1
00:00:43,001 --> 00:00:45,962
Đừng nói cô không đáng
bị chuyện sắp tới nhé, Emma.
2
00:00:47,047 --> 00:00:50,008
- Anh biết tên thật của tôi rồi.
- Biết tên thôi.
3
00:00:52,135 --> 00:00:55,972
Tôi biết cô chơi violin,
và tôi biết cô sẽ chết hôm nay.
4
00:01:10,361 --> 00:01:11,863
Khoan! Nhìn kìa, có khói.
5
00:01:12,655 --> 00:01:15,075
Phía bên kia có cháy,
và vũ khí của anh đang ở giữa.
6
00:01:15,158 --> 00:01:17,243
Nó mà nổ là đi đời hết.
7
00:01:17,327 --> 00:01:20,538
Dù tôi rất muốn
giết anh bây giờ, ta cần nhau.
8
00:01:20,622 --> 00:01:23,792
Tiếc là nếu không muốn chết,
hai ta phải hợp sức để ra khỏi đây.
9
00:01:26,044 --> 00:01:28,254
- Ra đường nào?
- Ống thông hơi đó.
10
00:01:29,214 --> 00:01:34,094
- Ta cần dựng một cái giàn.
- Để khi lên mặt đất thì cô bắt tôi à?
11
00:01:35,178 --> 00:01:38,515
Ra rồi thì đường ai nấy đi,
hẹn ngày khác tái đấu.
12
00:01:38,598 --> 00:01:40,850
Tôi đã tin cô một lần, và cô phản tôi.
13
00:01:42,602 --> 00:01:45,855
Khỉ thật, tôi… Anh còn lựa chọn nào không?
14
00:02:04,207 --> 00:02:06,543
Cô mà giở trò thì có trời cứu nhé.
15
00:02:08,294 --> 00:02:12,841
Với hoàn cảnh bây giờ,
được trời cứu lại chẳng tốt quá à.
16
00:02:17,470 --> 00:02:19,764
Cô phải đưa anh ấy vào tư thế ngồi.
17
00:02:19,848 --> 00:02:23,101
Nghiêng 45 độ
về phía vết thương, tay giơ lên trên đầu.
18
00:02:23,184 --> 00:02:24,018
Tôi chóng mặt.
19
00:02:24,102 --> 00:02:28,815
Thường thì anh thấy cửng,
nên đây là trải nghiệm mới với anh.
20
00:02:28,898 --> 00:02:32,026
Được, nhưng phải giơ tay này lên.
Giơ lên qua đầu nhé.
21
00:02:32,944 --> 00:02:34,946
- Phải đưa cậu ấy đi ngay.
- Không.
22
00:02:35,029 --> 00:02:37,031
Di chuyển trong tình trạng này
là chết đấy.
23
00:02:37,115 --> 00:02:39,784
Roo làm phồng phổi xong,
anh ấy sẽ tự đi được.
24
00:02:39,868 --> 00:02:40,785
Vậy thì làm đi.
25
00:02:40,869 --> 00:02:42,954
- Nơi này sắp nổ rồi.
- Emma?
26
00:02:43,037 --> 00:02:44,998
Emma có lẽ bị kẹt sau vụ nổ.
27
00:02:45,081 --> 00:02:46,291
- Này.
- Sao?
28
00:02:46,374 --> 00:02:49,043
- Giúp ông ấy tìm Emma đi.
- Không, cô ấy sẽ chăm sóc cậu.
29
00:02:49,127 --> 00:02:51,629
Tôi đi tìm Emma, nhé? Chăm sóc nhanh lên.
30
00:02:51,713 --> 00:02:52,672
Được.
31
00:02:53,965 --> 00:02:56,301
Trời ơi, tôi chọn nhầm ngày để phê rồi.
32
00:02:56,384 --> 00:02:58,803
Lại như hồi lễ cắt bao quy đầu cháu tôi.
33
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
Cập nhật đi.
34
00:03:00,680 --> 00:03:01,848
Nhiệt độ đang cao.
35
00:03:01,931 --> 00:03:04,100
Khoảng 15 phút nữa sẽ nổ.
36
00:03:07,395 --> 00:03:08,396
Chết tiệt.
37
00:03:09,397 --> 00:03:12,859
Toàn bộ hầm bị sập rồi.
Không tìm ra đường sang cánh đông.
38
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
Cẩn thận với người của Boro đấy.
39
00:03:14,944 --> 00:03:17,989
Một lò phản ứng có vụ nổ,
nên lính gác đi hết rồi.
40
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Chính phủ sẽ mất nhiều giờ
để đánh giá rủi ro rồi mới đưa quân vào.
41
00:03:22,410 --> 00:03:23,453
Giờ tôi an toàn.
42
00:03:23,536 --> 00:03:26,664
Không có nhiều thời gian thế đâu.
Tối đa là 15 phút.
43
00:03:26,748 --> 00:03:30,627
Dù rất khó, tôi cần đánh giá trung thực
về khả năng Emma còn sống.
44
00:03:30,710 --> 00:03:33,630
- Tại sao?
- Ông và hai đặc vụ khác đang lâm nguy.
45
00:03:33,713 --> 00:03:36,257
- Nếu không có căn cứ để ở lại…
- 50/50.
46
00:03:36,341 --> 00:03:37,967
Đánh giá trung thực mà.
47
00:03:41,804 --> 00:03:45,516
Dựa trên áp lực vụ nổ gây ra
và thiệt hại tôi thấy…
48
00:03:47,185 --> 00:03:50,104
có lẽ là 10%. Nhưng đó là con gái tôi.
49
00:03:50,188 --> 00:03:51,773
Cháu tôi cứng cỏi lắm.
50
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Vụ nổ ở dưới lòng đất.
51
00:03:53,650 --> 00:03:56,778
- Các tầng trên mặt đất còn nguyên?
- Đa số là thế.
52
00:03:56,861 --> 00:04:01,658
Nên có thể có các túi khí.
Nếu ở trong đó và đi lên, Emma có cơ hội.
53
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
Cửa sổ cao, ống thông hơi.
54
00:04:03,993 --> 00:04:06,037
Đó là cái ông cần tìm ạ.
55
00:04:06,120 --> 00:04:08,998
Nếu Emma sống sót,
đó là cách để tìm thấy cô ấy.
56
00:04:09,082 --> 00:04:10,124
Mười bốn phút.
57
00:04:10,792 --> 00:04:12,252
Luke, cho ông 12 phút,
58
00:04:12,335 --> 00:04:14,754
rồi sau đó tôi ra lệnh hủy bỏ.
59
00:04:14,837 --> 00:04:17,173
Dot, tôi tôn trọng cô,
60
00:04:17,966 --> 00:04:22,679
nhưng chắc cô phát điên rồi thì mới nghĩ
tôi sẽ rời khỏi đây mà không có con tôi.
61
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Tôi nghĩ nó bị kẹt.
62
00:04:27,850 --> 00:04:29,310
Nào. Đẩy đi.
63
00:04:33,815 --> 00:04:38,820
Hồi bé ở với Finn lâu đến thế,
mà ông ấy không dạy anh tập thể dục à?
64
00:04:38,903 --> 00:04:40,446
Vụ nổ làm tôi bị thương.
65
00:04:41,030 --> 00:04:42,824
Tất nhiên Finn đã tập với tôi.
66
00:04:45,493 --> 00:04:49,122
Ông ấy đọc sách Tôn Tử cho tôi,
giới thiệu tôi Rolling Stones.
67
00:04:49,706 --> 00:04:50,623
Buồn cười thật,
68
00:04:51,374 --> 00:04:54,335
ông ấy nhìn tôi như một món ăn kinh tởm,
69
00:04:56,462 --> 00:04:58,756
nhưng chính ông ấy
đã cho nguyên liệu vào bát.
70
00:05:02,468 --> 00:05:03,344
Emma!
71
00:05:11,144 --> 00:05:12,395
Ống đã khử trùng.
72
00:05:12,478 --> 00:05:15,773
Tốt. Giờ tẩy trùng chỗ giữa
xương sườn thứ tư và thứ năm
73
00:05:15,857 --> 00:05:17,442
phía bên có vết thương.
74
00:05:17,525 --> 00:05:19,902
- Vì sao?
- Cô sẽ rạch ở đó.
75
00:05:20,695 --> 00:05:21,571
Đồ khốn.
76
00:05:21,654 --> 00:05:24,240
Cô phải hút hết chất lỏng
trong phổi anh ấy.
77
00:05:24,324 --> 00:05:26,117
Ông có bảo phải mổ ra đâu.
78
00:05:26,200 --> 00:05:29,370
- Cô nghĩ cái ống để làm gì?
- Chắc là để anh ấy thổi
79
00:05:29,454 --> 00:05:31,664
rồi các thứ sẽ từ vết thương bắn ra.
80
00:05:31,748 --> 00:05:32,915
Còn lọ nước tiểu?
81
00:05:32,999 --> 00:05:36,127
Tôi không biết.
Ông kỳ dị mà. Tôi làm theo thôi.
82
00:05:36,210 --> 00:05:40,173
Chết tiệt, sĩ quan Russell,
lấy dao gấp ra và làm đi.
83
00:05:40,256 --> 00:05:41,841
Tôi không cầm nó.
84
00:05:41,924 --> 00:05:44,802
Tôi chỉ có con dao
Roy Rogers Camper Buddy thôi.
85
00:05:44,886 --> 00:05:45,845
Đồ nghề đâu?
86
00:05:45,928 --> 00:05:50,767
Một, tôi luôn mang con dao của bố
theo người. Hai, không phải lỗi của tôi.
87
00:05:50,850 --> 00:05:53,811
Con dao gấp để trong cái xe tôi bắn nổ.
88
00:05:53,895 --> 00:05:56,189
Chắc đó đúng là lỗi của tôi thật.
89
00:05:56,272 --> 00:05:57,565
Aldon.
90
00:05:58,775 --> 00:05:59,650
Chúa ơi.
91
00:06:00,693 --> 00:06:03,237
Anh ấy bất tỉnh rồi. Mạch yếu lắm.
92
00:06:03,321 --> 00:06:06,407
Cô phải mổ
không thì anh ấy sẽ chết trong vài phút.
93
00:06:13,498 --> 00:06:14,457
Emma!
94
00:06:26,594 --> 00:06:29,055
Emma. Nghe thấy không?
95
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Dùng chân nhấc lên.
96
00:06:45,863 --> 00:06:48,449
- Đừng dạy khôn tôi.
- Đau lưng kệ anh nhé.
97
00:06:52,370 --> 00:06:53,204
Tiếng gì đấy?
98
00:06:53,287 --> 00:06:55,373
EMMA?
99
00:06:56,582 --> 00:06:57,542
Đó là mã Morse.
100
00:07:09,637 --> 00:07:15,226
VÂNG. Ở CÙNG BORO.
101
00:07:16,018 --> 00:07:16,978
Ơn Chúa.
102
00:07:17,061 --> 00:07:17,979
Cô ấy còn sống.
103
00:07:19,397 --> 00:07:20,648
Thời gian đang cạn dần.
104
00:07:20,731 --> 00:07:23,901
Luke, ông đưa được Emma ra
và hoàn thành nhiệm vụ với Boro được chứ?
105
00:07:23,985 --> 00:07:25,111
Tôi không biết.
106
00:07:25,194 --> 00:07:28,531
BỌN CON ĐANG LEO LÊN ỐNG THÔNG HƠI.
107
00:07:30,783 --> 00:07:38,958
CHỈ CÒN MƯỜI PHÚT THÔI. NHANH LÊN!
108
00:07:40,543 --> 00:07:41,919
- Finn Hoss đấy à?
- Ừ.
109
00:07:42,003 --> 00:07:43,171
Ông ta nói gì?
110
00:07:43,254 --> 00:07:45,923
Không muốn chết
thì im mồm làm nốt đi. Nào.
111
00:07:48,968 --> 00:07:52,513
Ba, bốn, năm.
112
00:07:53,097 --> 00:07:54,557
- Tìm thấy rồi.
- Tốt.
113
00:07:54,640 --> 00:07:58,352
Giờ lấy con dao đã khử trùng,
rạch một đường dài 2,5 cm.
114
00:08:05,693 --> 00:08:07,111
Cô đang khóc đấy à?
115
00:08:08,321 --> 00:08:10,990
Tôi sợ. Tôi không thể
để mất một người nữa.
116
00:08:11,073 --> 00:08:13,743
Roo, ta chưa chắc chắn mất ai cả.
117
00:08:15,119 --> 00:08:16,787
Cô không nói về Emma chứ?
118
00:08:17,747 --> 00:08:21,250
Roo, sao cô lại mang
con dao bỏ túi của bố theo người?
119
00:08:24,253 --> 00:08:28,883
Tôi không nghĩ ông sẽ gặp rắc rối.
Ông bảo là thuốc của ông, đừng động vào,
120
00:08:28,966 --> 00:08:30,635
nhưng họ là cảnh sát.
121
00:08:31,469 --> 00:08:36,432
Và cảnh sát hỏi cô
bố cô cất ma túy ông ấy bán ở đâu à?
122
00:08:36,974 --> 00:08:38,184
Lúc đó tôi bảy tuổi.
123
00:08:41,437 --> 00:08:45,024
Tôi không thể vì lỗi của mình
mà mất thêm ai nữa.
124
00:08:45,525 --> 00:08:46,901
Biết tôi nghĩ gì không?
125
00:08:47,568 --> 00:08:50,738
Tôi nghĩ cô sợ để mất Aldon,
người cô yêu quý,
126
00:08:50,821 --> 00:08:52,490
cũng như cô yêu bố mình,
127
00:08:53,074 --> 00:08:55,409
và cô không muốn chịu trách nhiệm nữa.
128
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
Bố cô đi tù không phải vì cô.
129
00:08:58,079 --> 00:08:59,413
Lúc đó cô còn bé.
130
00:08:59,914 --> 00:09:02,166
Aldon cũng sẽ không chết vì cô.
131
00:09:02,750 --> 00:09:06,254
Cô đâu còn là đứa bé bảy tuổi.
Cô đã là một phụ nữ can đảm và tháo vát,
132
00:09:06,337 --> 00:09:08,839
và cô sẽ không làm phụ lòng bạn mình.
133
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
Giờ thì rạch đi.
134
00:09:25,022 --> 00:09:27,817
Được, đã rạch xong.
135
00:09:28,693 --> 00:09:30,611
Giỏi lắm, bác sĩ!
136
00:09:30,695 --> 00:09:32,863
Điệu nghệ như Sigmund Freud vậy!
137
00:09:46,919 --> 00:09:48,004
Luke, đến đâu rồi?
138
00:09:49,589 --> 00:09:52,633
Có một ống thông hơi có nắp kim loại.
Tôi đang cố gỡ nó ra.
139
00:09:52,717 --> 00:09:53,843
Còn tám phút.
140
00:09:53,926 --> 00:09:57,013
Tối đa. Ông phải hóa thú lên thôi ạ.
141
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
Dù ông ta đang làm gì, không kịp đâu.
142
00:10:13,237 --> 00:10:14,655
Ông ấy sẽ cố bằng được.
143
00:10:14,739 --> 00:10:16,949
Thứ lỗi cho tôi
vì không có niềm tin lớn như thế.
144
00:10:17,575 --> 00:10:19,660
Một tay ông ta đã hủy hoại đời tôi.
145
00:10:19,744 --> 00:10:21,120
Lấy cái hộp đó đi.
146
00:10:22,788 --> 00:10:25,416
Anh đúng là loại yếu đuối
thích than vãn nhỉ?
147
00:10:25,916 --> 00:10:26,751
Gì cơ?
148
00:10:26,834 --> 00:10:29,837
"Finn Hoss cho mọi nguyên liệu
vào cái bát của tôi".
149
00:10:29,920 --> 00:10:31,672
"Finn Hoss hủy hoại đời tôi".
150
00:10:31,756 --> 00:10:34,842
Không nghĩ một số lựa chọn của anh
đã đẩy anh vào hoàn cảnh này à?
151
00:10:35,343 --> 00:10:36,218
Để xem nào.
152
00:10:37,011 --> 00:10:39,597
Giết bố tôi, lựa chọn của ông ta.
153
00:10:39,680 --> 00:10:42,642
Đưa tôi đi học trường nội trú,
cách xa thế giới duy nhất tôi biết,
154
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
lựa chọn của ông ta.
155
00:10:44,101 --> 00:10:46,687
Hủy hoại công trình cả đời của tôi,
lựa chọn của ông ta.
156
00:10:46,771 --> 00:10:49,440
- Finn Hoss…
- Không phải vấn đề của anh!
157
00:10:49,523 --> 00:10:53,694
Hàng triệu quyết định của Boro Polonia
khiến anh ta mắc kẹt với vũ khí sắp nổ.
158
00:10:53,778 --> 00:10:55,946
Trời ạ, nhận trách nhiệm đi.
159
00:10:56,030 --> 00:10:58,616
Đừng đổ lỗi cho ông ấy vì sai lầm của anh.
160
00:11:01,118 --> 00:11:03,204
Chà, mình khuyên hay thật đấy.
161
00:11:03,287 --> 00:11:06,040
Rất mừng vì cô ấn tượng
với mấy lời dạy đời đó.
162
00:11:06,123 --> 00:11:08,668
Hãy ra khỏi đây
trước khi tan thành tro bụi.
163
00:11:09,669 --> 00:11:10,753
Ừ.
164
00:11:20,304 --> 00:11:23,641
- Thở vẫn nông. Không thấy khá hơn.
- Sẽ khá hơn.
165
00:11:23,724 --> 00:11:27,770
Khi chất lỏng ra khỏi màng phổi,
áp suất âm tăng, phổi sẽ phồng lên.
166
00:11:27,853 --> 00:11:29,438
Làm sao biết được?
167
00:11:37,071 --> 00:11:37,905
Chào Roo.
168
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
Khỏe chứ?
169
00:11:47,289 --> 00:11:51,168
- Có cái ống khổng lồ cắm vào người tôi.
- Đi mà nói với bác sĩ.
170
00:11:51,252 --> 00:11:54,046
Phải đi thôi. Nơi này sắp nổ tung rồi.
171
00:12:07,017 --> 00:12:08,227
Giữ lời đấy nhé.
172
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
Bỏ ra, không tôi đạp xuống giờ.
173
00:12:26,454 --> 00:12:27,329
Được rồi.
174
00:12:28,789 --> 00:12:30,291
Được rồi, để tôi dìu.
175
00:12:33,669 --> 00:12:35,671
- Nghe thấy không?
- Ra đây.
176
00:12:35,755 --> 00:12:37,631
Nhanh lên. Còn năm phút.
177
00:12:37,715 --> 00:12:38,758
Thấy cô ấy chưa?
178
00:12:38,841 --> 00:12:40,926
Chưa, nhưng nghe thấy gần hơn rồi.
179
00:12:44,346 --> 00:12:46,599
- Danielle.
- Không cần, hắn biết tên thật rồi.
180
00:12:47,349 --> 00:12:51,187
Khai luôn tên ông đi.
Kiểu gì ra khỏi đây tôi cũng tìm ra thôi.
181
00:12:51,270 --> 00:12:54,732
- Ra là cậu sẽ bị bắt.
- Bọn con đình chiến rồi ạ.
182
00:12:54,815 --> 00:12:57,693
Đường ai nấy đi, hẹn ngày khác tái đấu.
183
00:12:57,777 --> 00:12:58,903
Ông có lệnh rồi.
184
00:12:58,986 --> 00:13:01,530
Polonia không được ra khỏi cái ống đó.
185
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
Được, lên đi.
186
00:13:08,537 --> 00:13:09,538
Con không với tới.
187
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
- Để tôi. Tôi cao hơn.
- Cô ấy trước.
188
00:13:11,540 --> 00:13:14,752
- Ông sẽ bỏ tôi lại.
- Không đâu. Tôi hứa.
189
00:13:14,835 --> 00:13:16,712
Ông không được chống mệnh lệnh trực tiếp.
190
00:13:16,796 --> 00:13:20,132
Nhấc cô ấy rồi đến cậu.
Sắp hết thời gian rồi, Bengal.
191
00:13:20,216 --> 00:13:21,926
Vài phút nữa, cậu sẽ chết.
192
00:13:22,009 --> 00:13:23,052
Chính xác là ba phút.
193
00:13:29,391 --> 00:13:30,601
Nào, Emma.
194
00:13:34,271 --> 00:13:35,105
Tóm được rồi.
195
00:13:46,742 --> 00:13:47,660
Ơn Chúa.
196
00:13:48,828 --> 00:13:51,121
- Đầu con.
- Do ống nước của hắn.
197
00:13:52,039 --> 00:13:53,499
Không sao, con ổn.
198
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
Nào Finn, đưa tôi ra.
199
00:13:58,838 --> 00:14:02,007
Vài phút nữa,
công trình của cậu sẽ thành tro bụi.
200
00:14:02,091 --> 00:14:05,845
Cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng tôi
và sẽ luôn săn lùng chúng tôi.
201
00:14:05,928 --> 00:14:08,222
Sứ mệnh mới của cậu sẽ là báo thù.
202
00:14:08,305 --> 00:14:10,349
- Ông hứa rồi mà! Cho tôi ra!
- Xin lỗi.
203
00:14:10,432 --> 00:14:11,976
Tôi không thể để cậu nhắm vào nó.
204
00:14:12,059 --> 00:14:14,728
Không được làm thế.
Tôi như con trai ông mà!
205
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
Cậu như con trai tôi,
206
00:14:25,656 --> 00:14:27,199
nhưng nó là con gái tôi.
207
00:14:29,243 --> 00:14:31,036
- Tạm biệt, Bengal.
- Không!
208
00:14:31,120 --> 00:14:33,414
Nhiệt độ đã tới cực hạn rồi ạ.
209
00:14:33,497 --> 00:14:34,957
Luke, chạy đi.
210
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Ông không thể làm thế với tôi, Finn! Finn!
211
00:14:48,804 --> 00:14:50,264
Kính mừng Maria
212
00:14:52,141 --> 00:14:53,475
đầy ơn phúc,
213
00:14:54,977 --> 00:14:56,395
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
214
00:14:57,938 --> 00:15:00,274
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ…
215
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
Giám đốc, vũ khí đã nổ
nhưng được kiểm soát.
216
00:15:21,962 --> 00:15:23,422
Mục tiêu bị vô hiệu hóa.
217
00:15:23,505 --> 00:15:26,926
Tất cả nhân viên CIA đều còn sống.
218
00:15:27,009 --> 00:15:29,428
Nhiệm vụ hoàn thành. Thế thôi khỏi ỉ ôi.
219
00:15:29,511 --> 00:15:30,721
Tuyệt quá!
220
00:15:31,597 --> 00:15:34,683
Bà vừa tiêu diệt
một tên khủng bố cộm cán. Chúc mừng.
221
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
Đó là nỗ lực tập thể mà.
222
00:15:37,645 --> 00:15:38,646
Giỏi lắm, bác sĩ.
223
00:15:46,862 --> 00:15:49,782
Roo gửi vị trí trực thăng. Đi mất 12 phút.
224
00:15:50,366 --> 00:15:52,576
Tốt. Đầu con thế nào rồi?
225
00:15:53,160 --> 00:15:54,078
Khá hơn rồi ạ.
226
00:15:54,620 --> 00:15:57,539
Còn bố thì sao?
Chắc chuyện vừa rồi không dễ dàng.
227
00:15:58,123 --> 00:15:59,083
Đúng thế.
228
00:15:59,959 --> 00:16:01,001
Bố, con…
229
00:16:03,754 --> 00:16:09,218
Thời gian vừa qua, con đã đổ lỗi cho bố
vì rất nhiều chuyện không phải lỗi của bố.
230
00:16:10,010 --> 00:16:14,473
Chắc vì con không chịu chấp nhận
mình có một phần trách nhiệm.
231
00:16:15,182 --> 00:16:16,558
Bố không thể vui được.
232
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
Con đã bất công với bố. Con xin lỗi.
233
00:16:21,021 --> 00:16:21,981
Bố cũng xin lỗi.
234
00:16:23,107 --> 00:16:25,985
Vì phần lớn là lỗi của bố.
Bố nói nghiêm túc đấy.
235
00:16:26,068 --> 00:16:30,280
Bố không nên chõ mũi vào việc của con.
Bố không nên xen vào. Thế là sai.
236
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Người ta gọi là gì nhỉ? Bố mẹ cánh quạt?
237
00:16:33,575 --> 00:16:34,410
Trực thăng.
238
00:16:35,744 --> 00:16:38,580
Chà, khi nói đến chuyện lo lắng cho con,
239
00:16:38,664 --> 00:16:41,166
bố là trực thăng Apache ấy chứ.
240
00:16:41,875 --> 00:16:45,462
Nhưng con biết đấy,
bố làm thế vì bố yêu con rất nhiều.
241
00:16:46,255 --> 00:16:49,591
Đó… Bố biết không phải lý do chính đáng.
242
00:16:50,968 --> 00:16:54,179
Còn một việc nữa bố phải thừa nhận.
243
00:16:56,974 --> 00:16:58,559
"Thế thôi khỏi ỉ ôi"?
244
00:16:59,810 --> 00:17:00,644
Vâng?
245
00:17:00,728 --> 00:17:03,397
Bố thuổng từ
Throw Momma from the Train đấy.
246
00:17:04,982 --> 00:17:05,858
Biết ngay mà.
247
00:17:05,941 --> 00:17:07,401
Bố yêu Danny DeVito.
248
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
Ông ấy bé xíu.
249
00:17:08,986 --> 00:17:10,904
Bố muốn nhét ông ấy vào túi.
250
00:17:17,036 --> 00:17:17,870
Barry.
251
00:17:18,579 --> 00:17:22,332
Em vừa nhận được tin từ NSA
là vụ thuyên chuyển bị hủy.
252
00:17:22,416 --> 00:17:23,292
Em sẽ ở lại.
253
00:17:23,375 --> 00:17:24,835
Tuyệt quá.
254
00:17:27,212 --> 00:17:28,714
Kể cho em sao lại thế đi?
255
00:17:29,590 --> 00:17:31,091
Ai biết được chứ?
256
00:17:31,175 --> 00:17:32,801
Hành chính quan liêu ấy mà?
257
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
Em biết.
258
00:17:37,097 --> 00:17:41,977
Em thấy anh chạy đôn chạy đáo, gọi điện.
Anh đã làm gì cho em, Barry Putt?
259
00:17:42,061 --> 00:17:46,315
Anh chỉ mất một cuốn truyện.
Amazing Spider-Man #298.
260
00:17:46,398 --> 00:17:48,400
Tập đầu tiên Todd McFarlane vẽ.
261
00:17:48,484 --> 00:17:50,986
- Bài "Don't Worry Be Happy".
- Đó là Bobby McFerrin.
262
00:17:51,070 --> 00:17:51,904
Được.
263
00:17:52,571 --> 00:17:56,408
Tác phẩm của Todd McFarlane
có một vẻ đẹp tiềm ẩn.
264
00:17:56,492 --> 00:17:59,661
Và ngay khi nhìn thấy,
265
00:18:01,955 --> 00:18:03,123
anh đã biết nó đặc biệt.
266
00:18:13,133 --> 00:18:14,802
Trụ sở vừa nhắn lại.
267
00:18:14,885 --> 00:18:18,305
Xe cứu thương đã ở sẵn đường băng,
và bác sĩ mổ đang chờ.
268
00:18:18,388 --> 00:18:20,557
Không cần đâu. Cô đưa tôi đi.
269
00:18:20,641 --> 00:18:24,269
Đừng cãi bác sĩ Roo.
Cô ấy nói đi xe cứu thương là đi.
270
00:18:24,353 --> 00:18:27,481
- Đừng dạy khôn, công chúa.
- Tôi đồng ý với cô mà.
271
00:18:27,564 --> 00:18:30,025
Tôi vẫn đang cầm lọ nước tiểu đấy,
272
00:18:31,151 --> 00:18:32,611
nên đừng chọc tức tôi.
273
00:18:32,694 --> 00:18:35,322
- Cô không vờ vịt được nữa đâu.
- Vờ vịt gì?
274
00:18:35,405 --> 00:18:36,365
Là cô ghét tôi.
275
00:18:36,448 --> 00:18:39,993
Dù phê hay không, cô đã nói
vài câu tử tế với tôi. Rất tử tế.
276
00:18:40,077 --> 00:18:42,663
- Và hai ta đều hiểu nghĩa là gì.
- Tôi sẽ cho cô ăn đấm?
277
00:18:42,746 --> 00:18:46,416
Là có một phần sâu thẳm trong cô
thích tôi, nghĩa là ta là bạn.
278
00:18:47,835 --> 00:18:50,671
Thôi được. Nhưng không có chuyện
tết tóc cho nhau
279
00:18:50,754 --> 00:18:52,798
hay làm TikTok BFF cùng nhau đâu.
280
00:18:52,881 --> 00:18:54,424
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi.
281
00:18:54,508 --> 00:18:58,887
Mặc dù vậy, tôi mừng vì hôm nay
cô không tan thành tro bụi.
282
00:19:00,013 --> 00:19:00,848
Nói hay chưa kìa.
283
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
Cậu ta nói đúng.
284
00:19:12,484 --> 00:19:16,071
Nhiều năm trước,
bố không coi nó là con trai,
285
00:19:16,155 --> 00:19:18,240
mà là đứa trẻ bố chăm bẵm,
286
00:19:18,323 --> 00:19:23,704
và bố không thể dứt nổi cảm giác
có lẽ bố nên làm nhiều hơn để ngăn cản nó
287
00:19:24,204 --> 00:19:26,039
đi theo con đường của bố nó.
288
00:19:26,123 --> 00:19:29,751
Boro là người trưởng thành rồi.
Mọi thứ diễn ra trong đời hắn,
289
00:19:30,878 --> 00:19:31,920
đều là do hắn.
290
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
Con nói đúng.
291
00:19:36,633 --> 00:19:37,718
Nó phải chết.
292
00:19:42,055 --> 00:19:45,434
Bàn tán rất ít, chỉ rải rác vài nơi.
293
00:19:45,517 --> 00:19:49,104
Tina đang theo dõi,
nhưng có vẻ cùng hướng đến một kết luận.
294
00:19:49,188 --> 00:19:51,982
Lape Pa Lanmo đã tan rã.
295
00:19:52,065 --> 00:19:55,611
Bị triệt phá, vô hiệu hóa hoàn toàn,
296
00:19:55,694 --> 00:19:57,237
Tin tốt quá, giám đốc.
297
00:19:57,321 --> 00:20:03,660
Mặc dù vậy, tôi đã xem lại báo cáo sau đó
và có một điều tôi không hiểu nổi.
298
00:20:03,744 --> 00:20:04,578
Là gì ạ?
299
00:20:04,661 --> 00:20:07,080
Ở Sardovia, cô đã rơi vào thảm cảnh.
300
00:20:07,164 --> 00:20:09,791
Bị mắc kẹt dưới lòng đất
nơi nhiễm phóng xạ,
301
00:20:09,875 --> 00:20:11,668
ở cùng với một gã sát thủ hận đời,
302
00:20:11,752 --> 00:20:15,172
xung quanh là nhiều thứ
rất hợp để làm vũ khí tạm thời.
303
00:20:15,255 --> 00:20:17,758
Bản năng sinh tồn rất dễ chiếm lĩnh,
304
00:20:17,841 --> 00:20:20,177
đó có thể trở thành cuộc tắm máu,
305
00:20:20,260 --> 00:20:23,722
và ông bố cứng đầu
sẽ không từ bỏ việc tìm kiếm cô,
306
00:20:23,805 --> 00:20:25,224
nhiều khả năng chết cùng cô.
307
00:20:25,807 --> 00:20:28,143
Nhưng bằng cách nào đó,
308
00:20:28,227 --> 00:20:34,274
cô và Boro, bất chấp hận thù, cuối cùng
vẫn hợp tác với nhau để tìm đường thoát.
309
00:20:34,358 --> 00:20:37,945
Nên tôi phải đặt câu hỏi,
sao lại có chuyện đó được?
310
00:20:39,738 --> 00:20:44,743
- Chắc tôi đã thuyết phục hắn hợp tác.
- Được, và cô làm thế bằng cách nào?
311
00:20:45,410 --> 00:20:48,288
- Tôi nói lý lẽ với hắn.
- Tôi hiểu.
312
00:20:48,372 --> 00:20:51,833
Hay thật, nghe không giống
kẻ bốc đồng hay nổi loạn
313
00:20:51,917 --> 00:20:54,378
chúng tôi phải giải cứu khỏi Guyana
cách đây không lâu.
314
00:20:54,461 --> 00:20:58,215
Hy vọng là tâm thế mới này
sẽ có ích khi làm nhiệm vụ ở nơi mới.
315
00:20:58,298 --> 00:20:59,508
Nhiệm vụ mới?
316
00:20:59,591 --> 00:21:03,470
Theo báo cáo tôi nhận được
từ sĩ quan cấp trên của cô,
317
00:21:04,096 --> 00:21:06,431
ông ấy nghĩ
cô lại hoạt động độc lập được rồi.
318
00:21:06,515 --> 00:21:08,475
- Tôi cũng nghĩ thế.
- Bố.
319
00:21:08,558 --> 00:21:12,229
Bố muốn con là thủ thư
hay gì đó hơn, nhưng…
320
00:21:14,314 --> 00:21:17,234
nếu con muốn tiếp tục
công việc này, nói thật nhé,
321
00:21:18,443 --> 00:21:19,820
con không cần bố nữa.
322
00:21:19,903 --> 00:21:22,447
- Có mà.
- Không.
323
00:21:23,323 --> 00:21:27,536
Tôi rất vinh hạnh, nhưng sự thật là,
tôi chưa từng nghĩ sẽ nói thế này,
324
00:21:28,787 --> 00:21:31,206
tôi đã học được rất nhiều khi làm với bố.
325
00:21:31,790 --> 00:21:33,333
Cách ông dẫn dắt đội,
326
00:21:33,417 --> 00:21:34,835
cách ông giữ bình tĩnh,
327
00:21:34,918 --> 00:21:37,713
cách cắt cổ dọc để máu chảy ra nhanh hơn.
328
00:21:40,132 --> 00:21:41,842
Tôi muốn ở lại đội của ông.
329
00:21:42,426 --> 00:21:45,262
Không được đâu, con yêu. Bố sắp nghỉ hưu.
330
00:21:45,345 --> 00:21:47,514
Làm lại thủ tục rồi.
331
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Mẹ con gọi.
332
00:21:52,561 --> 00:21:53,437
Xin phép.
333
00:21:55,897 --> 00:21:58,567
Tally. Thật vui được nghe giọng em.
334
00:21:59,568 --> 00:22:00,694
Ừ, đúng thế.
335
00:22:05,073 --> 00:22:06,199
Em làm gì cơ?
336
00:22:07,326 --> 00:22:10,162
{\an8}NHIỀU THÁNG SAU
337
00:22:10,746 --> 00:22:12,622
Đó. Không còn vết nữa.
338
00:22:12,706 --> 00:22:14,124
Nổi mụn vào ngày cưới.
339
00:22:15,083 --> 00:22:16,168
Chắc do hồi hộp.
340
00:22:16,752 --> 00:22:19,338
Bà nội trông đẹp lắm ạ. Đúng không con?
341
00:22:21,006 --> 00:22:22,090
Rất xinh.
342
00:22:22,966 --> 00:22:26,178
- Cháu yêu. Cháu như công chúa vậy.
- Cảm ơn bà.
343
00:22:26,261 --> 00:22:27,637
Thật đấy ạ, mẹ đẹp lắm.
344
00:22:29,639 --> 00:22:30,557
Cốc cốc.
345
00:22:30,640 --> 00:22:32,976
Này, không gặp cô dâu trước đám cưới.
346
00:22:33,060 --> 00:22:35,854
Nhưng chú gặp cô dâu
cả triệu lần trước đám cưới rồi mà.
347
00:22:36,438 --> 00:22:37,939
Nhưng chưa bao giờ như thế này.
348
00:22:38,023 --> 00:22:39,441
Tally, em lộng lẫy quá.
349
00:22:39,524 --> 00:22:40,942
Em nổi mụn.
350
00:22:41,943 --> 00:22:46,990
Anh dự đoán rằng hôm nay
sẽ là ngày đẹp nhất đời anh.
351
00:22:47,574 --> 00:22:50,911
Anh đến nói với hội nữ
là hội nam đến nhà thờ đây,
352
00:22:50,994 --> 00:22:52,579
nên hẹn vài phút nữa gặp.
353
00:22:52,662 --> 00:22:55,665
Đừng đến muộn, vì ở đó sẽ rung chuông đấy.
354
00:22:56,708 --> 00:22:57,667
Vì có tháp chuông.
355
00:23:00,837 --> 00:23:03,965
- Được rồi.
- Được. Hẹn gặp ở đó.
356
00:23:07,135 --> 00:23:08,970
- Mẹ, mẹ ổn chứ?
- Mẹ ổn.
357
00:23:09,638 --> 00:23:10,597
Chắc chắn rồi.
358
00:23:19,398 --> 00:23:22,192
Này. Có xi đánh giày rồi này.
359
00:23:22,275 --> 00:23:24,694
Loại Midnight,
đừng nhầm với siêu ác nhân Midnight,
360
00:23:24,778 --> 00:23:27,030
kẻ thù truyền kiếp
của siêu anh hùng Marvel, Moon.
361
00:23:27,114 --> 00:23:28,657
Tuyệt. Cảm ơn nhiều.
362
00:23:29,449 --> 00:23:31,868
Mọi người không tin nổi đâu.
Cháu không tin nổi.
363
00:23:31,952 --> 00:23:34,287
Cháu đang thương thảo
với chuỗi giặt khô này.
364
00:23:34,371 --> 00:23:37,082
Họ nghĩ công nghệ trong app của cháu
giúp họ theo dõi hàng.
365
00:23:37,165 --> 00:23:39,209
Họ muốn mua công ty cháu
với giá 4,8 triệu.
366
00:23:39,292 --> 00:23:40,836
Triệu đô à? Cho MaizeLee?
367
00:23:40,919 --> 00:23:42,421
MyAisles. Vâng. Đó…
368
00:23:42,504 --> 00:23:44,631
Tất cả sẽ được thu lời gấp tám lần.
369
00:23:45,215 --> 00:23:47,968
Khoan đã, chú vừa kiếm được 70 nghìn à?
370
00:23:48,051 --> 00:23:53,265
Chính xác là 70.432,18 đô.
371
00:23:53,348 --> 00:23:54,391
Tuyệt quá!
372
00:23:54,474 --> 00:23:56,351
- Chúc mừng!
- Triệu phú rồi!
373
00:23:57,811 --> 00:24:02,232
Chú của cháu đã để mắt từ lâu đến
cái lồng Mogwai trong phim Gremlins đấy.
374
00:24:03,733 --> 00:24:06,528
Đợi đến mai mới công bố
tin tuyệt vời này nhé?
375
00:24:06,611 --> 00:24:09,489
Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ.
Cháu không muốn gây xao lãng.
376
00:24:09,573 --> 00:24:10,532
Ừ.
377
00:24:12,242 --> 00:24:14,536
Không, ta sẽ không muốn thế đâu nhỉ?
378
00:24:15,203 --> 00:24:16,163
Chào mọi người.
379
00:24:16,246 --> 00:24:17,956
- Chào Luke.
- Chào.
380
00:24:18,039 --> 00:24:22,586
Tôi đến trong hòa bình.
Tôi muốn chúc cả nhà một ngày tuyệt vời,
381
00:24:23,086 --> 00:24:25,964
và tôi mang hoa đến cho cô dâu.
382
00:24:26,673 --> 00:24:28,633
Luke, anh thật tử tế. Cảm ơn.
383
00:24:28,717 --> 00:24:30,844
- Và chúc mừng Donnie.
- Cảm ơn.
384
00:24:30,927 --> 00:24:35,098
Từ kinh nghiệm mà nói,
cưới Tally là lúc đời anh sướng nhất đấy.
385
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
- Ừ.
- Tôi vui vì cô ấy tìm được người tốt.
386
00:24:37,809 --> 00:24:39,686
Tôi rất cảm ơn, Luke.
387
00:24:39,769 --> 00:24:43,190
Cả hai chúng tôi rất thất vọng
vì anh không tham dự được.
388
00:24:43,273 --> 00:24:46,818
Đó là buổi lễ nhỏ, có nhiều chỗ,
kể cả cho gã to xác như anh.
389
00:24:46,902 --> 00:24:50,071
Tôi rất cảm ơn,
nhưng ngày này dành cho hai người.
390
00:24:50,155 --> 00:24:54,701
Được, phòng khi anh đổi ý, tiệc cưới
ở quán Luigi nhé. Anh đến thì vui quá.
391
00:24:54,784 --> 00:24:56,495
- Phải đi đây.
- Cảm ơn.
392
00:24:56,578 --> 00:24:57,913
- Cảm ơn Luke.
- Được.
393
00:24:57,996 --> 00:24:59,748
Đàng hoàng lắm bố ạ. Con tự hào về bố.
394
00:25:00,499 --> 00:25:01,416
Cảm ơn.
395
00:25:01,500 --> 00:25:02,334
Hẹn gặp lại.
396
00:25:04,669 --> 00:25:07,380
Tôi cũng tự hào.
Ông giữ bình tĩnh khá tốt đấy.
397
00:25:08,673 --> 00:25:12,093
- Tôi chết trong lòng rồi.
- Tôi đoán thế mà.
398
00:25:14,930 --> 00:25:16,306
Rất tiếc, bạn ạ.
399
00:25:32,322 --> 00:25:33,156
Luke.
400
00:25:38,578 --> 00:25:39,412
Anh ổn chứ?
401
00:25:40,080 --> 00:25:41,248
Ừ, anh ổn.
402
00:25:45,168 --> 00:25:46,586
Em đẹp quá.
403
00:25:48,046 --> 00:25:51,258
Cứ như màn ảo thuật
lần nào cũng khiến anh choáng ngợp.
404
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Chà, anh nói ngọt quá.
405
00:25:54,177 --> 00:25:55,887
Anh mang hoa cho em.
406
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
Hoa cúc.
407
00:25:59,307 --> 00:26:00,308
Hoa em thích.
408
00:26:01,560 --> 00:26:03,186
Loại xịn nhất của siêu thị.
409
00:26:06,648 --> 00:26:12,028
Anh chỉ muốn ghé qua và nói
điều mà có lẽ anh đã nói cả triệu lần rồi.
410
00:26:12,112 --> 00:26:15,490
Anh rất xin lỗi
vì những gì đã bắt em trải qua.
411
00:26:16,241 --> 00:26:17,993
Từ ngày ta quen nhau,
412
00:26:18,076 --> 00:26:21,663
anh chỉ muốn làm cho em được hạnh phúc,
413
00:26:22,998 --> 00:26:25,000
anh mừng vì ngày đó đã đến với em.
414
00:26:26,459 --> 00:26:27,419
Cảm ơn Luke.
415
00:26:33,008 --> 00:26:35,343
- Anh sẽ ổn chứ?
- Ừ, anh sẽ ổn.
416
00:26:35,885 --> 00:26:39,556
Sẽ thư giãn, uống bia với Napoleon,
417
00:26:39,639 --> 00:26:43,560
Thomas Dewey, Buffalo Bills,
những kẻ thất bại vĩ đại nhất lịch sử.
418
00:26:50,317 --> 00:26:51,735
Cảm ơn anh vì đã là chính anh.
419
00:27:04,581 --> 00:27:07,000
- Chắc là thế thôi khỏi ỉ ôi nhỉ?
- Bố nghĩ thế à?
420
00:27:08,251 --> 00:27:10,837
- Sao bố làm mẹ tổn thương như thế nữa?
- Tổn thương?
421
00:27:10,920 --> 00:27:13,965
- Bố đang cố làm người độ lượng đây.
- Người ngu ngốc thì có.
422
00:27:14,758 --> 00:27:17,636
Lúc cầu hôn chú ấy, mẹ say và giận bố.
423
00:27:17,719 --> 00:27:20,847
Có thể mẹ quý chú ấy,
nhưng không yêu chú ấy.
424
00:27:22,599 --> 00:27:24,225
Con không hiểu đâu.
425
00:27:24,309 --> 00:27:28,938
Con hiểu là con đã thấy mẹ gượng cười
với những câu đùa ngu ngốc của chú Donnie
426
00:27:29,022 --> 00:27:33,443
hai phút trước khi bố khiến mẹ vui lên
trong ngày buồn nhất đời mẹ.
427
00:27:35,445 --> 00:27:39,366
Mẹ vẫn yêu
cái lão người Áo ngờ nghệch là bố.
428
00:27:40,575 --> 00:27:43,662
Không ai khiến mẹ cười
hay cảm nhận niềm vui như bố.
429
00:27:43,745 --> 00:27:47,957
- Và khiến mẹ đau khổ như bố.
- Chỉ vì công việc thôi, mà giờ thôi rồi.
430
00:27:48,041 --> 00:27:50,835
Chú Donnie cũng nên thôi.
Họ không hợp với nhau.
431
00:27:50,919 --> 00:27:54,214
Lẽ ra con không nên
mai mối mẹ với chú ấy. Con xin lỗi.
432
00:27:55,757 --> 00:27:58,093
- Con sai mẹ nó rồi.
- Ăn nói.
433
00:28:02,222 --> 00:28:03,598
Bố sẽ để yên như thế à?
434
00:28:13,858 --> 00:28:15,276
Hẹn mai gặp con.
435
00:28:18,279 --> 00:28:20,532
Ngày mai thức dậy,
bố sẽ nhận ra mình đã sai.
436
00:28:25,286 --> 00:28:26,121
Yêu bố.
437
00:28:42,387 --> 00:28:43,221
Khỉ thật.
438
00:28:43,304 --> 00:28:45,223
NHÀ THỜ THIÊN CHÚA GIÁO LA MÃ ST. JOSEPH
439
00:28:49,728 --> 00:28:51,312
- Chào.
- Chào.
440
00:28:52,063 --> 00:28:55,650
Hay quá. Anh đang mong
sẽ được xem em biểu diễn hôm nay.
441
00:28:55,734 --> 00:28:56,568
Vâng.
442
00:28:56,651 --> 00:28:59,988
Lâu rồi em chưa chơi
trước đám đông, nhưng mẹ bảo, nên…
443
00:29:00,071 --> 00:29:01,740
Anh nghĩ em sẽ chơi tốt.
444
00:29:01,823 --> 00:29:03,908
Mong là thế.
Đâu phải chiếc Raphael Carmellini.
445
00:29:03,992 --> 00:29:08,121
Ừ. Cảm ơn đã trả lại chiếc kia cho anh.
446
00:29:09,414 --> 00:29:12,917
Anh đã bán được nó
và còn lời một khoản nho nhỏ.
447
00:29:13,001 --> 00:29:14,169
- Ái chà.
- Ừ.
448
00:29:14,878 --> 00:29:17,464
Em giữ nó thì thật không phải, nên vâng.
449
00:29:20,133 --> 00:29:24,095
Hơi khó xử,
vì đây là nhà thờ ta định làm đám cưới.
450
00:29:24,179 --> 00:29:25,472
Em chọn đúng từ đấy.
451
00:29:27,640 --> 00:29:28,933
Vậy em yêu ai chưa?
452
00:29:29,017 --> 00:29:32,228
- Chưa, chỉ có mình em cô đơn thôi.
- Ừ.
453
00:29:35,106 --> 00:29:38,109
Còn anh? Vẫn hẹn hò với cô gái
chơi môn ném phi tiêu vào vòng chứ?
454
00:29:38,193 --> 00:29:40,445
Bernadette. Và đó là môn cricket.
455
00:29:40,528 --> 00:29:44,240
Và, không, bọn anh chia tay rồi.
456
00:29:45,033 --> 00:29:46,868
Em rất tiếc.
457
00:29:46,951 --> 00:29:49,412
Không sao mà. Chia tay là chuyện thường.
458
00:29:49,496 --> 00:29:51,998
- Ừ… Đúng thế.
- Ừ.
459
00:29:55,502 --> 00:29:56,503
Có lẽ em nên…
460
00:29:58,505 --> 00:30:01,174
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ. Anh cũng thế, Em.
461
00:30:05,178 --> 00:30:06,888
Vẫn đang còn âm ỉ gì đó.
462
00:30:07,472 --> 00:30:10,058
Em tưởng đi được,
nhưng lại dấy lên xôn xao
463
00:30:10,141 --> 00:30:13,770
- từ một nhóm Lape Pa Lanmo rải rác.
- Thế à? Xôn xao thế nào?
464
00:30:13,853 --> 00:30:15,313
Vẫn đang giải mã.
465
00:30:15,396 --> 00:30:19,984
Có lẽ một số binh lính cấp thấp
tìm tài sản chưa bị tịch thu của Boro.
466
00:30:20,652 --> 00:30:24,405
Dot bảo em lập danh mục.
Khi nào xong, em sẽ đến nhà thờ.
467
00:30:24,489 --> 00:30:27,617
Được. Nhanh lên nhé,
vì đám cưới sắp bắt đầu rồi.
468
00:30:28,409 --> 00:30:30,370
Em biết không đến sẽ thành Batman chứ?
469
00:30:31,788 --> 00:30:36,251
Vì em sẽ là Christian Bale. Hiểu chứ?
Người Thiên Chúa giáo trốn nhà thờ ấy?
470
00:30:36,334 --> 00:30:39,921
Em theo đạo Hindu và anh đùa thế
khiến em nghĩ là thần thánh không tồn tại.
471
00:30:40,630 --> 00:30:41,548
Hẹn gặp em.
472
00:30:46,886 --> 00:30:48,054
Không ổn rồi.
473
00:30:50,098 --> 00:30:52,767
Em không biết đâu.
Em không muốn bị đi tù nữa.
474
00:30:53,685 --> 00:30:56,771
Shawn, ta đi tù quận năm tuần
vì buôn lậu thằn lằn.
475
00:30:56,855 --> 00:30:58,731
Lão khốn này và thư ký gài bẫy ta.
476
00:30:58,815 --> 00:31:00,817
- Travis, không đáng đâu…
- Vớ vẩn.
477
00:31:02,610 --> 00:31:04,487
Ta đặt máy nghe trộm dưới ghế,
478
00:31:04,571 --> 00:31:07,866
hắn mà lỡ lời là tiêu đời.
Giờ thì phá khóa đi.
479
00:31:09,242 --> 00:31:10,201
Có anh đây.
480
00:31:17,125 --> 00:31:18,293
Luke.
481
00:31:19,794 --> 00:31:23,131
- Anh đến đây làm gì?
- Sửa chữa sai lầm của anh từ lâu.
482
00:31:24,215 --> 00:31:26,009
Anh yêu em, Talulah,
483
00:31:26,092 --> 00:31:29,929
nhưng anh đã nói dối em nhiều năm,
và anh muốn em biết sự thật.
484
00:31:31,306 --> 00:31:32,390
Rồi sau đó,
485
00:31:32,473 --> 00:31:36,644
nếu em vẫn quyết định cưới Donnie,
thì anh chấp nhận đứng sang một bên.
486
00:31:38,062 --> 00:31:39,480
Anh táo tợn thật đấy.
487
00:31:40,064 --> 00:31:44,402
Anh xuất hiện như một vị thần
chỉ vài phút trước đám cưới em
488
00:31:44,485 --> 00:31:48,656
để nói cho em sự thật sau bao năm?
Để em giúp anh đỡ phí hơi, Luke.
489
00:31:49,240 --> 00:31:55,330
Anh có nói gì cũng không khiến em đổi ý
hay tin những gì anh… Hay…
490
00:31:55,413 --> 00:31:58,917
Anh đã làm điệp viên cho CIA
từ trước khi ta quen nhau.
491
00:31:59,000 --> 00:32:01,794
Anh chưa từng làm sale
dụng cụ phòng gym. Đó là vỏ bọc thôi.
492
00:32:02,337 --> 00:32:03,212
Anh ít ở nhà
493
00:32:03,296 --> 00:32:07,842
vì toàn phải làm nhiệm vụ quốc tế
là triệt phá bọn tội phạm và giết người.
494
00:32:08,426 --> 00:32:11,721
Anh giấu em
vì anh muốn bảo vệ em và gia đình.
495
00:32:12,430 --> 00:32:15,391
Nhưng giờ thì anh rửa tay gác kiếm rồi.
496
00:32:16,100 --> 00:32:17,977
Đây, anh sẽ chứng minh cho em.
497
00:32:19,020 --> 00:32:22,649
Đây là huân chương Giải thưởng
Đóng góp Đặc biệt cho Quốc gia.
498
00:32:24,525 --> 00:32:30,949
Nó không được trao cho bọn ất ơ đâu.
Nên làm ơn, đừng cưới Donnie.
499
00:33:01,062 --> 00:33:02,939
CẢNH BÁO
500
00:33:03,022 --> 00:33:03,898
Khỉ thật.
501
00:33:09,821 --> 00:33:11,114
Barry!
502
00:33:13,533 --> 00:33:14,575
Thư thoại!
503
00:33:26,963 --> 00:33:29,007
Khoan! Anh có ý này.
504
00:33:40,643 --> 00:33:45,064
Anh biết em sẽ cần thời gian để tiếp nhận
và tin, nhưng để anh cho em xem.
505
00:33:45,565 --> 00:33:48,026
Đây là đoạn phim an ninh
từ vụ đột kích ở Mozambique.
506
00:33:48,109 --> 00:33:49,861
Hồi anh lỡ lễ rửa tội của cháu em ấy?
507
00:33:49,944 --> 00:33:51,195
- Nhớ không?
- Nhớ.
508
00:33:51,279 --> 00:33:52,905
Anh phải cảnh báo trước,
509
00:33:52,989 --> 00:33:55,324
nó rất máu me và rùng rợn.
510
00:33:55,908 --> 00:33:57,368
Anh đã giết nhiều người.
511
00:33:57,452 --> 00:33:59,537
- Sao?
- Ừ. Nhưng toàn kẻ xấu.
512
00:34:00,455 --> 00:34:01,289
Cái gì?
513
00:34:01,372 --> 00:34:05,168
Nên tin anh đi,
chưa có ngày nào anh không yêu em.
514
00:34:06,461 --> 00:34:07,837
Và anh hứa với em…
515
00:34:07,920 --> 00:34:08,755
Nằm xuống!
516
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
Bom xe.
517
00:34:17,138 --> 00:34:19,515
Đừng đứng lên. Để anh đi gọi các con.
518
00:34:20,016 --> 00:34:22,727
Này, mọi người giữ bình tĩnh nhé.
519
00:34:25,354 --> 00:34:27,815
Để chú đi gọi bố. Bố ở phía sau với mẹ.
520
00:34:27,899 --> 00:34:28,941
Cái gì?
521
00:34:30,359 --> 00:34:31,903
Emma, sao em lại có súng?
522
00:34:36,240 --> 00:34:37,116
Nằm xuống!
523
00:35:45,810 --> 00:35:48,312
Xin mời, hãy nói thật lòng đi.
524
00:35:48,980 --> 00:35:50,064
Được.
525
00:35:51,315 --> 00:35:54,569
Lẽ ra tôi không nên
nghỉ hưu và bỏ rơi bạn bè.
526
00:35:55,153 --> 00:35:58,364
Tôi đã nhầm về cậu, Aldon.
Cậu mà là con rể thì tuyệt.
527
00:35:58,447 --> 00:36:02,952
Tôi muốn cậu cưới Emma
và để nó đẻ cháu ngoại cho tôi.
528
00:36:03,035 --> 00:36:05,746
Tốt. Đó là khởi đầu tốt. Roo, đến lượt cô.
529
00:36:06,330 --> 00:36:11,043
Thật ra tôi chưa bao giờ hôn con gái,
nhưng chắc cô sẽ là giáo viên kiên nhẫn…
530
00:36:11,127 --> 00:36:13,087
Hai người! Phải đến nhà thờ ngay!
531
00:36:27,018 --> 00:36:29,937
Giờ tôi không nói được.
Không, tôi xin lỗi.
532
00:36:31,022 --> 00:36:32,148
Bây giờ không được.
533
00:36:34,192 --> 00:36:35,443
Tôi sẽ gọi sau.
534
00:36:36,360 --> 00:36:37,904
Tôi đang dở việc.
535
00:37:01,969 --> 00:37:04,597
Mọi thứ trong tầm kiểm soát. An toàn rồi.
536
00:37:30,790 --> 00:37:31,707
Mẹ.
537
00:37:34,085 --> 00:37:35,086
Boro?
538
00:37:35,670 --> 00:37:40,132
Nhớ cái harmonica này chứ?
Ông tặng cho tôi hồi ông vẫn còn yêu tôi.
539
00:37:40,216 --> 00:37:44,095
- Sao cậu tìm được chúng tôi?
- Cái nhẫn bện trên tay con gái ông?
540
00:37:44,679 --> 00:37:46,973
Tôi đã tìm kiếm cái tên Emma
541
00:37:47,473 --> 00:37:49,267
trong các thông báo hôn lễ.
542
00:37:49,350 --> 00:37:52,853
Một thằng nhóc tăng động vì Red Bull
đã tìm thấy trên tờ Westchester Gazette.
543
00:37:55,064 --> 00:37:56,440
Nhưng không phải hôn lễ Emma…
544
00:37:59,026 --> 00:38:00,278
mà là mẹ cô ta.
545
00:38:00,903 --> 00:38:06,033
Emma Brunner được liệt kê là phù dâu.
Sau khi biết tên, rất dễ tìm ra bố cô ta.
546
00:38:08,077 --> 00:38:10,246
Luke Brunner.
547
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Sale dụng cụ phòng gym.
548
00:38:12,957 --> 00:38:16,669
Rất đáng để bị chôn sống hai ngày
đến khi người của tôi đào lên.
549
00:38:17,670 --> 00:38:19,422
Rất đáng để bị nhiễm xạ nữa.
550
00:38:19,922 --> 00:38:23,718
Tôi sống nhờ máu chuột và lòng căm thù.
551
00:38:24,593 --> 00:38:25,678
Không sao, Tally.
552
00:38:25,761 --> 00:38:27,555
Hắn không nhắm đến em.
553
00:38:27,638 --> 00:38:28,806
Hắn nhắm đến anh.
554
00:38:28,889 --> 00:38:30,474
Không hoàn toàn đúng đâu.
555
00:38:31,058 --> 00:38:33,853
Kế hoạch ban đầu của tôi
là cho bà ta nổ tung sau đám cưới
556
00:38:34,645 --> 00:38:38,316
rồi xử những kẻ còn lại trong gia đình
lúc chạy ra xe ứng cứu.
557
00:38:40,693 --> 00:38:43,279
Nhưng ông thích phá hoại
kế hoạch của tôi. Cả hai người.
558
00:38:43,362 --> 00:38:47,199
Tôi là người phản bội cậu,
nên thả cô ấy ra và giết tôi đi.
559
00:38:47,783 --> 00:38:50,703
Kết thúc nhanh nào. Cậu thấy sao, Bengal?
560
00:38:51,787 --> 00:38:53,789
Đừng gọi tôi như thế!
561
00:38:53,873 --> 00:38:55,624
Đừng giả vờ quan tâm!
562
00:38:57,793 --> 00:39:01,047
Xem ông đã biến tôi thành thế nào.
Ông muốn kết thúc à?
563
00:39:01,130 --> 00:39:02,423
Chỉ có một cách.
564
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
Một cách công bằng.
565
00:39:05,885 --> 00:39:08,596
Hai người, hai kẻ dối trá!
566
00:39:09,263 --> 00:39:10,348
Đối mặt với nhau.
567
00:39:10,973 --> 00:39:13,976
Rút súng ra chĩa vào đầu nhau,
568
00:39:15,936 --> 00:39:17,855
rồi hai bố con bóp cò đồng thời.
569
00:39:17,938 --> 00:39:19,190
Không, đừng làm thế!
570
00:39:20,024 --> 00:39:22,234
Làm thế thì bà ta sống.
571
00:39:23,861 --> 00:39:27,615
Nếu không, bà ta chết ngay bây giờ.
572
00:39:27,698 --> 00:39:29,825
- Mẹ, đó là lỗi của hai bố con.
- Con yêu.
573
00:39:38,334 --> 00:39:39,335
Không.
574
00:39:39,418 --> 00:39:41,045
Bố yêu con, con yêu.
575
00:39:42,463 --> 00:39:43,297
Con yêu bố.
576
00:39:45,466 --> 00:39:46,300
Đừng!
577
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
Tally, em là tình yêu của đời anh.
578
00:39:49,678 --> 00:39:54,725
Với những gì từng trải qua với anh,
em xứng đáng được huy chương.
579
00:39:56,811 --> 00:39:58,062
Nghe chưa, Tally?
580
00:39:58,687 --> 00:39:59,563
Huy chương.
581
00:40:35,057 --> 00:40:35,891
Hạ được rồi.
582
00:40:40,563 --> 00:40:43,774
- Trụ sở gọi. A lô?
- Cả hội bị lộ rồi.
583
00:40:43,858 --> 00:40:45,734
Danh tính đã bị phát hiện.
584
00:40:45,818 --> 00:40:48,737
Sẽ có xe được đưa đến chỗ mọi người
trong chưa đầy 20 giây nữa.
585
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
Tất cả lên xe ngay!
586
00:40:54,785 --> 00:40:56,745
- Phải đón Tina!
- Barry, lộ rồi.
587
00:40:57,329 --> 00:41:00,249
Tina không muốn cậu chết đâu. Lên xe đi.
588
00:41:03,878 --> 00:41:05,671
- Nào, đi thôi.
- Lên rồi.
589
00:41:11,135 --> 00:41:13,888
Mọi người đều làm cho CIA?
590
00:41:13,971 --> 00:41:15,973
Không, chỉ tôi thôi.
591
00:41:16,056 --> 00:41:17,057
Và Luke.
592
00:41:18,476 --> 00:41:20,019
Và Emma.
593
00:41:20,102 --> 00:41:22,480
- Và tôi.
- Roo nữa là năm, cô B.
594
00:41:22,563 --> 00:41:23,772
Phân tích đi sếp.
595
00:41:23,856 --> 00:41:24,815
Tệ đến mức nào?
596
00:41:25,524 --> 00:41:27,651
Boro là tên khủng bố quốc tế
597
00:41:27,735 --> 00:41:29,695
có mối thù với Emma và anh.
598
00:41:29,778 --> 00:41:32,615
Không biết hắn đã biết danh tính thật
của chúng ta bao lâu.
599
00:41:32,698 --> 00:41:33,908
Hắn đã có thể bán nó
600
00:41:33,991 --> 00:41:36,702
cho biết bao kẻ vô lại
ta từng đối đầu trong những năm qua.
601
00:41:36,785 --> 00:41:38,579
Em chỉ muốn về nhà.
602
00:41:38,662 --> 00:41:40,039
- Không được.
- Sao?
603
00:41:40,122 --> 00:41:43,626
Nhà, tài khoản ngân hàng,
tất cả tài sản của chúng ta,
604
00:41:44,335 --> 00:41:47,755
đều phải tránh thật xa.
Có lẽ hàng trăm tên khủng bố…
605
00:41:47,838 --> 00:41:49,882
- Buôn người.
- Buôn lậu ma túy.
606
00:41:49,965 --> 00:41:51,133
Giết người.
607
00:41:51,217 --> 00:41:54,803
…trên toàn thế giới
đang theo dõi, chờ đợi thời cơ.
608
00:41:55,471 --> 00:41:59,391
- Ta bị lộ hoàn toàn rồi.
- Không có nơi nào an toàn.
609
00:42:00,559 --> 00:42:01,894
Vậy làm gì bây giờ?
610
00:42:03,270 --> 00:42:04,230
Anh không biết.
611
00:42:07,233 --> 00:42:08,776
Hết cách rồi.
612
00:44:05,851 --> 00:44:09,647
Biên dịch: TH