1 00:00:18,311 --> 00:00:19,896 ‪Không thể thế được. 2 00:00:20,563 --> 00:00:24,108 ‪Thật sao? ‪Hồi còn cưới nhau, mình làm rồi mà. 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,777 ‪Anh không nói chuyện đó. 4 00:00:25,777 --> 00:00:29,614 ‪Anh nói về cái máy chèo thuyền, ‪cõng hai người mà nó không sập. 5 00:00:31,407 --> 00:00:35,495 ‪Điểm mạnh đáng chú ý đấy. ‪Anh nên dùng nó khi chào hàng lần tới. 6 00:00:36,120 --> 00:00:37,038 ‪Đúng. 7 00:00:40,249 --> 00:00:41,209 ‪Xin lỗi. 8 00:00:46,255 --> 00:00:49,383 ‪- Kiểu gì em cũng phải nói thôi. ‪- Em sẽ nói. 9 00:00:49,383 --> 00:00:52,428 ‪Em nghĩ anh ấy ngờ ngợ là có chuyện rồi, 10 00:00:53,137 --> 00:00:55,723 ‪vì em toàn kiếm cớ để tránh mặt anh ấy. 11 00:00:55,723 --> 00:00:57,892 ‪Sao không nói thẳng sự thật luôn? 12 00:00:57,892 --> 00:01:01,020 ‪Là em đã gặp ‪người đàn ông trong mơ, một lần nữa. 13 00:01:01,020 --> 00:01:03,064 ‪Không dễ thế đâu, Luke. 14 00:01:03,856 --> 00:01:05,066 ‪Anh ấy là người tốt. 15 00:01:05,733 --> 00:01:06,567 ‪Anh hiểu mà. 16 00:01:06,567 --> 00:01:10,113 ‪Nhưng anh ấy có đưa em ‪đi ăn tối lãng mạn ở nhà hàng Masa, 17 00:01:10,613 --> 00:01:14,200 ‪rồi đến hòa nhạc ở bảo tàng Met, 18 00:01:14,200 --> 00:01:18,621 ‪và khép lại bằng một đêm tuyệt vời ‪ở khách sạn Ritz không? 19 00:01:18,621 --> 00:01:22,458 ‪- Em mơ về nó cả tuần rồi. ‪- Anh biết, em thích thế mà. 20 00:01:22,458 --> 00:01:24,919 ‪Ta được đi hẹn hò thật sự, một lần nữa, 21 00:01:24,919 --> 00:01:27,505 ‪sau bao nhiêu nhỉ, 15 năm. 22 00:01:28,089 --> 00:01:29,549 ‪Em phải nói với anh ấy. 23 00:01:30,466 --> 00:01:32,969 ‪Em sẽ nói trước đêm đặc biệt của chúng ta. 24 00:01:33,678 --> 00:01:34,679 ‪Em hứa với anh... 25 00:01:37,098 --> 00:01:38,891 ‪cưng ạ. Em hứa với anh. 26 00:01:40,351 --> 00:01:41,853 ‪Em trao trái tim cho anh. 27 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‪Cô làm gì đấy? 28 00:01:58,703 --> 00:02:01,289 ‪Đang xem lại các hồ sơ Đông Âu cũ 29 00:02:01,289 --> 00:02:04,584 ‪để tìm manh mối của Boro ‪phòng khi vụ di động thất bại. 30 00:02:05,668 --> 00:02:08,838 ‪- Còn anh? ‪- Tôi kiếm cớ để nói chuyện với cô thôi. 31 00:02:12,300 --> 00:02:13,176 ‪Nghe này... 32 00:02:15,970 --> 00:02:20,391 ‪trong vai Gấu Pooh, tôi đã có hàng trăm, ‪thậm chí hàng ngàn nụ hôn vô nghĩa, 33 00:02:20,391 --> 00:02:22,894 ‪nhưng nụ hôn của chúng ta thì không phải. 34 00:02:24,103 --> 00:02:26,606 ‪Trong căn hầm đó, ‪cô đã nói dối tôi và chính mình. 35 00:02:26,606 --> 00:02:29,734 ‪Cô có tình cảm nồng nàn với tôi, 36 00:02:29,734 --> 00:02:32,403 ‪và cô... Cô chỉ không dám thừa nhận thôi. 37 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 ‪Aldon... 38 00:02:36,574 --> 00:02:37,950 ‪tôi đã đính hôn rồi. 39 00:02:38,868 --> 00:02:40,369 ‪Vậy cô phải quyết định. 40 00:02:40,369 --> 00:02:44,457 ‪Chọn anh chàng dễ thương ‪có thú chơi đồ cổ mà cô đang hẹn hò, 41 00:02:44,457 --> 00:02:47,418 ‪người có cái mông dễ thương như mông gà, 42 00:02:47,418 --> 00:02:48,544 ‪hoặc... 43 00:02:51,339 --> 00:02:54,217 ‪- món hàng xịn sò này. ‪- Đừng... Đừng làm thế. 44 00:02:54,217 --> 00:02:57,720 ‪Anh biết Carter không chỉ có thế, ‪và anh không chỉ có thế. 45 00:02:59,847 --> 00:03:00,681 ‪Cảm ơn. 46 00:03:01,432 --> 00:03:05,436 ‪Tôi cần thời gian để suy nghĩ. 47 00:03:06,020 --> 00:03:07,063 ‪Tôi sẵn sàng chờ. 48 00:03:08,606 --> 00:03:10,983 ‪Cô cực kỳ xứng đáng để tôi chờ đợi. 49 00:03:25,581 --> 00:03:27,333 ‪Tốt lắm, Bengal. 50 00:03:27,333 --> 00:03:29,418 ‪Tốt. 51 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 ‪Giờ dứt điểm đi. 52 00:03:31,754 --> 00:03:35,341 ‪Cậu ấy sút! Cậu ấy ghi bàn! 53 00:03:35,341 --> 00:03:36,467 ‪- Tuyệt! ‪- Chào. 54 00:03:36,467 --> 00:03:38,135 ‪Ông biết tin chưa? 55 00:03:38,928 --> 00:03:40,846 ‪Đã được phép tiêu diệt Boro. 56 00:03:41,430 --> 00:03:42,765 ‪Ừ, tôi biết rồi. 57 00:03:43,349 --> 00:03:44,475 ‪Mọi chuyện ổn chứ? 58 00:03:46,310 --> 00:03:48,354 ‪Ổn cả. Có chuyện gì? 59 00:03:48,354 --> 00:03:51,649 ‪Chà... Tôi... 60 00:03:52,900 --> 00:03:57,530 ‪tôi cần lời khuyên về chuyện tình cảm. ‪Tôi và Tina sắp có buổi hẹn hò thứ ba... 61 00:03:57,530 --> 00:03:58,948 ‪Là lếu lều chứ gì? 62 00:03:58,948 --> 00:04:02,451 ‪Vâng, và tôi không có ‪nhiều kinh nghiệm lắm về chuyện đó. 63 00:04:04,245 --> 00:04:07,039 ‪- Tôi mới từng trải qua với một người. ‪- Thật á? 64 00:04:07,039 --> 00:04:11,043 ‪Đó là em họ của em họ tôi, ‪và không tuyệt lắm. Nó hơi hách dịch. 65 00:04:11,043 --> 00:04:12,670 ‪Cậu ngủ với em họ? 66 00:04:12,670 --> 00:04:14,005 ‪Không. Không đời nào. 67 00:04:14,005 --> 00:04:16,299 ‪Em họ tôi có một đứa em họ khác nhà. 68 00:04:16,841 --> 00:04:18,384 ‪Tôi ngủ với người đó. 69 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 ‪Vừa nghe Dot nói về lệnh tiêu diệt. 70 00:04:23,347 --> 00:04:26,267 ‪- Có chuyện gì thế? ‪- Barry ngủ với em họ. 71 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 ‪Em họ của em họ. 72 00:04:27,518 --> 00:04:31,147 ‪Hồi 19 tuổi, tôi cũng nhăm nhe ‪cô vợ hai của ông chú, 73 00:04:31,147 --> 00:04:34,650 ‪nhưng vì phép tắc xã hội... ‪Nên phải dừng lại ở bóp vếu. 74 00:04:34,650 --> 00:04:39,822 ‪Vậy ra vợ hai của chú thì là cấm kỵ, ‪còn con gái đồng nghiệp thì thả cửa? 75 00:04:39,822 --> 00:04:43,784 ‪Ông muốn đá sang chuyện đó à? ‪Ta nên tập trung vào chuyện Barry. 76 00:04:43,784 --> 00:04:46,495 ‪- Tôi ngủ với ai không phải vấn đề. ‪- Có đấy. 77 00:04:46,495 --> 00:04:50,833 ‪Tôi mới làm có năm lần, và tôi ‪rất cần lời khuyên, vì tôi rất thích Tina... 78 00:04:50,833 --> 00:04:55,338 ‪Nghe lệnh tiêu diệt chưa? ‪Đúng kiểu Tóm, Tẩn và Thủ Tiêu. 79 00:04:55,338 --> 00:04:57,089 ‪Hắn sẽ biết thế nào là 4T. 80 00:04:57,882 --> 00:04:59,675 ‪- Đang dở vụ gì? ‪- Không có gì. 81 00:04:59,675 --> 00:05:04,638 ‪Barry lo lắng vì anh ấy và Tina sẽ ân ái, ‪mà anh ấy mới làm vài lần với họ hàng. 82 00:05:04,638 --> 00:05:05,598 ‪Em họ. 83 00:05:06,182 --> 00:05:08,017 ‪Chịch em họ chứ gì? Có làm sao. 84 00:05:08,017 --> 00:05:12,271 ‪Tôi từng khoe hàng để dụ ông đưa thư ‪mang hàng vào tận cửa cho tôi đấy. 85 00:05:12,271 --> 00:05:16,776 ‪Nhưng điều quan trọng nhất cần nhớ ‪là tình dục là hoạt động thể chất nhé? 86 00:05:17,485 --> 00:05:19,153 ‪Anh phải đứng thẳng lên, 87 00:05:19,153 --> 00:05:22,490 ‪đẩy thật nhiệt tình và thật lâu vào. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‪Phải đều đấy nhé. 89 00:05:24,283 --> 00:05:27,203 ‪Thế mà còn dám lèm bèm ‪vì tôi cấm cậu léng phéng con tôi? 90 00:05:27,203 --> 00:05:30,331 ‪Làm tình ‪không đơn giản chỉ là một động tác. 91 00:05:30,331 --> 00:05:31,415 ‪Không phải động tác. 92 00:05:31,415 --> 00:05:35,544 ‪Mà còn là đam mê, yêu thương và chia sẻ. 93 00:05:35,544 --> 00:05:37,797 ‪Chứ không phải như cậu ta nói. 94 00:05:37,797 --> 00:05:42,301 ‪Chắc chắn câu đó đúng khi ông và vợ ‪xem xong ‪60 Minutes ‪và ghép giường lại, 95 00:05:42,301 --> 00:05:46,597 ‪nhưng phải tập trung vào một thứ: ‪cơ quan sinh dục siêu to khổng lồ. 96 00:05:47,348 --> 00:05:48,724 ‪Tôi tiêu rồi. 97 00:05:48,724 --> 00:05:50,309 ‪Ý tôi là bộ não. 98 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 ‪Để đưa một cô gái lên giường, 99 00:05:52,144 --> 00:05:56,690 ‪anh phải kích thích thứ giữa hai tai, ‪chứ không phải giữa háng. 100 00:05:57,274 --> 00:05:58,776 ‪Mẹo là dùng tiềm thức. 101 00:05:58,776 --> 00:06:01,195 ‪Phải lồng vào những từ gây kích thích, 102 00:06:01,195 --> 00:06:03,697 ‪như là: "Nhìn con hàu mọng nước này". 103 00:06:03,697 --> 00:06:07,410 ‪- "Anh thích sữa chua tươi". ‪- "Quả chuối này to và dài thế". 104 00:06:07,410 --> 00:06:08,619 ‪Đúng đấy. 105 00:06:10,413 --> 00:06:11,539 ‪Có họp rồi. 106 00:06:12,540 --> 00:06:15,751 ‪Mọi người sẽ bàn chuyện này ‪khi tôi không có ở đây hả? 107 00:06:15,751 --> 00:06:18,546 ‪Cảm ơn chị nhiều vì đã gửi video đó. 108 00:06:18,546 --> 00:06:22,091 ‪- Nó trông khá hơn nhiều rồi. ‪- Ừ. Nó đang cưỡi Carter đấy. 109 00:06:22,675 --> 00:06:25,469 ‪- Carter? ‪- Ừ, con ngựa bập bênh mới. 110 00:06:25,469 --> 00:06:30,182 ‪Đặt theo tên chú nó. ‪Khi Carter tặng, mặt nó sáng bừng lên. 111 00:06:30,182 --> 00:06:33,894 ‪- Chiều cháu đến hư luôn. ‪- Anh ấy tuyệt thật. 112 00:06:34,645 --> 00:06:37,398 ‪Bảo Romi là cô Em yêu nó nhé, và... 113 00:06:38,315 --> 00:06:39,233 ‪Em phải đi. 114 00:06:39,233 --> 00:06:41,360 ‪Emma, em ổn chứ? 115 00:06:41,360 --> 00:06:45,114 ‪Vì em có vẻ hơi lạ, ‪và Carter trông khổ tâm lắm. 116 00:06:46,657 --> 00:06:47,783 ‪Đang rối lắm. 117 00:06:47,783 --> 00:06:51,579 ‪Em nổi cáu với Carter vì con ngựa ‪vì nó không phải cái em cần, 118 00:06:51,579 --> 00:06:54,331 ‪nhưng có vẻ anh ấy ‪biết chính xác Romi cần gì. 119 00:06:55,624 --> 00:06:57,626 ‪Em không biết nữa. Anh ấy đúng là... 120 00:06:58,461 --> 00:07:01,630 ‪Người tuyệt vời. ‪Em không biết phải làm gì. 121 00:07:01,630 --> 00:07:04,300 ‪Khỉ thật. Có người khác à? 122 00:07:06,218 --> 00:07:07,511 ‪Có lẽ thế. 123 00:07:08,304 --> 00:07:09,513 ‪Em bối rối lắm. 124 00:07:11,140 --> 00:07:14,185 ‪Lúc quen anh trai em, ‪chị đang mang thai tám tháng. 125 00:07:15,311 --> 00:07:18,439 ‪Chị không tìm kiếm một mối quan hệ, 126 00:07:18,439 --> 00:07:22,610 ‪nhưng ngay khi gặp anh ấy, ‪chị đã biết anh ấy là nửa kia của mình. 127 00:07:23,194 --> 00:07:28,657 ‪Anh ấy yêu chị vì chính chị, và chị biết ‪anh ấy sẽ mãi mãi yêu chị vô điều kiện. 128 00:07:29,366 --> 00:07:31,285 ‪Mọi thứ khác không đáng bận tâm. 129 00:07:32,953 --> 00:07:36,707 ‪Carter yêu em vô điều kiện, ‪nó yêu gia đình này vô điều kiện. 130 00:07:36,707 --> 00:07:40,044 ‪Vậy thì có gì mà phải bối rối nữa chứ? 131 00:07:47,676 --> 00:07:49,887 ‪Trước khi bắt đầu, tôi muốn nhấn mạnh 132 00:07:49,887 --> 00:07:54,099 ‪là ta sắp bước vào một giai đoạn ‪đặc biệt quyết định và nhạy cảm. 133 00:07:54,099 --> 00:07:56,393 ‪Đội này có thể hợp tác với nhau chứ? 134 00:07:57,269 --> 00:08:00,564 ‪Vì Pfeffer nói các buổi trị liệu ‪đang ngày càng xấu đi. 135 00:08:00,564 --> 00:08:02,107 ‪Đến mức không chịu mở lòng. 136 00:08:02,691 --> 00:08:05,444 ‪- Chúng tôi ổn mà. ‪- Tập trung vào mục tiêu đi. 137 00:08:05,444 --> 00:08:07,738 ‪Có tin đồn là hai người ghét nhau. 138 00:08:10,157 --> 00:08:11,617 ‪Đồn sai rồi, giám đốc. 139 00:08:11,617 --> 00:08:13,827 ‪Đúng thế. Tôi ghét cô ấy thôi. 140 00:08:13,827 --> 00:08:16,539 ‪Chả ai ghét tôi vì tôi dễ mến lắm mà. 141 00:08:17,331 --> 00:08:19,583 ‪Luke, Aldon, không có xích mích chứ? 142 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 ‪Không ạ, chúng tôi là bạn tốt. 143 00:08:21,585 --> 00:08:23,212 ‪Ông ấy không bao giờ nói xấu tôi, 144 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 ‪hay nghĩ tôi không đủ tốt ‪cho con ông ấy hay gì đâu 145 00:08:25,714 --> 00:08:27,341 ‪vì như thế sẽ rất xấu mặt ông ấy. 146 00:08:27,341 --> 00:08:30,928 ‪Còn hai người, cặp bài trùng, ‪thấy bảo có lục đục? 147 00:08:30,928 --> 00:08:36,267 ‪Tôi chỉ buồn nôn vì anh ấy hôn công chúa, ‪còn anh ấy xâm phạm riêng tư của tôi, 148 00:08:36,267 --> 00:08:40,020 ‪nhưng giờ thì chuyện cũ cho qua, ‪xí xóa hết rồi, tất cả đều ổn. 149 00:08:40,688 --> 00:08:42,064 ‪Đúng là cái nhà trẻ. 150 00:08:42,064 --> 00:08:43,232 ‪Nghe này giám đốc. 151 00:08:43,232 --> 00:08:47,528 ‪Chúng tôi có bất đồng, nhưng hòa giải ‪xong rồi, giờ hướng về phía trước. 152 00:08:47,528 --> 00:08:48,737 ‪Thế thôi khỏi ỉ ôi. 153 00:08:51,699 --> 00:08:54,952 ‪Được. Cập nhật tình hình đến hôm nay. 154 00:08:54,952 --> 00:08:57,871 ‪Đã bẻ khóa được di động của Cain. 155 00:08:57,871 --> 00:09:00,291 ‪Dựa trên tín hiệu tháp di động, 156 00:09:00,291 --> 00:09:02,334 ‪Boro đang ẩn náu ở Sardovia, 157 00:09:02,334 --> 00:09:06,213 ‪cụ thể là một lò phản ứng hạt nhân ‪đã bị tan chảy từ năm 89. 158 00:09:06,880 --> 00:09:08,882 ‪Khôn đấy. Phóng xạ từ thảm họa 159 00:09:08,882 --> 00:09:11,969 ‪sẽ che giấu dấu hiệu phóng xạ ‪từ vali của hắn. 160 00:09:11,969 --> 00:09:14,096 ‪Ở Sardovia suốt từ lúc đó ư? 161 00:09:14,096 --> 00:09:17,224 ‪Boro Polonia ‪không thành người đột biến mới là lạ. 162 00:09:17,224 --> 00:09:21,145 ‪Nếu Boro và đồng bọn uống thuốc i-ốt ‪và ở trong hầm chống phóng xạ 163 00:09:21,145 --> 00:09:24,940 ‪bằng bê tông bên dưới lò phản ứng, ‪thì sẽ không sao. 164 00:09:24,940 --> 00:09:26,692 ‪Cho đến khi bị ta tiêu diệt. 165 00:09:26,692 --> 00:09:28,986 ‪Tôi nghĩ ta không nên giết Boro. 166 00:09:28,986 --> 00:09:31,739 ‪Chết rồi thì sao biết được ‪người mua của hắn. 167 00:09:31,739 --> 00:09:33,741 ‪Chúng ta đã thử và thất bại. 168 00:09:34,825 --> 00:09:36,452 ‪Nhà Trắng chỉ thị rất rõ. 169 00:09:36,452 --> 00:09:42,291 ‪Mục tiêu chính sắp tới là vô hiệu hóa Boro ‪và lấy về tất cả vũ khí hắn đã chế tạo ra. 170 00:09:42,875 --> 00:09:45,711 ‪Rất đơn giản, ‪ngăn bán vũ khí ra thị trường. 171 00:09:46,503 --> 00:09:50,090 ‪Và với tính chất nhạy cảm ‪và gây tranh cãi của Sardovia, 172 00:09:50,090 --> 00:09:54,178 ‪đây là nhiệm vụ chỉ giới hạn ‪những người trong phòng này được biết. 173 00:09:54,178 --> 00:09:55,596 ‪Vậy kế hoạch là gì? 174 00:09:55,596 --> 00:09:59,224 ‪Sardovia là nước cộng sản ‪không có quan hệ ngoại giao với Mỹ. 175 00:09:59,850 --> 00:10:02,811 ‪Vào đó không dễ ‪như lên giường với em họ Barry đâu. 176 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ‪Mơ đi. 177 00:10:05,314 --> 00:10:08,400 ‪Tầng bảy đang lập ra kế hoạch tác chiến. 178 00:10:08,984 --> 00:10:12,655 ‪Mọi người phải sẵn sàng ‪lên đường ngay khi xác nhận kế hoạch. 179 00:10:12,655 --> 00:10:13,739 ‪- Tuyệt. ‪- Được. 180 00:10:15,824 --> 00:10:16,700 ‪Được rồi. 181 00:10:21,997 --> 00:10:23,666 ‪Chắc tôi không giết được cậu ta đâu. 182 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 ‪Nói rõ hơn đi? 183 00:10:25,542 --> 00:10:29,630 ‪Boro đâu được lựa chọn làm con ‪của một tên tội phạm hận đời. 184 00:10:30,172 --> 00:10:32,800 ‪Nó vốn luôn là ‪một cậu bé thông minh, dễ mến. 185 00:10:33,842 --> 00:10:38,722 ‪Thật ra, tôi nhớ có lần tôi mua cho nó ‪một cái kèn harmonica rẻ tiền ở sân bay. 186 00:10:38,722 --> 00:10:41,767 ‪Trong vài ngày, ‪nó đã thổi thành thạo. Thổi được bài hát. 187 00:10:41,767 --> 00:10:44,895 ‪Nó là đứa bé rất ngoan. ‪Tôi từng rất yêu quý nó. 188 00:10:46,105 --> 00:10:47,022 ‪Nhưng bây giờ, 189 00:10:48,148 --> 00:10:51,360 ‪nó thành ra thế này, ‪tôi thấy mình có phần trách nhiệm. 190 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 ‪Hiểu không, bác sĩ Pfeffer? 191 00:10:54,363 --> 00:10:58,450 ‪Đầu tiên, cảm ơn vì dùng họ thật của tôi. ‪Tôi nghĩ những buổi gặp này có tác dụng, 192 00:10:58,450 --> 00:11:01,662 ‪và ta đang tiến gần hơn ‪đến sự tôn trọng lẫn nhau. 193 00:11:01,662 --> 00:11:05,749 ‪Thứ hai, ông chắc là ‪đang nói về Boro, mà không phải Emma chứ? 194 00:11:05,749 --> 00:11:07,251 ‪Nói rõ hơn đi? 195 00:11:07,251 --> 00:11:10,504 ‪Ông nói ông từng có ‪mối quan hệ tốt đẹp với đứa trẻ, 196 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 ‪nhưng giờ ông bắt đầu lo ‪về việc mối quan hệ đó tan vỡ 197 00:11:14,216 --> 00:11:18,262 ‪và cách sống của đứa trẻ khi lớn lên. ‪Ông cảm thấy có trách nhiệm. 198 00:11:18,262 --> 00:11:21,056 ‪Với Emma cũng chẳng khác gì. 199 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 ‪Giờ ông và cô ấy ‪chả mấy khi nói lời nào với nhau. 200 00:11:24,601 --> 00:11:26,770 ‪Ông không thích cách cô ấy ‪lựa chọn sự nghiệp, 201 00:11:26,770 --> 00:11:29,732 ‪cách ăn nói, người cô ấy chọn. 202 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 ‪Ông cũng cảm thấy đã phụ lòng cô ấy. 203 00:11:33,777 --> 00:11:39,366 ‪Và có lẽ, ông phải chấp nhận ‪là về mặt nào đó, đúng là như thế. 204 00:11:39,366 --> 00:11:43,662 ‪Có lẽ ông cần khai mở suy nghĩ của mình, 205 00:11:43,662 --> 00:11:47,124 ‪nắm bắt những cảm xúc đó, ‪khám phá trái tim mình một chút. 206 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 ‪- Có lẽ... ‪- Để tôi đoán. 207 00:11:49,460 --> 00:11:53,505 ‪Tôi nên khai mở hộp dụng cụ, ‪nắm bắt đèn pin, khám phá lỗ đít mình? 208 00:11:54,089 --> 00:11:56,800 ‪- Ông định cà khịa thế chứ gì? ‪- Không hẳn thế. 209 00:11:56,800 --> 00:11:58,218 ‪- Gần như thế? ‪- Ừ. 210 00:11:58,218 --> 00:12:02,765 ‪Ông chực sẵn để đả kích tôi ‪vì ông biết tôi nói quá đúng. 211 00:12:02,765 --> 00:12:07,853 ‪Giờ tôi khuyên ông nên nghĩ xem vì sao ‪điều đó lại khiến ông lăn tăn đến thế. 212 00:12:12,483 --> 00:12:16,195 ‪Anh nghĩ là ‪có lẽ ta nên xem lại ‪The Dark Crystal. 213 00:12:16,862 --> 00:12:18,113 ‪Hoặc ‪Willow. 214 00:12:18,113 --> 00:12:22,576 ‪Và anh có thể trộn đậu phộng ‪với bỏng ngô theo kiểu em thích. 215 00:12:23,076 --> 00:12:24,661 ‪Từ từ nào, Barry. 216 00:12:25,287 --> 00:12:27,122 ‪Em có ý này hay hơn. 217 00:12:29,208 --> 00:12:30,292 ‪Anh thích chứ? 218 00:12:30,292 --> 00:12:31,710 ‪Caroline Keene Kelley, 219 00:12:31,710 --> 00:12:35,380 ‪nữ Robin toàn thời gian đầu tiên. 220 00:12:35,380 --> 00:12:36,882 ‪Chính xác. 221 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 ‪Trao thưởng cho anh ấy đi. 222 00:12:51,522 --> 00:12:53,273 ‪Đến Batpole nào, Robin! 223 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 ‪- Carter? ‪- Chào. 224 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 ‪Chào. Anh chả gọi lại cho em. 225 00:13:08,413 --> 00:13:10,958 ‪Anh chưa muốn nói chuyện với em. 226 00:13:12,501 --> 00:13:15,838 ‪Ừ. Nhưng bố em nói em sẽ ghé qua đây. 227 00:13:15,838 --> 00:13:18,549 ‪Vâng, em không muốn anh chị phải lo... 228 00:13:19,174 --> 00:13:21,552 ‪Chuyện mua sắm khi đưa Romi về nhà. 229 00:13:21,552 --> 00:13:23,387 ‪Bố em cũng nói em lại sắp đi, 230 00:13:23,387 --> 00:13:27,850 ‪nên anh muốn nói ‪điều anh phải nói trước khi em đi. 231 00:13:27,850 --> 00:13:29,935 ‪- Bố em gọi cho anh? ‪- Ừ. 232 00:13:29,935 --> 00:13:32,437 ‪Chúa ơi, bố không xen vào không được hả? 233 00:13:32,437 --> 00:13:35,566 ‪Anh mừng vì những gì ‪bác ấy đã nói với anh. 234 00:13:36,775 --> 00:13:40,863 ‪- Carter... anh phải tin em... ‪- Anh biết tin gì đây? 235 00:13:40,863 --> 00:13:42,281 ‪Em hôn anh ta, 236 00:13:42,823 --> 00:13:47,953 ‪rồi ngay sau đó em nhìn vào mắt anh ‪và vờ như chuyện đó không xảy ra. 237 00:13:47,953 --> 00:13:54,126 ‪Phải không? Anh biết em đã đi nghỉ ‪với anh ta ở chỗ nào đó ở châu Á. 238 00:13:54,126 --> 00:13:57,004 ‪Chắc cùng nơi ‪em mua lọ sơn mà em nói dối anh. 239 00:13:57,004 --> 00:13:59,548 ‪Em không nói dối. Em mua ở cửa hàng mà. 240 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 ‪Em nói dối về Aldon. 241 00:14:01,717 --> 00:14:03,635 ‪Em nói dối về chuyện hôn anh ta. 242 00:14:05,429 --> 00:14:07,639 ‪Vâng. Được. 243 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 ‪Em đã hôn anh ấy. 244 00:14:09,391 --> 00:14:13,353 ‪Chuyện đó thật ngu ngốc, ‪và chẳng đi đến đâu cả. 245 00:14:14,146 --> 00:14:17,149 ‪Em đã có thời gian ‪suy nghĩ về chuyện đó. Carter... 246 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 ‪Em yêu anh. 247 00:14:20,986 --> 00:14:24,948 ‪Anh là người em muốn cưới, ‪người em muốn lập gia đình. 248 00:14:25,949 --> 00:14:27,618 ‪Giờ em nhận ra điều đó rồi. 249 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 ‪Em không muốn mất anh. 250 00:14:35,375 --> 00:14:37,628 ‪Carter, ta yêu nhau. 251 00:14:40,631 --> 00:14:42,799 ‪Mọi thứ khác đều không đáng bận tâm. 252 00:14:42,799 --> 00:14:43,759 ‪Ừ. 253 00:14:44,301 --> 00:14:48,972 ‪Anh sẽ mãi yêu em, Emma. ‪Chỉ là anh không thể tin em nữa. 254 00:14:50,307 --> 00:14:51,224 ‪Anh không thể. 255 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 ‪Anh muốn chia tay em à? 256 00:14:55,228 --> 00:14:58,690 ‪Anh nghĩ anh vừa làm thế, vài giây trước. 257 00:15:04,655 --> 00:15:05,530 ‪Công việc. 258 00:15:06,949 --> 00:15:09,034 ‪- Em... ‪- Anh biết, em phải nghe, nhỉ? 259 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 ‪Cậu đến muộn. Cậu chưa bao giờ đến muộn. 260 00:15:33,266 --> 00:15:37,688 ‪Cái thứ đồ chơi đầu to ngớ ngẩn ‪cậu hay mua có bán giảm giá à? 261 00:15:37,688 --> 00:15:41,149 ‪Nó được gọi là Funko, và kệ ông nhé, 262 00:15:41,149 --> 00:15:44,403 ‪vì không gì khiến tâm trạng tôi ‪bớt vui được đâu. 263 00:15:44,403 --> 00:15:47,823 ‪Tối qua Barry bé nhỏ ‪đã trở thành người đàn ông à? 264 00:15:49,366 --> 00:15:52,786 ‪Quý ông là không bép xép nhé. 265 00:15:56,206 --> 00:15:57,040 ‪Sao? 266 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 ‪Ôi trời ạ. 267 00:16:00,085 --> 00:16:03,088 ‪Đúng, chúng tôi ‪đã làm chuyện đó, nó rất tuyệt. 268 00:16:07,634 --> 00:16:08,760 ‪Có chuyện gì vậy? 269 00:16:09,261 --> 00:16:13,098 ‪Không có gì. Đang chúc mừng ‪họ đến với nhau thôi. Theo nghĩa đen. 270 00:16:14,141 --> 00:16:17,227 ‪Nhớ là lấy đơn bên HR để điền nhé. 271 00:16:17,978 --> 00:16:18,812 ‪Vào việc nào. 272 00:16:27,487 --> 00:16:28,530 ‪Xin lỗi vì đến muộn. 273 00:16:28,530 --> 00:16:30,824 ‪Hóa ra chính nhà thầu xây dựng 274 00:16:30,824 --> 00:16:33,577 ‪đã phụ trách việc bảo vệ ‪khu vực cấm hạt nhân 275 00:16:33,577 --> 00:16:36,830 ‪trong 34 năm qua ‪quanh lò phản ứng ở Sardovia. 276 00:16:36,830 --> 00:16:39,583 ‪Mà vài ngày trước, ‪một công ty mới tiếp quản. 277 00:16:40,208 --> 00:16:42,627 ‪Việc đó chỉ xảy ra ‪khi rất nhiều tiền được chi ra. 278 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 ‪Và Boro có rất nhiều tiền. 279 00:16:46,631 --> 00:16:49,718 ‪Vệ tinh do thám phát hiện ra ‪có tăng cường an ninh, 280 00:16:49,718 --> 00:16:52,137 ‪tăng số trạm kiểm soát ‪ở con đường ra vào duy nhất, 281 00:16:52,804 --> 00:16:56,141 ‪và đặc vụ của ta nhận thấy có tăng cường ‪theo dõi ở các sân bay gần đó. 282 00:16:56,725 --> 00:16:59,644 ‪Với mối quan hệ phức tạp ‪của ta với Sardovia, 283 00:16:59,644 --> 00:17:01,688 ‪xâm nhập phải tiến hành cẩn thận. 284 00:17:01,688 --> 00:17:04,107 ‪Bị bắt là mất mạng. 285 00:17:04,107 --> 00:17:07,652 ‪Ôi không, thế thì đúng là bi kịch ‪với ba trong số bốn người chúng ta. 286 00:17:08,528 --> 00:17:10,530 ‪Các bạn sẽ đi máy bay của CIA đến Glasgow, 287 00:17:10,530 --> 00:17:12,074 ‪thay đổi danh tính ở đó, 288 00:17:12,074 --> 00:17:15,744 ‪bay thương mại đến Stockholm, ‪thay đổi danh tính một lần nữa, 289 00:17:15,744 --> 00:17:17,454 ‪trước khi đến Frankfurt, 290 00:17:17,454 --> 00:17:19,581 ‪lại thay đổi danh tính một lần nữa 291 00:17:19,581 --> 00:17:21,833 ‪trước khi bay đến Baku, Azerbaijan. 292 00:17:22,417 --> 00:17:26,463 ‪Các bạn sẽ giả dạng lần cuối ‪và nhập cảnh qua thùng hàng đặc biệt. 293 00:17:26,463 --> 00:17:28,090 ‪Thùng hàng đặc biệt gì? 294 00:17:29,091 --> 00:17:30,008 ‪Thùng đựng xác. 295 00:17:30,550 --> 00:17:33,720 ‪Ta sẽ làm giả một vụ rơi máy bay ‪ở vùng nông thôn Azerbaijan. 296 00:17:33,720 --> 00:17:35,388 ‪Lực lượng thân hữu ở đó sẽ đảm bảo 297 00:17:35,388 --> 00:17:38,892 ‪truyền thông đưa tin ‪năm người Sardovia thiệt mạng. 298 00:17:38,892 --> 00:17:43,313 ‪Tạo điều kiện cho ta mang vũ khí ‪vào Sardovia trong quan tài. 299 00:17:43,814 --> 00:17:47,943 ‪Azerbaijan có quan hệ ngoại giao ‪với Sardovia, nên sẽ không ai nghi ngờ 300 00:17:47,943 --> 00:17:50,862 ‪việc họ giúp nước láng giềng ‪đưa nạn nhân về nhà. 301 00:17:51,446 --> 00:17:54,699 ‪Mặc dù Azerbaijan không phải ‪đồng minh của chúng ta, 302 00:17:55,408 --> 00:17:58,620 ‪họ có mối quan tâm chung ‪về an ninh với Mỹ. 303 00:17:58,620 --> 00:18:00,205 ‪Mối quan tâm chung? 304 00:18:00,789 --> 00:18:02,374 ‪Ta trả họ rất nhiều tiền. 305 00:18:02,374 --> 00:18:07,087 ‪Kết quả là, họ sẽ trang bị cho các bạn ‪vũ khí, lương thực, công cụ để xâm nhập. 306 00:18:07,087 --> 00:18:09,506 ‪- Tất cả đều có. ‪- Để trong quan tài? 307 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 ‪Sau khi chúng tôi sống lại thì sao? 308 00:18:11,716 --> 00:18:14,928 ‪Đến gặp đặc vụ ‪người Sardovia, Landon Fedorov. 309 00:18:14,928 --> 00:18:18,598 ‪Landon là người tốt. ‪Tôi tuyển mộ hắn trong chiến tranh lạnh. 310 00:18:18,598 --> 00:18:21,768 ‪Anh ta sẽ đưa ta đi bằng xe vũ trang ‪vào khu vực cấm lò phản ứng. 311 00:18:21,768 --> 00:18:25,105 ‪Anh ta biết nơi an toàn để vào, ‪không có lính canh và an ninh. 312 00:18:25,689 --> 00:18:29,609 ‪Ở đó, các bạn sẽ sử dụng ‪chất hóa học, đồ nghề và thiết bị được cấp 313 00:18:29,609 --> 00:18:31,778 ‪để xâm nhập khu vực đó, 314 00:18:31,778 --> 00:18:33,738 ‪tìm cái vali, 315 00:18:33,738 --> 00:18:35,866 ‪và thủ tiêu Boro. 316 00:18:40,120 --> 00:18:41,204 ‪Đã nhận lệnh. 317 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‪Chuẩn bị nào. 318 00:18:45,876 --> 00:18:50,046 ‪Xanax à? Cô biết nó gây ra nói ngọng, ‪buồn ngủ và vấn đề trí nhớ chứ? 319 00:18:50,046 --> 00:18:52,716 ‪Nó cũng giải quyết vấn đề "đóng hòm". 320 00:18:52,716 --> 00:18:55,719 ‪- Tôi sợ không gian kín. ‪- Sao? Từ bao giờ? 321 00:18:55,719 --> 00:18:57,596 ‪Từ khi bố nhốt tôi trong chăn 322 00:18:57,596 --> 00:19:00,932 ‪hồi tôi sáu tuổi rồi kêu ‪"tìm đường ra đi" để tôi cứng cáp hơn. 323 00:19:01,433 --> 00:19:02,934 ‪Mà lại có tác dụng ngược. 324 00:19:02,934 --> 00:19:05,979 ‪- Bố cô đâu có tệ lắm. ‪- Nói thế là sao? 325 00:19:05,979 --> 00:19:07,439 ‪Là Carter đá con rồi. 326 00:19:07,439 --> 00:19:10,025 ‪Sao bố không đứng ngoài được nhỉ? ‪Con chỉ hôn một gã. 327 00:19:10,025 --> 00:19:13,612 ‪Tôi có tên đấy nhé. Đó là Aldon Reese. 328 00:19:13,612 --> 00:19:17,157 ‪- Bố khiến con mất bạn trai. ‪- Là do con lựa chọn sai lầm. 329 00:19:17,157 --> 00:19:20,869 ‪Không thể có hôn nhân ‪dựa trên dối trá. Tin bố đi, bố biết. 330 00:19:20,869 --> 00:19:22,537 ‪Và Carter đáng được biết. 331 00:19:22,537 --> 00:19:26,208 ‪Carter biết lúc nào ‪thì để con quyết định nhé? Không phải bố. 332 00:19:26,208 --> 00:19:29,753 ‪Con quyết định ‪Carter được biết gì và khi nào à? 333 00:19:29,753 --> 00:19:31,546 ‪Con có nghe mình nói không? 334 00:19:31,546 --> 00:19:33,256 ‪Ý con không phải thế, bố biết mà. 335 00:19:33,256 --> 00:19:38,136 ‪Con yêu, bố không nghĩ sẽ nói điều này. ‪Carter xứng đáng với người tốt hơn. 336 00:19:39,471 --> 00:19:43,099 ‪Vì những gì con làm với nó ‪hệt như bố đã làm với mẹ. 337 00:19:43,099 --> 00:19:45,602 ‪Có phải ý bố là vẫn đang làm với mẹ? 338 00:19:45,602 --> 00:19:49,689 ‪Sao bố dám dạy bảo con ‪khi bố sắp khiến mẹ suy sụp một lần nữa? 339 00:20:01,117 --> 00:20:03,578 ‪Khoan... Bố đi đâu đấy? 340 00:20:04,162 --> 00:20:05,288 ‪Bố đi gọi điện. 341 00:20:06,414 --> 00:20:07,249 ‪Chào. 342 00:20:07,249 --> 00:20:10,710 ‪Em vừa đi lấy cái đầm xanh anh thích ‪ở hiệu giặt khô, 343 00:20:11,336 --> 00:20:14,297 ‪và đợi xem em sẽ mặc gì bên dưới nó nhé. 344 00:20:14,297 --> 00:20:16,591 ‪Về chuyện tối nay, 345 00:20:16,591 --> 00:20:19,552 ‪anh phải đi công tác xa. Việc đột xuất. 346 00:20:19,552 --> 00:20:21,596 ‪Trong lịch anh có ghi gì đâu. 347 00:20:21,596 --> 00:20:23,682 ‪Như anh nói, việc đột xuất mà, 348 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 ‪nên không có trong lịch đâu. 349 00:20:25,934 --> 00:20:29,145 ‪Ôi không. Có phải ‪vì chuyện Barry đánh bạc không? 350 00:20:29,145 --> 00:20:30,272 ‪Không. 351 00:20:30,772 --> 00:20:31,606 ‪Chà... 352 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 ‪Em không hiểu. 353 00:20:34,943 --> 00:20:37,696 ‪Nếu anh bận thì để cuối tuần sau nhé? 354 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 ‪Và nói cho anh biết, 355 00:20:39,030 --> 00:20:41,449 ‪20 phút nữa, em sẽ đi gặp Donnie 356 00:20:42,117 --> 00:20:44,661 ‪để nói với anh ấy chuyện chúng ta. 357 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 ‪Không, đừng làm thế. 358 00:20:47,872 --> 00:20:49,291 ‪Anh đã suy nghĩ. 359 00:20:50,250 --> 00:20:54,379 ‪Chuyện này... sẽ không đi đến đâu cả. 360 00:20:58,425 --> 00:21:00,051 ‪Em xứng đáng với người tốt hơn anh. 361 00:21:02,804 --> 00:21:04,014 ‪Không sao. 362 00:21:06,141 --> 00:21:09,227 ‪Em biết Luke Brunner ngày xưa ‪rồi sẽ quay lại mà. 363 00:21:11,479 --> 00:21:12,355 ‪Tally... 364 00:21:13,898 --> 00:21:15,608 ‪anh không muốn làm tổn thương em nữa. 365 00:21:17,319 --> 00:21:18,153 ‪Vâng. 366 00:21:19,529 --> 00:21:21,448 ‪Cảm ơn ‪vì đã không làm em tổn thương, Luke. 367 00:21:27,787 --> 00:21:32,208 ‪Hai viên đường, ‪cực kỳ ngọt ngào, giống như em. 368 00:21:33,543 --> 00:21:36,796 ‪- Dự kiến bao giờ hạ cánh? ‪- Khoảng 30 phút nữa. 369 00:21:36,796 --> 00:21:39,924 ‪Phải nằm quan tài ‪từng đó thời gian. Rùng rợn thật. 370 00:21:40,508 --> 00:21:43,845 ‪Nhân nói đến rùng rợn, khi vụ Boro này ‪kết thúc, ta sẽ có thời gian rảnh. 371 00:21:43,845 --> 00:21:47,265 ‪Ta có thể đến thăm ‪địa điểm quay phim ‪Ghostbusters. 372 00:21:47,265 --> 00:21:50,143 ‪Anh có ba-lô proton bản giới hạn ‪có thể cho em đeo ké. 373 00:21:50,935 --> 00:21:54,272 ‪- Không phải anh muốn khoe đâu. ‪- Anh đâu cần ngại khoe. 374 00:21:56,191 --> 00:21:57,942 ‪- Em thật hoàn hảo. ‪- Và anh thật đỉnh. 375 00:22:01,488 --> 00:22:02,822 ‪Nhưng em... 376 00:22:04,240 --> 00:22:06,117 ‪hôm nay em nhận được giấy tờ. 377 00:22:06,701 --> 00:22:10,413 ‪Khi nhiệm vụ kết thúc, ‪em sẽ được trả về NSA. 378 00:22:11,206 --> 00:22:12,332 ‪Văn phòng Maryland. 379 00:22:14,084 --> 00:22:14,918 ‪Cái gì? 380 00:22:16,127 --> 00:22:17,295 ‪Em muốn ở lại. 381 00:22:18,338 --> 00:22:20,465 ‪Em thích đội này, và anh, rất nhiều, 382 00:22:20,465 --> 00:22:24,177 ‪nhưng... em phải làm theo lệnh. 383 00:22:26,930 --> 00:22:30,558 ‪Trong ‪Star Wars: ‪Tập IV - Niềm Hy Vọng Mới, 384 00:22:31,393 --> 00:22:34,062 ‪Luke chống lại mệnh lệnh ‪và tắt hệ thống nhắm mục tiêu 385 00:22:34,062 --> 00:22:36,356 ‪trong trận chiến với Đế chế Thiên hà. 386 00:22:37,899 --> 00:22:39,776 ‪Khoan, anh làm gì thế? 387 00:22:43,279 --> 00:22:44,906 ‪Anh sẽ làm nổ tung Ngôi sao Chết. 388 00:23:13,059 --> 00:23:16,020 ‪- Mọi người ổn chứ? ‪- Vâng, ngủ như chết. 389 00:23:17,564 --> 00:23:19,441 ‪Tưởng Roo sẽ ra đầu tiên chứ. 390 00:23:24,028 --> 00:23:25,822 ‪Nào, Roo, dậy đi thôi. 391 00:23:32,328 --> 00:23:36,416 ‪- Này, hôm nay có tuyết à? ‪- Cô ấy phê như con tê tê rồi. 392 00:23:36,916 --> 00:23:40,879 ‪- Cô uống mấy viên? ‪- Ông uống mấy viên? 393 00:23:41,588 --> 00:23:43,465 ‪Được, chăm sóc cho cô ấy nhé. 394 00:23:43,465 --> 00:23:45,216 ‪Emma, chuẩn bị nào. 395 00:23:45,800 --> 00:23:47,969 ‪Bồ tèo ơi, lại đây nào. 396 00:23:48,470 --> 00:23:49,804 ‪Đến giờ ngủ rồi mà. 397 00:23:55,768 --> 00:23:57,896 ‪Boro sẽ có màn tiễn đưa ra trò. 398 00:23:59,522 --> 00:24:02,400 ‪- Ăn thử bánh pudding rồi chứ? ‪- Hoàng yến đã vào mỏ than. 399 00:24:02,400 --> 00:24:06,404 ‪Đường thông, chỉ cần kiếm xe ‪là sẽ kịp giờ hẹn với Landon. 400 00:24:06,404 --> 00:24:08,531 ‪- Aldon, kiếm xe đi. ‪- Vâng. 401 00:24:08,531 --> 00:24:09,824 ‪Cảm ơn. 402 00:24:10,450 --> 00:24:13,161 ‪Tôi phải đi trộm xe đây. Cô sẽ ổn chứ? 403 00:24:13,161 --> 00:24:14,704 ‪Bấm còi. 404 00:24:15,497 --> 00:24:16,331 ‪Tuyệt. 405 00:24:23,963 --> 00:24:24,923 ‪Có tin gì không? 406 00:24:24,923 --> 00:24:28,551 ‪Vướng phải thủ tục hành chính. ‪Tôi có thể ngăn bạn gái anh bị chuyển đi, 407 00:24:28,551 --> 00:24:31,930 ‪nhưng bánh ít có đi, bánh quy có lại nhé. 408 00:24:31,930 --> 00:24:32,889 ‪Gì cũng được. 409 00:24:32,889 --> 00:24:35,850 ‪Khi phòng Tổ chức sang tầng ba, ‪tôi để lại máy pha espresso, 410 00:24:35,850 --> 00:24:37,977 ‪mà giờ bọn bên An ninh mạng ‪không chịu trả. 411 00:24:37,977 --> 00:24:40,855 ‪Xong. Còn dễ hơn bắn lũ chuột. 412 00:24:40,855 --> 00:24:43,274 ‪Lấy máy cho tôi, không là cút đấy nhé. 413 00:24:43,274 --> 00:24:44,317 ‪Tôi là Putt chứ. 414 00:24:45,360 --> 00:24:46,444 ‪A lô? 415 00:24:53,618 --> 00:24:56,996 ‪Hồ sơ nói Sardovia có lẽ ‪đã đưa súng đạn vào đây sau sự cố 416 00:24:56,996 --> 00:25:00,875 ‪để ngăn kẻ thù vào lò phản ứng, ‪nên đến gần hơn thì chậm lại nhé? 417 00:25:00,875 --> 00:25:03,294 ‪Landon sẽ đưa ta vào an toàn. Đừng lo. 418 00:25:03,294 --> 00:25:07,131 ‪Hắn am hiểu nơi này. ‪Hắn rất được việc, là người rất tốt. 419 00:25:07,131 --> 00:25:10,385 ‪Biết còn ai là người tốt không? ‪Anh bạn này. 420 00:25:11,427 --> 00:25:15,682 ‪Trông thông minh quá. Nhìn đọc kìa. 421 00:25:16,599 --> 00:25:20,103 ‪Chúa ơi, tóc đẹp quá. 422 00:25:20,103 --> 00:25:23,231 ‪Cứ như lai chó Shih Tzu với kẹo bông vậy. 423 00:25:33,992 --> 00:25:35,326 ‪Bọn này là ai? 424 00:25:35,868 --> 00:25:36,869 ‪Landon đấy. 425 00:25:39,622 --> 00:25:41,124 ‪Tên khốn đó phản ta. 426 00:25:41,124 --> 00:25:43,876 ‪- Tưởng bố nói là người tốt. ‪- Thật thế mà. 427 00:25:43,876 --> 00:25:47,964 ‪Nhưng là điệp viên ở Đông Âu ‪thì dễ bị mua chuộc lắm. 428 00:26:18,494 --> 00:26:19,329 ‪An toàn. 429 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‪Khỉ thật. 430 00:26:31,424 --> 00:26:32,508 ‪An toàn. 431 00:26:32,508 --> 00:26:35,261 ‪Tệ quá. Tôi không tháo được chốt an toàn. 432 00:26:35,261 --> 00:26:36,471 ‪Có lẽ thế lại tốt. 433 00:26:36,471 --> 00:26:40,308 ‪Không có Landon dẫn đường ‪thì làm sao vào được lò phản ứng đây? 434 00:26:40,308 --> 00:26:44,520 ‪Có lẽ âm thầm lẻn vào thì không được, ‪nhưng ta có cả đống vũ khí mà. 435 00:26:44,520 --> 00:26:47,565 ‪Có lẽ phải chọn cách ‪trực diện và ồn ào hơn. 436 00:26:47,565 --> 00:26:50,151 ‪Đi thôi. Khi Landon không báo về 437 00:26:50,151 --> 00:26:54,322 ‪cho cơ quan Sardovia nào đó ‪muốn tiêu diệt chúng ta, họ sẽ đến tìm. 438 00:26:56,366 --> 00:26:57,325 ‪Đừng cử động. 439 00:26:57,325 --> 00:26:59,619 ‪Chắc là không an toàn như tôi nghĩ. 440 00:27:00,995 --> 00:27:04,374 ‪- Đạn xuyên qua, không chỗ nào bị nặng. ‪- Cả cơ thể thôi. 441 00:27:04,374 --> 00:27:08,461 ‪Đừng lo. Anh sẽ được đưa lên xe ‪rồi chở đi chữa trị ngay. 442 00:27:17,804 --> 00:27:18,721 ‪Đó là lỗi tôi. 443 00:27:20,765 --> 00:27:23,810 ‪Tất cả chất thải hạt nhân ‪đã được kích xạ lại. 444 00:27:24,686 --> 00:27:26,604 ‪Đủ cho 19 vũ khí. 445 00:27:26,604 --> 00:27:27,647 ‪Mười chín? 446 00:27:29,732 --> 00:27:31,234 ‪Nhiều hơn tôi nghĩ đấy. 447 00:27:31,234 --> 00:27:37,073 ‪Anh chỉ cần cho thuốc nổ C4 ‪Cain kiếm về cho tôi vào vali. 448 00:27:37,073 --> 00:27:40,159 ‪Khi nổ sẽ kích hoạt phản ứng hạt nhân. 449 00:27:41,160 --> 00:27:42,161 ‪Và thế là xong. 450 00:27:46,290 --> 00:27:47,959 ‪Nó sẽ hiệu quả khủng khiếp. 451 00:27:48,626 --> 00:27:51,212 ‪Giờ thì làm ơn, tôi đã làm điều anh muốn. 452 00:27:52,630 --> 00:27:53,881 ‪Cho tôi về nhà đi. 453 00:27:58,553 --> 00:28:01,639 ‪Ông có nghĩ là Steve Jobs 454 00:28:02,598 --> 00:28:06,310 ‪quyền lực đến thế vì ông ấy ‪giỏi nhất trong việc mình làm không? 455 00:28:08,271 --> 00:28:09,272 ‪Hay là vì, 456 00:28:10,606 --> 00:28:12,316 ‪qua sự hiệu quả đến tàn nhẫn, 457 00:28:13,985 --> 00:28:17,196 ‪ông ấy đảm bảo không ai làm được như mình? 458 00:28:23,536 --> 00:28:26,789 ‪Tôi phải đảm bảo là ‪không kẻ nào trên hành tinh này 459 00:28:27,915 --> 00:28:30,752 ‪có thể chia sẻ cách chế tạo ‪vali hạt nhân từ chất thải. 460 00:28:33,212 --> 00:28:34,088 ‪Và bây giờ, 461 00:28:35,673 --> 00:28:36,883 ‪ông là kẻ đó. 462 00:28:36,883 --> 00:28:37,842 ‪Không. 463 00:28:39,719 --> 00:28:40,762 ‪Không. 464 00:28:40,762 --> 00:28:44,098 ‪Không, làm ơn, đợi đã. ‪Anh đã hứa trả tự do cho tôi. 465 00:28:44,807 --> 00:28:46,601 ‪Tôi sắp làm thế đây, tiến sĩ. 466 00:28:49,437 --> 00:28:50,354 ‪- Này. ‪- Được. 467 00:28:50,980 --> 00:28:52,106 ‪Cậu thấy thế nào? 468 00:28:52,774 --> 00:28:57,069 ‪Tôi thấy thế nào à? ‪Không có đồ ăn thức uống, ở nơi thù địch... 469 00:28:58,112 --> 00:28:59,363 ‪- Không ổn. ‪- Đẹp thế. 470 00:29:01,741 --> 00:29:03,451 ‪- Cố chịu đựng nhé? ‪- Vâng. 471 00:29:05,369 --> 00:29:06,245 ‪Emma... 472 00:29:08,539 --> 00:29:12,960 ‪tình trạng cậu ấy rất tệ. ‪Ta phải vào và ra thật nhanh. 473 00:29:12,960 --> 00:29:17,006 ‪Vệ tinh cho thấy một lạch nước ngọt ‪cách 9,6 km về phía bắc, 474 00:29:17,006 --> 00:29:21,260 ‪nhưng khả năng ‪nước bị nhiễm phóng xạ là hơn 94%. 475 00:29:21,260 --> 00:29:22,887 ‪Thôi. Không cần đâu. 476 00:29:22,887 --> 00:29:25,348 ‪Có hình ảnh một vật hình vuông tối màu, 477 00:29:25,348 --> 00:29:28,267 ‪rất đối xứng, ‪cách lạch nước chỉ vài trăm mét. 478 00:29:28,267 --> 00:29:30,853 ‪Vật như thế ‪thường không có trong tự nhiên. 479 00:29:32,104 --> 00:29:34,023 ‪Có thể là cửa vào hầm hay gì đó. 480 00:29:34,649 --> 00:29:37,318 ‪- Tôi nghĩ đó là lối vào. ‪- Thế còn chú Barry? 481 00:29:37,318 --> 00:29:40,029 ‪Có nhờ cậy được gì ‪từ bên Azerbaijan không? 482 00:29:40,029 --> 00:29:40,947 ‪Không chắc. 483 00:29:40,947 --> 00:29:43,658 ‪Anh ấy ra ngoài gọi điện rồi ‪nhưng chưa về. 484 00:29:44,325 --> 00:29:45,535 ‪Tôi ghét espresso. 485 00:29:46,160 --> 00:29:52,250 ‪- Nặng quá. Chả hiểu sao người Ý uống nổi. ‪- Tốt. Để tôi mang đi giúp anh nhé. 486 00:29:52,250 --> 00:29:56,087 ‪Có cố gắng đấy. Tôi biết Maggie muốn nó, ‪tức là anh muốn gì đó từ phòng Tổ chức, 487 00:29:56,087 --> 00:29:58,214 ‪tức là tôi muốn gì đó từ anh. 488 00:30:00,007 --> 00:30:02,510 ‪- Nói đi. ‪- Mười đô và 12 xu. 489 00:30:04,095 --> 00:30:06,097 ‪Xong luôn. 490 00:30:06,097 --> 00:30:08,724 ‪Tôi không muốn tiền của anh, ‪bên Kế toán cơ. 491 00:30:08,724 --> 00:30:12,436 ‪Séc ký bởi tên độc tài Farkas, ‪kẻ đứng đầu chế độ phát xít đó. 492 00:30:13,062 --> 00:30:14,230 ‪Chuyện đó quan trọng gì? 493 00:30:14,230 --> 00:30:17,525 ‪Bốn năm trước, tôi mời một đối tượng ‪ở Prague đi ăn tối uống rượu. 494 00:30:17,525 --> 00:30:22,905 ‪Khi tôi nộp hóa đơn về cho Farkas, ‪hắn chỉ trả tiền ăn mà không có tiền rượu. 495 00:30:23,781 --> 00:30:27,076 ‪Có vẻ CIA không trả tiền rượu ‪mà không có đồng ý trước bằng văn bản. 496 00:30:28,286 --> 00:30:30,913 ‪Tôi đang cố ngăn một người ‪bị chuyển đi thôi. 497 00:30:31,497 --> 00:30:32,748 ‪Vậy kiếm séc cho tôi. 498 00:30:41,257 --> 00:30:42,216 ‪Bác Brunner. 499 00:30:43,426 --> 00:30:44,594 ‪Bác ổn chứ? 500 00:30:44,594 --> 00:30:46,262 ‪Không thể tốt hơn, Carter. 501 00:30:46,262 --> 00:30:49,307 ‪Cháu mang trả ‪mấy món đồ của Emma để ở nhà cháu 502 00:30:49,307 --> 00:30:53,102 ‪vì cháu nghĩ sẽ khá khó xử ‪nếu phải gặp lại cô ấy. 503 00:30:53,686 --> 00:30:54,645 ‪Chia tay rồi à? 504 00:30:55,229 --> 00:30:58,524 ‪Vâng. Cháu ngạc nhiên ‪vì cô ấy chưa nói với bác đấy. 505 00:30:59,233 --> 00:31:00,192 ‪Bác có biết đâu. 506 00:31:00,860 --> 00:31:01,903 ‪Để bác đoán nhé. 507 00:31:02,528 --> 00:31:04,071 ‪Nó phải đi công tác à? 508 00:31:05,281 --> 00:31:06,699 ‪Tôn chỉ nhà Brunner đấy. 509 00:31:09,201 --> 00:31:10,119 ‪Ngồi đi. 510 00:31:11,954 --> 00:31:12,830 ‪Đây. 511 00:31:15,082 --> 00:31:16,792 ‪Bị bỏ rơi rất đau đớn. 512 00:31:17,460 --> 00:31:20,421 ‪Thật ra, là cháu cắt đứt với Emma. 513 00:31:20,421 --> 00:31:22,506 ‪Thế à? Vì sao? 514 00:31:22,506 --> 00:31:24,050 ‪Vì cô ấy lừa dối cháu, 515 00:31:24,800 --> 00:31:27,511 ‪với cái gã tên gì ấy nhỉ? 516 00:31:28,012 --> 00:31:29,347 ‪Alton? Aldon. 517 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 ‪Anh chàng nóng bỏng làm chung với nó à? ‪Người có bờ vai rộng? 518 00:31:32,808 --> 00:31:33,726 ‪Khỉ thật. 519 00:31:33,726 --> 00:31:35,061 ‪Cháu cần ly đúp. 520 00:31:36,562 --> 00:31:37,688 ‪- Nốc đi. ‪- Nốc? 521 00:31:37,688 --> 00:31:40,524 ‪- Nốc đi. ‪- Cháu hay thích nhấm nháp hơn... 522 00:31:40,524 --> 00:31:42,360 ‪Cháu là dân đạo à? Uống đi. 523 00:31:42,360 --> 00:31:44,195 ‪Dân đạo không uống luôn cơ ạ. 524 00:31:47,657 --> 00:31:51,327 ‪Chào mừng đến CLB Bị Bồ Đá, Carter. ‪Thành viên: chúng ta. 525 00:31:52,328 --> 00:31:54,038 ‪Bác cũng bị đá ạ? 526 00:31:55,665 --> 00:31:59,377 ‪Cứ nghĩ người đó yêu mình, ‪trao trái tim cho người đó, 527 00:31:59,377 --> 00:32:04,548 ‪rồi người đó nghiền nó thành bột protein, ‪pha uống cùng whey và cải xoăn, 528 00:32:04,548 --> 00:32:08,177 ‪và xì hơi ra ghế ‪trong lúc xem ‪SportsCenter. 529 00:32:08,177 --> 00:32:11,764 ‪Cháu cứ tưởng Emma và cháu là tri kỷ. 530 00:32:11,764 --> 00:32:14,475 ‪Cháu tưởng chú... ‪Bác và chú Donnie là tri kỷ. 531 00:32:14,475 --> 00:32:17,228 ‪Cháu rất tiếc vì bác gặp phải chuyện này. 532 00:32:18,312 --> 00:32:19,188 ‪Ừ. 533 00:32:19,689 --> 00:32:21,816 ‪Cháu thật sự nghĩ ‪bác đã tìm được người tốt. 534 00:32:23,025 --> 00:32:24,819 ‪Đúng thế, Carter. 535 00:32:27,905 --> 00:32:30,199 ‪Bác phải làm việc này. Nhưng nghe nhé, 536 00:32:30,199 --> 00:32:34,412 ‪thoát khỏi chuyến tàu lượn cảm xúc ‪của nhà Brunner là điều tốt đấy. 537 00:32:35,162 --> 00:32:39,083 ‪Bác sẽ luôn yêu quý cháu. ‪Cháu sẽ luôn là thành viên gia đình này. 538 00:32:41,002 --> 00:32:43,337 ‪- Giờ ra khỏi nhà bác đi. ‪- Cháu... 539 00:32:43,921 --> 00:32:46,007 ‪Cháu rất quý bác. 540 00:32:48,259 --> 00:32:50,386 ‪Chào Donnie, em nghĩ thế này. 541 00:32:51,178 --> 00:32:53,097 ‪Anh và em nên cưới nhau. 542 00:32:55,933 --> 00:32:57,768 ‪Chắc là đi đúng hướng chứ? 543 00:32:57,768 --> 00:33:00,146 ‪Tôi đang vào kho lưu trữ của INRA. 544 00:33:00,146 --> 00:33:01,939 ‪Họ có sơ đồ của lò phản ứng. 545 00:33:01,939 --> 00:33:03,733 ‪Đó là hệ thống thoát nước cũ. 546 00:33:03,733 --> 00:33:06,527 ‪Đường ống sẽ đưa ông đi qua ‪bảo vệ trên mặt đất của Boro 547 00:33:06,527 --> 00:33:08,404 ‪và vào tầng hầm lò phản ứng. 548 00:33:08,404 --> 00:33:10,614 ‪Tốt. Vậy ta chỉ cần tìm cái vali. 549 00:33:11,532 --> 00:33:12,783 ‪Và tiêu diệt Boro. 550 00:33:13,993 --> 00:33:15,536 ‪Roo, Aldon thế nào? 551 00:33:16,120 --> 00:33:18,622 ‪Anh ấy đang chịu đựng rất bền bỉ, nhỉ? 552 00:33:19,957 --> 00:33:21,500 ‪Tôi nếm thấy vị đồng. 553 00:33:21,500 --> 00:33:24,211 ‪Để anh ấy có cơ hội, ‪ta phải làm xong nhanh. 554 00:33:24,211 --> 00:33:26,797 ‪Bố biết rõ điều đó, nên đi thôi. 555 00:33:28,591 --> 00:33:29,633 ‪Mẹ nhắn. 556 00:33:30,342 --> 00:33:33,179 ‪"Con và Carter đã chia tay. ‪Mẹ cảnh báp con rồi". 557 00:33:33,888 --> 00:33:34,889 ‪"Mẹ cảnh báp"? 558 00:33:35,723 --> 00:33:36,932 ‪Mẹ uống say rồi. 559 00:33:38,601 --> 00:33:40,102 ‪Mẹ đổ lỗi cho con? 560 00:33:40,936 --> 00:33:42,646 ‪Thế thì còn ai vào đây nữa? 561 00:33:43,147 --> 00:33:46,358 ‪Đổ cho người Áo nào nặng 113 cân ấy. 562 00:33:47,109 --> 00:33:50,404 ‪Một, bố nặng 100 cân, và rất ít mỡ thừa. 563 00:33:51,072 --> 00:33:53,616 ‪Hai, bố không khiến ‪con và Carter chia tay. 564 00:33:53,616 --> 00:33:58,454 ‪Bố không ép con hôn Aldon. Được chứ? 565 00:33:58,454 --> 00:34:01,457 ‪Nên không phải đời con có vấn đề gì ‪cũng là lỗi của bố. 566 00:34:01,457 --> 00:34:02,374 ‪Thật sao? 567 00:34:02,875 --> 00:34:06,504 ‪Hãy lật lại quá khứ nhé. ‪Trước khi bị ép phải hợp tác với bố, 568 00:34:06,504 --> 00:34:09,590 ‪con có mối tình tuyệt vời, ‪yêu công việc, hạnh phúc cực kỳ. 569 00:34:09,590 --> 00:34:12,468 ‪Sau đó, mối tình vào sọt rác, ‪con sống khổ sở. 570 00:34:12,468 --> 00:34:17,014 ‪Con nhận lời cầu hôn của người ‪con không muốn lấy đâu phải lỗi của bố. 571 00:34:17,014 --> 00:34:19,725 ‪Rồi con đi hôn người khác lúc đã đính hôn, 572 00:34:19,725 --> 00:34:24,396 ‪rồi giấu giếm sự thật với nó. ‪Nên đừng cái gì cũng đổ lỗi cho bố nữa. 573 00:34:24,980 --> 00:34:28,901 ‪Tự nhận trách nhiệm đi. ‪Làm người trưởng thành một lần trong đời. 574 00:34:28,901 --> 00:34:31,779 ‪Con bây giờ còn trẻ con hơn hồi 15 tuổi. 575 00:34:36,367 --> 00:34:40,371 ‪Emma, tôi nghĩ hồi 15 tuổi, ‪ta có thể làm bạn với nhau đấy. 576 00:34:40,371 --> 00:34:42,623 ‪Có thể xem ‪Veronica Mars ‪cùng nhau... 577 00:34:45,126 --> 00:34:49,964 ‪Novac đang kích xạ chất thải phóng xạ. ‪Riêng thiết bị cũng cần không gian lớn. 578 00:34:49,964 --> 00:34:53,551 ‪Nên cái vali có thể ở đây hoặc đây. 579 00:34:58,681 --> 00:34:59,849 ‪Farkas. 580 00:34:59,849 --> 00:35:02,768 ‪Chào Barry. Tôi nhận được email ‪nên xuống ngay. 581 00:35:05,104 --> 00:35:06,313 ‪Anh quay lại ngay. 582 00:35:16,198 --> 00:35:19,160 ‪Được, vậy anh sẽ cho phép chi ‪mười đô và 12 xu chứ? 583 00:35:19,160 --> 00:35:20,744 ‪Tôi rất sẵn lòng, 584 00:35:21,328 --> 00:35:24,373 ‪với cái giá phù hợp. ‪Tôi nghĩ anh biết tôi muốn gì. 585 00:35:24,373 --> 00:35:27,293 ‪- Không. Không trao đổi gì hết. ‪- Tạm biệt. 586 00:35:28,752 --> 00:35:29,962 ‪Không, đợi đã. 587 00:35:35,634 --> 00:35:37,887 ‪Tôi xin lỗi vì việc tôi đã làm. 588 00:35:39,805 --> 00:35:40,890 ‪Tôi đã sai, nhé? 589 00:35:40,890 --> 00:35:45,477 ‪Tôi không hiểu anh nói gì. ‪Anh phải gợi nhớ lại cho tôi. 590 00:35:45,477 --> 00:35:49,023 ‪San Diego Comic-Con 2019. 591 00:35:49,023 --> 00:35:49,940 ‪Tôi chỉnh anh... 592 00:35:49,940 --> 00:35:51,233 ‪Chỉnh sai tôi. 593 00:35:51,233 --> 00:35:56,113 ‪Chỉnh sai lời anh khi tôi ám chỉ là ‪anh nghĩ tên Grand Moff Tarkin là Moff. 594 00:35:56,113 --> 00:35:57,573 ‪Khi rõ ràng là? 595 00:35:57,573 --> 00:36:03,078 ‪Khi rõ ràng là bất cứ fan ‪Star Wars ‪đích thực nào cũng biết Moff là cấp bậc. 596 00:36:03,078 --> 00:36:08,000 ‪Anh làm bẽ mặt tôi trước người trong giới, 597 00:36:08,667 --> 00:36:11,879 ‪và giờ anh sẽ cho tôi ‪cái anh biết tôi muốn, 598 00:36:11,879 --> 00:36:14,965 ‪không thì tạm biệt Tina. 599 00:36:16,342 --> 00:36:17,927 ‪Anh đã giao kèo với quỷ. 600 00:36:22,723 --> 00:36:24,016 ‪- Bỏ ra. ‪- Được. 601 00:36:29,146 --> 00:36:30,189 ‪Nó đây rồi. 602 00:36:32,650 --> 00:36:33,817 ‪Ngay trên đó. 603 00:36:35,861 --> 00:36:36,737 ‪Aldon. 604 00:36:40,074 --> 00:36:41,742 ‪Vết thương không cầm máu. 605 00:36:41,742 --> 00:36:46,038 ‪Cậu ấy ở lại. Roo, đè chặt vết thương ‪đến khi ta được sơ tán. 606 00:36:46,038 --> 00:36:46,956 ‪Được. 607 00:36:46,956 --> 00:36:50,584 ‪Con nghĩ cô ấy không đủ điều kiện ‪để chăm sóc cho ai đâu. 608 00:36:50,584 --> 00:36:53,796 ‪Có gì khó đâu? ‪Cứ ấn mạnh tấm vải vào vai anh ấy. 609 00:36:53,796 --> 00:36:56,006 ‪- Nhầm vai rồi. ‪- Xin lỗi. 610 00:36:56,590 --> 00:36:59,134 ‪- Emma, đi thôi. ‪- Con đi ngay đây. 611 00:36:59,760 --> 00:37:02,972 ‪Nghe này, anh sẽ ổn thôi. ‪Chúng tôi sẽ quay lại sớm. 612 00:37:02,972 --> 00:37:05,182 ‪Không để anh chết ‪trong ống thoát nước đâu. 613 00:37:05,849 --> 00:37:09,561 ‪Và... tôi đang nghĩ là... 614 00:37:11,563 --> 00:37:13,941 ‪sau chuyện này, ta có thể thử. 615 00:37:13,941 --> 00:37:17,528 ‪Có lẽ anh nói đúng. ‪Có lẽ tôi quá sợ thừa nhận rằng 616 00:37:18,529 --> 00:37:20,990 ‪tôi thật sự có tình cảm với anh. 617 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‪Thật chứ? 618 00:37:25,160 --> 00:37:26,704 ‪Giờ cô đang rất buồn. 619 00:37:27,288 --> 00:37:29,415 ‪Cô chỉ nói thế vì bị Carter đá 620 00:37:29,415 --> 00:37:30,916 ‪và cô sợ cô đơn. 621 00:37:32,751 --> 00:37:34,253 ‪Tôi sẵn sàng chờ đợi cô 622 00:37:34,878 --> 00:37:38,382 ‪nếu tôi được cô chọn, ‪chứ không phải phương án dự phòng. 623 00:37:43,220 --> 00:37:44,096 ‪Cũng đúng. 624 00:37:44,847 --> 00:37:46,890 ‪Ngày hôm nay tồi tệ vãi ra. 625 00:37:46,890 --> 00:37:49,059 ‪- Còn phải nói. ‪- Ừ. 626 00:37:59,028 --> 00:38:01,697 ‪- Đứa bé đã vào bồn. ‪- Chucky đã vào phô mai. 627 00:38:01,697 --> 00:38:04,700 ‪Boro và cái vali chỉ có thể ‪ở trong hai khu vực trong hầm. 628 00:38:04,700 --> 00:38:06,785 ‪Một phía nam, một phía đông. 629 00:38:07,369 --> 00:38:08,704 ‪Ta nên chia ra. 630 00:38:09,955 --> 00:38:13,083 ‪Nếu bố thấy Boro, ‪lần này bố phải bắn hắn thật đấy. 631 00:38:13,709 --> 00:38:14,918 ‪Con nói thế là sao? 632 00:38:14,918 --> 00:38:18,839 ‪Bố đã có thể giết hắn ở Guyana ‪khi có trực thăng yểm trợ, nhưng bố do dự. 633 00:38:18,839 --> 00:38:20,215 ‪Bố bận nhắm bắn. 634 00:38:20,215 --> 00:38:24,011 ‪Tưởng bố có điểm bắn súng cao nhất lớp. ‪Lớp gì, Nhập môn nhạc Jazz à? 635 00:38:24,011 --> 00:38:27,222 ‪Aldon đang mất máu. Cãi nhau sau đi. 636 00:38:28,015 --> 00:38:29,641 ‪Được, làm việc của bố đi. 637 00:38:57,711 --> 00:38:58,670 ‪Này anh bạn. 638 00:38:59,296 --> 00:39:02,424 ‪Tôi chỉ muốn nói ‪ta vẫn là bạn thân, được chứ? 639 00:39:03,133 --> 00:39:04,635 ‪Tôi xin lỗi vì đã nổi cáu 640 00:39:04,635 --> 00:39:08,097 ‪và đập trứng dái anh ‪khi phát hiện ra anh hôn Emma. 641 00:39:08,722 --> 00:39:10,140 ‪Không phải lỗi của anh. 642 00:39:10,140 --> 00:39:14,103 ‪Cô ấy dụ dỗ anh bằng bài hát nhân ngư ‪và cặp mông dễ thương đó. 643 00:39:14,978 --> 00:39:17,773 ‪Phải thừa nhận, ‪tôi đã bị mê hoặc một, hai lần. 644 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 ‪Anh ổn chứ? 645 00:39:27,908 --> 00:39:29,868 ‪Khỉ thật. 646 00:39:29,868 --> 00:39:31,662 ‪Cấp cứu. 647 00:39:31,662 --> 00:39:35,749 ‪- Barry, Aldon đang khó thở. ‪- Đợi chút. Chúng tôi sẽ gọi người giúp. 648 00:39:38,544 --> 00:39:40,295 ‪- Bị bắn bao lâu rồi? ‪- Bốn mươi phút. 649 00:39:40,295 --> 00:39:41,255 ‪Liên lạc. 650 00:39:44,925 --> 00:39:46,468 ‪Aldon, nghe rõ không? 651 00:39:47,136 --> 00:39:50,514 ‪- Tôi nghĩ tôi đang lịm đi, bác sĩ. ‪- Không. 652 00:39:50,514 --> 00:39:54,226 ‪Roo, tôi đang FaceTime với cô đây. ‪Cho tôi xem vết thương. 653 00:39:55,686 --> 00:39:58,564 ‪- Chĩa thứ này vào đâu đây? ‪- Đó là mặt cô. 654 00:39:59,189 --> 00:40:00,524 ‪Cô ấy đang hơi phê. 655 00:40:01,483 --> 00:40:02,359 ‪Tuyệt. 656 00:40:02,359 --> 00:40:05,237 ‪Roo, giữ yên máy quay, ‪nhưng lật ngược nó lại. 657 00:40:05,237 --> 00:40:07,656 ‪- Đây. ‪- Được, thế là tốt. 658 00:40:08,240 --> 00:40:11,034 ‪Vùng cổ đổi màu, bị phù nề nặng, 659 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 ‪một ca lệch khí quản ‪và tràn khí dưới da điển hình. 660 00:40:14,413 --> 00:40:15,747 ‪Nghĩa là? 661 00:40:15,747 --> 00:40:17,958 ‪Nghĩa là Roo sẽ phải nhúng tay vào. 662 00:40:17,958 --> 00:40:20,752 ‪Roo, Aldon bị xẹp phổi nghiêm trọng. 663 00:40:20,752 --> 00:40:23,589 ‪Cô sẽ phải thổi phồng nó lên, ‪không anh ấy sẽ bị ngưng tim. 664 00:40:23,589 --> 00:40:25,299 ‪Được, bác sĩ P. 665 00:40:25,299 --> 00:40:28,343 ‪Đừng lo, bồ tèo, tôi sẽ mổ. 666 00:41:27,694 --> 00:41:31,823 ‪Không, tôi bảo ông rồi. ‪Tôi không hoãn đấu giá đâu, Volek. 667 00:41:32,824 --> 00:41:34,368 ‪Thế không chấp nhận được. 668 00:41:34,368 --> 00:41:36,078 ‪Thỏa thuận đã rõ ràng. 669 00:41:36,078 --> 00:41:40,165 ‪Tôi sẽ hủy vụ đấu giá nếu ông ‪giao ra Finn Hoss và Danielle DeRosa. 670 00:41:40,165 --> 00:41:42,334 ‪Không nó sẽ diễn ra như kế hoạch. 671 00:41:42,918 --> 00:41:46,463 ‪Đang tìm Finn Hoss hả? ‪Hắn ở sau lưng cậu đây. 672 00:41:50,676 --> 00:41:51,552 ‪Chào Finn. 673 00:41:52,761 --> 00:41:57,516 ‪Tôi không muốn giết cậu, Bengal, ‪nên quay người lại và giơ tay lên. 674 00:42:13,574 --> 00:42:16,994 ‪Tôi đã tìm thấy những thứ ông bảo. ‪Chỉ không tìm thấy nước. 675 00:42:16,994 --> 00:42:18,662 ‪Cần nó để tạo chân không. 676 00:42:18,662 --> 00:42:22,207 ‪Xin lỗi vì tôi không mang ‪một bình chất lỏng theo người. 677 00:42:22,791 --> 00:42:26,587 ‪Không, nhưng bên trong cô thì có. 678 00:42:27,254 --> 00:42:28,797 ‪Không. Không nhé. 679 00:42:29,298 --> 00:42:31,425 ‪- Không đời nào. ‪- Tè vào lọ đi, Roo. 680 00:42:31,425 --> 00:42:33,552 ‪Giờ tôi tỉnh táo hơn rồi. 681 00:42:33,552 --> 00:42:36,346 ‪Tè vào lọ đi, không tôi chết. 682 00:42:37,848 --> 00:42:39,683 ‪Mả cha nó! 683 00:42:50,694 --> 00:42:51,820 ‪Ôi trời. 684 00:42:55,657 --> 00:43:00,537 ‪Nói cho anh biết, có khi tôi lại tịt nhé. ‪Anh biết tôi ngại tè ở nơi công cộng mà. 685 00:43:05,083 --> 00:43:06,043 ‪Không được gì. 686 00:43:06,043 --> 00:43:08,253 ‪Ngại tiểu là hội chứng tâm lý thường gặp. 687 00:43:08,253 --> 00:43:11,131 ‪Nghiên cứu cho thấy ‪nếu tập trung vào thứ khác, 688 00:43:11,131 --> 00:43:12,174 ‪cô sẽ tiểu được. 689 00:43:12,841 --> 00:43:15,218 ‪- Hát có tác dụng tốt. ‪- Tôi không hát. 690 00:43:15,218 --> 00:43:17,137 ‪Không ra giọt nào, bác sĩ. 691 00:43:17,137 --> 00:43:18,930 ‪Đồ bép xép, câm mồm đi. 692 00:43:19,514 --> 00:43:21,183 ‪Tuôn lời ca ra đi, Roo, 693 00:43:21,683 --> 00:43:23,602 ‪thì nước tiểu sẽ tuôn ra theo. 694 00:43:26,772 --> 00:43:29,858 ‪Nhớ chuyến đi của cô và tôi ‪đến Mohonk không? 695 00:43:30,776 --> 00:43:33,278 ‪Cái đĩa Gordon Lightfoot để trong xe thuê? 696 00:44:15,696 --> 00:44:17,197 ‪Được rồi đấy, bạn ơi. 697 00:44:17,906 --> 00:44:19,658 ‪Vàng lỏng. 698 00:44:34,506 --> 00:44:35,340 ‪Này! 699 00:44:36,591 --> 00:44:38,093 ‪Đã thấy Boro ở cánh đông! 700 00:44:43,265 --> 00:44:46,727 ‪Ngay khi gặp ông, ‪tôi đã biết tôi sẽ giết ông. 701 00:44:46,727 --> 00:44:49,938 ‪Ngay khi gặp cậu, ‪tôi đã biết cậu là kẻ đểu cáng. 702 00:45:34,024 --> 00:45:35,233 ‪Cả cô sao, Dani? 703 00:45:46,745 --> 00:45:47,829 ‪Vũ khí đâu? 704 00:45:50,874 --> 00:45:52,626 ‪Xuống địa ngục mà tìm. 705 00:46:02,803 --> 00:46:04,012 ‪Khỉ thật. 706 00:46:31,164 --> 00:46:32,082 ‪Emma? 707 00:46:32,833 --> 00:46:34,334 ‪Emma, nghe rõ không? 708 00:46:34,918 --> 00:46:37,170 ‪Luke! Ơn Chúa. 709 00:46:37,754 --> 00:46:41,508 ‪- Chúng tôi bị mất liên lạc. Có vụ nổ à? ‪- Nhiều vụ nổ. 710 00:46:41,508 --> 00:46:43,426 ‪Mà tôi mất liên lạc với Emma. 711 00:46:43,426 --> 00:46:46,263 ‪Emma nói nhìn thấy Boro ở cánh đông, 712 00:46:46,263 --> 00:46:48,390 ‪mà cả bên đó đã sụp đổ hoàn toàn. 713 00:46:52,227 --> 00:46:53,603 ‪Emma có thể bị mắc kẹt. 714 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‪Barry, lửa cháy khắp nơi. 715 00:46:58,400 --> 00:47:02,612 ‪Tôi đã vào cơ quan Thanh tra ‪Quản lý Hạt nhân Quốc gia Sardovia. 716 00:47:02,612 --> 00:47:05,949 ‪Họ có máy đo địa nhiệt đặt dưới lòng đất 717 00:47:05,949 --> 00:47:08,618 ‪để cảnh báo nếu phóng xạ lan đến tầng hầm. 718 00:47:08,618 --> 00:47:11,079 ‪- Nó đang tăng nhiệt. ‪- Và? 719 00:47:11,079 --> 00:47:15,083 ‪Và vali hạt nhân của Boro ‪dùng thuốc súng làm ngòi nổ. 720 00:47:15,083 --> 00:47:17,002 ‪Nếu cái vali ở gần chỗ cháy... 721 00:47:17,002 --> 00:47:19,254 ‪Nhiệt sẽ kích hoạt ngòi nổ. 722 00:47:19,254 --> 00:47:21,631 ‪Và vali hạt nhân sẽ nổ. 723 00:47:22,799 --> 00:47:24,050 ‪Giết chết tất cả. 724 00:47:26,136 --> 00:47:26,970 ‪Xin chào? 725 00:47:28,138 --> 00:47:29,014 ‪Có ai không? 726 00:47:30,765 --> 00:47:32,017 ‪Đội có ai nghe không? 727 00:47:32,684 --> 00:47:34,311 ‪Đội có ai nghe không? 728 00:47:39,733 --> 00:47:40,567 ‪Khỉ thật. 729 00:47:56,291 --> 00:47:57,459 ‪Xin chào? 730 00:47:59,044 --> 00:48:00,295 ‪Ai nghe thấy không? 731 00:48:03,548 --> 00:48:04,633 ‪Rất to và rõ đây. 732 00:48:09,137 --> 00:48:10,722 ‪Có vẻ chỉ còn cô và tôi. 733 00:50:11,301 --> 00:50:14,971 ‪Biên dịch: TH