1 00:00:18,311 --> 00:00:19,896 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 2 00:00:20,563 --> 00:00:21,397 ‫באמת?‬ 3 00:00:22,148 --> 00:00:25,777 ‫אני בטוחה שעשינו את זה כשהיינו נשואים.‬ ‫-אני לא מדבר על זה.‬ 4 00:00:25,777 --> 00:00:27,737 ‫אני מדבר על מכונת החתירה,‬ 5 00:00:27,737 --> 00:00:29,614 ‫שהצליחה להחזיק את שנינו.‬ 6 00:00:31,407 --> 00:00:33,034 ‫זו נקודת מכירה טובה.‬ 7 00:00:33,618 --> 00:00:36,788 ‫תשתמש בה בשיחת המכירות הבאה שלך.‬ ‫-אוקיי.‬ 8 00:00:40,249 --> 00:00:41,209 ‫סליחה.‬ 9 00:00:46,255 --> 00:00:49,342 ‫בסופו של דבר תצטרכי לספר לו.‬ ‫-אספר לו בקרוב.‬ 10 00:00:49,342 --> 00:00:52,428 ‫אני חושבת שהוא קולט שמשהו קורה,‬ 11 00:00:53,137 --> 00:00:55,723 ‫כי אני כל הזמן‬ ‫מוצאת תירוצים לא להיפגש איתו.‬ 12 00:00:55,723 --> 00:00:57,892 ‫למה שלא פשוט תגידי לו את האמת?‬ 13 00:00:57,892 --> 00:01:01,020 ‫שפגשת את גבר חלומותייך, שוב.‬ 14 00:01:01,020 --> 00:01:03,022 ‫זה לא כל כך קל, לוק.‬ 15 00:01:03,898 --> 00:01:05,066 ‫הוא אדם טוב.‬ 16 00:01:05,733 --> 00:01:06,567 ‫אני מבין.‬ 17 00:01:06,567 --> 00:01:10,113 ‫אבל האם הוא לוקח אותך‬ ‫לארוחת ערב רומנטית ב"מסה",‬ 18 00:01:10,613 --> 00:01:14,200 ‫ואז לקונצרט ב"מט",‬ 19 00:01:14,200 --> 00:01:18,621 ‫ומסיים הכול בלילה יפהפה ב"ריץ"?‬ 20 00:01:18,621 --> 00:01:22,458 ‫חלמתי על זה כל השבוע!‬ ‫-אני יודע, את מתה על כל הדברים האלה.‬ 21 00:01:22,458 --> 00:01:24,919 ‫נוכל לצאת לדייט אמיתי, שוב,‬ 22 00:01:24,919 --> 00:01:27,505 ‫אחרי... כמה? עשור וחצי.‬ 23 00:01:28,089 --> 00:01:29,549 ‫אבל את חייבת לספר לו.‬ 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,844 ‫אספר לו לפני הלילה המיוחד שלנו.‬ 25 00:01:33,678 --> 00:01:34,804 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 26 00:01:36,681 --> 00:01:37,515 ‫מותק.‬ 27 00:01:37,515 --> 00:01:38,933 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 28 00:01:40,351 --> 00:01:41,435 ‫יש לך את הלב שלי.‬ 29 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‫מה יש לך שם?‬ 30 00:01:58,703 --> 00:02:02,290 ‫אני מחפשת כיווני חקירה לגבי בורו‬ ‫בתיקים ישנים ממזרח אירופה,‬ 31 00:02:02,290 --> 00:02:04,625 ‫למקרה שהנתונים מהטלפון הנייד לא יעזרו.‬ 32 00:02:05,668 --> 00:02:06,544 ‫ואתה?‬ 33 00:02:07,128 --> 00:02:09,088 ‫אני רק מחפש הזדמנות לדבר איתך.‬ 34 00:02:12,258 --> 00:02:13,217 ‫תראי...‬ 35 00:02:16,012 --> 00:02:18,556 ‫בתפקידי כפו הדוב, היו לי מאות, אם לא אלפי,‬ 36 00:02:18,556 --> 00:02:20,266 ‫נשיקות חסרות משמעות בחיי,‬ 37 00:02:20,266 --> 00:02:22,810 ‫וזאת שלנו לא הייתה אחת מהן.‬ 38 00:02:24,103 --> 00:02:26,606 ‫שיקרת לי בבונקר ההוא, ושיקרת לעצמך.‬ 39 00:02:26,606 --> 00:02:29,734 ‫יש לך רגשות רומנטיים חזקים מאוד אליי,‬ 40 00:02:29,734 --> 00:02:32,403 ‫ואת פשוט לא מסוגלת להודות בזה.‬ 41 00:02:33,946 --> 00:02:34,864 ‫אלדון...‬ 42 00:02:36,574 --> 00:02:37,950 ‫אני מאורסת.‬ 43 00:02:38,868 --> 00:02:40,369 ‫אז את צריכה לקבל החלטה.‬ 44 00:02:40,369 --> 00:02:44,457 ‫תוכלי לבחור בילדון המתוק שאת יוצאת איתו,‬ ‫שהתחביב שלו הוא ענתיקות‬ 45 00:02:44,457 --> 00:02:47,418 ‫ויש לו ישבן חמוד שנראה כמו של תרנגולת,‬ 46 00:02:47,418 --> 00:02:48,544 ‫או...‬ 47 00:02:51,172 --> 00:02:52,298 ‫תוכלי לבחור בכל זה.‬ 48 00:02:52,298 --> 00:02:54,217 ‫אוקיי, אל תעשה את זה.‬ 49 00:02:54,217 --> 00:02:56,302 ‫אתה יודע שקרטר הוא יותר מזה,‬ 50 00:02:56,302 --> 00:02:57,720 ‫ואתה יותר מזה.‬ 51 00:02:59,847 --> 00:03:00,681 ‫תודה.‬ 52 00:03:01,432 --> 00:03:05,436 ‫אני רק צריכה קצת זמן כדי לחשוב על הכול.‬ 53 00:03:06,020 --> 00:03:07,063 ‫אני מוכן לחכות.‬ 54 00:03:08,606 --> 00:03:11,025 ‫את בהחלט שווה את ההמתנה.‬ 55 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 ‫טוב מאוד, בנגל!‬ 56 00:03:27,416 --> 00:03:29,377 ‫יופי!‬ 57 00:03:29,377 --> 00:03:30,753 ‫עכשיו תבקיע שער.‬ 58 00:03:31,754 --> 00:03:35,341 ‫הוא בועט! הוא מבקיע!‬ 59 00:03:35,341 --> 00:03:36,467 ‫כן!‬ ‫-היי.‬ 60 00:03:36,467 --> 00:03:38,135 ‫שמעת את החדשות?‬ 61 00:03:38,928 --> 00:03:40,846 ‫אושר צו ההריגה לבורו.‬ 62 00:03:41,430 --> 00:03:42,765 ‫כן, שמעתי.‬ 63 00:03:43,349 --> 00:03:44,475 ‫הכול בסדר?‬ 64 00:03:46,227 --> 00:03:48,354 ‫הכול בסדר. מה קורה?‬ 65 00:03:48,354 --> 00:03:49,438 ‫טוב,‬ 66 00:03:50,731 --> 00:03:51,774 ‫אני...‬ 67 00:03:52,900 --> 00:03:54,860 ‫אני צריך עצה בנושא אהבה.‬ 68 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 ‫הדייט השלישי שלי ושל טינה מתקרב...‬ ‫-זה דייט השעשועים במיטה?‬ 69 00:03:58,948 --> 00:04:02,451 ‫כן, ואני לא המאהב הכי מנוסה שיש.‬ 70 00:04:04,245 --> 00:04:05,955 ‫הייתי רק עם אישה אחת.‬ 71 00:04:05,955 --> 00:04:07,039 ‫ברצינות?‬ 72 00:04:07,039 --> 00:04:11,043 ‫זו הייתה בת דודה של בת דודתי,‬ ‫וזה לא היה מדהים. היא הייתה שתלטנית.‬ 73 00:04:11,043 --> 00:04:14,005 ‫שכבת עם בת דודה שלך?‬ ‫-לא, ממש לא.‬ 74 00:04:14,005 --> 00:04:16,299 ‫לבת דודה שלי הייתה בת דודה משלה.‬ 75 00:04:16,841 --> 00:04:18,384 ‫איתה שכבתי.‬ 76 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 ‫היי, שמעתי מדוט על צו ההריגה.‬ 77 00:04:23,347 --> 00:04:26,267 ‫מה קורה פה?‬ ‫-בארי שכב עם בת דודה שלו.‬ 78 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 ‫בת דודה של בת דודה.‬ 79 00:04:27,518 --> 00:04:31,147 ‫אתה יודע, כשהייתי בן 19,‬ ‫שמתי עין על אשתו השנייה של דוד שלי,‬ 80 00:04:31,147 --> 00:04:32,857 ‫אבל נורמות חברתיות והכול...‬ 81 00:04:32,857 --> 00:04:34,650 ‫היינו צריכים לעצור בבסיס שני.‬ 82 00:04:34,650 --> 00:04:37,528 ‫אז אשתו השנייה של דוד שלך היא מחוץ לתחום,‬ 83 00:04:37,528 --> 00:04:39,822 ‫אבל הבת של חבר שלך זה בסדר?‬ 84 00:04:39,822 --> 00:04:41,407 ‫אתה באמת רוצה להיכנס לזה?‬ 85 00:04:41,407 --> 00:04:43,909 ‫כדאי שנתמקד בבארי, ששוכב עם קרובות משפחה.‬ 86 00:04:43,909 --> 00:04:46,495 ‫העניין פה הוא לא מי ששכבתי איתה.‬ ‫-דווקא כן.‬ 87 00:04:46,495 --> 00:04:49,582 ‫עשיתי את זה רק חמש פעמים,‬ ‫ועצה מאוד תעזור לי,‬ 88 00:04:49,582 --> 00:04:52,335 ‫כי אני מאוד מחבב את טינה...‬ ‫-שמעתם על צו ההריגה?‬ 89 00:04:52,918 --> 00:04:55,338 ‫פשוט ככה, הוראה למצוא, לטפל ולחסל.‬ 90 00:04:55,338 --> 00:04:57,089 ‫נעשה לו את ה-ל' המשולשת.‬ 91 00:04:57,923 --> 00:04:59,675 ‫למה נכנסתי?‬ ‫-שום דבר.‬ 92 00:04:59,675 --> 00:05:02,553 ‫בארי לחוץ,‬ ‫כי הוא וטינה עומדים לעשות אהבה מתוקה,‬ 93 00:05:02,553 --> 00:05:05,598 ‫וניסיונו מסתכם בכמה פעמים עם בת משפחה.‬ ‫-בת דודה.‬ 94 00:05:06,182 --> 00:05:07,975 ‫אז דפקת את בת דודה שלך? אז מה?‬ 95 00:05:07,975 --> 00:05:10,061 ‫אני נשארתי עם חלוק פתוח לדוור,‬ 96 00:05:10,061 --> 00:05:12,271 ‫כדי שיביא את החבילות שלי עד הדלת.‬ 97 00:05:12,271 --> 00:05:16,776 ‫אבל הכי חשוב לזכור‬ ‫שסקס זו פעולה גופנית, אוקיי?‬ 98 00:05:17,485 --> 00:05:22,490 ‫אתה רק צריך לעמוד על אצבעות הרגליים,‬ ‫ליצור מומנטום בריא ולשמור עליו.‬ 99 00:05:22,490 --> 00:05:23,783 ‫זה צריך להיות עקבי.‬ 100 00:05:23,783 --> 00:05:27,203 ‫ויש לך ביצים להתלונן‬ ‫על כך שאני לא רוצה שתהיה עם הבת שלי?‬ 101 00:05:27,203 --> 00:05:30,331 ‫העניין בלעשות אהבה הוא לא התנועה.‬ 102 00:05:30,331 --> 00:05:31,415 ‫לא תנועה.‬ 103 00:05:31,415 --> 00:05:35,544 ‫העניין הוא תשוקה, אהבה ושיתוף.‬ 104 00:05:35,544 --> 00:05:37,797 ‫לא... שום דבר מזה.‬ 105 00:05:37,797 --> 00:05:42,301 ‫אני בטוחה שזה עובד מעולה אחרי שאתה והאישה‬ ‫צופים ב"60 דקות" והולכים למיטה,‬ 106 00:05:42,301 --> 00:05:44,303 ‫אבל אתה צריך להתמקד בדבר אחד:‬ 107 00:05:45,137 --> 00:05:46,597 ‫איבר מין גדול ונהדר.‬ 108 00:05:47,348 --> 00:05:48,224 ‫אני אבוד.‬ 109 00:05:48,224 --> 00:05:50,309 ‫אני מדברת על המוח, חבר.‬ 110 00:05:50,309 --> 00:05:52,103 ‫אם אתה רוצה להדליק אישה,‬ 111 00:05:52,103 --> 00:05:54,855 ‫אתה צריך לגרות אותה בין האוזניים,‬ 112 00:05:55,439 --> 00:05:56,690 ‫לא בין הרגליים.‬ 113 00:05:57,274 --> 00:05:58,776 ‫הטריק הוא לכוון לתת מודע.‬ 114 00:05:58,776 --> 00:06:03,322 ‫אתה צריך לעבוד עם מילים שנשמעות מלוכלכות,‬ ‫כמו, "תראי את הכוסמת פה",‬ 115 00:06:03,823 --> 00:06:05,616 ‫"אני אוהב לגמור את התפוז."‬ 116 00:06:05,616 --> 00:06:07,410 ‫"לסבא שלי יש אנגינה."‬ 117 00:06:07,410 --> 00:06:08,619 ‫בבקשה.‬ 118 00:06:10,413 --> 00:06:11,539 ‫יש תדריך.‬ 119 00:06:12,540 --> 00:06:15,334 ‫אתם תדברו על זה כשלא אהיה בסביבה, נכון?‬ 120 00:06:15,835 --> 00:06:19,839 ‫תודה רבה ששלחת את הסרטון.‬ ‫היא נראית הרבה יותר טוב.‬ 121 00:06:19,839 --> 00:06:22,091 ‫כן, והיא רוכבת על קרטר עכשיו.‬ 122 00:06:22,675 --> 00:06:25,469 ‫קרטר?‬ ‫-כן, סוס הנדנדה החדש שלה.‬ 123 00:06:25,469 --> 00:06:28,889 ‫קראנו לו על שם דוד שלה.‬ ‫היית צריכה לראות את הפרצוף שלה‬ 124 00:06:28,889 --> 00:06:30,182 ‫כשהוא נתן לה אותו.‬ 125 00:06:30,182 --> 00:06:31,600 ‫הוא מפנק אותה נורא.‬ 126 00:06:31,600 --> 00:06:33,894 ‫וואו, ממש יפה מצידו.‬ 127 00:06:34,645 --> 00:06:37,440 ‫טוב, תגידי לרומי שדודה אם אוהבת אותה, ו...‬ 128 00:06:38,315 --> 00:06:39,233 ‫אני חייבת לזוז.‬ 129 00:06:39,233 --> 00:06:41,360 ‫אמה, את בסדר?‬ 130 00:06:41,360 --> 00:06:45,114 ‫כי את נשמעת קצת מוזר, וקרטר נראה נורא.‬ 131 00:06:46,657 --> 00:06:47,783 ‫הכול ממש דפוק.‬ 132 00:06:47,783 --> 00:06:51,579 ‫התפרצתי על קרטר בקשר לסוס,‬ ‫כי זה לא מה שהייתי צריכה,‬ 133 00:06:51,579 --> 00:06:54,331 ‫אבל נראה שהוא ידע בדיוק מה רומי צריכה.‬ 134 00:06:55,624 --> 00:06:57,626 ‫סנדי, אני לא יודעת. הוא כזה...‬ 135 00:06:58,461 --> 00:07:01,630 ‫בחור נהדר. אני לא יודעת מה לעשות.‬ 136 00:07:01,630 --> 00:07:04,300 ‫שיט. יש מישהו אחר?‬ 137 00:07:06,218 --> 00:07:07,511 ‫אולי קצת.‬ 138 00:07:08,304 --> 00:07:09,513 ‫אני ממש מבולבלת.‬ 139 00:07:11,140 --> 00:07:14,185 ‫הייתי בחודש שמיני להיריון עם רומי‬ ‫כשפגשתי את אחיך.‬ 140 00:07:15,311 --> 00:07:19,023 ‫לא חיפשתי מערכת יחסים, אבל...‬ 141 00:07:20,232 --> 00:07:22,610 ‫ברגע שראיתי אותו ידעתי שהוא האחד בשבילי.‬ 142 00:07:23,194 --> 00:07:28,657 ‫הוא אהב אותי בזכות מי שאני,‬ ‫וידעתי שהוא תמיד יאהב אותי בלי תנאים.‬ 143 00:07:29,366 --> 00:07:31,243 ‫כל השאר היה רעש לבן.‬ 144 00:07:32,953 --> 00:07:36,665 ‫קרטר אוהב אותך בלי תנאים,‬ ‫הוא אוהב את המשפחה שלך בלי תנאים.‬ 145 00:07:36,665 --> 00:07:40,044 ‫אז... איזו סיבה יש לך להיות מבולבלת?‬ 146 00:07:47,676 --> 00:07:48,636 ‫לפני שנתחיל,‬ 147 00:07:49,261 --> 00:07:54,099 ‫אני רוצה להדגיש את העובדה שאנחנו נכנסים‬ ‫לשלב קריטי ועדין במיוחד בסיפור הזה.‬ 148 00:07:54,099 --> 00:07:56,519 ‫אפשר להניח שהצוות הזה מסוגל לעבוד ביחד?‬ 149 00:07:57,269 --> 00:08:00,147 ‫כי פייפר אומר‬ ‫שהמפגשים שלכם נעשו גרועים מאי פעם.‬ 150 00:08:00,648 --> 00:08:02,107 ‫עד לרמה של חוסר תקשורת.‬ 151 00:08:02,691 --> 00:08:04,026 ‫כולנו בסדר פה.‬ 152 00:08:04,026 --> 00:08:05,444 ‫ממוקדים במטרה, בוסית.‬ 153 00:08:05,444 --> 00:08:07,738 ‫יש שמועה ששתיכן שונאות זו את זו.‬ 154 00:08:10,157 --> 00:08:11,617 ‫מודיעין שגוי, המנהלת.‬ 155 00:08:11,617 --> 00:08:13,827 ‫נכון. רק אני שונאת אותה.‬ 156 00:08:13,827 --> 00:08:16,539 ‫אותי אף אחד לא שונא, כי אני נפלאה.‬ 157 00:08:17,331 --> 00:08:19,583 ‫לוק, אלדון, ביניכם אין סכסוך?‬ 158 00:08:19,583 --> 00:08:23,212 ‫לא, גברתי. אנחנו חברים טובים.‬ ‫הוא לעולם לא יגיד עליי משהו רע,‬ 159 00:08:23,212 --> 00:08:27,341 ‫או יחשוב שאני לא ראוי לבתו או משהו כזה,‬ ‫כי זה יהפוך אותו לאדם נורא.‬ 160 00:08:27,341 --> 00:08:30,928 ‫ואתם, המפטי ודמפטי, אתם לא מסתדרים?‬ 161 00:08:30,928 --> 00:08:34,265 ‫תקשיבי, פשוט הרגשתי נגעלת‬ ‫כי הוא נישק את הנסיכה,‬ 162 00:08:34,265 --> 00:08:36,308 ‫ואז הוא נכנס למרחב האישי שלי,‬ 163 00:08:36,308 --> 00:08:40,020 ‫אבל את יודעת, התגברתי על זה, אז הכול בסדר.‬ 164 00:08:40,688 --> 00:08:42,064 ‫פאקינג גן ילדים.‬ 165 00:08:42,064 --> 00:08:45,150 ‫תראי, המנהלת, היו בינינו בעיות,‬ 166 00:08:45,150 --> 00:08:47,528 ‫אבל פתרנו אותן, ועכשיו אפשר להתקדם.‬ 167 00:08:47,528 --> 00:08:48,862 ‫זהו זה, וזה הכול.‬ 168 00:08:51,699 --> 00:08:52,575 ‫בסדר.‬ 169 00:08:53,158 --> 00:08:54,952 ‫זה מצב התיק נכון להיום.‬ 170 00:08:54,952 --> 00:08:57,955 ‫המחלקה הטכנית פענחה את הצופן‬ ‫בטלפון הנייד של קיין.‬ 171 00:08:57,955 --> 00:09:02,334 ‫על בסיס מגדלי הטלפון שקולטים ממנו אותות,‬ ‫בורו מסתתר בסרדוביה,‬ 172 00:09:02,334 --> 00:09:06,213 ‫ובאופן ספציפי, בכור גרעיני שקרס שם ב-89'.‬ 173 00:09:06,213 --> 00:09:08,882 ‫חכם. הוא משתמש בקרינה מהאסון‬ 174 00:09:08,882 --> 00:09:11,969 ‫כדי למסך את חותם הקרינה מפצצת המזוודה שלו.‬ 175 00:09:11,969 --> 00:09:14,096 ‫כל הזמן הזה בסרדוביה?‬ 176 00:09:14,096 --> 00:09:17,224 ‫בורו פולוניה יטגן את הבולוניה שלו.‬ 177 00:09:17,224 --> 00:09:19,226 ‫אם בורו ואנשיו לוקחים טבליות יוד‬ 178 00:09:19,226 --> 00:09:24,940 ‫ומסתתרים במרתף הבטון החסין לקרינה‬ ‫מתחת לכור, הם יהיו בסדר.‬ 179 00:09:24,940 --> 00:09:28,986 ‫עד שנוציא לפועל את צו ההריגה שלנו.‬ ‫-אני לא חושב שכדאי להרוג את בורו.‬ 180 00:09:28,986 --> 00:09:31,739 ‫לא נוכל לקבל ממנו את הקונים שלו אם הוא מת.‬ 181 00:09:31,739 --> 00:09:34,158 ‫כבר ניסינו את זה, ונכווינו.‬ 182 00:09:34,825 --> 00:09:36,410 ‫ההוראה מהבית הלבן ברורה.‬ 183 00:09:36,410 --> 00:09:39,830 ‫המטרה העיקרית החדשה שלנו היא לנטרל את בורו‬ 184 00:09:39,830 --> 00:09:42,291 ‫ולהחזיר כל נשק שהוא ייצר.‬ 185 00:09:42,875 --> 00:09:45,711 ‫זה פשוט. תוציאו את פצצות האטום מהשוק.‬ 186 00:09:46,503 --> 00:09:51,884 ‫ובגלל האופי הרגיש והמעורער של סרדוביה,‬ ‫זו משימה על בסיס "צריכים לדעת",‬ 187 00:09:51,884 --> 00:09:54,178 ‫המוגבלת לאנשים בחדר הזה בלבד.‬ 188 00:09:54,178 --> 00:09:55,554 ‫אוקיי, אז מה התוכנית?‬ 189 00:09:55,554 --> 00:09:59,224 ‫בסרדוביה יש משטר קומוניסטי‬ ‫שלא מנהל קשרים עם ארה"ב.‬ 190 00:09:59,808 --> 00:10:02,686 ‫לא נוכל להיכנס לשם‬ ‫כאילו אלה התחתונים של בת דודה של בארי.‬ 191 00:10:03,896 --> 00:10:04,813 ‫היית רוצה.‬ 192 00:10:05,314 --> 00:10:08,901 ‫בקומה השביעית עובדים על מבצע טקטי‬ ‫ברגעים אלה ממש.‬ 193 00:10:08,901 --> 00:10:12,655 ‫ברגע שהפרטים יאושרו,‬ ‫אני צריכה שתהיו מוכנים לצאת באופן מיידי.‬ 194 00:10:12,655 --> 00:10:13,739 ‫מעולה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 195 00:10:15,824 --> 00:10:16,700 ‫בסדר.‬ 196 00:10:22,039 --> 00:10:25,542 ‫אני לא חושב שאוכל להרוג אותו.‬ ‫-אתה רוצה להרחיב?‬ 197 00:10:25,542 --> 00:10:29,546 ‫בורו לא בחר להיות בנו של פושע סוציופת.‬ 198 00:10:30,172 --> 00:10:32,800 ‫הוא תמיד היה ילד קטן חכם ומתוק.‬ 199 00:10:33,842 --> 00:10:38,722 ‫למעשה, אני זוכר שפעם קניתי לו‬ ‫מפוחית קטנה וזולה בשדה תעופה.‬ 200 00:10:38,722 --> 00:10:41,767 ‫תוך כמה ימים הוא התמחה בכלי הנגינה.‬ ‫הוא ניגן שירים.‬ 201 00:10:41,767 --> 00:10:43,394 ‫הוא באמת היה ילד טוב.‬ 202 00:10:43,936 --> 00:10:44,937 ‫אהבתי אותו.‬ 203 00:10:46,105 --> 00:10:47,064 ‫אבל עכשיו,‬ 204 00:10:48,190 --> 00:10:51,360 ‫אני מרגיש אחריות על מה שיצא ממנו.‬ 205 00:10:51,360 --> 00:10:52,736 ‫אתה מבין, ד"ר פייפר?‬ 206 00:10:54,363 --> 00:10:56,615 ‫ראשית, תודה שאתה משתמש בשם האמיתי שלי.‬ 207 00:10:56,615 --> 00:11:01,620 ‫אני חושב שהביקורים האלה עובדים,‬ ‫ואנחנו מתקרבים למקום של כבוד הדדי.‬ 208 00:11:01,620 --> 00:11:05,749 ‫שנית, בטוח שאתה מדבר על בורו ולא על אמה?‬ 209 00:11:05,749 --> 00:11:07,251 ‫אתה רוצה להרחיב?‬ 210 00:11:07,251 --> 00:11:10,462 ‫אמרת שהייתה לך מערכת יחסים נהדרת עם הילד,‬ 211 00:11:10,462 --> 00:11:14,216 ‫אבל עכשיו אתה מתחיל לדאוג‬ ‫בנוגע להתפרקות שלה,‬ 212 00:11:14,216 --> 00:11:16,885 ‫ולגבי התפקוד של הילד הזה כמבוגר.‬ 213 00:11:16,885 --> 00:11:18,262 ‫ואתה מרגיש אחראי.‬ 214 00:11:18,262 --> 00:11:21,056 ‫טוב, זה בדיוק הסיפור עם אמה.‬ 215 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 ‫אתה והיא בקושי מדברים עכשיו,‬ 216 00:11:24,601 --> 00:11:26,687 ‫אתה לא אוהב את בחירת הקריירה שלה,‬ 217 00:11:26,687 --> 00:11:29,732 ‫את השפה בה היא משתמשת,‬ ‫את הגברים שהיא בוחרת.‬ 218 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 ‫אתה מרגיש כאילו אכזבת גם אותה.‬ 219 00:11:33,777 --> 00:11:35,863 ‫ואולי,‬ 220 00:11:35,863 --> 00:11:39,366 ‫תצטרך לקבל את העובדה‬ ‫שבמובנים מסוימים אכן אכזבת אותה.‬ 221 00:11:39,366 --> 00:11:43,704 ‫אולי אתה צריך לפרוק את הרגשות שלך,‬ 222 00:11:43,704 --> 00:11:47,124 ‫לאחוז באמוציות האלה ולחקור קצת את הלב שלך.‬ 223 00:11:47,958 --> 00:11:49,501 ‫אולי אתה צריך...‬ ‫-תן לי לנחש.‬ 224 00:11:49,501 --> 00:11:53,505 ‫אולי אני צריך לפרוק ארגז כלים,‬ ‫לאחוז פנס, ולחקור את חור התחת שלי?‬ 225 00:11:53,505 --> 00:11:55,716 ‫התכוונת לומר משהו נבזי כזה, נכון?‬ 226 00:11:55,716 --> 00:11:56,800 ‫לא בדיוק.‬ 227 00:11:56,800 --> 00:11:58,218 ‫אבל קרוב?‬ ‫-קרוב מאוד.‬ 228 00:11:58,218 --> 00:11:59,762 ‫היית מוכן להתפרץ עליי‬ 229 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 ‫כי אתה יודע שפגעתי בנקודה רגישה.‬ 230 00:12:02,765 --> 00:12:07,853 ‫אני מציע לך לחשוב‬ ‫על השאלה למה זה כל כך מציק לך.‬ 231 00:12:12,483 --> 00:12:16,195 ‫אז חשבתי שאולי נצפה שוב ב"הקריסטל האפל",‬ 232 00:12:16,862 --> 00:12:20,783 ‫או אולי ב"ווילו והנסיכה",‬ ‫ואני יכול לערבב בוטנים עם שוקולד‬ 233 00:12:20,783 --> 00:12:22,701 ‫יחד עם הפופקורן, כמו שאת אוהבת.‬ 234 00:12:23,202 --> 00:12:24,661 ‫לא כל כך מהר, בארי.‬ 235 00:12:25,287 --> 00:12:27,122 ‫יש לי רעיון יותר טוב.‬ 236 00:12:29,208 --> 00:12:30,292 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 237 00:12:30,292 --> 00:12:31,710 ‫קרוליין קין קלי,‬ 238 00:12:31,710 --> 00:12:35,380 ‫השחקנית הראשונה אי פעם שגילמה את רובין.‬ 239 00:12:35,380 --> 00:12:36,840 ‫נכון.‬ 240 00:12:36,840 --> 00:12:38,509 ‫תביאו לאיש הזה פרס.‬ 241 00:12:51,522 --> 00:12:53,273 ‫למאורת העטלף, רובין!‬ 242 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 ‫קרטר.‬ ‫-היי.‬ 243 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 ‫היי. לא חזרת אליי.‬ 244 00:13:08,413 --> 00:13:10,958 ‫לא רציתי לדבר איתך.‬ 245 00:13:12,501 --> 00:13:15,838 ‫כן. אבל אבא שלך אמר שתבואי לכאן.‬ 246 00:13:15,838 --> 00:13:18,590 ‫כן, לא רציתי שהם ידאגו בקשר ל...‬ 247 00:13:19,174 --> 00:13:21,552 ‫בקשר לקניות כשהם יביאו את רומי הביתה.‬ 248 00:13:21,552 --> 00:13:23,387 ‫הוא אמר גם שבקרוב תעזבי שוב,‬ 249 00:13:23,387 --> 00:13:27,850 ‫אז רציתי להיות בטוח שאגיד‬ ‫את מה שיש לי לומר לפני שתלכי.‬ 250 00:13:27,850 --> 00:13:29,935 ‫אבא שלי התקשר אליך?‬ ‫-כן.‬ 251 00:13:29,935 --> 00:13:32,437 ‫אלוהים, הוא לא מסוגל לא לדחוף את האף!‬ 252 00:13:32,437 --> 00:13:35,566 ‫אני שמח שהוא אמר לי את מה שהוא אמר לי.‬ 253 00:13:36,775 --> 00:13:37,693 ‫קרטר,‬ 254 00:13:39,027 --> 00:13:40,863 ‫אתה חייב להאמין לי...‬ ‫-להאמין למה?‬ 255 00:13:40,863 --> 00:13:42,281 ‫נישקת אותו,‬ 256 00:13:42,823 --> 00:13:46,451 ‫ואז מייד הסתכלת לי בעיניים‬ 257 00:13:46,451 --> 00:13:47,953 ‫והעמדת פנים שזה לא קרה.‬ 258 00:13:47,953 --> 00:13:52,791 ‫נכון? אני יודע שיצאת איתו לאיזו חופשה‬ 259 00:13:52,791 --> 00:13:54,084 ‫איפשהו באסיה.‬ 260 00:13:54,084 --> 00:13:57,004 ‫אני מניח ששם קנית‬ ‫את בקבוק הצבע ששיקרת לי לגביו.‬ 261 00:13:57,004 --> 00:13:59,548 ‫לא שיקרתי לגבי הצבע. הוא מחנות היצירה.‬ 262 00:13:59,548 --> 00:14:00,883 ‫שיקרת לגבי אלדון.‬ 263 00:14:01,758 --> 00:14:03,635 ‫שיקרת לגבי הנשיקה איתו.‬ 264 00:14:05,429 --> 00:14:07,639 ‫כן. אוקיי, כן.‬ 265 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 ‫נישקתי אותו.‬ 266 00:14:09,391 --> 00:14:13,353 ‫זה היה טיפשי מאוד, וזה לא הולך לשום מקום.‬ 267 00:14:14,146 --> 00:14:16,064 ‫היה לי זמן לחשוב על זה.‬ 268 00:14:16,648 --> 00:14:17,524 ‫קרטר...‬ 269 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 ‫אני אוהבת אותך.‬ 270 00:14:20,986 --> 00:14:24,948 ‫אתה האדם שאני רוצה להתחתן איתו,‬ ‫האדם שאני רוצה להקים איתו משפחה.‬ 271 00:14:25,949 --> 00:14:27,618 ‫אני מבינה את זה עכשיו.‬ 272 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 ‫אני לא רוצה לאבד אותך.‬ 273 00:14:35,375 --> 00:14:37,628 ‫קרטר, אנחנו אוהבים זה את זה.‬ 274 00:14:40,631 --> 00:14:42,799 ‫כל השאר הוא רק רעש לבן.‬ 275 00:14:42,799 --> 00:14:43,759 ‫כן.‬ 276 00:14:44,301 --> 00:14:46,637 ‫תמיד אוהב אותך, אמה.‬ 277 00:14:47,471 --> 00:14:49,014 ‫אני רק לא בוטח בך יותר.‬ 278 00:14:50,307 --> 00:14:51,224 ‫אני לא יכול.‬ 279 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 ‫אתה נפרד ממני?‬ 280 00:14:55,228 --> 00:14:56,688 ‫אני חושב שזה מה שעשיתי,‬ 281 00:14:57,522 --> 00:14:59,107 ‫לפני כמה שניות.‬ 282 00:15:04,655 --> 00:15:05,530 ‫עבודה.‬ 283 00:15:06,990 --> 00:15:09,034 ‫אני...‬ ‫-כן, את חייבת לענות, נכון?‬ 284 00:15:09,034 --> 00:15:09,993 ‫כן.‬ 285 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‫איחרת.‬ 286 00:15:32,391 --> 00:15:36,770 ‫אתה אף פעם לא מאחר.‬ ‫היה מבצע על הצעצועים הטיפשיים שאתה קונה,‬ 287 00:15:36,770 --> 00:15:39,272 ‫עם הראשים הגדולים?‬ ‫-הם נקראים "פונקוס",‬ 288 00:15:39,272 --> 00:15:41,149 ‫ואתה מוזמן ללכת לפונק-אזל,‬ 289 00:15:41,149 --> 00:15:44,403 ‫כי שום דבר לא יהרוס לי את מצב הרוח היום.‬ 290 00:15:44,403 --> 00:15:47,823 ‫בארי הקטן שלנו הפך לגבר אתמול בלילה?‬ 291 00:15:49,366 --> 00:15:52,786 ‫ג'נטלמן לא מנשק ומספר.‬ 292 00:15:56,206 --> 00:15:57,040 ‫מה?‬ 293 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 ‫אוי, למען השם.‬ 294 00:16:00,085 --> 00:16:03,088 ‫כן, עשינו את זה, והיה מדהים.‬ 295 00:16:07,634 --> 00:16:08,760 ‫מה קורה?‬ 296 00:16:09,261 --> 00:16:12,055 ‫כלום, אנחנו רק חוגגים‬ ‫את האיחוד של השניים האלה.‬ 297 00:16:12,055 --> 00:16:13,098 ‫פשוטו כמשמעו.‬ 298 00:16:14,141 --> 00:16:17,227 ‫רק תדאגו למלא את הטופס ההוא של משאבי אנוש.‬ 299 00:16:17,978 --> 00:16:18,812 ‫זמן לעבוד.‬ 300 00:16:27,487 --> 00:16:28,530 ‫סליחה על האיחור.‬ 301 00:16:28,530 --> 00:16:30,824 ‫מסתבר שאותו קבלן הגנה‬ 302 00:16:30,824 --> 00:16:35,162 ‫היה אחראי על ההגנה‬ ‫על אזור הבידוד הגרעיני סביב הכור בסרדוביה‬ 303 00:16:35,162 --> 00:16:36,830 ‫ב-34 השנים האחרונות.‬ 304 00:16:36,830 --> 00:16:39,583 ‫אבל לפני מספר ימים חברה חדשה לקחה פיקוד.‬ 305 00:16:40,208 --> 00:16:42,627 ‫זה קורה רק כשהרבה כסף מחליף ידיים.‬ 306 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 ‫ולבורו יש הרבה כסף.‬ 307 00:16:46,631 --> 00:16:49,718 ‫לוויינים אמריקאיים קלטו אבטחה מוגברת,‬ 308 00:16:49,718 --> 00:16:52,304 ‫הקמת עמדות ביקורת בכביש הגישה היחיד לאזור,‬ 309 00:16:52,846 --> 00:16:56,141 ‫והנכסים שלנו קלטו‬ ‫פיקוח מוגבר בשדות תעופה קרובים.‬ 310 00:16:56,725 --> 00:16:59,644 ‫עם מערכת היחסים המורכבת שלנו עם סרדוביה,‬ 311 00:16:59,644 --> 00:17:01,688 ‫עלינו להיכנס בזהירות רבה.‬ 312 00:17:01,688 --> 00:17:04,107 ‫אם תיתפסו, יהרגו אתכם.‬ 313 00:17:04,107 --> 00:17:07,652 ‫אוי לא, זו תהיה טרגדיה‬ ‫עבור שלושה רבעים מאיתנו.‬ 314 00:17:08,528 --> 00:17:10,530 ‫תטוסו במטוס הסוכנות לגלזגו,‬ 315 00:17:10,530 --> 00:17:12,074 ‫תחליפו שם זהויות,‬ 316 00:17:12,074 --> 00:17:13,992 ‫תטוסו בטיסה מסחרית לסטוקהולם,‬ 317 00:17:13,992 --> 00:17:15,744 ‫תחליפו שוב זהויות,‬ 318 00:17:15,744 --> 00:17:17,454 ‫לפני שתטוסו לפרנקפורט,‬ 319 00:17:17,454 --> 00:17:19,581 ‫שם תחליפו זהויות פעם נוספת‬ 320 00:17:19,581 --> 00:17:21,833 ‫לפני שתמריאו לבאקו, אזרבייג'אן.‬ 321 00:17:22,417 --> 00:17:26,463 ‫שם תחליפו לזהות סופית,‬ ‫ותיכנסו למערכת מטען מיוחדת.‬ 322 00:17:26,463 --> 00:17:28,090 ‫מה המטען המיוחד?‬ 323 00:17:29,091 --> 00:17:30,008 ‫גופות.‬ 324 00:17:30,509 --> 00:17:33,804 ‫המחלקה האווירית תזייף תאונת מטוס‬ ‫באזור הכפרי באזרבייג'אן,‬ 325 00:17:33,804 --> 00:17:38,892 ‫והמקומיים הידידותיים ידווחו לתקשורת‬ ‫שחמישה אזרחי סרדוביה מתו בתאונה.‬ 326 00:17:38,892 --> 00:17:43,313 ‫מה שיאפשר לנו ולנשק שלנו‬ ‫להיכנס לסרדוביה בתוך ארונות קבורה.‬ 327 00:17:43,855 --> 00:17:46,525 ‫לאזרבייג'אן יש יחסים דיפלומטיים‬ ‫עם סרדוביה,‬ 328 00:17:46,525 --> 00:17:50,862 ‫אז איש לא יתהה למה הם עוזרים לשכניהם‬ ‫ושולחים את קורבנות התאונה לביתם.‬ 329 00:17:51,446 --> 00:17:54,699 ‫על אף שאזרבייג'אן אינה בדיוק בת ברית שלנו,‬ 330 00:17:55,408 --> 00:17:58,620 ‫יש לה אינטרסים ביטחוניים משותפים עם ארה"ב.‬ 331 00:17:58,620 --> 00:18:02,374 ‫אינטרסים ביטחוניים משותפים?‬ ‫-שילמנו להם. הרבה.‬ 332 00:18:02,374 --> 00:18:07,045 ‫כתוצאה מכך,‬ ‫הם יספקו לכם נשק, ציוד וכלים לחדירה.‬ 333 00:18:07,045 --> 00:18:09,506 ‫הכול יהיה ארוז יחד איתכם.‬ ‫-בארונות קבורה?‬ 334 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 ‫ומה יקרה כשנקום לתחייה?‬ 335 00:18:11,716 --> 00:18:14,928 ‫תיפגשו עם הסוכן הסרדובי, לנדון פדורוב.‬ 336 00:18:14,928 --> 00:18:18,598 ‫לנדון בחור טוב.‬ ‫גייסתי אותו במהלך המלחמה הקרה.‬ 337 00:18:18,598 --> 00:18:21,768 ‫הוא יספק ליווי חמוש לאזור הבידוד של הכור.‬ 338 00:18:21,768 --> 00:18:25,105 ‫הוא מכיר נקודת כניסה בטוחה,‬ ‫שאין בה סיורים או אבטחה.‬ 339 00:18:25,689 --> 00:18:29,609 ‫שם תשתמשו בכימיקלים ובציוד‬ ‫שתספק המחלקה הטכנית‬ 340 00:18:29,609 --> 00:18:31,736 ‫כדי לחדור למתחם המדובר,‬ 341 00:18:31,736 --> 00:18:33,738 ‫למצוא את המזוודה‬ 342 00:18:33,738 --> 00:18:35,866 ‫ולחסל את בורו.‬ 343 00:18:40,120 --> 00:18:41,204 ‫קיבלנו פקודות.‬ 344 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‫בואו נתכונן.‬ 345 00:18:45,834 --> 00:18:46,835 ‫קסנקס?‬ 346 00:18:46,835 --> 00:18:50,130 ‫את יודעת שהוא גורם לקשיים בדיבור,‬ ‫עייפות ובעיות זיכרון?‬ 347 00:18:50,130 --> 00:18:52,716 ‫הוא גם פותר בעיות "כניסה לקופסה".‬ 348 00:18:52,716 --> 00:18:55,093 ‫אני קלאוסטרופובית.‬ ‫-מה? ממתי?‬ 349 00:18:55,719 --> 00:18:58,513 ‫מאז שאבא שלי החזיק אותי מתחת שמיכה‬ ‫כשהייתי בת שש‬ 350 00:18:58,513 --> 00:19:00,974 ‫וצעק, "תמצאי דרך לצאת!" כדי להקשיח אותי.‬ 351 00:19:01,474 --> 00:19:02,934 ‫ההשפעה הייתה די הפוכה.‬ 352 00:19:02,934 --> 00:19:05,979 ‫אבא שלך לא נשמע נורא כל כך.‬ ‫-מה זה אמור להביע?‬ 353 00:19:05,979 --> 00:19:07,439 ‫זה אומר שקרטר זרק אותי.‬ 354 00:19:07,439 --> 00:19:10,025 ‫למה היית חייב להתערב?‬ ‫בסך הכול נישקתי בחור.‬ 355 00:19:10,025 --> 00:19:13,612 ‫אוקיי, יש לי שם. אלדון ריס.‬ 356 00:19:13,612 --> 00:19:17,115 ‫מערכת היחסים שלי נגמרה בגללך.‬ ‫-בגלל הבחירות הגרועות שלך.‬ 357 00:19:17,115 --> 00:19:19,534 ‫אי אפשר לנהל נישואים שמבוססים על שקרים.‬ 358 00:19:19,534 --> 00:19:20,869 ‫תסמכי עליי, אני יודע.‬ 359 00:19:20,869 --> 00:19:22,537 ‫ולקרטר הגיע לדעת.‬ 360 00:19:22,537 --> 00:19:25,290 ‫אני אקבע מתי קרטר צריך לדעת דברים, אוקיי?‬ 361 00:19:25,290 --> 00:19:26,208 ‫לא אתה.‬ 362 00:19:26,208 --> 00:19:29,753 ‫את קובעת שקרטר צריך לדעת משהו‬ ‫ומתי הוא צריך לדעת?‬ 363 00:19:29,753 --> 00:19:33,256 ‫את שומעת את עצמך?‬ ‫-לא לזה התכוונתי, ואתה יודע את זה.‬ 364 00:19:33,256 --> 00:19:36,051 ‫מתוקה, אף פעם לא חשבתי שאגיד את זה,‬ 365 00:19:36,593 --> 00:19:38,136 ‫אבל לקרטר מגיע טוב יותר.‬ 366 00:19:39,471 --> 00:19:43,099 ‫כי מה שאת עושה לו‬ ‫זה בדיוק מה שעשיתי לאימא שלך.‬ 367 00:19:43,099 --> 00:19:45,560 ‫כלומר, מה שאתה עדיין עושה לה?‬ 368 00:19:45,560 --> 00:19:49,689 ‫איך אתה מסוגל להרצות לי‬ ‫כשאתה שוב מוביל אותה לאסון?‬ 369 00:20:01,117 --> 00:20:03,578 ‫רגע... לאן אתה הולך?‬ 370 00:20:04,162 --> 00:20:05,288 ‫אני הולך להתקשר.‬ 371 00:20:06,414 --> 00:20:07,249 ‫היי.‬ 372 00:20:07,249 --> 00:20:10,710 ‫בדיוק אספתי מניקוי יבש‬ ‫את השמלה הכחולה שאתה אוהב,‬ 373 00:20:11,336 --> 00:20:14,297 ‫וחכה שתראה מה אלבש מתחתיה.‬ 374 00:20:14,297 --> 00:20:16,591 ‫בקשר להלילה...‬ 375 00:20:16,591 --> 00:20:19,552 ‫לא אהיה בעיר. משהו צץ ברגע האחרון.‬ 376 00:20:19,552 --> 00:20:23,682 ‫לא כתוב שום דבר בלוח השנה שלך.‬ ‫-כמו שאמרתי, זה עניין של הרגע האחרון,‬ 377 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 ‫אז הוא לא יופיע בלוח השנה.‬ 378 00:20:26,518 --> 00:20:29,145 ‫אוי, לא. זה קשור להימורים של בארי?‬ 379 00:20:29,145 --> 00:20:30,438 ‫לא...‬ 380 00:20:33,900 --> 00:20:37,737 ‫אני לא מבינה. אם אתה עסוק,‬ ‫נוכל לעשות את זה בסוף השבוע הבא, אוקיי?‬ 381 00:20:37,737 --> 00:20:39,030 ‫ורק שתדע,‬ 382 00:20:39,030 --> 00:20:41,574 ‫בעוד 20 דקות אני הולכת לדבר עם דוני,‬ 383 00:20:42,117 --> 00:20:44,661 ‫ולספר לו עלינו.‬ 384 00:20:45,245 --> 00:20:46,538 ‫לא, אל תעשי את זה.‬ 385 00:20:47,872 --> 00:20:49,291 ‫חשבתי קצת.‬ 386 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 ‫כל הסיפור הזה...‬ 387 00:20:53,086 --> 00:20:54,379 ‫לא יעבוד.‬ 388 00:20:58,425 --> 00:21:00,051 ‫מגיע לך טוב יותר ממני.‬ 389 00:21:02,804 --> 00:21:04,014 ‫זה בסדר.‬ 390 00:21:06,099 --> 00:21:09,227 ‫ידעתי שבסופו של דבר יופיע לוק ברונר הישן.‬ 391 00:21:11,479 --> 00:21:12,439 ‫טלי...‬ 392 00:21:13,898 --> 00:21:15,692 ‫אני פשוט לא רוצה לפגוע בך שוב.‬ 393 00:21:17,319 --> 00:21:18,194 ‫בסדר.‬ 394 00:21:19,487 --> 00:21:21,406 ‫תודה שאתה לא פוגע בי, לוק.‬ 395 00:21:27,787 --> 00:21:32,208 ‫שתיים סוכר, מתוק במיוחד, בדיוק כמוך.‬ 396 00:21:33,543 --> 00:21:36,796 ‫זמן נחיתה משוער?‬ ‫-המטוס יגיע עוד כחצי שעה.‬ 397 00:21:36,796 --> 00:21:39,924 ‫כל כך הרבה זמן בתוך ארון קבורה... מפחיד.‬ 398 00:21:39,924 --> 00:21:43,845 ‫אפרופו מפחיד, אחרי שהסיפור עם בורו יסתיים,‬ ‫יהיה לנו זמן פנוי.‬ 399 00:21:43,845 --> 00:21:47,223 ‫נוכל ללכת לעיר‬ ‫ולבקר באתרי צילום של "מכסחי השדים".‬ 400 00:21:47,223 --> 00:21:50,727 ‫יש לי העתק "פרוטון פאק" במהדורה מוגבלת‬ ‫שנוכל לחלוק.‬ 401 00:21:50,727 --> 00:21:54,272 ‫לא שאני מנסה להתרברב.‬ ‫-אתה לא פוחד מהתרברבויות.‬ 402 00:21:56,066 --> 00:21:58,068 ‫את מושלמת.‬ ‫-ואתה אדיר.‬ 403 00:22:01,488 --> 00:22:02,822 ‫אבל אני...‬ 404 00:22:04,240 --> 00:22:06,117 ‫קיבלתי מסמכים היום.‬ 405 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 ‫אחרי שהמשימה תסתיים,‬ ‫ישלחו אותי חזרה לסוכנות לביטחון לאומי.‬ 406 00:22:11,206 --> 00:22:12,791 ‫למשרדים במרילנד.‬ 407 00:22:14,084 --> 00:22:14,918 ‫מה?‬ 408 00:22:16,127 --> 00:22:17,337 ‫אני רוצה להישאר.‬ 409 00:22:18,338 --> 00:22:21,091 ‫אני מחבבת את הצוות הזה, ואותך, מאוד, אבל...‬ 410 00:22:22,634 --> 00:22:24,177 ‫קיבלתי הוראות.‬ 411 00:22:26,930 --> 00:22:30,558 ‫ב"מלחמת הכוכבים - פרק 4: תקווה חדשה",‬ 412 00:22:31,393 --> 00:22:34,062 ‫לוק מפר את ההוראות‬ ‫ומכבה את מערכת הביות שלו‬ 413 00:22:34,062 --> 00:22:36,231 ‫בקרב שלו מול האימפריה הגלקטית.‬ 414 00:22:37,899 --> 00:22:39,776 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 415 00:22:43,279 --> 00:22:44,989 ‫אני הולך לפוצץ את כוכב המוות.‬ 416 00:22:51,121 --> 00:22:53,915 {\an8}‫- סרדוביה -‬ 417 00:23:13,059 --> 00:23:14,394 ‫כולם בסדר?‬ 418 00:23:14,394 --> 00:23:16,062 ‫כן, ישנתי כמו מת.‬ 419 00:23:17,564 --> 00:23:19,441 ‫חשבתי שרו תהיה הראשונה שתצא.‬ 420 00:23:24,028 --> 00:23:25,822 ‫קדימה, רוסטר, זמן לקום.‬ 421 00:23:32,328 --> 00:23:34,664 ‫היי, יורד היום שלג?‬ 422 00:23:34,664 --> 00:23:36,332 ‫היא מסטולה לגמרי.‬ 423 00:23:36,916 --> 00:23:40,879 ‫כמה כדורים לקחת?‬ ‫-כמה כדורים אתה לקחת?‬ 424 00:23:41,588 --> 00:23:43,465 ‫אוקיי, טפל בצ'יץ'.‬ 425 00:23:43,465 --> 00:23:45,216 ‫אמה, בואי נתכונן.‬ 426 00:23:45,800 --> 00:23:47,969 ‫בואי הנה.‬ 427 00:23:48,470 --> 00:23:49,804 ‫עכשיו לילה.‬ 428 00:23:55,768 --> 00:23:57,812 ‫בורו יקבל חתיכת פרידה.‬ 429 00:23:59,522 --> 00:24:01,024 ‫אני מניח שהדובדבן בקצפת?‬ 430 00:24:01,024 --> 00:24:02,400 ‫הקנרית במכרה הפחם.‬ 431 00:24:02,400 --> 00:24:06,404 ‫התנועה קלה. תגנבו רכב,‬ ‫ותגיעו בזמן למפגש שלכם עם לנדון.‬ 432 00:24:06,404 --> 00:24:08,531 ‫אלדון, תשיג רכב.‬ ‫-כן.‬ 433 00:24:08,531 --> 00:24:09,824 ‫תודה.‬ 434 00:24:10,450 --> 00:24:13,161 ‫טוב, אני צריך ללכת לגנוב מכונית.‬ ‫את תהיי בסדר?‬ 435 00:24:13,161 --> 00:24:14,704 ‫צפירה!‬ 436 00:24:15,497 --> 00:24:16,331 ‫נהדר.‬ 437 00:24:24,005 --> 00:24:24,923 ‫יש חדשות?‬ 438 00:24:24,923 --> 00:24:26,382 ‫טיפלתי בבירוקרטיה.‬ 439 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 ‫אוכל לבטל את ההעברה של החברה שלך,‬ 440 00:24:28,551 --> 00:24:31,930 ‫אבל גם אני אצטרך טובה, מוצ'אצ'ו.‬ 441 00:24:31,930 --> 00:24:34,516 ‫מה שתרצי.‬ ‫-כשמחלקת כוח אדם עברה לקומה שלוש,‬ 442 00:24:34,516 --> 00:24:37,977 ‫השארתי מאחור מכונת אספרסו,‬ ‫והאפסים מסייבר לא מחזירים אותה.‬ 443 00:24:37,977 --> 00:24:40,855 ‫אין בעיה. קל יותר מלירות בחולדות וומפ.‬ 444 00:24:40,855 --> 00:24:43,274 ‫פשוט תשיג את המכונה שלי, טמבל.‬ 445 00:24:43,274 --> 00:24:44,275 ‫השם הוא פאט.‬ 446 00:24:45,360 --> 00:24:46,444 ‫הלו?‬ 447 00:24:53,576 --> 00:24:57,038 ‫בתיק כתוב שהסרדובים אולי‬ ‫מילאו את האזור בתחמושת אחרי הקריסה‬ 448 00:24:57,038 --> 00:25:00,750 ‫כדי להרחיק אויבים מהכור,‬ ‫אז אולי כדאי שתאט כשאנחנו מתקרבים.‬ 449 00:25:00,750 --> 00:25:03,294 ‫לנדון יכניס אותנו פנימה בבטחה, אל תדאגי.‬ 450 00:25:03,294 --> 00:25:07,131 ‫הוא מכיר את האזור מצוין.‬ ‫הוא נכס מעולה, בחור ממש טוב.‬ 451 00:25:07,131 --> 00:25:08,883 ‫אתה יודע מי עוד ממש טובה?‬ 452 00:25:09,551 --> 00:25:10,385 ‫היא.‬ 453 00:25:11,427 --> 00:25:15,682 ‫את כל כך חכמה, תראי אותך פשוט קוראת הכול.‬ 454 00:25:16,599 --> 00:25:20,103 ‫אלוהים, השיער שלך כל כך יפה.‬ 455 00:25:20,103 --> 00:25:23,231 ‫זה כאילו שכלב שיצו‬ ‫עשה את זה עם צמר גפן מתוק.‬ 456 00:25:33,992 --> 00:25:35,326 ‫מי אלה, לעזאזל?‬ 457 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 ‫זה לנדון.‬ 458 00:25:39,622 --> 00:25:41,124 ‫הבן זונה בגד בנו.‬ 459 00:25:41,124 --> 00:25:43,876 ‫חשבתי שאמרת שהוא בחור טוב.‬ ‫-הוא היה בחור טוב.‬ 460 00:25:43,876 --> 00:25:46,379 ‫אבל אנחנו מרגלים במדינה בגוש המזרחי.‬ 461 00:25:46,379 --> 00:25:47,964 ‫הם משחדים את האנשים האלה.‬ 462 00:26:18,453 --> 00:26:19,370 ‫פנוי.‬ 463 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‫שיט.‬ 464 00:26:31,424 --> 00:26:32,425 ‫פנוי.‬ 465 00:26:32,425 --> 00:26:35,261 ‫זה מבאס, לא הצלחתי לפתוח את הנצרה.‬ 466 00:26:35,261 --> 00:26:36,471 ‫כנראה שזה לטובה.‬ 467 00:26:36,471 --> 00:26:40,308 ‫איך ניכנס לכור‬ ‫בלי שלנדון ייקח אותנו לנקודת הכניסה?‬ 468 00:26:40,308 --> 00:26:42,352 ‫אולי אין לנו דרך חשאית להיכנס,‬ 469 00:26:42,352 --> 00:26:44,520 ‫אבל יש לנו המון נשק ברכב.‬ 470 00:26:44,520 --> 00:26:47,565 ‫אולי נצטרך להיכנס בצורה ישירה ורועשת יותר.‬ 471 00:26:47,565 --> 00:26:48,650 ‫טוב, כדאי שנזוז.‬ 472 00:26:49,192 --> 00:26:52,820 ‫כשלנדון לא ידווח‬ ‫לסוכנות הסרדובית שרצתה לחסל אותנו,‬ 473 00:26:52,820 --> 00:26:53,905 ‫הם יבואו לחפש.‬ 474 00:26:56,366 --> 00:26:57,325 ‫אל תזוז.‬ 475 00:26:57,325 --> 00:26:59,577 ‫אני מניח שזה לא היה פנוי כמו שחשבתי.‬ 476 00:27:00,995 --> 00:27:03,122 ‫פצע יציאה נקי, אין נזק משמעותי.‬ 477 00:27:03,122 --> 00:27:04,374 ‫רק לגוף שלי.‬ 478 00:27:04,374 --> 00:27:08,461 ‫אל תדאג, אנחנו נעלה אותך לרכב‬ ‫ונשיג לך עזרה בהקדם האפשרי.‬ 479 00:27:17,762 --> 00:27:18,763 ‫זה היה עליי.‬ 480 00:27:20,765 --> 00:27:23,810 ‫כל הפסולת הגרעינית הוקרנה מחדש.‬ 481 00:27:24,686 --> 00:27:26,604 ‫זה מספיק ל-19 נשקים.‬ 482 00:27:26,604 --> 00:27:27,689 ‫תשעה-עשר?‬ 483 00:27:29,732 --> 00:27:31,234 ‫זה יותר משציפיתי.‬ 484 00:27:31,234 --> 00:27:37,073 ‫כל מה שאתה צריך לעשות זה להכניס‬ ‫למזוודות את מקלות ה-C-4 שקיין השיג,‬ 485 00:27:37,073 --> 00:27:40,159 ‫הפיצוץ יפעיל את התגובה הגרעינית,‬ 486 00:27:41,160 --> 00:27:42,161 ‫וזה הכול.‬ 487 00:27:46,290 --> 00:27:47,959 ‫זה יהיה אפקטיבי להחריד.‬ 488 00:27:48,626 --> 00:27:51,212 ‫עכשיו, בבקשה, עשיתי מה שרצית.‬ 489 00:27:52,630 --> 00:27:53,881 ‫תן לי לחזור הביתה.‬ 490 00:27:58,553 --> 00:28:01,597 ‫אתה חושב שסטיב ג'ובס‬ 491 00:28:02,557 --> 00:28:06,310 ‫הפך להיות כל כך חזק‬ ‫כי הוא היה הכי טוב במה שהוא עשה?‬ 492 00:28:08,271 --> 00:28:09,313 ‫או כי...‬ 493 00:28:10,606 --> 00:28:12,275 ‫באמצעות יעילות אכזרית,‬ 494 00:28:13,985 --> 00:28:17,196 ‫הוא וידא שאף אחד אחר‬ ‫לא יוכל לעשות את מה שהוא עשה?‬ 495 00:28:23,536 --> 00:28:26,789 ‫אני חייב להבטיח שלא יהיה אדם נוסף בעולם‬ 496 00:28:27,915 --> 00:28:30,752 ‫שיוכל לייצר פצצת אטום במזוודה מפסולת.‬ 497 00:28:33,212 --> 00:28:34,130 ‫וכרגע,‬ 498 00:28:35,673 --> 00:28:36,883 ‫אתה אדם נוסף.‬ 499 00:28:36,883 --> 00:28:37,842 ‫לא.‬ 500 00:28:39,719 --> 00:28:40,762 ‫לא.‬ 501 00:28:40,762 --> 00:28:44,098 ‫לא, בבקשה, חכה! הבטחת שתשחרר אותי.‬ 502 00:28:44,807 --> 00:28:46,601 ‫זה בדיוק מה שאני עושה, דוקטור.‬ 503 00:28:49,437 --> 00:28:50,354 ‫היי.‬ ‫-אוקיי.‬ 504 00:28:50,980 --> 00:28:51,981 ‫איך אתה מרגיש?‬ 505 00:28:52,774 --> 00:28:57,069 ‫איך אני מרגיש?‬ ‫בלי אוכל, בלי מים, בשטח עוין...‬ 506 00:28:58,112 --> 00:28:59,322 ‫כבר הרגשתי טוב יותר.‬ 507 00:29:01,741 --> 00:29:03,451 ‫תחזיק מעמד, אוקיי?‬ ‫-כן.‬ 508 00:29:05,369 --> 00:29:06,287 ‫אמה...‬ 509 00:29:08,539 --> 00:29:09,749 ‫הוא במצב נורא.‬ 510 00:29:10,416 --> 00:29:12,960 ‫נצטרך להיכנס ולצאת מכאן ממש מהר.‬ 511 00:29:12,960 --> 00:29:17,006 ‫חבר'ה, הלוויין מראה נחל מים מתוקים‬ ‫תשעה וחצי ק"מ צפונית אליכם,‬ 512 00:29:17,006 --> 00:29:21,260 ‫אבל הסיכוי שהמים מזוהמים בקרינה‬ ‫הוא מעל 94 אחוז.‬ 513 00:29:21,260 --> 00:29:22,845 ‫נוותר. נהיה בסדר.‬ 514 00:29:22,845 --> 00:29:25,389 ‫באחת התמונות יש גם עצם ריבועי כהה כלשהו,‬ 515 00:29:25,389 --> 00:29:28,267 ‫סימטרי מאוד, כמה מאות מטרים מהנחל.‬ 516 00:29:28,267 --> 00:29:30,853 ‫בטבע אין בדרך כלל ריבועים סימטריים.‬ 517 00:29:32,104 --> 00:29:33,898 ‫אולי זה צוהר גישה או משהו.‬ 518 00:29:34,649 --> 00:29:37,276 ‫אני חושב שזו הכניסה שלנו.‬ ‫-מה עם דוד בארי?‬ 519 00:29:37,276 --> 00:29:40,029 ‫הוא השיג עזרה מאנשי הקשר שלנו באזרבייג'אן?‬ 520 00:29:40,029 --> 00:29:40,947 ‫אני לא בטוחה.‬ 521 00:29:40,947 --> 00:29:43,241 ‫הוא יצא כדי ליצור קשר, אבל לא חזר.‬ 522 00:29:44,325 --> 00:29:45,535 ‫אני שונא אספרסו.‬ 523 00:29:46,077 --> 00:29:49,038 ‫זה חזק מדי.‬ ‫אני לא יודע איך האיטלקים מסתדרים עם זה.‬ 524 00:29:49,038 --> 00:29:52,250 ‫מעולה. אז פשוט ארוץ למחלקת סייבר‬ ‫ואקח ממך את המכונה.‬ 525 00:29:52,250 --> 00:29:54,168 ‫ניסיון יפה. מגי רוצה אותה,‬ 526 00:29:54,168 --> 00:29:58,214 ‫מה שאומר שאתה רוצה משהו ממחלקת כוח אדם,‬ ‫מה שאומר שאני רוצה משהו ממך.‬ 527 00:30:00,007 --> 00:30:02,510 ‫תגיד מה.‬ ‫-עשרה דולרים ו-12 סנט.‬ 528 00:30:04,095 --> 00:30:07,181 ‫אין שום בעיה.‬ ‫-אני לא רוצה את הכסף שלך,‬ 529 00:30:07,181 --> 00:30:10,977 ‫אלא כסף ממחלקת חשבונות.‬ ‫ספציפית, צ'ק חתום ע"י פרקאס הדיקטטור,‬ 530 00:30:10,977 --> 00:30:14,230 ‫שמנהל את המשטר הפשיסטי שלו.‬ ‫-למה זה משנה, גבר?‬ 531 00:30:14,230 --> 00:30:17,525 ‫לפני ארבע שנים‬ ‫הזמנתי נכס בפראג לאוכל ויין.‬ 532 00:30:17,525 --> 00:30:19,902 ‫כששלחתי את דוח ההוצאות שלי לפרקאס,‬ 533 00:30:19,902 --> 00:30:22,905 ‫הוא נתן לי החזר רק על האוכל, ולא על היין.‬ 534 00:30:23,781 --> 00:30:27,076 ‫מסתבר שה-CIA לא מכסה עלויות אלכוהול‬ ‫בלי רשות מראש בכתב.‬ 535 00:30:28,286 --> 00:30:30,872 ‫אני רק מנסה למנוע העברה של מישהי.‬ 536 00:30:31,455 --> 00:30:32,832 ‫אז תשיג לי את הצ'ק שלי.‬ 537 00:30:41,257 --> 00:30:42,216 ‫גברת ברונר.‬ 538 00:30:43,426 --> 00:30:44,594 ‫את בסדר?‬ 539 00:30:44,594 --> 00:30:46,262 ‫אני על גג העולם, קרטר.‬ 540 00:30:46,262 --> 00:30:49,307 ‫קפצתי להביא כמה מהדברים של אמה מהדירה שלי,‬ 541 00:30:49,307 --> 00:30:53,102 ‫כי חשבתי שיהיה מביך‬ ‫אם אצטרך לראות אותה שוב.‬ 542 00:30:53,686 --> 00:30:54,645 ‫נפרדתם?‬ 543 00:30:55,229 --> 00:30:58,524 ‫כן. אני מופתע שהיא לא סיפרה לך.‬ 544 00:30:59,233 --> 00:31:00,192 ‫אני לא.‬ 545 00:31:00,860 --> 00:31:01,903 ‫תן לי לנחש.‬ 546 00:31:02,528 --> 00:31:04,071 ‫היא כל הזמן בנסיעות עסקים?‬ 547 00:31:05,281 --> 00:31:06,699 ‫המוטו של משפחת ברונר.‬ 548 00:31:09,201 --> 00:31:10,119 ‫שב.‬ 549 00:31:11,954 --> 00:31:12,830 ‫הנה.‬ 550 00:31:15,082 --> 00:31:16,792 ‫זה כואב כשזורקים אותך.‬ 551 00:31:17,460 --> 00:31:20,421 ‫טוב, האמת שאני נפרדתי מאמה.‬ 552 00:31:20,421 --> 00:31:22,506 ‫באמת? למה?‬ 553 00:31:22,506 --> 00:31:24,050 ‫כי היא בגדה בי,‬ 554 00:31:24,800 --> 00:31:27,470 ‫עם... מה שמו?‬ 555 00:31:27,970 --> 00:31:29,347 ‫אלטון? אלדון.‬ 556 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 ‫הבחור החתיך שהיא עובדת איתו?‬ ‫זה עם הכתפיים?‬ 557 00:31:32,808 --> 00:31:34,644 ‫שיט! אתה צריך מנה כפולה.‬ 558 00:31:36,562 --> 00:31:37,688 ‫תוריד אותה.‬ ‫-להוריד?‬ 559 00:31:37,688 --> 00:31:40,524 ‫תוריד.‬ ‫-בדרך כלל אני מעדיף ללגום, ולא...‬ 560 00:31:40,524 --> 00:31:42,360 ‫מה אתה, מהאמיש? שתה!‬ 561 00:31:42,360 --> 00:31:44,695 ‫בני האמיש לא לוגמים, הם לא שותים.‬ 562 00:31:47,698 --> 00:31:51,327 ‫ברוך הבא למועדון הזרוקים, קרטר.‬ ‫האוכלוסייה: אנחנו.‬ 563 00:31:52,328 --> 00:31:54,038 ‫אז זרקו אותך?‬ 564 00:31:55,665 --> 00:31:59,418 ‫כן. אתה חושב שמישהו אוהב אותך,‬ ‫נותן לו את הלב שלך,‬ 565 00:31:59,418 --> 00:32:04,548 ‫אבל הוא טוחן אותו לאבקת חלבון,‬ ‫זולל אותו עם מי גבינה וקייל,‬ 566 00:32:04,548 --> 00:32:08,094 ‫ומפליץ אותו לתוך הספה‬ ‫כשהוא צופה ב"ספורטס סנטר".‬ 567 00:32:08,094 --> 00:32:11,764 ‫באמת חשבתי שאמה ואני זה מוסד,‬ 568 00:32:11,764 --> 00:32:14,475 ‫וחשבתי שדוני... שאת ודוני מוסד.‬ 569 00:32:14,475 --> 00:32:17,228 ‫אני מצטער שאת עוברת את זה.‬ 570 00:32:18,312 --> 00:32:21,816 ‫כן.‬ ‫-באמת חשבתי שמצאת גבר ממש טוב.‬ 571 00:32:23,025 --> 00:32:24,735 ‫מצאתי, קרטר.‬ 572 00:32:27,905 --> 00:32:30,199 ‫קרטר, אני חייבת לעשות משהו. אבל תראה,‬ 573 00:32:30,199 --> 00:32:34,537 ‫לרדת מרכבת ההרים הרגשית של משפחת ברונר‬ ‫זה דבר טוב.‬ 574 00:32:35,162 --> 00:32:36,539 ‫ותמיד אוהב אותך.‬ 575 00:32:37,123 --> 00:32:39,083 ‫ותמיד תהיה חלק מהמשפחה הזאת.‬ 576 00:32:41,002 --> 00:32:43,337 ‫טוב, עכשיו צא מהבית שלי.‬ ‫-אני...‬ 577 00:32:43,921 --> 00:32:46,007 ‫אני... אוהב אותך.‬ 578 00:32:48,259 --> 00:32:50,386 ‫היי, דוני. חשבתי קצת.‬ 579 00:32:51,178 --> 00:32:53,097 ‫אתה ואני צריכים להתחתן.‬ 580 00:32:55,975 --> 00:33:00,146 ‫בטוח שאנחנו בכיוון הנכון?‬ ‫-אני בארכיון איגוד תקנות הגרעין הבינלאומי.‬ 581 00:33:00,146 --> 00:33:01,939 ‫יש להם את התוכניות של הכור.‬ 582 00:33:01,939 --> 00:33:03,733 ‫זו מערכת ניקוז ישנה.‬ 583 00:33:03,733 --> 00:33:06,527 ‫הצינור ייקח אתכם‬ ‫מעבר לאבטחה הקרקעית של בורו,‬ 584 00:33:06,527 --> 00:33:08,404 ‫לתוך המרתף של הכור.‬ 585 00:33:08,404 --> 00:33:10,614 ‫יופי, אז רק נצטרך למצוא את המזוודה.‬ 586 00:33:11,532 --> 00:33:12,783 ‫ולחסל את בורו.‬ 587 00:33:13,993 --> 00:33:15,536 ‫רו, עדכון בנוגע לאלדון.‬ 588 00:33:16,120 --> 00:33:18,622 ‫הוא מחזיק מעמד יפה. נכון, חבר?‬ 589 00:33:19,957 --> 00:33:21,542 ‫אני מרגיש טעם של נחושת.‬ 590 00:33:21,542 --> 00:33:24,211 ‫נצטרך לסיים עם זה מהר כדי שיהיה לו סיכוי.‬ 591 00:33:24,211 --> 00:33:26,756 ‫אני מודע לכך היטב, אז בואי נזוז.‬ 592 00:33:28,591 --> 00:33:29,633 ‫זאת אימא.‬ 593 00:33:30,342 --> 00:33:33,054 ‫"אז את וקרטר נפרדתם. הזערתי אותך."‬ 594 00:33:33,888 --> 00:33:34,930 ‫"הזערתי אותך?"‬ 595 00:33:35,723 --> 00:33:36,932 ‫היא שתתה.‬ 596 00:33:38,601 --> 00:33:40,102 ‫היא מאשימה אותי?‬ 597 00:33:40,936 --> 00:33:42,605 ‫את מי עוד היא אמורה להאשים?‬ 598 00:33:43,105 --> 00:33:46,358 ‫אני יכולה לחשוב‬ ‫על 115 ק"ג אוסטריים של אשמה שיספיקו.‬ 599 00:33:47,109 --> 00:33:50,404 ‫דבר ראשון, אני לא שוקל 115,‬ ‫אלא 100, והכול שריר.‬ 600 00:33:51,072 --> 00:33:53,574 ‫דבר שני, לא הכרחתי אותך ואת קרטר להיפרד.‬ 601 00:33:53,574 --> 00:33:58,079 ‫לא הצמדתי בכוח את השפתיים‬ ‫שלך ושל אלדון, בסדר?‬ 602 00:33:58,579 --> 00:34:01,457 ‫אז לא כל מה שמשתבש בחיים שלך הוא באשמתי!‬ 603 00:34:01,457 --> 00:34:02,374 ‫באמת?‬ 604 00:34:02,875 --> 00:34:06,504 ‫בוא נסתכל על ההיסטוריה.‬ ‫לפני שאני נאלצת להצטוות לאבא:‬ 605 00:34:06,504 --> 00:34:09,590 ‫מערכת יחסים נהדרת,‬ ‫אני אוהבת את העבודה שלי, מאושרת.‬ 606 00:34:09,590 --> 00:34:12,468 ‫אחר כך:‬ ‫מערכת היחסים שלי בביוב ואני אומללה.‬ 607 00:34:12,468 --> 00:34:17,014 ‫זו לא אשמתי שהסכמת להצעה‬ ‫להתחתן עם בחור שאת לא רוצה להתחתן איתו.‬ 608 00:34:17,014 --> 00:34:19,725 ‫ואז את מנשקת בחור אחר כשאת מאורסת,‬ 609 00:34:19,725 --> 00:34:22,061 ‫ואז את מסתירה ממנו את האמת.‬ 610 00:34:22,603 --> 00:34:24,480 ‫אז די להאשים אותי בכל דבר.‬ 611 00:34:24,980 --> 00:34:27,108 ‫פשוט קחי אחריות בעצמך.‬ 612 00:34:27,108 --> 00:34:28,901 ‫תהיי בוגרת לשם שינוי.‬ 613 00:34:28,901 --> 00:34:31,737 ‫היית בוגרת יותר כשהיית בת 15.‬ 614 00:34:36,367 --> 00:34:40,329 ‫את יודעת, אמה, אני חושבת‬ ‫שהיינו יכולות להיות חברות כשהיינו בנות 15.‬ 615 00:34:40,329 --> 00:34:42,623 ‫היינו צופות יחד ב"ורוניקה מארס"...‬ 616 00:34:45,126 --> 00:34:47,670 ‫נובאק מקרין פסולת גרעינית.‬ 617 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 ‫רק הציוד ידרוש לא מעט מקום.‬ 618 00:34:49,964 --> 00:34:53,509 ‫אז המזוודה צריכה להיות כאן או כאן.‬ 619 00:34:58,681 --> 00:34:59,849 ‫פרקאס.‬ 620 00:34:59,849 --> 00:35:02,768 ‫שלום, בארי.‬ ‫קיבלתי את האימייל ממך וירדתי מייד.‬ 621 00:35:05,104 --> 00:35:06,313 ‫אני כבר חוזר.‬ 622 00:35:16,282 --> 00:35:19,160 ‫טוב, אז תאשר את העשרה דולרים ו-12 סנט?‬ 623 00:35:19,160 --> 00:35:20,744 ‫זה יהיה לי לעונג,‬ 624 00:35:20,744 --> 00:35:22,121 ‫בתמורה למשהו.‬ 625 00:35:22,621 --> 00:35:25,040 ‫ואני חושב שאתה יודע מה אני רוצה.‬ ‫-לא.‬ 626 00:35:25,541 --> 00:35:27,293 ‫אין סיכוי. אין עסקה.‬ ‫-יום טוב.‬ 627 00:35:28,752 --> 00:35:29,962 ‫לא, חכה!‬ 628 00:35:35,634 --> 00:35:37,887 ‫אני מצטער על מה שעשיתי.‬ 629 00:35:39,805 --> 00:35:42,808 ‫זה היה לא בסדר מצידי.‬ ‫-אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 630 00:35:42,808 --> 00:35:45,477 ‫תצטרך לרענן את זיכרוני.‬ 631 00:35:45,477 --> 00:35:49,023 ‫"קומיק-קון" 2019 בסן דייגו.‬ 632 00:35:49,023 --> 00:35:49,940 ‫תיקנתי אותך...‬ 633 00:35:49,940 --> 00:35:51,233 ‫תיקנת אותי שלא בצדק.‬ 634 00:35:51,233 --> 00:35:52,985 ‫תיקנתי אותך שלא בצדק כשרמזתי‬ 635 00:35:52,985 --> 00:35:56,113 ‫שחשבת ששמו הפרטי‬ ‫של גראנד מוף טארקין הוא מוף.‬ 636 00:35:56,113 --> 00:35:57,573 ‫כשברור ש...‬ 637 00:35:57,573 --> 00:36:03,078 ‫כשברור שכל מעריץ "מלחמת הכוכבים" אמיתי‬ ‫ידע ש"מוף" הייתה הדרגה שלו.‬ 638 00:36:03,078 --> 00:36:08,000 ‫השפלת אותי מול עמיתיי לעבודה,‬ 639 00:36:08,626 --> 00:36:11,879 ‫ועכשיו אתה תיתן לי‬ ‫את מה שאתה יודע שאני רוצה,‬ 640 00:36:11,879 --> 00:36:14,965 ‫או שזה "להתראות, טינה".‬ 641 00:36:16,342 --> 00:36:17,927 ‫קיבלת את עסקת השטן שלך.‬ 642 00:36:22,723 --> 00:36:23,933 ‫עזוב.‬ ‫-אוקיי.‬ 643 00:36:29,146 --> 00:36:30,356 ‫הנה זה.‬ 644 00:36:32,650 --> 00:36:33,817 ‫ממש שם.‬ 645 00:36:35,861 --> 00:36:36,737 ‫אלדון.‬ 646 00:36:40,074 --> 00:36:41,700 ‫הפצע לא נקרש.‬ 647 00:36:41,700 --> 00:36:42,910 ‫טוב, הוא נשאר.‬ 648 00:36:43,452 --> 00:36:46,914 ‫רו, תפעילי לחץ על הפצע שלו עד שנפונה.‬ ‫-אוקיי.‬ 649 00:36:46,914 --> 00:36:50,584 ‫אני לא חושבת שהיא במצב לטפל במישהו.‬ 650 00:36:50,584 --> 00:36:53,796 ‫מה כל כך קשה?‬ ‫צריך רק ללחוץ את המטלית על הכתף שלו.‬ 651 00:36:53,796 --> 00:36:56,006 ‫זו לא הכתף הנכונה.‬ ‫-סליחה. טעות שלי.‬ 652 00:36:56,590 --> 00:36:59,134 ‫אמה, קדימה.‬ ‫-אני כבר באה.‬ 653 00:36:59,760 --> 00:37:02,972 ‫תקשיב, אתה תהיה בסדר.‬ ‫אנחנו נחזור בקרוב מאוד.‬ 654 00:37:02,972 --> 00:37:05,057 ‫לא ניתן לך למות בתוך צינור ניקוז.‬ 655 00:37:05,849 --> 00:37:06,809 ‫ו...‬ 656 00:37:08,644 --> 00:37:09,728 ‫חשבתי...‬ 657 00:37:11,605 --> 00:37:13,941 ‫אולי אחרי כל זה, נוכל באמת לנסות.‬ 658 00:37:13,941 --> 00:37:17,611 ‫אולי צדקת, אולי אני פשוט פוחדת להודות ש...‬ 659 00:37:18,529 --> 00:37:20,572 ‫באמת יש לי רגשות אליך.‬ 660 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‫את רצינית?‬ 661 00:37:25,119 --> 00:37:26,704 ‫את כל כך עצובה עכשיו.‬ 662 00:37:27,288 --> 00:37:29,415 ‫את אומרת את זה רק כי קרטר זרק אותך,‬ 663 00:37:29,415 --> 00:37:30,916 ‫ואת פוחדת להיות לבד.‬ 664 00:37:32,751 --> 00:37:36,297 ‫את יודעת, הייתי מוכן לחכות בשבילך‬ ‫אם הייתי הבחירה שלך,‬ 665 00:37:37,131 --> 00:37:38,382 ‫לא הגיבוי שלך.‬ 666 00:37:43,220 --> 00:37:44,138 ‫זה הוגן.‬ 667 00:37:44,847 --> 00:37:46,890 ‫איזה יום פלאפינג מחורבן.‬ 668 00:37:46,890 --> 00:37:49,059 ‫ספרי לי על זה.‬ ‫-כן.‬ 669 00:37:59,028 --> 00:38:00,195 ‫התינוק באמבטיה.‬ 670 00:38:00,195 --> 00:38:01,697 ‫צ'אקי בצ'יז.‬ 671 00:38:01,697 --> 00:38:06,744 ‫המיקום האפשרי של בורו והמזוודה צומצם‬ ‫לשני אזורים במרתף. אחד בדרום, אחד במזרח.‬ 672 00:38:07,369 --> 00:38:08,704 ‫כדאי שנתפצל.‬ 673 00:38:09,955 --> 00:38:12,666 ‫אם תראה את בורו, תצטרך באמת לירות בו הפעם.‬ 674 00:38:13,709 --> 00:38:14,918 ‫מה זה אמור להביע?‬ 675 00:38:14,918 --> 00:38:17,504 ‫יכולת להרוג אותו בגויאנה‬ ‫כשמסוק גיבה אותנו.‬ 676 00:38:17,504 --> 00:38:20,215 ‫הוא היה בכוונת שלך, והיססת.‬ ‫-התכוננתי לירייה.‬ 677 00:38:20,215 --> 00:38:24,511 ‫חשבתי שהיית מצטיין קליעה במחזור שלך.‬ ‫איזה מחזור זה היה? מבוא לג'אז?‬ 678 00:38:24,511 --> 00:38:27,264 ‫אלדון מדמם למוות.‬ ‫נוכל להתווכח על זה אחר כך.‬ 679 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 ‫בסדר, רק תעשה את העבודה שלך.‬ 680 00:38:57,711 --> 00:38:58,670 ‫היי, חבר.‬ 681 00:38:59,296 --> 00:39:02,424 ‫רק רציתי להגיד‬ ‫שאנחנו עדיין חברים הכי טובים, בסדר?‬ 682 00:39:03,133 --> 00:39:06,261 ‫אני ממש מצטערת שהייתי מגעילה‬ ‫ושהכיתי אותך באשכים‬ 683 00:39:06,261 --> 00:39:08,097 ‫כשגיליתי שהתנשקת עם אמה.‬ 684 00:39:08,722 --> 00:39:10,099 ‫זאת לא אשמתך.‬ 685 00:39:10,099 --> 00:39:14,103 ‫היא פיתתה אותך עם שירת הסירנה שלה‬ ‫והעכוז הקטן והחמוד שלה.‬ 686 00:39:14,978 --> 00:39:17,773 ‫אני מודה, הוא הפנט אותי פעם או פעמיים.‬ 687 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 ‫אתה בסדר?‬ 688 00:39:27,908 --> 00:39:29,827 ‫שיט!‬ 689 00:39:29,827 --> 00:39:31,662 ‫קריאת חירום!‬ 690 00:39:31,662 --> 00:39:33,831 ‫בארי, אלדון מתקשה לנשום.‬ 691 00:39:33,831 --> 00:39:35,541 ‫חכי, נקרא לעזרה.‬ 692 00:39:38,544 --> 00:39:41,255 ‫לפני כמה זמן הוא נורה?‬ ‫-ארבעים דקות. אמצעי קשר.‬ 693 00:39:44,925 --> 00:39:46,468 ‫אלדון, מה שלומך?‬ 694 00:39:47,136 --> 00:39:50,013 ‫אני חושב שאני מתקשה להישאר ער.‬ 695 00:39:50,013 --> 00:39:53,225 ‫לא.‬ ‫-אוקיי, רו, אני מתקשר אלייך ב"פייס-טיים".‬ 696 00:39:53,225 --> 00:39:54,268 ‫תראי לי את הפצע.‬ 697 00:39:55,686 --> 00:39:58,564 ‫לאן לכוון את הדבר הזה?‬ ‫-לא, אלה הפנים שלך, מתוקה.‬ 698 00:39:59,148 --> 00:40:00,441 ‫היא קצת מסטולה.‬ 699 00:40:01,483 --> 00:40:02,317 ‫נהדר.‬ 700 00:40:02,317 --> 00:40:05,237 ‫טוב, רו, תחזיקי את המצלמה במקום,‬ ‫אבל תסובבי אותה.‬ 701 00:40:05,237 --> 00:40:07,656 ‫הנה.‬ ‫-אוקיי, זה טוב.‬ 702 00:40:08,240 --> 00:40:11,034 ‫איבוד צבע בצוואר, בצקת משמעותית,‬ 703 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 ‫סטייה קלאסית של קנה הנשימה ונפחת תת-עורית.‬ 704 00:40:14,413 --> 00:40:15,747 ‫כלומר...?‬ 705 00:40:15,747 --> 00:40:17,958 ‫זה אומר שרו תצטרך ללכלך את ידיה.‬ 706 00:40:17,958 --> 00:40:20,711 ‫רו, אלדון סובל מחזה אוויר חמור.‬ 707 00:40:20,711 --> 00:40:23,589 ‫תצטרכי לנפח אותו, או שהוא יחטוף דום לב.‬ 708 00:40:23,589 --> 00:40:25,299 ‫אוקיי, ד"ר פ'.‬ 709 00:40:25,299 --> 00:40:28,343 ‫טוב, אל תדאג, חבר, אני מתכוננת לניתוח.‬ 710 00:41:27,694 --> 00:41:29,321 ‫לא, כבר אמרתי לך.‬ 711 00:41:29,947 --> 00:41:31,865 ‫לא אעכב את המכירה הפומבית, וולק.‬ 712 00:41:32,824 --> 00:41:35,744 ‫לא, זה לא מקובל. העסקה שלנו הייתה ברורה.‬ 713 00:41:36,245 --> 00:41:39,831 ‫אבטל את העניין‬ ‫כשתספק לי את פין הוס ואת דניאל דה רוסה.‬ 714 00:41:40,332 --> 00:41:42,334 ‫פחות מזה, והמכירה תתקיים כמתוכנן.‬ 715 00:41:42,918 --> 00:41:44,294 ‫אתה מחפש את פין הוס?‬ 716 00:41:45,337 --> 00:41:46,463 ‫הוא ממש מאחוריך.‬ 717 00:41:50,676 --> 00:41:51,593 ‫שלום, פין.‬ 718 00:41:52,761 --> 00:41:54,471 ‫אני לא רוצה להרוג אותך, בנגל.‬ 719 00:41:55,472 --> 00:41:57,516 ‫אז פשוט תסתובב ותרים ידיים.‬ 720 00:42:13,574 --> 00:42:15,367 ‫מצאתי את כל מה שאמרת, דוק.‬ 721 00:42:15,367 --> 00:42:18,662 ‫רק מים לא מצאתי.‬ ‫-אנחנו זקוקים להם כדי ליצור ואקום.‬ 722 00:42:18,662 --> 00:42:22,207 ‫טוב, סליחה שאני לא מסתובבת‬ ‫עם חצי ליטר נוזלים עליי.‬ 723 00:42:22,791 --> 00:42:23,834 ‫לא,‬ 724 00:42:24,793 --> 00:42:26,587 ‫אבל את כן סוחבת אותו בתוכך.‬ 725 00:42:27,254 --> 00:42:28,797 ‫לא.‬ 726 00:42:29,298 --> 00:42:31,425 ‫אין סיכוי.‬ ‫-תשתיני לצנצנת, רו.‬ 727 00:42:31,425 --> 00:42:33,552 ‫אני כבר לא כל כך מסטולה.‬ 728 00:42:33,552 --> 00:42:36,346 ‫תשתיני לצנצנת, או שאמות.‬ 729 00:42:37,848 --> 00:42:39,683 ‫לעזאזל!‬ 730 00:42:50,694 --> 00:42:51,820 ‫נו, באמת.‬ 731 00:42:55,657 --> 00:42:57,993 ‫לפרוטוקול, אולי לא יצא לי.‬ 732 00:42:57,993 --> 00:43:00,537 ‫אתה יודע שיש לי בעיה להשתין בציבור.‬ 733 00:43:05,083 --> 00:43:06,043 ‫כלום לא קורה.‬ 734 00:43:06,043 --> 00:43:10,964 ‫שלפוחית ביישנית היא מצב פסיכולוגי שכיח.‬ ‫מחקרים מראים שאם מתרכזים במשהו אחר,‬ 735 00:43:10,964 --> 00:43:12,174 ‫מצליחים להפריש שתן.‬ 736 00:43:12,841 --> 00:43:13,967 ‫שירה עובדת טוב.‬ 737 00:43:13,967 --> 00:43:15,218 ‫אני לא שרה.‬ 738 00:43:15,218 --> 00:43:17,137 ‫כלום לא יוצא, דוק.‬ 739 00:43:17,137 --> 00:43:18,930 ‫מלשן, סתום את הפה!‬ 740 00:43:19,514 --> 00:43:21,183 ‫תני למוזיקה לזרום, רו,‬ 741 00:43:21,683 --> 00:43:23,602 ‫והשתן יזרום אחריה.‬ 742 00:43:26,772 --> 00:43:29,858 ‫את זוכרת את הנסיעה שלנו למוהונק?‬ 743 00:43:30,776 --> 00:43:33,195 ‫הדיסק של גורדון לייטפוט שנשאר ברכב השכור?‬ 744 00:44:15,696 --> 00:44:17,197 ‫הנה!‬ 745 00:44:17,864 --> 00:44:19,658 ‫זהב נוזלי.‬ 746 00:44:34,506 --> 00:44:35,340 ‫היי!‬ 747 00:44:36,550 --> 00:44:38,093 ‫עיניים על בורו, אגף מזרחי!‬ 748 00:44:43,265 --> 00:44:44,349 ‫ברגע שפגשתי אותך‬ 749 00:44:45,392 --> 00:44:46,727 ‫ידעתי שאהרוג אותך.‬ 750 00:44:46,727 --> 00:44:48,186 ‫ברגע שפגשתי אותך‬ 751 00:44:48,687 --> 00:44:49,938 ‫ידעתי שאתה אפס.‬ 752 00:45:34,024 --> 00:45:35,233 ‫הגם את, דני?‬ 753 00:45:46,745 --> 00:45:47,829 ‫איפה הפצצות?‬ 754 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 ‫תוכל לחפש אותן בגיהינום.‬ 755 00:46:02,803 --> 00:46:04,012 ‫שיט.‬ 756 00:46:31,164 --> 00:46:32,082 ‫אמה?‬ 757 00:46:32,833 --> 00:46:34,334 ‫אמה, את שומעת?‬ 758 00:46:34,918 --> 00:46:37,170 ‫לוק? תודה לאל.‬ 759 00:46:37,754 --> 00:46:39,047 ‫איבדנו קשר לרגע.‬ 760 00:46:39,047 --> 00:46:40,173 ‫זה היה פיצוץ?‬ 761 00:46:40,173 --> 00:46:43,426 ‫מספר פיצוצים. אבל אני לא מצליח‬ ‫ליצור קשר עם אמה.‬ 762 00:46:43,426 --> 00:46:46,263 ‫אמה אמרה שהיא רואה את בורו באגף המזרחי,‬ 763 00:46:46,263 --> 00:46:48,390 ‫אבל כל המקום התמוטט.‬ 764 00:46:52,269 --> 00:46:53,603 ‫אמה עלולה להיות לכודה.‬ 765 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‫בארי, יש אש בכל מקום.‬ 766 00:46:58,400 --> 00:47:02,612 ‫אדוני, נכנסתי לתקנון הגרעיני‬ ‫של מדינת סרדוביה.‬ 767 00:47:02,612 --> 00:47:05,949 ‫יש להם מד גאותרמי שהם מיקמו מתחת לאדמה‬ 768 00:47:05,949 --> 00:47:08,618 ‫כדי להתריע במקרה שהקרינה חודרת למרתף.‬ 769 00:47:08,618 --> 00:47:10,495 ‫הטמפרטורה שם ממש מתחממת.‬ 770 00:47:10,495 --> 00:47:12,789 ‫ו...?‬ ‫-ומתג הנפץ של מזוודת הפצצה של בורו‬ 771 00:47:12,789 --> 00:47:15,083 ‫הוא אבק שחור.‬ 772 00:47:15,083 --> 00:47:17,002 ‫אם הפצצה הזאת קרובה לאש...‬ 773 00:47:17,002 --> 00:47:19,254 ‫החום יפעיל את הנפצים.‬ 774 00:47:19,254 --> 00:47:21,673 ‫ופצצת האטום במזוודה תתפוצץ.‬ 775 00:47:22,757 --> 00:47:24,050 ‫ותהרוג את כולכם.‬ 776 00:47:26,136 --> 00:47:26,970 ‫הלו?‬ 777 00:47:28,138 --> 00:47:29,014 ‫מישהו?‬ 778 00:47:30,724 --> 00:47:32,017 ‫צוות, האם שומעים?‬ 779 00:47:32,684 --> 00:47:34,311 ‫צוות, האם שומעים?‬ 780 00:47:39,733 --> 00:47:40,567 ‫שיט.‬ 781 00:47:56,291 --> 00:47:57,459 ‫שלום?‬ 782 00:47:59,044 --> 00:48:00,295 ‫מישהו שומע אותי?‬ 783 00:48:03,506 --> 00:48:04,633 ‫חזק וברור.‬ 784 00:48:09,137 --> 00:48:10,764 ‫נראה שאלה רק את ואני.‬ 785 00:50:11,301 --> 00:50:14,971 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬