد.‬ 126 00:07:54,600 --> 00:07:58,395 ‫الآن خذي السكين المُعقم،‬ ‫اصنعي شقًا عرضه 2.5 سنتيمترًا.‬ 127 00:08:01,982 --> 00:08:03,776 ‫"(روي روجرز) و(تريغر)"‬ 128 00:08:05,736 --> 00:08:07,154 ‫هل تبكين؟‬ 129 00:08:08,364 --> 00:08:11,033 ‫أنا خائفة. لا يسعني أن أفقد شخصًا آخر.‬ 130 00:08:11,033 --> 00:08:13,786 ‫"رو"، لسنا واثقين ما إذا كنّا‬ ‫قد فقدنا أحدًا بعد.‬ 131 00:08:15,162 --> 00:08:16,830 ‫أنت لا تقصدين "إيما"، أليس كذلك؟‬ 132 00:08:17,790 --> 00:08:21,293 ‫"رو"، لماذا تحملين معك سكين أبيك؟‬ 133 00:08:24,380 --> 00:08:25,923 ‫لم أظن أنه سيقع في ورطة.‬ 134 00:08:25,923 --> 00:08:28,926 ‫قال لي إنه دواؤه وألّا ألمسه،‬ 135 00:08:28,926 --> 00:08:30,678 ‫لكنهم كانوا رجال شرطة.‬ 136 00:08:31,512 --> 00:08:34,765 ‫وسألك رجال الشرطة أين يحتفظ والدك بماذا؟‬ 137 00:08:35,391 --> 00:08:38,102 ‫- المخدرات التي كان يبيعها؟‬ ‫- كان عمري سبع سنوات.‬ 138 00:08:41,522 --> 00:08:44,984 ‫لا يسعني أن أفقد شخصًا آخر وأن يكون ذنبي.‬ 139 00:08:45,568 --> 00:08:46,860 ‫أتعرفين ما أعتقد يا "رو"؟‬ 140 00:08:47,611 --> 00:08:50,781 ‫أعتقد أنك تخشين أن تفقدي "ألدون"،‬ ‫الرجل الذي تحبينه،‬ 141 00:08:50,781 --> 00:08:52,533 ‫تمامًا كما أحببت والدك،‬ 142 00:08:53,117 --> 00:08:55,452 ‫ولا تريدين أن تكون مسؤولية ذلك‬ ‫على عاتقك مجددًا.‬ 143 00:08:55,452 --> 00:08:57,538 ‫لم يُسجن والدك بسببك.‬ 144 00:08:58,122 --> 00:08:59,456 ‫لقد كنت طفلة.‬ 145 00:08:59,957 --> 00:09:02,209 ‫ولن يموت "ألدون" بسببك أيضًا.‬ 146 00:09:02,793 --> 00:09:04,128 ‫أنت لست في السابعة.‬ 147 00:09:04,128 --> 00:09:06,297 ‫أنت امرأة شجاعة ومتمكنة،‬ 148 00:09:06,297 --> 00:09:08,882 ‫ولن تخذلي صديقك.‬ 149 00:09:09,925 --> 00:09:11,343 ‫اصنعي الشق الآن.‬ 150 00:09:25,065 --> 00:09:27,860 ‫حسنًا، لقد صنعت الشق.‬ 151 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 ‫أحسنت أيها الطبيب!‬ 152 00:09:30,654 --> 00:09:32,906 ‫ارتقى ذلك إلى براعة "سيغموند فرويد"!‬ 153 00:09:47,463 --> 00:09:48,631 ‫"لوك"، ما التطورات؟‬ 154 00:09:49,632 --> 00:09:52,676 ‫هناك فتحة تهوية بغطاء معدني. أحاول نزعه.‬ 155 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 ‫- تبقت ثمان دقائق.‬ ‫- كحد أقصى.‬ 156 00:09:54,678 --> 00:09:57,056 ‫مع احترامي يا سيدي،‬ ‫يجب أن تسارع بنزعه بقوة.‬ 157 00:10:11,111 --> 00:10:13,197 ‫لن يفلح فيما يحاول فعله قبل فوات الأوان.‬ 158 00:10:13,197 --> 00:10:14,698 ‫لن يتوقّف حتى يُخرجني.‬ 159 00:10:14,698 --> 00:10:16,867 ‫اغفري لي لم تكن لديّ ثقتك بهذا الرجل.‬ 160 00:10:17,660 --> 00:10:19,703 ‫لقد دمّر حياتي بمفرده.‬ 161 00:10:19,703 --> 00:10:21,163 ‫أحضر ذلك الصندوق فحسب.‬ 162 00:10:22,831 --> 00:10:25,459 ‫أتعرف أنك مثل فتاة مدللة كثيرة التذمر؟‬ 163 00:10:25,959 --> 00:10:26,794 ‫عذرًا؟‬ 164 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 ‫"وضع (فين هوس) كلّ مُكوناتي في الوعاء."‬ 165 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 ‫"دمّر (فين هوس) حياتي."‬ 166 00:10:31,715 --> 00:10:34,760 ‫ألا تعتقد أن بعض اختياراتك‬ ‫هي التي أدت بك إلى وضعك الحالي؟‬ 167 00:10:35,386 --> 00:10:36,220 ‫لنر.‬ 168 00:10:37,054 --> 00:10:39,640 ‫قتل أبي، كان اختياره.‬ 169 00:10:39,640 --> 00:10:42,685 ‫إرسالي إلى مدرسة داخلية‬ ‫بعيدًا عن العالم الوحيد الذي عرفته،‬ 170 00:10:42,685 --> 00:10:44,061 ‫كان اختياره.‬ 171 00:10:44,061 --> 00:10:46,730 ‫تدمير عمل حياتي، كان اختياره.‬ 172 00:10:46,730 --> 00:10:49,483 ‫- "فين هوس"...‬ ‫- "فين هوس" ليس مشكلتك!‬ 173 00:10:49,483 --> 00:10:51,068 ‫اتّخذ "بورو بولونيا" ملايين القرارات‬ 174 00:10:51,068 --> 00:10:53,737 ‫جعلته يعلق في قبو‬ ‫بقنبلة نووية على وشك الانفجار.‬ 175 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 ‫بحقك، تحمّل مسؤولية أفعالك.‬ 176 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 ‫كف عن لومه على كلّ أخطائك.‬ 177 00:11:01,161 --> 00:11:03,247 ‫رباه، هذه نصيحة جيدة حقًا.‬ 178 00:11:03,247 --> 00:11:06,083 ‫يسعدني أنك منبهرة بالحكمة‬ ‫التي منحتني إياها.‬ 179 00:11:06,083 --> 00:11:08,711 ‫لنخرج من هنا قبل أن نهلك بسبب الانفجار.‬ 180 00:11:09,712 --> 00:11:10,796 ‫أجل.‬ 181 00:11:20,347 --> 00:11:21,682 ‫لا تزال أنفاسه ضعيفة.‬ 182 00:11:21,682 --> 00:11:23,684 ‫- حالته لا تتحسن.‬ ‫- سيتحسّن.‬ 183 00:11:23,684 --> 00:11:26,770 ‫مع خروج السائل من تجويف الجنبة‬ ‫سيرتفع الضغط السلبي،‬ 184 00:11:26,770 --> 00:11:27,813 ‫وستنتفخ رئته.‬ 185 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 ‫كيف سأعرف متى سيحدث ذلك؟‬ 186 00:11:37,114 --> 00:11:37,948 ‫مرحبًا يا "رو".‬ 187 00:11:38,532 --> 00:11:39,700 ‫كيف حالك؟‬ 188 00:11:47,332 --> 00:11:49,251 ‫هناك خرطوم ضخم يتدلى منّي.‬ 189 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 ‫هذا ما قلته لطبيبك.‬ 190 00:11:51,211 --> 00:11:54,089 ‫يجب أن نغادر سريعًا.‬ ‫هذا المكان على وشك الانفجار.‬ 191 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 ‫حريّ بك أن تفي بوعدك.‬ 192 00:12:10,481 --> 00:12:12,399 ‫اتركني وإلّا ركلتك.‬ 193 00:12:26,497 --> 00:12:27,372 ‫حسنًا.‬ 194 00:12:28,957 --> 00:12:30,334 ‫حسنًا، ضع ثقلك على كتفي.‬ 195 00:12:33,712 --> 00:12:35,714 ‫- هل يمكنك سماعي؟‬ ‫- نحن قادمان.‬ 196 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 ‫أسرعا. لديكما خمس دقائق.‬ 197 00:12:37,674 --> 00:12:38,801 ‫هل تراها يا "لوك"؟‬ 198 00:12:38,801 --> 00:12:40,969 ‫لا، لكنني أسمعها تقترب.‬ 199 00:12:44,389 --> 00:12:46,642 ‫- "دانييل".‬ ‫- لا بأس، إنه يعرف اسمي الحقيقي.‬ 200 00:12:47,392 --> 00:12:51,230 ‫عليك أن تخبرني باسمك أيضًا يا "فين".‬ ‫سأعرفه في النهاية حالما أخرج من هنا.‬ 201 00:12:51,230 --> 00:12:53,315 ‫عندما تخرج، ستكون قيد الاعتقال.‬ 202 00:12:53,315 --> 00:12:54,775 ‫بشأن ذلك، لقد عقدنا هدنة.‬ 203 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ‫سنخرج ويذهب كلّ منّا في طريقه‬ ‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر.‬ 204 00:12:57,736 --> 00:12:58,946 ‫"لوك"، لديك أوامرك.‬ 205 00:12:58,946 --> 00:13:01,573 ‫يجب ألّا يخرج "بولونيا" من فتحة التهوية.‬ 206 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 ‫حسنًا، تعاليا.‬ 207 00:13:08,580 --> 00:13:10,624 ‫- تبًا، لا أستطيع الوصول.‬ ‫- سأذهب. أنا أطول.‬ 208 00:13:10,624 --> 00:13:12,543 ‫- لا، هي أولًا.‬ ‫- ستتركني هنا.‬ 209 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 ‫لن أتركك. أعدك بذلك.‬ 210 00:13:14,795 --> 00:13:16,755 ‫"لوك"، إياك أن تخالف أمرًا مباشرًا.‬ 211 00:13:16,755 --> 00:13:18,423 ‫ارفعها إلى أعلى ثم ستليها.‬ 212 00:13:19,007 --> 00:13:21,969 ‫الوقت ينفد يا "بانغال".‬ ‫ستموت بعد بضع دقائق.‬ 213 00:13:21,969 --> 00:13:23,095 ‫ثلاث دقائق تحديدًا.‬ 214 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 ‫هيّا يا "إيما".‬ 215 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 ‫أمسكت بك.‬ 216 00:13:46,785 --> 00:13:47,703 ‫حمدًا للرب.‬ 217 00:13:48,871 --> 00:13:51,164 ‫- رأسك.‬ ‫- أجل، لقد ضربني بأنبوب.‬ 218 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 ‫لا بأس، أنا بخير.‬ 219 00:13:54,126 --> 00:13:55,878 ‫هيّا يا "فين"، أخرجني من هنا.‬ 220 00:13:58,881 --> 00:14:02,050 ‫في غضون دقائق، كلّ ما عملت من أجله سينهار.‬ 221 00:14:02,050 --> 00:14:03,969 ‫ولن تسامحنا أبدًا،‬ 222 00:14:03,969 --> 00:14:05,888 ‫ولن تتوقف أبدًا عن ملاحقتنا.‬ 223 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 ‫ستكون مهمتك الجديدة هي الانتقام.‬ 224 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‫- لقد وعدتني! أخرجاني من هنا!‬ ‫- أنا آسف.‬ 225 00:14:10,392 --> 00:14:13,353 ‫- لن أدعك تلاحقها.‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا بي يا "فين".‬ 226 00:14:13,353 --> 00:14:14,771 ‫كنت بمنزلة ابنك!‬ 227 00:14:22,863 --> 00:14:24,364 ‫كنت بمنزلة ابني،‬ 228 00:14:25,699 --> 00:14:27,242 ‫لكنها ابنتي.‬ 229 00:14:29,286 --> 00:14:31,079 ‫- وداعًا يا "بانغال".‬ ‫- لا!‬ 230 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 ‫سيدي، وصلت درجة الحرارة إلى الكتلة الحرجة.‬ 231 00:14:33,457 --> 00:14:35,000 ‫"لوك"، عليكما أن تركضا.‬ 232 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 ‫لا يُمكنك فعل هذا بي يا "فين"! "فين"!‬ 233 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 ‫"السلام عليك يا (مريم)،‬ 234 00:14:52,184 --> 00:14:53,518 ‫يا ممتلئة نعمةً،‬ 235 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 ‫الرب معك.‬ 236 00:14:57,981 --> 00:15:00,317 ‫مُباركة أنت بين النساء..."‬ 237 00:15:18,919 --> 00:15:21,922 ‫أيتها المديرة، لقد انفجر السلاح النووي‬ ‫لكنه انفجار محدود.‬ 238 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 ‫تم تحييد الهدف.‬ 239 00:15:23,465 --> 00:15:26,969 ‫كلّ عملاء الـ"سي آي إيه" على قيد الحياة.‬ 240 00:15:26,969 --> 00:15:29,471 ‫اكتملت المهمة. هذا كلّ ما لديّ.‬ 241 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 ‫يا للروعة!‬ 242 00:15:31,682 --> 00:15:34,643 ‫لقد قضيت على إرهابي بالغ الخطورة. تهانيّ.‬ 243 00:15:34,643 --> 00:15:36,728 ‫قضينا عليه جميعًا. كان جهدًا جماعيًا.‬ 244 00:15:37,688 --> 00:15:38,605 ‫أحسنت يا دكتور.‬ 245 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 ‫بعثت إليّ "رو" بإحداثيات المروحية.‬ ‫إنها تبعد 12 دقيقة.‬ 246 00:15:50,409 --> 00:15:52,619 ‫هذا جيد. كيف حال رأسك؟‬ 247 00:15:53,203 --> 00:15:54,121 ‫إنه يتحسّن.‬ 248 00:15:54,705 --> 00:15:57,582 ‫كيف حال رأسك؟‬ ‫لا بد أنك واجهت مشقة ولم يكن الأمر سهلًا.‬ 249 00:15:58,166 --> 00:15:59,126 ‫لم يكن كذلك.‬ 250 00:16:00,002 --> 00:16:01,044 ‫أبي، أنا...‬ 251 00:16:03,797 --> 00:16:07,676 ‫كنت أُلقي عليك باللوم لأمور كثيرة‬ ‫لم تكن غلطتك‬ 252 00:16:07,676 --> 00:16:09,261 ‫منذ زمن.‬ 253 00:16:10,053 --> 00:16:14,516 ‫أظن أنني كنت أرفض قبول حصتي من اللوم.‬ 254 00:16:15,225 --> 00:16:16,643 ‫لا بد أن ذلك جعلك تشعر بسوء.‬ 255 00:16:17,936 --> 00:16:19,604 ‫كان ذلك مُجحفًا. أنا آسفة.‬ 256 00:16:21,023 --> 00:16:22,107 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 257 00:16:23,150 --> 00:16:24,651 ‫لأن الكثير منها كان خطئي.‬ 258 00:16:24,651 --> 00:16:27,779 ‫لا، أنا جاد.‬ ‫فأنا يجب ألّا أقحم نفسي في شؤونك.‬ 259 00:16:27,779 --> 00:16:30,282 ‫يجب ألّا أتدخّل. هذا خطأ.‬ 260 00:16:30,282 --> 00:16:33,076 ‫ماذا يُسمّون ذلك؟ والد "تشوبر"؟‬ 261 00:16:33,618 --> 00:16:34,453 ‫بل مروحية.‬ 262 00:16:35,787 --> 00:16:38,623 ‫حسنًا، عندما يتعلق الأمر بالقلق عليك،‬ 263 00:16:38,623 --> 00:16:41,043 ‫أكون مروحية من طراز "أباتشي" بلا شك.‬ 264 00:16:41,918 --> 00:16:43,045 ‫لكن أتعرفين؟‬ 265 00:16:43,045 --> 00:16:45,422 ‫أفعل كلّ ذلك لأنني أحبّك جدًا.‬ 266 00:16:46,298 --> 00:16:47,132 ‫إنه...‬ 267 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 ‫أعلم أن هذا ليس عذرًا جيدًا.‬ 268 00:16:51,011 --> 00:16:54,222 ‫هناك شيء آخر يجب أن أعترف به.‬ 269 00:16:57,017 --> 00:16:58,602 ‫"هذا كلّ ما لديّ؟"‬ 270 00:16:59,853 --> 00:17:00,687 ‫أجل.‬ 271 00:17:00,687 --> 00:17:03,440 ‫سرقتها من فيلم "الق أمي من القطار".‬ 272 00:17:05,025 --> 00:17:05,901 ‫كنت مُوقنة.‬ 273 00:17:05,901 --> 00:17:07,444 ‫أحبّ "داني ديفيتو".‬ 274 00:17:07,444 --> 00:17:08,945 ‫إنه صغير جدًا.‬ 275 00:17:08,945 --> 00:17:10,739 ‫أريد أن أضعه في جيبي.‬ 276 00:17:17,079 --> 00:17:17,913 ‫"باري".‬ 277 00:17:18,622 --> 00:17:22,375 ‫وردني خبر للتو من "وكالة الأمن القومي"‬ ‫أن أمر نقلي سيُلغى.‬ 278 00:17:22,375 --> 00:17:23,335 ‫سأبقى.‬ 279 00:17:23,335 --> 00:17:24,753 ‫هذا مذهل.‬ 280 00:17:27,255 --> 00:17:28,757 ‫هلّا تخبرني كيف حدث هذا.‬ 281 00:17:29,633 --> 00:17:31,134 ‫من يدري؟‬ 282 00:17:31,134 --> 00:17:32,844 ‫البيروقراطية الحكومية.‬ 283 00:17:35,347 --> 00:17:36,181 ‫أعرف.‬ 284 00:17:37,140 --> 00:17:39,392 ‫رأيتك تهرول في الأرجاء وتجري اتصالات.‬ 285 00:17:39,893 --> 00:17:43,522 ‫- ماذا فعلت من أجلي يا "باري بات"؟‬ ‫- كلّفني الأمر كتابًا مُصوّرًا فحسب.‬ 286 00:17:43,522 --> 00:17:46,358 ‫"الرجل العنكبوت المذهل" رقم 298.‬ 287 00:17:46,358 --> 00:17:48,443 ‫أول كتاب مُصوّر رسمه "تود ماكفارلان".‬ 288 00:17:48,443 --> 00:17:49,736 ‫"لا تقلق، كن سعيدًا."‬ 289 00:17:49,736 --> 00:17:51,029 ‫هذا "بوبي ماكفيرين".‬ 290 00:17:51,029 --> 00:17:51,947 ‫حسنًا.‬ 291 00:17:52,614 --> 00:17:56,451 ‫كانت أعمال "تود ماكفارلان" رائعة الجمال.‬ 292 00:17:56,451 --> 00:17:59,621 ‫وحالما رأيته،‬ 293 00:18:01,998 --> 00:18:03,166 ‫أدركت أنه مُميز.‬ 294 00:18:13,176 --> 00:18:14,886 ‫بعث مقر القيادة إليّ برسالة نصية.‬ 295 00:18:14,886 --> 00:18:18,348 ‫سيارة الإسعاف جاهزة على المدرّج،‬ ‫والجرّاح على أهبة الاستعداد.‬ 296 00:18:18,348 --> 00:18:20,600 ‫لا أحتاج إلى سيارة إسعاف. اصطحبيني أنت.‬ 297 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 ‫لا تجادل الدكتورة "رو".‬ 298 00:18:22,477 --> 00:18:24,312 ‫استقل سيارة الإسعاف إن أمرتك بذلك.‬ 299 00:18:24,312 --> 00:18:27,524 ‫- لا تملي علينا أوامرك أيتها الأميرة.‬ ‫- أنا أتفق معك.‬ 300 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 ‫لكنني أحمل جرّة من البول،‬ 301 00:18:31,194 --> 00:18:32,654 ‫فلا تثيري حنقي.‬ 302 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 ‫- لم يعد بوسعك أن تتظاهري بعد الآن.‬ ‫- بم أتظاهر؟‬ 303 00:18:35,365 --> 00:18:36,408 ‫أنك تكرهينني.‬ 304 00:18:36,408 --> 00:18:39,995 ‫بصرف النظر عن أنك كنت منتشية،‬ ‫لقد قلت لي بعض الأشياء اللطيفة جدًا.‬ 305 00:18:39,995 --> 00:18:42,706 ‫- وكلتانا تعرف ما يعنيه ذلك.‬ ‫- أنني سألكمك في عانتك؟‬ 306 00:18:42,706 --> 00:18:46,459 ‫لا، بل أنك تحبّينني في قرارة قلبك،‬ ‫وهذا يعني أننا صديقتان.‬ 307 00:18:47,878 --> 00:18:50,714 ‫حسنًا. لكن هذا لا يعني‬ ‫أننا سنصفف شعر بعضنا بعضًا‬ 308 00:18:50,714 --> 00:18:52,841 ‫ونصنع تسجيلات "تيك توك" معًا.‬ 309 00:18:52,841 --> 00:18:54,467 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 310 00:18:54,467 --> 00:18:55,760 ‫بعد قولي ذلك،‬ 311 00:18:56,887 --> 00:18:58,930 ‫أنا سعيدة لأنك لم تنفجري اليوم.‬ 312 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 ‫سأقبل بذلك.‬ 313 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‫لقد كان محقًا. أتعلمين؟‬ 314 00:19:12,527 --> 00:19:16,114 ‫قبل سنوات، اعتبرته ليس كابني،‬ 315 00:19:16,114 --> 00:19:18,283 ‫لكن كطفل كنت أهتم لأمره جدًا،‬ 316 00:19:18,283 --> 00:19:21,411 ‫ولا أستطيع تجاوز الشعور‬ 317 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 ‫بأنني ربما كان عليّ أن أفعل المزيد لأمنعه‬ 318 00:19:24,247 --> 00:19:26,082 ‫من اتّخاذ ذلك الطريق الذي سلكه.‬ 319 00:19:26,082 --> 00:19:27,792 ‫أبي، "بورو" رجل ناضج.‬ 320 00:19:27,792 --> 00:19:29,461 ‫كلّ ما حدث في حياته،‬ 321 00:19:30,921 --> 00:19:31,963 ‫هو السبب فيه.‬ 322 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 ‫أنت محقة.‬ 323 00:19:36,676 --> 00:19:37,761 ‫كان لا بد من قتله.‬ 324 00:19:42,098 --> 00:19:43,767 ‫تضاءلت المحادثات المشبوهة جدًا،‬ 325 00:19:43,767 --> 00:19:45,477 ‫إنها قليلة ومتباعدة.‬ 326 00:19:45,477 --> 00:19:46,645 ‫كانت "تينا" تراقب،‬ 327 00:19:46,645 --> 00:19:49,147 ‫لكن كلّ شيء يُشير إلى النتيجة نفسها.‬ 328 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 ‫"لابي با لانمو" لاذت بالفرار.‬ 329 00:19:52,025 --> 00:19:55,654 ‫تفككت تمامًا ولم تعد تُمثّل تهديدًا‬ ‫وكُسرت شوكتها تمامًا.‬ 330 00:19:55,654 --> 00:19:57,280 ‫هذا خبر رائع أيتها المديرة.‬ 331 00:19:57,280 --> 00:19:59,783 ‫لكنني راجعت تقرير ما بعد المهمة،‬ 332 00:19:59,783 --> 00:20:03,703 ‫وكان هناك شيء واحد لا يمكنني فهمه.‬ 333 00:20:03,703 --> 00:20:04,621 ‫سيدتي؟‬ 334 00:20:04,621 --> 00:20:07,123 ‫كنت في موقف عصيب جدًا في "ساردوفيا".‬ 335 00:20:07,123 --> 00:20:09,834 ‫عالقة تحت الأرض في حفرة مشعة بلا مخرج،‬ 336 00:20:09,834 --> 00:20:11,711 ‫عالقة مع قاتل مُخّتل عقليًا،‬ 337 00:20:11,711 --> 00:20:15,215 ‫ومُحاطة بأغراض‬ ‫يُمكن استخدامها بسهولة كأسلحة مُرتجلة.‬ 338 00:20:15,215 --> 00:20:17,801 ‫كان من الممكن‬ ‫أن تُسيطر عليك غريزة البقاء بسهولة،‬ 339 00:20:17,801 --> 00:20:20,220 ‫وأن يتحول الوضع برمته إلى مجزرة دموية،‬ 340 00:20:20,220 --> 00:20:25,267 ‫وكان والدك العنيد سيظل يبحث عنك،‬ ‫ولمات معك على الأرجح في الانفجار.‬ 341 00:20:25,850 --> 00:20:28,186 ‫لكن في مرحلة ما خلال كلّ ذلك،‬ 342 00:20:28,186 --> 00:20:31,856 ‫أنت و"بورو"، ضد كلّ الاحتمالات،‬ 343 00:20:31,856 --> 00:20:34,317 ‫تعاونتما معًا في النهاية لتحاولا الهرب.‬ 344 00:20:34,317 --> 00:20:36,027 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ 345 00:20:37,070 --> 00:20:38,571 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 346 00:20:39,656 --> 00:20:41,366 ‫أظن أنني أقنعته أن يتعاون.‬ 347 00:20:41,366 --> 00:20:44,786 ‫حسنًا، وكيف فعلت ذلك؟‬ 348 00:20:45,453 --> 00:20:46,579 ‫تحدّثت إليه بعقلانية.‬ 349 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 ‫فهمت.‬ 350 00:20:48,331 --> 00:20:51,876 ‫للغرابة هذا ليس من شيم‬ ‫الضابطة المتسرعة الرعناء‬ 351 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 ‫التي كان علينا إنقاذها‬ ‫من "غيانا" منذ زمن قصير.‬ 352 00:20:54,421 --> 00:20:56,131 ‫نأمل أن هذه العقلية الجديدة‬ 353 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 ‫ستساعدك في مهمتك الجديدة.‬ 354 00:20:58,258 --> 00:20:59,551 ‫مهمّة جديدة.‬ 355 00:20:59,551 --> 00:21:03,471 ‫وفقًا لتقارير التقدّم‬ ‫التي تلقيتها من قائدك،‬ 356 00:21:04,139 --> 00:21:06,474 ‫فهو يرى أنك ستبلين خير بلاء بمفردك مجددًا.‬ 357 00:21:06,474 --> 00:21:08,518 ‫- وأنا أتفق معه.‬ ‫- أبي.‬ 358 00:21:08,518 --> 00:21:11,896 ‫اسمعي، أُفضّل أن تكوني أمينة مكتبة‬ ‫أو ما شابه ذلك، لكن...‬ 359 00:21:14,357 --> 00:21:15,942 ‫إن أردت الاستمرار في هذا العمل،‬ 360 00:21:15,942 --> 00:21:17,235 ‫فلأكون صادقًا،‬ 361 00:21:18,486 --> 00:21:19,863 ‫لم تعودي بحاجة إليّ.‬ 362 00:21:19,863 --> 00:21:22,490 ‫- بلى، أحتاج إليك.‬ ‫- لا.‬ 363 00:21:23,366 --> 00:21:26,119 ‫أيتها المديرة، أشعر بالإطراء،‬ ‫لكن في الحقيقة،‬ 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 ‫ولم أظن قطّ أنني سأقول هذا،‬ 365 00:21:28,872 --> 00:21:31,249 ‫لقد تعلمت الكثير من عملي مع أبي.‬ 366 00:21:31,833 --> 00:21:33,376 ‫كيف يقود الفريق،‬ 367 00:21:33,376 --> 00:21:34,878 ‫وكيف يحافظ على هدوئه،‬ 368 00:21:34,878 --> 00:21:37,756 ‫وكيف يقطع عنق رجل عموديًا لينزف بشكل أسرع.‬ 369 00:21:40,175 --> 00:21:41,885 ‫أود البقاء في فريقه.‬ 370 00:21:42,469 --> 00:21:43,553 ‫لا يُمكنك يا عزيزتي.‬ 371 00:21:44,179 --> 00:21:45,305 ‫أنا سأتقاعد.‬ 372 00:21:45,305 --> 00:21:47,557 ‫لقد أُعيد تقديم الأوراق.‬ 373 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 ‫إنها أمك.‬ 374 00:21:52,604 --> 00:21:53,480 ‫المعذرة.‬ 375 00:21:55,940 --> 00:21:58,610 ‫"تالي". كم يسرني سماع صوتك.‬ 376 00:21:59,611 --> 00:22:00,737 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 377 00:22:05,116 --> 00:22:06,242 ‫ماذا فعلت؟‬ 378 00:22:07,369 --> 00:22:10,205 {\an8}‫"بعد عدّة أشهر"‬ 379 00:22:10,789 --> 00:22:12,665 ‫هكذا. لم يعد هناك أثر.‬ 380 00:22:12,665 --> 00:22:14,167 ‫بثرة في يوم زفافي.‬ 381 00:22:15,043 --> 00:22:16,211 ‫لا بد أنها بسبب التوتر.‬ 382 00:22:16,795 --> 00:22:19,381 ‫تبدين مذهلة أيتها الجدة. صحيح؟‬ 383 00:22:21,049 --> 00:22:22,133 ‫جميلة جدًا.‬ 384 00:22:23,009 --> 00:22:26,221 ‫- يا حبيبتي. تبدين كالأميرة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 385 00:22:26,221 --> 00:22:27,764 ‫هذا صحيح يا أمي، تبدين جميلة.‬ 386 00:22:29,682 --> 00:22:30,600 ‫مرحبًا.‬ 387 00:22:30,600 --> 00:22:33,019 ‫لا يُمكنك رؤية العروس قبل الزفاف.‬ 388 00:22:33,019 --> 00:22:35,897 ‫لكنني رأيت العروس آلاف المرات قبل الزفاف.‬ 389 00:22:36,481 --> 00:22:37,982 ‫لكن ليس هكذا أبدًا.‬ 390 00:22:37,982 --> 00:22:39,484 ‫تبدين مذهلة يا "تالي".‬ 391 00:22:39,484 --> 00:22:40,985 ‫حسنًا، لديّ بثرة.‬ 392 00:22:41,986 --> 00:22:47,033 ‫وأنا لديّ توقّع‬ ‫أن اليوم سيكون أفضل يوم في حياتي.‬ 393 00:22:47,617 --> 00:22:50,954 ‫حسنًا، لقد جئت لأخبركن يا فتيات‬ ‫أن الرجال سيتجهون إلى الكنيسة،‬ 394 00:22:50,954 --> 00:22:52,622 ‫لذا سنراكن بعد قليل.‬ 395 00:22:52,622 --> 00:22:53,873 ‫لا تتأخرن،‬ 396 00:22:53,873 --> 00:22:55,708 ‫لأننا سنكون هناك في كامل هيئتنا.‬ 397 00:22:56,751 --> 00:22:57,710 ‫مثل برج الكنيسة.‬ 398 00:23:00,880 --> 00:23:04,008 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، أجل. سأراك هناك.‬ 399 00:23:07,178 --> 00:23:09,013 ‫- أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 400 00:23:09,681 --> 00:23:10,640 ‫بالتأكيد.‬ 401 00:23:19,441 --> 00:23:22,235 ‫مرحبًا. حصلت على مُلمّع الأحذية.‬ 402 00:23:22,235 --> 00:23:24,737 ‫"منتصف الليل"،‬ ‫ولا أعني الشخصية الشريرة بالاسم نفسه،‬ 403 00:23:24,737 --> 00:23:27,031 ‫العدو اللدود لشخصية "مون" من عالم "مارفل".‬ 404 00:23:27,031 --> 00:23:28,700 ‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬ 405 00:23:29,492 --> 00:23:31,911 ‫يا رفيقيّ، لن تصدّقا هذا. أنا لا أصدّقه.‬ 406 00:23:31,911 --> 00:23:34,330 ‫كنت أتعامل مع سلسلة متاجر التنظيف الجاف.‬ 407 00:23:34,330 --> 00:23:37,125 ‫يظنون أن تقنية تطبيقي‬ ‫يُمكنها مساعدتهم لمتابعة المخزون.‬ 408 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 ‫يريدون شراء شركتي نظير 4.8 مليون.‬ 409 00:23:39,252 --> 00:23:40,879 ‫دولار؟ ثمنًا لـ"ماي آيلز"؟‬ 410 00:23:40,879 --> 00:23:42,464 ‫"ماي آيلز". أجل، إنها...‬ 411 00:23:42,464 --> 00:23:44,674 ‫سيحصل الجميع على ثمانية أضعاف ما استثمره.‬ 412 00:23:45,258 --> 00:23:48,011 ‫مهلًا، هل جنيت 70 ألفًا؟‬ 413 00:23:48,011 --> 00:23:53,308 ‫70.432.18 تحديدًا.‬ 414 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 ‫هذا مذهل!‬ 415 00:23:54,434 --> 00:23:56,394 ‫- تهانيّ!‬ ‫- أنت مليونير!‬ 416 00:23:57,854 --> 00:23:59,981 ‫أتعلم؟ كان عمّك يريد شراء‬ 417 00:23:59,981 --> 00:24:02,275 ‫قفص "موغواي" الأصلي من فيلم "غريملينز".‬ 418 00:24:03,776 --> 00:24:06,571 ‫دعونا لا نخبر أحدًا‬ ‫بهذه الأخبار المذهلة حتى الغد، حسنًا؟‬ 419 00:24:06,571 --> 00:24:09,532 ‫فاليوم هو يوم أمي المشهود.‬ ‫ولا أريد أن أسلبها إياه.‬ 420 00:24:09,532 --> 00:24:10,575 ‫أجل.‬ 421 00:24:12,285 --> 00:24:14,579 ‫كلّا، لا نريد أن نفعل ذلك، صحيح؟‬ 422 00:24:15,246 --> 00:24:16,206 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 423 00:24:16,206 --> 00:24:17,999 ‫- مرحبًا يا "لوك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 424 00:24:17,999 --> 00:24:19,042 ‫جئت مُسالمًا.‬ 425 00:24:19,709 --> 00:24:22,629 ‫حسنًا، أردت فقط أن أتمنى لكم يومًا رائعًا،‬ 426 00:24:23,129 --> 00:24:26,007 ‫وأحضرت بعض الزهور من أجل العروس.‬ 427 00:24:26,716 --> 00:24:28,676 ‫هذا لطف بالغ من جانبك يا "لوك". شكرًا.‬ 428 00:24:28,676 --> 00:24:30,887 ‫- وتهانيّ يا "دوني".‬ ‫- شكرًا.‬ 429 00:24:30,887 --> 00:24:32,430 ‫يجب أن أخبرك من واقع خبرتي،‬ 430 00:24:32,430 --> 00:24:35,141 ‫ستكون هذه أسعد أيام حياتك،‬ ‫أن تكون زوجًا لـ"تالي".‬ 431 00:24:35,141 --> 00:24:37,769 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا سعيد جدًا لأنها وجدت رجلًا صالحًا.‬ 432 00:24:37,769 --> 00:24:39,729 ‫أُقدّر لك ذلك يا "لوك".‬ 433 00:24:39,729 --> 00:24:43,233 ‫وقد خاب أملنا‬ ‫لحصولنا على بطاقة "لن أحضر" منك.‬ 434 00:24:43,233 --> 00:24:45,360 ‫إنه حفل صغير وهناك مُتّسع كبير،‬ 435 00:24:45,360 --> 00:24:46,861 ‫حتى لشخص ضخم مثلك.‬ 436 00:24:46,861 --> 00:24:50,114 ‫أُقدّر لك ذلك، لكن هذا اليوم يتعلق بكما.‬ 437 00:24:50,114 --> 00:24:52,242 ‫حسنًا، في حال غيّرت رأيك،‬ 438 00:24:52,242 --> 00:24:54,744 ‫سيُقام الاحتفال في مطعم "لويجي".‬ ‫نود أن تكون معنا.‬ 439 00:24:54,744 --> 00:24:56,538 ‫- لكن علينا أن نذهب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 440 00:24:56,538 --> 00:24:57,956 ‫- شكرًا يا "لوك".‬ ‫- العفو.‬ 441 00:24:57,956 --> 00:24:59,791 ‫هذا رقيّ منك يا أبي. أنا فخور بك.‬ 442 00:25:00,542 --> 00:25:01,459 ‫شكرًا.‬ 443 00:25:01,459 --> 00:25:02,377 ‫أراك لاحقًا.‬ 444 00:25:04,712 --> 00:25:05,922 ‫أنا فخور أيضًا.‬ 445 00:25:05,922 --> 00:25:07,423 ‫تحافظ على هدوئك بشكل رائع.‬ 446 00:25:08,716 --> 00:25:10,635 ‫أشعر بحزن بالغ من الداخل.‬ 447 00:25:11,219 --> 00:25:12,136 ‫هذا ما ظننته.‬ 448 00:25:14,973 --> 00:25:16,099 ‫أنا آسف جدًا يا صديقي.‬ 449 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 ‫"لوك".‬ 450 00:25:38,621 --> 00:25:39,455 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:25:40,123 --> 00:25:41,291 ‫نعم، أنا بخير حال.‬ 452 00:25:45,211 --> 00:25:46,629 ‫أنت جميلة.‬ 453 00:25:48,089 --> 00:25:51,301 ‫إنها كحيلة سحرية تذهلني في كلّ مرة.‬ 454 00:25:51,301 --> 00:25:54,137 ‫يا لحديثك المعسول.‬ 455 00:25:54,137 --> 00:25:55,930 ‫أحضرت لك الزهور.‬ 456 00:25:57,640 --> 00:25:58,516 ‫زهور الأقحوان.‬ 457 00:25:59,350 --> 00:26:00,351 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 458 00:26:01,603 --> 00:26:03,146 ‫أفضل ما كان في المتجر.‬ 459 00:26:06,649 --> 00:26:08,151 ‫اسمعي، أردت أن آتي فقط‬ 460 00:26:08,151 --> 00:26:12,071 ‫لأقول شيئًا قلته آلاف المرات على الأرجح.‬ 461 00:26:12,655 --> 00:26:15,533 ‫أنا آسف للغاية لما جعلتك تعانيه بسببي.‬ 462 00:26:16,284 --> 00:26:18,036 ‫أعني، منذ التقينا،‬ 463 00:26:18,036 --> 00:26:21,706 ‫كان كلّ ما أردته هو أن تكوني سعيدة،‬ 464 00:26:23,041 --> 00:26:25,043 ‫وأنا سعيد لأنك قد بلغت ذلك اليوم.‬ 465 00:26:26,502 --> 00:26:27,462 ‫شكرًا يا "لوك".‬ 466 00:26:33,051 --> 00:26:35,845 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- نعم، سأكون بخير.‬ 467 00:26:35,845 --> 00:26:39,641 ‫سأسترخي وأحتسي بعض الجعة مع "نابليون"‬ 468 00:26:39,641 --> 00:26:43,603 ‫و"توماس دوي" و"بافالو بيل"‬ ‫وكلّ الخاسرين الكبار في التاريخ.‬ 469 00:26:50,360 --> 00:26:51,778 ‫أشكرك لأنك كما عهدتك.‬ 470 00:27:04,624 --> 00:27:07,043 ‫- أظن أن هذا كلّ ما لديّ.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 471 00:27:08,294 --> 00:27:10,880 ‫- كيف أمكنك أن تؤلمها هكذا مجددًا؟‬ ‫- آلمها؟‬ 472 00:27:10,880 --> 00:27:12,423 ‫أحاول أن أكون رجلًا ناضجًا.‬ 473 00:27:12,423 --> 00:27:14,008 ‫أنت تتصرف بحماقة.‬ 474 00:27:14,801 --> 00:27:17,679 ‫لقد كانت ثملة وغاضبة منك‬ ‫عندما تقدمت للزواج.‬ 475 00:27:17,679 --> 00:27:20,890 ‫ربما كانت تحبّه، لكنها ليست مُغرمة به.‬ 476 00:27:22,642 --> 00:27:24,268 ‫اسمعي، أنت لا تفهمين فحسب.‬ 477 00:27:24,268 --> 00:27:26,312 ‫أفهم أنني رأيت أمي تتصنع ابتسامة‬ 478 00:27:26,312 --> 00:27:28,981 ‫ردًا على إحدى دعابات "دوني" السخيفة‬ 479 00:27:28,981 --> 00:27:33,486 ‫قبل دقيقتين من أن تجعل وجهها يُضيء فرحًا‬ ‫في أكثر أيام حياتها حزنًا.‬ 480 00:27:35,488 --> 00:27:39,409 ‫إنها لا تزال مُغرمة بك‬ ‫رغم حماقتك النمساوية المفرطة.‬ 481 00:27:40,618 --> 00:27:43,705 ‫لا أحد يجعلها تضحك مثلك،‬ ‫أو تشعر بالسعادة كما تفعل أنت.‬ 482 00:27:43,705 --> 00:27:45,331 ‫وأشعرها بالألم كما أفعل.‬ 483 00:27:45,331 --> 00:27:48,000 ‫لقد آلمتها فقط بسبب الوظيفة‬ ‫وقد انتهى العمل.‬ 484 00:27:48,000 --> 00:27:50,837 ‫فيجب أن ينتهي "دوني".‬ ‫ليس من المُفترض لهما أن يكونا معًا.‬ 485 00:27:50,837 --> 00:27:54,257 ‫ما كان يجب أن أجمع بينهما. حسنًا؟ أنا آسفة.‬ 486 00:27:55,800 --> 00:27:56,926 ‫لقد أخطأت.‬ 487 00:27:57,510 --> 00:27:58,720 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 488 00:28:02,265 --> 00:28:03,641 ‫ستدعهما يتزوجان، أليس كذلك؟‬ 489 00:28:13,901 --> 00:28:14,736 ‫سأراك غدًا.‬ 490 00:28:18,322 --> 00:28:20,575 ‫ستستيقظ غدًا وستدرك أنك أفسدت الأمر.‬ 491 00:28:25,329 --> 00:28:26,164 ‫أنا أُحبّك.‬ 492 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 ‫تبًا.‬ 493 00:28:43,264 --> 00:28:45,266 ‫"كنيسة القديس (جوزيف) الكاثوليكية"‬ 494 00:28:49,771 --> 00:28:51,355 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 495 00:28:52,106 --> 00:28:55,693 ‫رائع. أجل، كنت آمل أن أراك تعزفين اليوم.‬ 496 00:28:55,693 --> 00:28:56,611 ‫أجل.‬ 497 00:28:56,611 --> 00:29:00,031 ‫لم أعزف أمام حشد منذ زمن،‬ ‫لكن طلبت منّي أمي ذلك، لذا...‬ 498 00:29:00,031 --> 00:29:01,783 ‫أعتقد أنك ستكونين بارعة.‬ 499 00:29:01,783 --> 00:29:03,951 ‫آمل أن تكون جيدة.‬ ‫فهي ليست كآلات "رافايل كارماليني".‬ 500 00:29:03,951 --> 00:29:08,164 ‫أجل. أشكرك لإعادتك إليّ آلة الكمان الأخرى.‬ 501 00:29:09,457 --> 00:29:12,960 ‫لقد تمكنت من بيعها وجنيت ربحًا بسيطًا.‬ 502 00:29:12,960 --> 00:29:14,212 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:29:14,921 --> 00:29:17,465 ‫أجل، لم يكن من الصواب‬ ‫أن أحتفظ بها، لذا، أجل.‬ 504 00:29:20,176 --> 00:29:21,552 ‫إنه لأمر غريب‬ 505 00:29:21,552 --> 00:29:24,138 ‫أن هذه هي الكنيسة التي كنّا سنتزوج فيها.‬ 506 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 507 00:29:27,683 --> 00:29:28,976 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 508 00:29:28,976 --> 00:29:32,188 ‫- لا، أنا وحيدة تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 509 00:29:35,107 --> 00:29:38,152 ‫ماذا عنك؟‬ ‫أما زلت تواعد المرأة التي تلعب سهام العشب؟‬ 510 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 ‫"بيرناديت". وهي تمارس لعبة الكريكت.‬ 511 00:29:40,488 --> 00:29:44,283 ‫ولا، لقد انفصلنا.‬ 512 00:29:45,076 --> 00:29:46,911 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 513 00:29:46,911 --> 00:29:49,455 ‫لا بأس. فهذا يحدث للجميع.‬ 514 00:29:49,455 --> 00:29:52,041 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 515 00:29:55,545 --> 00:29:56,546 ‫عليّ أن...‬ 516 00:29:58,548 --> 00:30:01,175 ‫- لقد سُررت لرؤيتك.‬ ‫- أجل. سُررت لرؤيتك أيضًا يا "إم".‬ 517 00:30:05,221 --> 00:30:06,931 ‫ما زال يحدث شيء ما هنا.‬ 518 00:30:07,515 --> 00:30:10,101 ‫ظننت أنني سأتمكن من المغادرة،‬ ‫لكن ازدادت محادثات‬ 519 00:30:10,101 --> 00:30:11,978 ‫رجال "لابي با لانمو" المتناثرين.‬ 520 00:30:11,978 --> 00:30:13,688 ‫حقًا؟ أي نوع من المحادثات؟‬ 521 00:30:13,688 --> 00:30:15,356 ‫ما زلت أحاول فكّ التشفير.‬ 522 00:30:15,356 --> 00:30:17,066 ‫ربما بعض جنود المستوى الأدنى‬ 523 00:30:17,066 --> 00:30:20,027 ‫يحاولون إيجاد‬ ‫بعض ممتلكات "بورو" التي لم تُصادر.‬ 524 00:30:20,695 --> 00:30:22,029 ‫"دوت" تجعلني أفهرسها.‬ 525 00:30:22,613 --> 00:30:25,032 ‫- بمجرد أن أفرغ، سأحضر إلى الكنيسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:30:25,032 --> 00:30:27,577 ‫لكن عليك أن تسرعي‬ ‫لأن الزفاف على وشك أن يبدأ.‬ 527 00:30:28,452 --> 00:30:30,997 ‫أتعرفين أنك تصبحين "باتمان"‬ ‫إن لم تأتي إلى الكنيسة؟‬ 528 00:30:31,831 --> 00:30:34,000 ‫ستكونين "كريستيان بايل". هل فهمت الدعابة؟‬ 529 00:30:34,500 --> 00:30:36,294 ‫مسيحي لم يحضر إلى الكنيسة؟‬ 530 00:30:36,294 --> 00:30:39,881 ‫أجل، أنا هندوسية وتلك الدعابة‬ ‫تجعلني أظن أنه لا وجود للآلهة.‬ 531 00:30:40,673 --> 00:30:41,591 ‫أراك قريبًا.‬ 532 00:30:46,929 --> 00:30:48,097 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 533 00:30:50,141 --> 00:30:52,476 ‫لست واثقًا من هذا. لا أريد أن أُسجن مجددًا.‬ 534 00:30:53,728 --> 00:30:56,814 ‫"شون"، لقد أمضينا خمسة أسابيع‬ ‫في السجن بتهمة تهريب عظاءة.‬ 535 00:30:56,814 --> 00:30:58,774 ‫لقد أوقع بنا هذا الوغد وسكرتيرته.‬ 536 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 ‫- لكن الأمر لا يستحق يا "ترافيس"...‬ ‫- هراء.‬ 537 00:31:02,653 --> 00:31:04,530 ‫حسنًا، سنضع جهاز التسجيل أسفل المقعد،‬ 538 00:31:04,530 --> 00:31:07,909 ‫ونمسك به بالجرم المشهود ونوقعه.‬ ‫والآن افتح ذلك القفل اللعين.‬ 539 00:31:09,285 --> 00:31:10,244 ‫سأراقب المكان.‬ 540 00:31:17,251 --> 00:31:18,336 ‫"لوك".‬ 541 00:31:19,837 --> 00:31:23,174 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أُصلح خطأً ارتكبته منذ عقود.‬ 542 00:31:24,258 --> 00:31:26,052 ‫أنا مُغرم بك يا "تالولا"،‬ 543 00:31:26,052 --> 00:31:29,972 ‫لكنني كنت أكذب عليك لسنوات‬ ‫وأريدك أن تسمعي الحقيقة.‬ 544 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 ‫وبعد ذلك،‬ 545 00:31:32,433 --> 00:31:36,687 ‫إن قرّرت أن تتزوجي "دوني"، فليكن.‬ ‫سأتنحى جانبًا.‬ 546 00:31:38,105 --> 00:31:39,523 ‫يا لجرأتك.‬ 547 00:31:40,107 --> 00:31:44,445 ‫أتأتي قبل دقائق من زفافي‬ ‫ببادرة كبيرة لا معنى لها‬ 548 00:31:44,445 --> 00:31:47,031 ‫لتخبرني بالحقيقة أخيرًا؟‬ 549 00:31:47,031 --> 00:31:48,699 ‫دعني أوفر عليك العناء يا "لوك".‬ 550 00:31:49,283 --> 00:31:50,910 ‫ليس هناك ما يُمكنك قوله‬ 551 00:31:50,910 --> 00:31:55,373 ‫ليجعلني أعدل عن رأيي أو أن أصدّق...‬ 552 00:31:55,373 --> 00:31:58,960 ‫أنا أعمل جاسوسًا لدى الـ"سي آي إيه"‬ ‫منذ قبل أن نلتقي.‬ 553 00:31:58,960 --> 00:32:02,296 ‫لم أكن يومًا بائع معدات رياضية.‬ ‫كان كلّ هذا محض هراء.‬ 554 00:32:02,296 --> 00:32:05,675 ‫لم أكن متواجدًا‬ ‫لأنني كنت دائمًا في مهمات دولية‬ 555 00:32:05,675 --> 00:32:07,885 ‫للقضاء على المجرمين والقتلة.‬ 556 00:32:08,469 --> 00:32:09,637 ‫وقد أخفيت عنك ذلك‬ 557 00:32:09,637 --> 00:32:11,764 ‫لأنني أردت حمايتك أنت والعائلة.‬ 558 00:32:12,473 --> 00:32:15,434 ‫لكن الآن انتهى الأمر،‬ ‫انتهيت منه إلى الأبد.‬ 559 00:32:16,143 --> 00:32:18,020 ‫انظري، سأريك.‬ 560 00:32:19,063 --> 00:32:22,692 ‫هذا وسام "الخدمة الوطنية المتميزة".‬ 561 00:32:24,568 --> 00:32:26,821 ‫لا يأتي كهدية في حلوى "كراكر جاك".‬ 562 00:32:26,821 --> 00:32:28,864 ‫لذا أرجوك،‬ 563 00:32:29,448 --> 00:32:30,992 ‫لا تتزوجي "دوني".‬ 564 00:33:01,105 --> 00:33:02,982 ‫"تحذير"‬ 565 00:33:02,982 --> 00:33:03,941 ‫تبًا.‬ 566 00:33:09,864 --> 00:33:11,157 ‫"باري"!‬ 567 00:33:13,576 --> 00:33:14,618 ‫البريد الصوتي!‬ 568 00:33:27,006 --> 00:33:29,050 ‫مهلًا! لديّ فكرة.‬ 569 00:33:37,016 --> 00:33:37,850 ‫"(إف يو)"‬ 570 00:33:40,686 --> 00:33:43,773 ‫أعرف أن هذا قدر هائل لتستوعبيه وتصدّقيه،‬ 571 00:33:43,773 --> 00:33:45,107 ‫لكن انظري، دعيني أريك.‬ 572 00:33:45,608 --> 00:33:48,069 ‫هذا تسجيل أمني من غارة في "موزمبيق".‬ 573 00:33:48,069 --> 00:33:49,904 ‫عندما فاتتني معمودية ابنة أخيك؟‬ 574 00:33:49,904 --> 00:33:51,238 ‫- أتذكرين ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 575 00:33:51,238 --> 00:33:52,948 ‫حسنًا، أريد أن أُحذّرك،‬ 576 00:33:52,948 --> 00:33:55,284 ‫إن بها مشاهد دموية جدًا.‬ 577 00:33:55,951 --> 00:33:57,411 ‫لقد قتلت الكثير من الناس.‬ 578 00:33:57,411 --> 00:33:58,329 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:33:58,329 --> 00:33:59,580 ‫لكنهم كانوا أوغاد كلّهم.‬ 580 00:34:00,498 --> 00:34:01,332 ‫ماذا؟‬ 581 00:34:01,332 --> 00:34:05,211 ‫لذا صدقيني، كنت مُغرمًا بك كلّ يوم.‬ 582 00:34:06,504 --> 00:34:07,880 ‫وأعدك أن...‬ 583 00:34:07,880 --> 00:34:08,798 ‫انبطحي أرضًا!‬ 584 00:34:11,675 --> 00:34:12,551 ‫سيارة مُفخخة.‬ 585 00:34:17,181 --> 00:34:19,558 ‫ابقي أرضًا. سأُحضر الأطفال.‬ 586 00:34:20,059 --> 00:34:22,770 ‫احتفظوا جميعًا بهدوئكم.‬ 587 00:34:25,481 --> 00:34:27,858 ‫سأحضر والدك. إنه في الغرفة الخلفية مع أمك.‬ 588 00:34:27,858 --> 00:34:28,984 ‫ماذا؟‬ 589 00:34:28,984 --> 00:34:31,946 ‫مهلًا يا "إيما"، لماذا تحملين مسدسًا؟‬ 590 00:34:36,283 --> 00:34:37,159 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 591 00:35:45,853 --> 00:35:48,355 ‫لذا هيّا، عبّرا عمّا تشعران به حقًا.‬ 592 00:35:49,023 --> 00:35:50,107 ‫حسنًا.‬ 593 00:35:51,358 --> 00:35:54,612 ‫ما كان يجب أن أتقاعد.‬ ‫ما كان يجب أن أتخلى عن أصدقائي.‬ 594 00:35:55,196 --> 00:35:58,407 ‫وقد كنت مُخطئًا بشأنك يا "ألدون".‬ ‫لكنت صهرًا رائعًا.‬ 595 00:35:58,407 --> 00:35:59,950 ‫أريدك أن تتزوج "إيما"‬ 596 00:35:59,950 --> 00:36:02,995 ‫وأن تجعلها تحمل بأحفادي.‬ 597 00:36:02,995 --> 00:36:05,789 ‫جيد. هذه بداية جيدة. لنر ما لديك يا "رو".‬ 598 00:36:06,373 --> 00:36:08,959 ‫أجل، أنا لم أُقبّل فتاة من قبل في الواقع،‬ 599 00:36:08,959 --> 00:36:11,086 ‫لكنني أظن أنك ستكونين مُعلّمة صبورة جدًا...‬ 600 00:36:11,086 --> 00:36:13,130 ‫يا رفيقي، عليكما الذهاب إلى الكنيسة!‬ 601 00:36:27,019 --> 00:36:28,145 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 602 00:36:28,771 --> 00:36:29,980 ‫لا، أنا آسفة.‬ 603 00:36:31,065 --> 00:36:32,149 ‫لا أستطيع الآن.‬ 604 00:36:34,235 --> 00:36:35,486 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 605 00:36:36,403 --> 00:36:37,947 ‫أنا منشغلة في أمر ما.‬ 606 00:37:02,012 --> 00:37:03,514 ‫كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 607 00:37:03,514 --> 00:37:04,640 ‫المكان آمن.‬ 608 00:37:30,833 --> 00:37:31,750 ‫أمي.‬ 609 00:37:34,128 --> 00:37:35,129 ‫"بورو"؟‬ 610 00:37:35,713 --> 00:37:37,131 ‫أتذكر آلة الهارمونيكا هذه؟‬ 611 00:37:37,715 --> 00:37:40,175 ‫لقد أعطيتني إياها عندما كنت لا تزال تحبّني.‬ 612 00:37:40,175 --> 00:37:42,219 ‫كيف وجدتنا؟‬ 613 00:37:42,219 --> 00:37:44,138 ‫الخاتم الذي ترتديه ابنتك على إصبعها؟‬ 614 00:37:44,722 --> 00:37:47,016 ‫بحثت عن الاسم "إيما"‬ 615 00:37:47,516 --> 00:37:49,310 ‫في إعلانات الخطوبة.‬ 616 00:37:49,310 --> 00:37:52,896 ‫فوجده فتى أفرط في احتساء مشروب "ريد بول"‬ ‫في صحيفة "وست تشستر جازيت".‬ 617 00:37:55,107 --> 00:37:56,483 ‫لكن ليس لخطوبة "إيما"...‬ 618 00:37:59,069 --> 00:38:00,321 ‫بل لخطوبة أمها.‬ 619 00:38:00,946 --> 00:38:03,115 ‫وكان اسم "إيما برونر" مُسجّلًا كوصيفة العروس.‬ 620 00:38:03,615 --> 00:38:06,076 ‫بعد أن عرفت الاسم،‬ ‫كان من السهل العثور على والدها.‬ 621 00:38:08,120 --> 00:38:10,289 ‫"لوك برونر".‬ 622 00:38:10,956 --> 00:38:12,333 ‫بائع معدات رياضية.‬ 623 00:38:13,000 --> 00:38:14,543 ‫استحق ذلك أن أُدفن حيًا‬ 624 00:38:14,543 --> 00:38:16,712 ‫طوال يومين حتى استطاع رجالي إخراجي.‬ 625 00:38:17,713 --> 00:38:19,340 ‫إنه حتى يستحق التسمم الإشعاعي.‬ 626 00:38:19,965 --> 00:38:23,761 ‫نجوت بشرب دماء الجرذان والكراهية.‬ 627 00:38:24,636 --> 00:38:25,721 ‫لا بأس يا "تالي".‬ 628 00:38:25,721 --> 00:38:27,598 ‫إنه لا يريد النيل منك.‬ 629 00:38:27,598 --> 00:38:28,849 ‫إنه يريدني أنا.‬ 630 00:38:28,849 --> 00:38:30,517 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 631 00:38:31,101 --> 00:38:33,896 ‫كانت خطتي الأصلية أن أُفجّرها بعد الزفاف‬ 632 00:38:34,772 --> 00:38:38,359 ‫ثم أن أقتل بقية أفراد عائلتك‬ ‫وهم يهرعون إلى سيارتها للمساعدة.‬ 633 00:38:40,736 --> 00:38:43,322 ‫لكنكما تُحبّان إفساد خططي. كلاكما.‬ 634 00:38:43,322 --> 00:38:47,242 ‫أنا الذي خنتك، لذا أطلق سراحها واقتلني.‬ 635 00:38:47,826 --> 00:38:49,161 ‫لننته من الأمر.‬ 636 00:38:49,161 --> 00:38:50,746 ‫ما رأيك يا "بانغال"؟‬ 637 00:38:51,830 --> 00:38:53,832 ‫لا تنادني بذلك الاسم!‬ 638 00:38:53,832 --> 00:38:55,709 ‫لا تتظاهر بأنك تهتم!‬ 639 00:38:57,836 --> 00:38:59,296 ‫انظر إلى ما جعلتني.‬ 640 00:38:59,880 --> 00:39:01,090 ‫أتريد أن ينتهي الأمر؟‬ 641 00:39:01,090 --> 00:39:02,466 ‫هناك طريقة واحدة فقط.‬ 642 00:39:03,509 --> 00:39:04,760 ‫الطريقة الوحيدة العادلة.‬ 643 00:39:05,928 --> 00:39:08,639 ‫أنتما الاثنان أيها الكاذبان!‬ 644 00:39:09,306 --> 00:39:10,391 ‫ليواجه أحدكما الآخر.‬ 645 00:39:11,016 --> 00:39:14,019 ‫وليصوّب كلّ منكما مسدسه إلى رأس الآخر،‬ 646 00:39:15,979 --> 00:39:17,898 ‫ثم يضغط الأب وابنته على الزنادين معًا.‬ 647 00:39:17,898 --> 00:39:19,233 ‫كلّا، لا تفعلا ذلك!‬ 648 00:39:20,067 --> 00:39:22,152 ‫إن فعلتما ذلك، فستنجو بحياتها.‬ 649 00:39:23,904 --> 00:39:27,658 ‫إن لم تفعلا، فستموت الآن.‬ 650 00:39:27,658 --> 00:39:28,867 ‫أمي، إنها غلطتنا.‬ 651 00:39:28,867 --> 00:39:29,868 ‫يا عزيزتي.‬ 652 00:39:38,377 --> 00:39:39,378 ‫لا.‬ 653 00:39:39,378 --> 00:39:41,088 ‫أُحبّك يا حبيبتي.‬ 654 00:39:42,506 --> 00:39:43,340 ‫أنا أُحبّك يا أبي.‬ 655 00:39:45,509 --> 00:39:46,343 ‫لا!‬ 656 00:39:46,343 --> 00:39:49,638 ‫"تالي"، أنت حبّ حياتي.‬ 657 00:39:49,638 --> 00:39:51,974 ‫كلّ ما مررت به معي،‬ 658 00:39:53,434 --> 00:39:54,768 ‫أنت تستحقين وسامًا.‬ 659 00:39:56,854 --> 00:39:58,105 ‫هل تسمعينني يا "تالي"؟‬ 660 00:39:58,730 --> 00:39:59,606 ‫وسام.‬ 661 00:40:35,100 --> 00:40:35,934 ‫نلت منه.‬ 662 00:40:40,606 --> 00:40:42,483 ‫إنه مقر القيادة. مرحبًا؟‬ 663 00:40:42,483 --> 00:40:43,817 ‫لقد فُضح أمركم جميعًا.‬ 664 00:40:43,817 --> 00:40:45,777 ‫لقد كُشف النقاب عن هوياتكم.‬ 665 00:40:45,777 --> 00:40:48,780 ‫سيأتي إليكم ضابط من قسم النقل بحافلة‬ ‫بعد أقل من 20 ثانية.‬ 666 00:40:51,867 --> 00:40:53,619 ‫ليستقل الجميع الحافلة، الآن!‬ 667 00:40:54,828 --> 00:40:57,372 ‫- يجب أن نحضر "تينا"!‬ ‫- "باري"، لقد فُضح أمرنا.‬ 668 00:40:57,372 --> 00:41:00,125 ‫لا تريدك "تينا" أن تموت.‬ ‫اركب الحافلة فحسب.‬ 669 00:41:03,921 --> 00:41:05,714 ‫- هيّا، لنذهب.‬ ‫- لقد ركبنا.‬ 670 00:41:11,178 --> 00:41:13,931 ‫هل تعملون جميعًا في الـ"سي آي إيه" إذًا؟‬ 671 00:41:13,931 --> 00:41:16,016 ‫لا، أنا فقط.‬ 672 00:41:16,016 --> 00:41:17,100 ‫و"لوك".‬ 673 00:41:18,519 --> 00:41:20,062 ‫و"إيما".‬ 674 00:41:20,062 --> 00:41:22,523 ‫- وأنا.‬ ‫- و"رو" هي الخامسة يا سيدة "برونر".‬ 675 00:41:22,523 --> 00:41:23,815 ‫اسرد التفاصيل يا سيدي.‬ 676 00:41:23,815 --> 00:41:24,858 ‫ما مدى سوء الأمور؟‬ 677 00:41:25,567 --> 00:41:27,694 ‫كان "بورو" إرهابيًا دوليًا‬ 678 00:41:27,694 --> 00:41:29,738 ‫لديه ثأر شخصي ضدّي أنا و"إيما".‬ 679 00:41:29,738 --> 00:41:32,658 ‫تبين هويتينا الحقيقيتين منذ زمن غير معروف.‬ 680 00:41:32,658 --> 00:41:33,951 ‫قد يكون قد باع معلوماتنا‬ 681 00:41:33,951 --> 00:41:36,745 ‫لعدد لا يُحصى من الأوغاد‬ ‫الذين واجهناهم على مر السنين.‬ 682 00:41:36,745 --> 00:41:38,622 ‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬ 683 00:41:38,622 --> 00:41:40,082 ‫- لا يُمكنك ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 684 00:41:40,082 --> 00:41:43,669 ‫منازلنا وحساباتنا المصرفية وكلّ ممتلكاتنا،‬ 685 00:41:44,378 --> 00:41:47,798 ‫لا يُمكننا حتى أن نقربها.‬ ‫هناك على الأرجح مئات الإرهابيين...‬ 686 00:41:47,798 --> 00:41:49,925 ‫- تجّار البشر.‬ ‫- مهربو المخدرات.‬ 687 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 ‫وقتلة عديمو الرحمة.‬ 688 00:41:51,176 --> 00:41:53,595 ‫...في كلّ أرجاء العالم يتعقبوننا،‬ 689 00:41:53,595 --> 00:41:54,721 ‫ويتربصون بنا.‬ 690 00:41:55,514 --> 00:41:57,516 ‫لقد فُضح أمرنا تمامًا.‬ 691 00:41:58,183 --> 00:41:59,309 ‫لا يوجد مكان آمن.‬ 692 00:42:00,602 --> 00:42:01,853 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ 693 00:42:03,313 --> 00:42:04,273 ‫لا أعرف.‬ 694 00:42:07,276 --> 00:42:08,819 ‫إنه وضع "فوبار" تمامًا.‬ 695 00:44:05,894 --> 00:44:09,690 ‫ترجمة "علي بدر"‬