1 00:00:18,311 --> 00:00:19,896 ‫هذا مستحيل.‬ 2 00:00:20,563 --> 00:00:21,397 ‫حقًا؟‬ 3 00:00:22,106 --> 00:00:24,108 ‫أنا واثقة من أننا فعلنا ذلك خلال زواجنا.‬ 4 00:00:24,108 --> 00:00:25,777 ‫لا أتحدث عن ذلك.‬ 5 00:00:25,777 --> 00:00:27,737 ‫بل أتحدث عن آلة التجديف،‬ 6 00:00:27,737 --> 00:00:29,614 ‫وأنها تحمّلتنا نحن الاثنين معًا.‬ 7 00:00:31,407 --> 00:00:33,034 ‫إنها نقطة بيع جيدة.‬ 8 00:00:33,618 --> 00:00:35,495 ‫يجب أن تستخدمها في ترويج مبيعاتك.‬ 9 00:00:36,120 --> 00:00:37,038 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,209 ‫المعذرة.‬ 11 00:00:46,255 --> 00:00:49,383 ‫- عليك أن تخبريه إن آجلًا أو عاجلًا.‬ ‫- سأخبره قريبًا.‬ 12 00:00:49,383 --> 00:00:52,386 ‫أظن أنه قد بدأ يدرك أن هناك خطبًا ما،‬ 13 00:00:53,137 --> 00:00:55,723 ‫لأنني أظل أختلق الأعذار لعدم رؤيته.‬ 14 00:00:55,723 --> 00:00:57,892 ‫لم لا تخبرينه بالحقيقة فحسب؟‬ 15 00:00:57,892 --> 00:01:01,020 ‫بأنك قابلت رجل أحلامك مجددًا.‬ 16 00:01:01,020 --> 00:01:02,980 ‫الأمر ليس بهذه السهولة يا "لوك".‬ 17 00:01:03,898 --> 00:01:05,066 ‫إنه شخص صالح.‬ 18 00:01:05,733 --> 00:01:06,567 ‫أفهم ذلك.‬ 19 00:01:06,567 --> 00:01:09,987 ‫لكن هل سيصطحبك‬ ‫إلى عشاء رومانسي في مطعم "ماسا"،‬ 20 00:01:10,613 --> 00:01:14,200 ‫ثم إلى حفل موسيقي‬ ‫في متحف "المتروبوليتان" للفنون،‬ 21 00:01:14,200 --> 00:01:18,621 ‫وكلّ ذلك مصحوبًا بليلة جميلة في فندق "ريتز"؟‬ 22 00:01:18,621 --> 00:01:22,458 ‫- أحلم بذلك طوال الأسبوع.‬ ‫- أعرف ذلك، فأنت تحبّين هذه الأشياء.‬ 23 00:01:22,458 --> 00:01:24,919 ‫سنخرج في موعد غرامي حقيقي، مجددًا،‬ 24 00:01:24,919 --> 00:01:27,505 ‫بعد ما يقرب من عقد ونصف.‬ 25 00:01:28,256 --> 00:01:29,549 ‫لكن عليك أن تخبريه.‬ 26 00:01:30,466 --> 00:01:32,677 ‫سأخبره قبل ليلتنا المميزة.‬ 27 00:01:33,678 --> 00:01:34,679 ‫أعدك بذلك،‬ 28 00:01:36,681 --> 00:01:37,515 ‫يا حبيبي.‬ 29 00:01:37,515 --> 00:01:38,891 ‫أعدك بذلك.‬ 30 00:01:40,351 --> 00:01:41,435 ‫لقد نلت قلبي.‬ 31 00:01:46,399 --> 00:01:50,653 ‫"(فوبار)"‬ 32 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‫ماذا تفعلين؟‬ 33 00:01:58,703 --> 00:02:01,289 ‫أبحث في ملفات "أوروبا الشرقية" القديمة‬ 34 00:02:01,289 --> 00:02:04,375 ‫عن أدلّة مُحتملة لـ"بورو"‬ ‫تحسبًا لعدم جدوى بيانات الهاتف الخلوي.‬ 35 00:02:05,668 --> 00:02:06,544 ‫وأنت؟‬ 36 00:02:07,128 --> 00:02:09,005 ‫أنا أبحث عن ذريعة لأتحدث إليك فحسب.‬ 37 00:02:12,300 --> 00:02:13,176 ‫اسمعي...‬ 38 00:02:16,012 --> 00:02:18,556 ‫بشخصية الدب "بو"،‬ ‫لقد حظيت بمئات إن لم يكن الآلاف‬ 39 00:02:18,556 --> 00:02:20,308 ‫من قبلات لا تعني شيئًا خلال حياتي،‬ 40 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 ‫لكن قبلتنا لم تكن منها.‬ 41 00:02:24,103 --> 00:02:26,606 ‫لقد كذبت عليّ في ذلك المخبأ،‬ ‫وكذبت على نفسك.‬ 42 00:02:26,606 --> 00:02:29,734 ‫فأنت تُكنّين لي مشاعر عاطفية قوية،‬ 43 00:02:29,734 --> 00:02:32,403 ‫لكنك لا تستطيعين الاعتراف بذلك.‬ 44 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 ‫"ألدون"...‬ 45 00:02:36,574 --> 00:02:37,950 ‫أنا مخطوبة.‬ 46 00:02:38,868 --> 00:02:40,369 ‫عليك أن تتّخذي قرارًا إذًا.‬ 47 00:02:40,369 --> 00:02:42,788 ‫يُمكنك اختيار الفتى اللطيف‬ ‫الذي كنت تواعدينه‬ 48 00:02:42,788 --> 00:02:44,457 ‫والذي يهوى جمع الأغراض القديمة‬ 49 00:02:44,457 --> 00:02:47,418 ‫ويحظى بمؤخرة لطيفة‬ ‫أشبه ما تكون بمؤخرة الدجاجة،‬ 50 00:02:47,418 --> 00:02:48,544 ‫أو...‬ 51 00:02:51,214 --> 00:02:52,298 ‫يمكنك اختيار هذا كلّه.‬ 52 00:02:52,298 --> 00:02:54,217 ‫حسنًا، لا تفعل ذلك.‬ 53 00:02:54,217 --> 00:02:56,302 ‫أنت تعرف أن "كارتر" أكثر من ذلك،‬ 54 00:02:56,302 --> 00:02:57,678 ‫وأنت أكثر من ذلك.‬ 55 00:02:59,847 --> 00:03:00,681 ‫شكرًا.‬ 56 00:03:01,432 --> 00:03:05,436 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأتبين أموري.‬ 57 00:03:06,020 --> 00:03:07,063 ‫يُمكنني الانتظار.‬ 58 00:03:08,606 --> 00:03:10,983 ‫فأنت تستحقين ذلك بالتأكيد.‬ 59 00:03:25,581 --> 00:03:27,333 ‫أحسنت يا "بانغال".‬ 60 00:03:27,333 --> 00:03:29,418 ‫جيد.‬ 61 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 ‫والآن، أحرز هدفًا.‬ 62 00:03:31,754 --> 00:03:35,341 ‫ها هو يُسدد! لقد أحرز هدفًا!‬ 63 00:03:35,341 --> 00:03:36,467 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى.‬ 64 00:03:36,467 --> 00:03:38,135 ‫هل سمعت الخبر؟‬ 65 00:03:38,928 --> 00:03:40,846 ‫تمت الموافقة على الأمر بقتل "بورو".‬ 66 00:03:41,430 --> 00:03:42,765 ‫أجل، سمعت بذلك.‬ 67 00:03:43,349 --> 00:03:44,475 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,354 ‫كلّ شيء على ما يُرام. ما الأمر؟‬ 69 00:03:48,354 --> 00:03:51,649 ‫حسنًا، أحتاج...‬ 70 00:03:52,900 --> 00:03:54,735 ‫إلى نصيحة عاطفية.‬ 71 00:03:55,361 --> 00:03:57,530 ‫أنا و"تينا"، موعدنا الغرامي الثالث يقترب...‬ 72 00:03:57,530 --> 00:03:58,948 ‫أهو موعد العبث؟‬ 73 00:03:58,948 --> 00:04:02,451 ‫أجل، وأنا لست العاشق الأكثر خبرةً.‬ 74 00:04:04,245 --> 00:04:05,955 ‫فأنا لم أعاشر إلّا امرأة واحدة فقط.‬ 75 00:04:05,955 --> 00:04:07,039 ‫حقًا؟‬ 76 00:04:07,039 --> 00:04:09,667 ‫وقد كانت ابنة عم ابنة عمي،‬ ‫ولم يكن الأمر جيدًا.‬ 77 00:04:09,667 --> 00:04:11,043 ‫كانت مُتسلطة نوعًا ما.‬ 78 00:04:11,043 --> 00:04:12,670 ‫هل مارست الجنس مع قريبتك؟‬ 79 00:04:12,670 --> 00:04:14,005 ‫لا. مستحيل.‬ 80 00:04:14,005 --> 00:04:16,299 ‫كان لابنة عمي ابنة عمها.‬ 81 00:04:16,841 --> 00:04:18,384 ‫وتلك هي التي مارست معها الجنس.‬ 82 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 ‫سمعت للتو من "دوت" بشأن أمر القتل.‬ 83 00:04:23,347 --> 00:04:26,267 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- مارس "باري" الجنس مع قريبته.‬ 84 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 ‫كانت ابنة عم ابنة عمي.‬ 85 00:04:27,518 --> 00:04:31,147 ‫عندما كان عمري 19 عامًا،‬ ‫كنت أشتهي زوجة عمي الثانية،‬ 86 00:04:31,147 --> 00:04:32,857 ‫لكن بسبب المعايير الاجتماعية...‬ 87 00:04:32,857 --> 00:04:34,650 ‫كان علينا أن نكتفي بالمداعبة فقط.‬ 88 00:04:34,650 --> 00:04:37,528 ‫أتعني أنك‬ ‫ما كنت لتُقيم علاقة مع زوجة عمك الثانية،‬ 89 00:04:37,528 --> 00:04:39,822 ‫لكنك لا تمانع فعل ذلك مع ابنة صديقك؟‬ 90 00:04:39,822 --> 00:04:41,407 ‫أتريد مناقشة هذا الآن حقًا؟‬ 91 00:04:41,407 --> 00:04:43,868 ‫أرى أن علينا‬ ‫أن نركز على مضاجعة "باري" لأقاربه.‬ 92 00:04:43,868 --> 00:04:46,495 ‫- من ضاجعت ليست المشكلة الآن.‬ ‫- بل إنها كذلك.‬ 93 00:04:46,495 --> 00:04:47,788 ‫فعلت ذلك خمس مرات فقط،‬ 94 00:04:47,788 --> 00:04:50,833 ‫وأحتاج إلى بعض النصائح،‬ ‫لأنني مُعجب بـ"تينا" جدًا...‬ 95 00:04:50,833 --> 00:04:52,335 ‫هل سمعتم بأمر القتل؟‬ 96 00:04:52,918 --> 00:04:55,338 ‫توجيهات بإيجاده وتولّي أمره‬ ‫ثم القضاء عليه.‬ 97 00:04:55,338 --> 00:04:57,089 ‫سنقضي عليه بلا رحمة.‬ 98 00:04:57,923 --> 00:04:59,675 ‫- ما الذي قاطعته بمجيئي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 99 00:04:59,675 --> 00:05:02,553 ‫"باري" مُتوتر لأنه سيطارح "تينا" الغرام،‬ 100 00:05:02,553 --> 00:05:04,638 ‫وتجربته تقتصر‬ ‫على بضع مرات مع أحد أفراد عائلته.‬ 101 00:05:04,638 --> 00:05:05,598 ‫ابنة عمه.‬ 102 00:05:06,182 --> 00:05:07,975 ‫أضاجعت ابنة عمك؟ ليس بالأمر الجلل.‬ 103 00:05:07,975 --> 00:05:10,061 ‫فقد تركت ردائي مفتوحًا من أجل ساعي البريد‬ 104 00:05:10,061 --> 00:05:12,271 ‫ليحمل طرودي إلى باب شقتي.‬ 105 00:05:12,271 --> 00:05:16,776 ‫لكن أهم شيء يجب أن تتذكره‬ ‫هو أن الجنس فعل جسدي، حسنًا؟‬ 106 00:05:17,485 --> 00:05:19,153 ‫عليك أن تقف على أصابع قدميك،‬ 107 00:05:19,153 --> 00:05:22,490 ‫وأن تصنع حركة دافعة قوية وتلتزم بها.‬ 108 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‫يجب أن تكون مُنتظمة.‬ 109 00:05:24,283 --> 00:05:27,203 ‫ألديك الجرأة لتتذمر‬ ‫من عدم رغبتي في أن تُقيم علاقة بابنتي؟‬ 110 00:05:27,203 --> 00:05:30,331 ‫ممارسة الحبّ لا تتعلق بالحركة.‬ 111 00:05:30,331 --> 00:05:31,415 ‫ليست الحركة.‬ 112 00:05:31,415 --> 00:05:35,544 ‫بل تتعلق بالشغف والحبّ والمشاركة.‬ 113 00:05:35,544 --> 00:05:37,797 ‫لا تتعلق بهذا مطلقًا.‬ 114 00:05:37,797 --> 00:05:40,966 ‫أثق أن هذا يفلح معك‬ ‫بعد أن تشاهد أنت وزوجتك برنامج "60 دقيقة"‬ 115 00:05:40,966 --> 00:05:44,303 ‫وتلصقان الفراشين معًا،‬ ‫لكن عليك يا "باري" التركيز على شيء وحيد:‬ 116 00:05:45,096 --> 00:05:46,597 ‫عضو جنسي ضخم.‬ 117 00:05:47,348 --> 00:05:48,724 ‫انتهى أمري.‬ 118 00:05:48,724 --> 00:05:50,309 ‫أتحدّث عن الذهن يا صديقي.‬ 119 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 ‫إن أردت أن تُمتع امرأة،‬ 120 00:05:52,144 --> 00:05:54,855 ‫فعليك أن تُحفّز ما بين أذنيها،‬ 121 00:05:55,439 --> 00:05:56,690 ‫وليس ما يوجد هنا.‬ 122 00:05:57,274 --> 00:06:01,195 ‫تكمن الحيلة في استخدام رسائل لاشعورية.‬ ‫يجب أن تستخدم الكلمات التي تبدو قذرة،‬ 123 00:06:01,195 --> 00:06:03,697 ‫مثل، "انظري إلى أشجار الصفصاف تلك."‬ 124 00:06:03,697 --> 00:06:05,616 ‫"أُحبّ فاكهة الكمكوات الطازجة."‬ 125 00:06:05,616 --> 00:06:07,410 ‫"يُعاني جدي من ذبحة صدرية."‬ 126 00:06:07,410 --> 00:06:08,619 ‫بالضبط.‬ 127 00:06:10,413 --> 00:06:11,539 ‫سيبدأ اجتماع الإحاطة.‬ 128 00:06:12,540 --> 00:06:15,751 ‫ستتحدثون عن هذا الأمر في غيابي، أليس كذلك؟‬ 129 00:06:15,751 --> 00:06:18,546 ‫شكرًا جزيلًا على إرسال التسجيل.‬ 130 00:06:18,546 --> 00:06:19,839 ‫إنها تبدو أفضل حالًا.‬ 131 00:06:19,839 --> 00:06:22,091 ‫أجل. وهي تمتطي "كارتر" الآن.‬ 132 00:06:22,675 --> 00:06:25,469 ‫- "كارتر"؟‬ ‫- نعم، حصانها الهزاز الجديد.‬ 133 00:06:25,469 --> 00:06:27,054 ‫سميته تيمنًا بعمها.‬ 134 00:06:27,680 --> 00:06:30,182 ‫كان يجب أن تري السعادة على وجهها‬ ‫عندما أعطاها إياه.‬ 135 00:06:30,182 --> 00:06:31,600 ‫إنه يُدللها بشدّة.‬ 136 00:06:31,600 --> 00:06:33,853 ‫هذا رائع من جانبه.‬ 137 00:06:34,645 --> 00:06:37,398 ‫حسنًا، أخبري "رومي" أن عمّتها "إيم" تحبّها،‬ 138 00:06:38,315 --> 00:06:39,233 ‫يجب أن أذهب.‬ 139 00:06:39,233 --> 00:06:41,360 ‫"إيما"، هل أنت بخير؟‬ 140 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 ‫لأنك تبدين مستاءة قليلًا‬ ‫وبدا "كارتر" في حال مروّع.‬ 141 00:06:46,657 --> 00:06:47,783 ‫كلّ الأمور مُضطربة جدًا.‬ 142 00:06:47,783 --> 00:06:51,579 ‫لقد وبّخت "كارتر" بسبب الحصان‬ ‫لأنه لم يكن ما أحتاج إليه،‬ 143 00:06:51,579 --> 00:06:54,331 ‫لكن يبدو أنه كان يعرف تحديدًا‬ ‫ما تحتاج إليه "رومي".‬ 144 00:06:55,624 --> 00:06:57,418 ‫لا أعرف يا "ساندي". إنه...‬ 145 00:06:58,461 --> 00:07:00,087 ‫رجل رائع.‬ 146 00:07:00,671 --> 00:07:01,630 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 147 00:07:01,630 --> 00:07:04,300 ‫تبًا. هل أنت مُعجبة بشخص آخر؟‬ 148 00:07:06,218 --> 00:07:07,511 ‫ربما نوعًا ما.‬ 149 00:07:08,304 --> 00:07:09,513 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ 150 00:07:11,140 --> 00:07:14,185 ‫كنت حبلى في الشهر الثامن‬ ‫بـ"رومي" عندما التقيت بأخيك.‬ 151 00:07:15,311 --> 00:07:18,439 ‫لم أكن أبحث عن علاقة،‬ 152 00:07:18,439 --> 00:07:22,610 ‫لكنني عرفت في اللحظة التي رأيته فيها‬ ‫أنه الشخص المناسب لي.‬ 153 00:07:23,194 --> 00:07:28,657 ‫لقد أحبّني لما كنت عليه،‬ ‫وعرفت أنه سيحبّني بلا قيد أو شرط إلى الأبد.‬ 154 00:07:29,366 --> 00:07:31,118 ‫وكلّ ما خلاف ذلك كان غير مهم.‬ 155 00:07:32,953 --> 00:07:36,707 ‫"كارتر" يُحبّك بلا شروط،‬ ‫إنه يُحبّ عائلتك بلا قيد أو شرط.‬ 156 00:07:36,707 --> 00:07:40,044 ‫فما الذي يجعلك في حيرة من أمرك؟‬ 157 00:07:47,676 --> 00:07:49,762 ‫قبل أن نبدأ، أريد التأكيد‬ 158 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 ‫على أننا على مشارف مرحلة حرجة‬ 159 00:07:52,181 --> 00:07:54,099 ‫وحساسة من هذه المسألة.‬ 160 00:07:54,099 --> 00:07:56,393 ‫أيُمكنني افتراض أن هذا الفريق‬ ‫يُمكنه العمل معًا؟‬ 161 00:07:57,269 --> 00:08:00,564 ‫لأن "فايفر" يقول إن جلساتكما‬ ‫ساءت أكثر من أي وقت مضى.‬ 162 00:08:00,564 --> 00:08:02,107 ‫إلى حد عدم التواصل.‬ 163 00:08:02,691 --> 00:08:04,068 ‫نحن كلّنا بخير.‬ 164 00:08:04,068 --> 00:08:05,444 ‫نركّز على الهدف يا سيدتي.‬ 165 00:08:05,444 --> 00:08:07,738 ‫تقول الشائعات إنكما تكرهان بعضكما بعضًا.‬ 166 00:08:10,157 --> 00:08:11,617 ‫معلومات خاطئة أيتها المديرة.‬ 167 00:08:11,617 --> 00:08:13,827 ‫هذا صحيح. أنا أكرهها.‬ 168 00:08:13,827 --> 00:08:16,539 ‫لا أحد يكرهني لأنني رائعة.‬ 169 00:08:17,331 --> 00:08:19,583 ‫"لوك" و"ألدون"، أليست بينكما ضغينة؟‬ 170 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 ‫لا يا سيدتي، نحن صديقان حميمان.‬ 171 00:08:21,585 --> 00:08:23,212 ‫ما كان ليقول شيئًا سيئًا بشأني،‬ 172 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 ‫أو يظن أنني لا أرتقي إلى ابنته،‬ ‫أو أي شيء كهذا،‬ 173 00:08:25,714 --> 00:08:27,341 ‫لأن ذلك كان ليجعله شخصًا مروّعًا.‬ 174 00:08:27,341 --> 00:08:30,928 ‫وأنتما أيها التوأمان المُلتصقان،‬ ‫ألستما على وفاق؟‬ 175 00:08:30,928 --> 00:08:34,265 ‫اسمعي، شعرت بالاشمئزاز لأنه قبّل الأميرة،‬ 176 00:08:34,265 --> 00:08:36,308 ‫ثم اقترب منّي أكثر مما يجب،‬ 177 00:08:36,308 --> 00:08:38,727 ‫لكن كما تقول أغنية الأطفال،‬ ‫أصبحت منيعة ضد ذلك،‬ 178 00:08:38,727 --> 00:08:40,020 ‫فكلّ شيء بخير الآن.‬ 179 00:08:40,688 --> 00:08:42,064 ‫إنها روضة أطفال لعينة.‬ 180 00:08:42,064 --> 00:08:45,150 ‫اسمعي أيتها المديرة، دارت بيننا مشاحنات،‬ 181 00:08:45,150 --> 00:08:47,528 ‫لكننا تدبرنا أمورنا ونمضي قُدمًا الآن.‬ 182 00:08:47,528 --> 00:08:48,862 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 183 00:08:51,699 --> 00:08:52,575 ‫حسنًا.‬ 184 00:08:53,158 --> 00:08:54,952 ‫هذا هو الوضع الحالي.‬ 185 00:08:54,952 --> 00:08:57,871 ‫استطاع "قسم التقنية"‬ ‫فكّ تشفير هاتف "كاين" الخلوي.‬ 186 00:08:57,871 --> 00:09:00,291 ‫وبحسب أبراج الهاتف الخلوي‬ ‫التي كان يستخدمها،‬ 187 00:09:00,291 --> 00:09:02,334 ‫يختبئ "بورو" في "ساردوفيا"،‬ 188 00:09:02,334 --> 00:09:06,213 ‫وبالتحديد في مفاعل نووي هناك‬ ‫كان قد انصهر في عام 1989.‬ 189 00:09:06,880 --> 00:09:08,882 ‫إنه ذكي، فهو يستخدم إشعاع الكارثة‬ 190 00:09:08,882 --> 00:09:11,969 ‫لإخفاء أثر الإشعاع من حقيبته النووية.‬ 191 00:09:11,969 --> 00:09:14,096 ‫كلّ ذلك الوقت في "ساردوفيا"؟‬ 192 00:09:14,096 --> 00:09:17,224 ‫سيقضي "بورو بولونيا" على نفسه‬ ‫بسبب تعرّضه إلى الإشعاع.‬ 193 00:09:17,224 --> 00:09:19,143 ‫إن تناول "بورو" ورجاله أقراص اليود‬ 194 00:09:19,143 --> 00:09:21,103 ‫واختبؤوا في القبو الخرساني‬ 195 00:09:21,103 --> 00:09:23,606 ‫المقاوم للإشعاع أسفل المفاعل،‬ 196 00:09:23,606 --> 00:09:24,940 ‫فلن يُصيبهم أي أذى.‬ 197 00:09:24,940 --> 00:09:26,692 ‫حتى نُنفذ أمر القتل.‬ 198 00:09:26,692 --> 00:09:28,986 ‫لا أعتقد أننا يجب أن نقتل "بورو".‬ 199 00:09:28,986 --> 00:09:31,739 ‫ولا يمكننا معرفة مشتريه منه إن كان ميتًا.‬ 200 00:09:31,739 --> 00:09:34,158 ‫جرّبنا فعل ذلك مسبقًا وأخفقنا.‬ 201 00:09:34,825 --> 00:09:36,452 ‫أوامر "البيت الأبيض" واضحة.‬ 202 00:09:36,452 --> 00:09:39,830 ‫هدفنا الأساسي الجديد هو تحييد "بورو"‬ 203 00:09:39,830 --> 00:09:42,291 ‫واستعادة كلّ الأسلحة التي صنعها.‬ 204 00:09:42,875 --> 00:09:45,711 ‫بكلّ بساطة، منع بيع الأسلحة النووية.‬ 205 00:09:46,503 --> 00:09:50,090 ‫وبسبب طبيعة "ساردوفيا" الحساسة والمضطربة،‬ 206 00:09:50,090 --> 00:09:54,178 ‫هذه مهمة قيد المعرفة بحسب الاحتياج،‬ ‫وتقتصر على الموجودين في هذه الغرفة فقط.‬ 207 00:09:54,178 --> 00:09:55,596 ‫حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬ 208 00:09:55,596 --> 00:09:59,308 ‫تخضع "ساردوفيا" إلى نظام شيوعي‬ ‫بلا علاقات دبلوماسية مع "الولايات المتحدة"‬ 209 00:09:59,933 --> 00:10:02,311 ‫لا يمكننا دخولها‬ ‫وكأنها سروال ابنة عم "باري".‬ 210 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ‫في أحلامك.‬ 211 00:10:05,314 --> 00:10:08,901 ‫يضع الطابق السابع‬ ‫عملية تكتيكية بينما نتحدث.‬ 212 00:10:08,901 --> 00:10:10,527 ‫حالما يتم تأكيد التفاصيل،‬ 213 00:10:10,527 --> 00:10:12,655 ‫أريد أن تكونوا مستعدين للذهاب في الحال.‬ 214 00:10:12,655 --> 00:10:13,739 ‫- رائع.‬ ‫- لك هذا.‬ 215 00:10:15,824 --> 00:10:16,700 ‫حسنًا.‬ 216 00:10:22,039 --> 00:10:23,666 ‫لا أظن أنني أستطيع قتله.‬ 217 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 ‫أيمكنك أن تفسر لي ذلك؟‬ 218 00:10:25,542 --> 00:10:29,380 ‫لم يختر "بورو"‬ ‫أن يكون ابنًا لمجرم مُختلّ ذهنيًا.‬ 219 00:10:30,172 --> 00:10:32,675 ‫لقد كان طفلًا لطيفًا وذكيًا.‬ 220 00:10:33,842 --> 00:10:36,595 ‫وفي الواقع، أتذكر أنني اشتريت له ذات مرة‬ 221 00:10:36,595 --> 00:10:38,722 ‫آلة هارمونيكا رخيصة من المطار.‬ 222 00:10:38,722 --> 00:10:40,808 ‫في غضون أيام، أتقن العزف عليها.‬ 223 00:10:40,808 --> 00:10:41,767 ‫كان يعزف الأغاني.‬ 224 00:10:41,767 --> 00:10:43,811 ‫كان طفلًا صالحًا.‬ 225 00:10:43,811 --> 00:10:44,895 ‫لقد أحببته.‬ 226 00:10:46,105 --> 00:10:47,022 ‫لكن الآن،‬ 227 00:10:48,190 --> 00:10:51,360 ‫أشعر بالمسؤولية لما أصبح عليه.‬ 228 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 ‫أتفهم ما أقصده يا دكتور "فايفر"؟‬ 229 00:10:54,363 --> 00:10:56,615 ‫أولًا، أشكرك لاستخدامك اسمي الحقيقي.‬ 230 00:10:56,615 --> 00:10:58,450 ‫أعتقد أن هذه الزيارات ناجحة،‬ 231 00:10:58,450 --> 00:11:01,662 ‫وأننا نقترب أكثر فأكثر‬ ‫من تحقيق الاحترام المتبادل بيننا.‬ 232 00:11:01,662 --> 00:11:05,749 ‫ثانيًا، هل أنت واثق‬ ‫من أنك تتحدث عن "بورو" لا "إيما"؟‬ 233 00:11:05,749 --> 00:11:07,251 ‫أيمكنك أن تفسر لي ذلك؟‬ 234 00:11:07,251 --> 00:11:10,504 ‫قلت إنك كنت على علاقة رائعة بالطفل،‬ 235 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 ‫لكنك بدأت تشعر بالقلق الآن لأنها تنهار‬ 236 00:11:14,216 --> 00:11:16,885 ‫وبسبب تصرفات ذلك الطفل كشخص بالغ.‬ 237 00:11:16,885 --> 00:11:18,262 ‫وأنك تشعر بالمسؤولية.‬ 238 00:11:18,262 --> 00:11:20,889 ‫هذا الوصف يُطابق "إيما" بالضبط.‬ 239 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 ‫أنت وهي تكادان لا تتحدثان معًا الآن.‬ 240 00:11:24,601 --> 00:11:26,687 ‫لا يُعجبك اختيارها لهذه المهنة،‬ 241 00:11:26,687 --> 00:11:29,732 ‫والألفاظ التي تستخدمها‬ ‫والرجال الذين تختارهم.‬ 242 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 ‫تشعر أنك خذلتها هي الأخرى.‬ 243 00:11:33,777 --> 00:11:35,863 ‫وربما،‬ 244 00:11:35,863 --> 00:11:39,366 ‫عليك أن تتقبل أنك قد فعلت ذلك بطريقة ما.‬ 245 00:11:39,366 --> 00:11:43,662 ‫ربما كان عليك‬ ‫أن تُفرغ ما في داخلك من مشاعر،‬ 246 00:11:43,662 --> 00:11:47,124 ‫وأن تتشبث بتلك الأحاسيس‬ ‫وتستكشف ما في قلبك قليلًا.‬ 247 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 ‫- ربما كان عليك...‬ ‫- دعني أخمن.‬ 248 00:11:49,460 --> 00:11:51,837 ‫ربما كان عليّ أن أُفرغ صندوق أدوات‬ ‫وأتشبث بمصباح‬ 249 00:11:51,837 --> 00:11:53,505 ‫وأستكشف مؤخرتي؟‬ 250 00:11:53,505 --> 00:11:55,716 ‫كنت ستقول شيئًا دنيئًا كهذا، أليس كذلك؟‬ 251 00:11:55,716 --> 00:11:56,800 ‫ليس بالضبط.‬ 252 00:11:56,800 --> 00:11:58,218 ‫- لكن يشبهه؟‬ ‫- جدًا، أجل.‬ 253 00:11:58,218 --> 00:11:59,762 ‫كنت مُستعدًا لمهاجمتي‬ 254 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 ‫لمعرفتك أن ما قلته أقرب إلى الصواب.‬ 255 00:12:02,765 --> 00:12:07,853 ‫والآن، أقترح أن تفكّر‬ ‫لماذا سبب لك ذلك هذا القدر من الانزعاج.‬ 256 00:12:12,483 --> 00:12:16,195 ‫كنت أفكر في أنه يسعنا‬ ‫مشاهدة فيلم "البلورة المظلمة" مجددًا.‬ 257 00:12:16,862 --> 00:12:18,113 ‫أو ربما فيلم "ويلو".‬ 258 00:12:18,113 --> 00:12:22,493 ‫ويمكنني أن أمزج الـ"غووبرز"‬ ‫مع الفشار كما تحبّين.‬ 259 00:12:23,076 --> 00:12:24,661 ‫على رسلك يا "باري".‬ 260 00:12:25,287 --> 00:12:27,122 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 261 00:12:29,208 --> 00:12:30,292 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 262 00:12:30,292 --> 00:12:31,710 ‫"كارولين كين كيلي"،‬ 263 00:12:31,710 --> 00:12:35,380 ‫أول ممثلة تقوم بدور "روبن" بشكل دائم.‬ 264 00:12:35,380 --> 00:12:36,882 ‫أصبت.‬ 265 00:12:36,882 --> 00:12:38,425 ‫يستحق هذا الرجل جائزة.‬ 266 00:12:51,522 --> 00:12:53,273 ‫إلى الـ"باتبول" يا "روبن"!‬ 267 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 ‫- "كارتر"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 268 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 ‫مرحبًا. لم ترد على اتصالاتي مؤخرًا.‬ 269 00:13:08,413 --> 00:13:10,958 ‫لم أرد التحدث إليك.‬ 270 00:13:12,501 --> 00:13:15,838 ‫أجل. لكن والدك قال إنك ستأتين إلى هنا.‬ 271 00:13:15,838 --> 00:13:18,549 ‫أجل، لم أردهما أن يقلقا بشأن‬ 272 00:13:19,174 --> 00:13:21,552 ‫التسوق عندما يُحضران "رومي" إلى المنزل.‬ 273 00:13:21,552 --> 00:13:23,387 ‫وقال أيضًا إنك ستغادرين قريبًا،‬ 274 00:13:23,387 --> 00:13:27,850 ‫فأردت أن أحرص‬ ‫على قول ما لديّ قبل أن ترحلي.‬ 275 00:13:27,850 --> 00:13:29,935 ‫- هل اتصل بك أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 276 00:13:29,935 --> 00:13:32,437 ‫رباه، لا يمكنه‬ ‫ألّا يتدخل في شؤوننا، أليس كذلك؟‬ 277 00:13:32,437 --> 00:13:35,566 ‫يسرني أنه أخبرني بما قاله لي.‬ 278 00:13:36,775 --> 00:13:39,945 ‫"كارتر"، يجب أن تصدقني...‬ 279 00:13:39,945 --> 00:13:40,863 ‫ما الذي سأصدّقه؟‬ 280 00:13:40,863 --> 00:13:42,281 ‫لقد قبّلته،‬ 281 00:13:42,823 --> 00:13:46,451 ‫ثم نظرت إلى عينيّ بعدها مباشرةً‬ 282 00:13:46,451 --> 00:13:47,953 ‫وتظاهرت بأنك لم تفعلي ذلك.‬ 283 00:13:47,953 --> 00:13:52,791 ‫صحيح؟ أعلم أنك ذهبت في عطلة معه‬ 284 00:13:52,791 --> 00:13:54,126 ‫إلى مكان ما في "آسيا".‬ 285 00:13:54,126 --> 00:13:57,004 ‫حيث أظن أنك أحضرت‬ ‫زجاجة الدهان الذي كذبت عليّ بشأنه.‬ 286 00:13:57,004 --> 00:13:59,548 ‫لم أكذب عليك بشأنه.‬ ‫اشتريته من متجر الهوايات.‬ 287 00:13:59,548 --> 00:14:00,757 ‫لقد كذبت بشأن "ألدون".‬ 288 00:14:01,758 --> 00:14:03,635 ‫كذبت بشأن تقبيلك إياه.‬ 289 00:14:05,429 --> 00:14:07,639 ‫أجل. حسنًا، أجل.‬ 290 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 ‫لقد قبّلته.‬ 291 00:14:09,391 --> 00:14:13,353 ‫كان فعلًا أحمق ولن يُؤدي إلى شيء.‬ 292 00:14:14,146 --> 00:14:16,064 ‫كان لديّ وقت للتفكير في الأمر.‬ 293 00:14:16,648 --> 00:14:17,524 ‫"كارتر"،‬ 294 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 ‫أنا أُحبّك.‬ 295 00:14:20,986 --> 00:14:24,948 ‫أنت الشخص الذي أريد أن أتزوجه،‬ ‫الشخص الذي أريد صنع عائلة معه.‬ 296 00:14:25,949 --> 00:14:27,618 ‫أُدرك ذلك الآن.‬ 297 00:14:30,078 --> 00:14:31,330 ‫لا أريد أن أفقدك.‬ 298 00:14:35,375 --> 00:14:37,628 ‫"كارتر"، يُحبّ أحدنا الآخر.‬ 299 00:14:40,631 --> 00:14:42,799 ‫أي شيء خلاف ذلك غير مهم.‬ 300 00:14:42,799 --> 00:14:43,759 ‫أجل.‬ 301 00:14:44,301 --> 00:14:46,511 ‫سأُحبّك دائمًا يا "إيما".‬ 302 00:14:47,471 --> 00:14:48,972 ‫لكنني لم أعد أثق بك.‬ 303 00:14:50,307 --> 00:14:51,224 ‫لا أستطيع.‬ 304 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 ‫هل تُنهي علاقتك بي؟‬ 305 00:14:55,228 --> 00:14:56,688 ‫أظن أنني فعلت ذلك للتو،‬ 306 00:14:57,522 --> 00:14:59,107 ‫قبل بضع ثوان.‬ 307 00:15:04,655 --> 00:15:05,530 ‫العمل.‬ 308 00:15:06,990 --> 00:15:09,034 ‫- أنا...‬ ‫- أعرف، عليك أن تجيبي، صحيح؟‬ 309 00:15:09,034 --> 00:15:09,952 ‫أجل.‬ 310 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‫لقد تأخرت.‬ 311 00:15:32,391 --> 00:15:33,266 ‫لا تتأخر أبدًا.‬ 312 00:15:33,266 --> 00:15:37,688 ‫هل كان هناك تخفيض على الألعاب السخيفة‬ ‫ذات الرؤوس الضخمة التي تشتريها دائمًا؟‬ 313 00:15:37,688 --> 00:15:39,272 ‫اسمها "فانكو"،‬ 314 00:15:39,272 --> 00:15:41,149 ‫ويمكنك أن تغرب عن وجهي،‬ 315 00:15:41,149 --> 00:15:44,403 ‫لأن لا شيء سيجعلني في مزاج سيئ اليوم.‬ 316 00:15:44,403 --> 00:15:47,823 ‫هل أصبح "باري" الصغير رجلًا ليلة أمس؟‬ 317 00:15:49,366 --> 00:15:52,786 ‫الرجل النبيل لا يُقبّل ويفصح عن الأمر.‬ 318 00:15:56,206 --> 00:15:57,040 ‫ما الأمر؟‬ 319 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 ‫بحقّكم.‬ 320 00:16:00,085 --> 00:16:03,088 ‫أجل، تبادلنا الحميمية وكان أمرًا مذهلًا.‬ 321 00:16:07,634 --> 00:16:08,760 ‫ماذا يحدث؟‬ 322 00:16:09,261 --> 00:16:12,097 ‫لا شيء. نحن نحتفل بتقارب هذين الاثنين معًا.‬ 323 00:16:12,097 --> 00:16:13,098 ‫حرفيًا.‬ 324 00:16:14,141 --> 00:16:17,227 ‫احرصا على ملء إحدى تلك الاستمارات‬ ‫في قسم الموارد البشرية.‬ 325 00:16:17,978 --> 00:16:18,812 ‫حان وقت العمل.‬ 326 00:16:27,487 --> 00:16:28,530 ‫آسفة لتأخري.‬ 327 00:16:28,530 --> 00:16:30,824 ‫اتضح أن الشركة العسكرية نفسها‬ 328 00:16:30,824 --> 00:16:33,577 ‫هي المسؤولة‬ ‫عن حماية المنطقة النووية المحظورة‬ 329 00:16:33,577 --> 00:16:36,830 ‫المُحيطة بمفاعل "ساردوفيا" منذ 34 عامًا.‬ 330 00:16:36,830 --> 00:16:39,583 ‫لكن قبل عدة أيام،‬ ‫تولّت شركة جديدة تلك المهمة.‬ 331 00:16:40,208 --> 00:16:42,627 ‫هذا لا يحدث إلّا عند تبادل الكثير من المال.‬ 332 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 ‫و"بورو" يمتلك الكثير من المال.‬ 333 00:16:46,631 --> 00:16:49,718 ‫لاحظت أقمار التجسس الصناعية‬ ‫إجراءات أمنية مُشددة،‬ 334 00:16:49,718 --> 00:16:52,137 ‫وزيادة نقاط التفتيش‬ ‫على طريق الوصول الوحيد،‬ 335 00:16:52,804 --> 00:16:56,141 ‫ولاحظت أصولنا‬ ‫زيادة المراقبة في المطارات المجاورة.‬ 336 00:16:56,725 --> 00:16:59,644 ‫بسبب علاقتنا المعقدة مع "ساردوفيا"،‬ 337 00:16:59,644 --> 00:17:01,688 ‫علينا أن ندخل بحذر شديد.‬ 338 00:17:01,688 --> 00:17:04,107 ‫إن أُمسك بكم، فستُقتلون.‬ 339 00:17:04,107 --> 00:17:07,652 ‫بئسًا، ستكون هذه مأساة لثلاثة أرباعنا.‬ 340 00:17:08,528 --> 00:17:10,530 ‫ستستقلون طائرة الوكالة إلى "غلاسكو"،‬ 341 00:17:10,530 --> 00:17:12,074 ‫وتغيروا هوياتكم هناك،‬ 342 00:17:12,074 --> 00:17:13,992 ‫وتستقلون طيران تجاري إلى "ستوكهولم"،‬ 343 00:17:13,992 --> 00:17:15,744 ‫وتغيروا هوياتكم مجددًا،‬ 344 00:17:15,744 --> 00:17:17,454 ‫قبل أن تتوجهوا إلى "فرانكفورت"،‬ 345 00:17:17,454 --> 00:17:19,581 ‫حيث ستبدّلون هوياتكم مرة أخرى‬ 346 00:17:19,581 --> 00:17:21,833 ‫قبل الانطلاق إلى "باكو" في "أذربيجان".‬ 347 00:17:22,417 --> 00:17:26,463 ‫وهناك ستنتحلون هوياتكم النهائية‬ ‫وتدخلون نظام شحن خاص.‬ 348 00:17:26,463 --> 00:17:28,090 ‫ما هي الحمولة الخاصة؟‬ 349 00:17:29,091 --> 00:17:30,008 ‫الجثث.‬ 350 00:17:30,550 --> 00:17:33,720 ‫سيختلق "القسم الجوي" حادث تحطّم طائرة‬ ‫في أحد أقاليم "أذربيجان".‬ 351 00:17:33,720 --> 00:17:35,305 ‫وسيحرص حلفاؤنا المحلّيون‬ 352 00:17:35,305 --> 00:17:38,892 ‫أن تنقل وسائل الإعلام خبر موت‬ ‫خمسة مواطنين من "ساردوفيا" في الحادث.‬ 353 00:17:38,892 --> 00:17:43,313 ‫مما سيسمح بنقلنا وأسلحتنا‬ ‫إلى داخل "ساردوفيا" في توابيت.‬ 354 00:17:43,855 --> 00:17:46,525 ‫تحظى "أذربيجان"‬ ‫بعلاقات دبلوماسية مع "ساردوفيا"،‬ 355 00:17:46,525 --> 00:17:50,862 ‫ولن يُشكك أحد في سبب مساعدتهم لجيرانهم‬ ‫بإرسالهم ضحايا الحادث إلى موطنهم.‬ 356 00:17:51,446 --> 00:17:54,699 ‫رغم أن "أذربيجان"‬ ‫ليست من حلفائنا في حد ذاتها،‬ 357 00:17:55,408 --> 00:17:58,620 ‫إلّا أن لديها مصالح أمنية مشتركة‬ ‫مع "الولايات المتحدة".‬ 358 00:17:58,620 --> 00:18:00,205 ‫مصالح أمنية مشتركة؟‬ 359 00:18:00,789 --> 00:18:02,374 ‫دفعنا لهم الكثير.‬ 360 00:18:02,374 --> 00:18:05,210 ‫ونتيجة لذلك، سيزودونكم بالأسلحة،‬ 361 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 ‫والمؤن والأدوات اللازمة للاختراق.‬ 362 00:18:07,087 --> 00:18:09,506 ‫- سيُوضع كلّ شيء معكم.‬ ‫- في توابيت؟‬ 363 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 ‫وماذا سيحدث عندما نُبعث من موتنا؟‬ 364 00:18:11,716 --> 00:18:14,928 ‫ستلتقون بالعميل الساردوفي،‬ ‫"لاندون فيدوروف".‬ 365 00:18:14,928 --> 00:18:18,598 ‫"لاندون" رجل صالح.‬ ‫جندته خلال الحرب الباردة.‬ 366 00:18:18,598 --> 00:18:21,768 ‫سيوفّر لكم حراسة مُسلّحة‬ ‫إلى منطقة المفاعل المحظورة.‬ 367 00:18:21,768 --> 00:18:25,021 ‫إنه يعرف نقطة دخول آمنة‬ ‫تخلو من الدوريات والحراسة.‬ 368 00:18:25,689 --> 00:18:29,609 ‫هناك ستستخدمون المواد الكيميائية‬ ‫والمعدات التي وفّرها "قسم الخدمات التقنية"‬ 369 00:18:29,609 --> 00:18:31,111 ‫لاختراق المحيط،‬ 370 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 ‫والعثور على الحقيبة،‬ 371 00:18:33,738 --> 00:18:35,866 ‫وتولّي أمر "بورو" والقضاء عليه.‬ 372 00:18:40,120 --> 00:18:41,204 ‫تلقينا أوامرنا.‬ 373 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‫لنستعد.‬ 374 00:18:44,791 --> 00:18:46,877 ‫أهذا "زاناكس"؟‬ 375 00:18:46,877 --> 00:18:50,046 ‫أتعرفين أنه يُسبب تعثّر في الكلام‬ ‫والنعاس ومتاعب في الذاكرة؟‬ 376 00:18:50,046 --> 00:18:52,716 ‫كما أنه يُعالج متاعب "الدخول في الصندوق".‬ 377 00:18:52,716 --> 00:18:55,719 ‫- أنا مُصابة برهاب الأماكن الضيقة.‬ ‫- ماذا؟ منذ متى؟‬ 378 00:18:55,719 --> 00:18:58,346 ‫منذ أن احتجزني أبي‬ ‫تحت بطانية عندما كنت في السادسة‬ 379 00:18:58,346 --> 00:19:00,765 ‫وصاح "قاتلي لتخرجي" ليجعلني أقوى.‬ 380 00:19:01,433 --> 00:19:02,934 ‫كان له تأثير معاكس.‬ 381 00:19:02,934 --> 00:19:05,979 ‫- لا يبدو والدك سيئًا.‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 382 00:19:05,979 --> 00:19:07,439 ‫يعني أن "كارتر" قد هجرني.‬ 383 00:19:07,439 --> 00:19:10,025 ‫لماذا تدخّلت؟‬ ‫كلّ ما فعلته هو أنني قبّلت رجلًا ما.‬ 384 00:19:10,025 --> 00:19:13,612 ‫مهلًا، حسنًا، أحظى باسم. إنه "ألدون ريس".‬ 385 00:19:13,612 --> 00:19:15,071 ‫جعلتني أخسر علاقتي.‬ 386 00:19:15,071 --> 00:19:17,157 ‫بل خسرتها بسبب خياراتك السيئة.‬ 387 00:19:17,157 --> 00:19:20,869 ‫لا يمكن أن يُبنى الزواج على أكاذيب.‬ ‫أؤكد لك ذلك، أنا أدرى بذلك.‬ 388 00:19:20,869 --> 00:19:22,537 ‫وكان "كارتر" يستحق أن يعرف.‬ 389 00:19:22,537 --> 00:19:26,208 ‫سأقرر متى يحتاج "كارتر"‬ ‫إلى معرفة الأمور، اتفقنا؟ ليس أنت.‬ 390 00:19:26,208 --> 00:19:29,753 ‫هل تقررين إن كان "كارتر" بحاجة‬ ‫إلى معرفة شيء ومتى يحتاج إلى معرفته؟‬ 391 00:19:29,753 --> 00:19:31,546 ‫أعني، هل تسمعين ما تقولين؟‬ 392 00:19:31,546 --> 00:19:33,256 ‫ليس هذا ما قصدته، وأنت تعرف ذلك.‬ 393 00:19:33,256 --> 00:19:35,926 ‫يا حبيبتي، لم أظن قط أنني سأقول هذا.‬ 394 00:19:36,593 --> 00:19:38,136 ‫يستحق "كارتر" من هو أفضل منك.‬ 395 00:19:39,471 --> 00:19:43,099 ‫لأن ما تفعلينه به هو بالضبط ما فعلته بأمك.‬ 396 00:19:43,099 --> 00:19:44,809 ‫أتقصد الذي ما زلت تفعله بها؟‬ 397 00:19:45,685 --> 00:19:48,521 ‫كيف يمكنك أن تعظني‬ ‫بينما تُوشك على أن تُوقعها في كارثة‬ 398 00:19:48,521 --> 00:19:49,689 ‫من جديد؟‬ 399 00:20:01,117 --> 00:20:03,578 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 400 00:20:04,162 --> 00:20:05,205 ‫سأُجري اتصالًا.‬ 401 00:20:06,414 --> 00:20:07,249 ‫مرحبًا.‬ 402 00:20:07,249 --> 00:20:10,710 ‫التقطت للتو الثوب الأزرق‬ ‫الذي تحبّه من المغسلة،‬ 403 00:20:11,336 --> 00:20:14,297 ‫وانتظر حتى ترى ماذا سأرتدي تحته.‬ 404 00:20:14,297 --> 00:20:16,591 ‫بشأن الليلة،‬ 405 00:20:16,591 --> 00:20:19,552 ‫سأكون خارج المدينة. حدث ذلك في آخر لحظة.‬ 406 00:20:19,552 --> 00:20:21,596 ‫ليس لديك أي شيء في جدول أعمالك.‬ 407 00:20:21,596 --> 00:20:23,682 ‫كما قلت، حدث ذلك في آخر لحظة،‬ 408 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 ‫لذا لم يكن في جدول أعمالي.‬ 409 00:20:25,934 --> 00:20:29,145 ‫لا. هل هذا بسبب مقامرة "باري"؟‬ 410 00:20:29,145 --> 00:20:30,230 ‫لا.‬ 411 00:20:30,730 --> 00:20:31,606 ‫حسنًا...‬ 412 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 ‫لا أفهم.‬ 413 00:20:34,943 --> 00:20:37,696 ‫إن كنت مشغولًا،‬ ‫لنفعل هذا في عطلة الأسبوع القادم، حسنًا؟‬ 414 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 ‫ولتكون على دراية،‬ 415 00:20:39,030 --> 00:20:42,033 ‫سأذهب بعد 20 دقيقة لأتحدّث إلى "دوني"،‬ 416 00:20:42,033 --> 00:20:44,661 ‫لأخبره بأمرنا.‬ 417 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 ‫كلّا، لا تفعلي ذلك.‬ 418 00:20:47,872 --> 00:20:49,291 ‫كنت أُفكّر.‬ 419 00:20:50,250 --> 00:20:54,379 ‫هذا الأمر برمته لن يفلح.‬ 420 00:20:58,425 --> 00:21:00,051 ‫أنت تستحقين من هو أفضل منّي.‬ 421 00:21:02,804 --> 00:21:04,014 ‫لا بأس بذلك.‬ 422 00:21:06,141 --> 00:21:09,144 ‫كنت أعرف أن "لوك برونر" القديم‬ ‫سيظهر إن آجلًا أو عاجلًا.‬ 423 00:21:11,479 --> 00:21:12,355 ‫"تالي"،‬ 424 00:21:13,898 --> 00:21:15,608 ‫لا أريد أن أُسبب لك الألم مجددًا.‬ 425 00:21:17,319 --> 00:21:18,153 ‫حسنًا.‬ 426 00:21:19,529 --> 00:21:21,197 ‫أشكرك لأنك لم تؤلمني يا "لوك".‬ 427 00:21:27,787 --> 00:21:32,208 ‫ملعقتان من السكر، حلوة جدًا، مثلك تمامًا.‬ 428 00:21:33,543 --> 00:21:36,796 ‫- ما موعد الهبوط؟‬ ‫- تبعد الطائرة 30 دقيقة.‬ 429 00:21:36,796 --> 00:21:39,924 ‫كلّ هذا الوقت في توابيت. إنه أمر مخيف.‬ 430 00:21:40,508 --> 00:21:41,468 ‫بذكر الخوف،‬ 431 00:21:41,468 --> 00:21:43,845 ‫عندما نفرغ من مسألة "بورو"،‬ ‫سنحظى بوقت فراغ.‬ 432 00:21:43,845 --> 00:21:47,265 ‫يُمكننا الذهاب إلى المدينة‬ ‫لزيارة مواقع تصوير فيلم "صائدو الأشباح".‬ 433 00:21:47,265 --> 00:21:50,143 ‫لديّ نسخة محدودة‬ ‫من حزمة البروتون التي يُمكننا مشاركتها.‬ 434 00:21:50,935 --> 00:21:52,103 ‫لا أقصد أن أتباهى.‬ 435 00:21:52,687 --> 00:21:54,272 ‫أنت لا تخاف من التباهي.‬ 436 00:21:56,149 --> 00:21:58,026 ‫- أنت مثالية.‬ ‫- وأنت رائع.‬ 437 00:22:01,488 --> 00:22:02,822 ‫لكنني...‬ 438 00:22:04,240 --> 00:22:06,117 ‫لديّ عمل مكتبي اليوم.‬ 439 00:22:06,701 --> 00:22:10,205 ‫بعد انتهاء المهمة،‬ ‫سيعيدونني إلى "وكالة الأمن القومي".‬ 440 00:22:11,706 --> 00:22:12,791 ‫إلى مكاتب "ماريلاند".‬ 441 00:22:14,084 --> 00:22:14,918 ‫ماذا؟‬ 442 00:22:16,127 --> 00:22:17,295 ‫أريد البقاء.‬ 443 00:22:18,338 --> 00:22:20,465 ‫يعجبني هذا الفريق، وأنت، جدًا،‬ 444 00:22:20,465 --> 00:22:24,177 ‫لكن لديّ أوامري.‬ 445 00:22:26,930 --> 00:22:30,308 ‫في الجزء الرابع‬ ‫من فيلم "حرب النجوم - أمل جديد"،‬ 446 00:22:31,393 --> 00:22:34,062 ‫تحدّى "لوك" الأوامر‬ ‫وأغلق نظام الاستهداف الآلي‬ 447 00:22:34,062 --> 00:22:36,022 ‫في معركته ضد "الإمبراطورية المجرية".‬ 448 00:22:37,899 --> 00:22:39,776 ‫مهلًا، ماذا ستفعل؟‬ 449 00:22:43,279 --> 00:22:44,906 ‫سأُفجّر "نجمة الموت".‬ 450 00:22:51,121 --> 00:22:53,915 {\an8}‫"(ساردوفيا)"‬ 451 00:23:13,059 --> 00:23:14,394 ‫هل الجميع بخير؟‬ 452 00:23:14,394 --> 00:23:16,020 ‫نعم، نمت كالأموات.‬ 453 00:23:17,564 --> 00:23:19,441 ‫كنت لأظن أن "رو" ستكون أول من تخرج.‬ 454 00:23:24,028 --> 00:23:25,738 ‫هيّا يا "روستر"، حان وقت الاستيقاظ.‬ 455 00:23:32,328 --> 00:23:34,706 ‫أهو يوم عطلة بسبب الثلج؟‬ 456 00:23:34,706 --> 00:23:36,332 ‫إنها منتشية جدًا من أثر المهدئ.‬ 457 00:23:36,916 --> 00:23:40,879 ‫- كم حبة تناولت؟‬ ‫- كم حبة تناولت أنت؟‬ 458 00:23:41,588 --> 00:23:43,465 ‫حسنًا، اعتن بها.‬ 459 00:23:43,465 --> 00:23:45,216 ‫"إيما"، لنستعد.‬ 460 00:23:45,800 --> 00:23:47,969 ‫يا صديقتي، تعالي إلى هنا.‬ 461 00:23:48,470 --> 00:23:49,804 ‫إنه وقت النوم.‬ 462 00:23:55,768 --> 00:23:57,187 ‫سيحصل "بورو" على وداع رائع.‬ 463 00:23:59,522 --> 00:24:01,024 ‫هل أفترض أن الدليل في الحلوى؟‬ 464 00:24:01,024 --> 00:24:02,400 ‫الكناري في منجم الفحم.‬ 465 00:24:02,400 --> 00:24:06,404 ‫حركة المرور خفيفة، استحوذوا على مركبة‬ ‫لتلحقوا بموعدكم للقاء "لاندون".‬ 466 00:24:06,404 --> 00:24:08,531 ‫- "ألدون"، أحضر سيارة.‬ ‫- أجل.‬ 467 00:24:08,531 --> 00:24:09,824 ‫شكرًا.‬ 468 00:24:10,450 --> 00:24:12,994 ‫حسنًا، يجب أن أذهب لأسرق سيارة.‬ ‫هل ستكونين بخير؟‬ 469 00:24:15,497 --> 00:24:16,331 ‫رائع.‬ 470 00:24:24,005 --> 00:24:24,923 ‫هل من جديد؟‬ 471 00:24:24,923 --> 00:24:28,551 ‫تلاعبت ببعض الإجراءات الورقية.‬ ‫يُمكنني إيقاف أمر نقل صديقتك،‬ 472 00:24:28,551 --> 00:24:31,930 ‫لكنني سأحتاج إلى صنيع في المقابل يا صديقي.‬ 473 00:24:31,930 --> 00:24:32,889 ‫لك ما تريدين.‬ 474 00:24:32,889 --> 00:24:35,934 ‫عندما نُقلت شؤون العاملين إلى الطابق الـ3،‬ ‫تركت صانع القهوة،‬ 475 00:24:35,934 --> 00:24:37,977 ‫ويأبى أوغاد قسم "السيبرانية" إعادته.‬ 476 00:24:37,977 --> 00:24:40,855 ‫حُسم الأمر. هذا أمر بالغ السهولة.‬ 477 00:24:40,855 --> 00:24:43,274 ‫أحضر إليّ آلتي فحسب يا أحمق.‬ 478 00:24:43,274 --> 00:24:44,234 ‫لقبي "بات".‬ 479 00:24:45,360 --> 00:24:46,444 ‫مرحبًا؟‬ 480 00:24:53,576 --> 00:24:56,037 ‫يذكر الملف أن حكومة "ساردوفيا"‬ ‫ربما وضعت قوّات في المنطقة‬ 481 00:24:56,037 --> 00:24:58,248 ‫بعد الانصهار لإبعاد الأعداء عن المفاعل،‬ 482 00:24:58,248 --> 00:25:00,875 ‫فربما كان حري بك‬ ‫أن تبطئ سرعتك مع اقترابنا؟‬ 483 00:25:00,875 --> 00:25:03,294 ‫سيُدخلنا "لاندون" بأمان.‬ ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 484 00:25:03,294 --> 00:25:07,131 ‫إنه يعرف المنطقة جيدًا.‬ ‫إنه عميل ممتاز وشخص رائع جدًا.‬ 485 00:25:07,131 --> 00:25:08,883 ‫أتعرفون من شخص رائع أيضًا؟‬ 486 00:25:09,551 --> 00:25:10,385 ‫هذه الفتاة.‬ 487 00:25:11,427 --> 00:25:15,640 ‫أنت ذكية جدًا.‬ ‫انظري إلى نفسك وأنت تقرئين هكذا.‬ 488 00:25:16,599 --> 00:25:20,103 ‫يا إلهي، شعرك جميل جدًا.‬ 489 00:25:20,103 --> 00:25:23,231 ‫وكأنه مزيج من فرو كلب "شتزو" وحلوى القطن.‬ 490 00:25:33,992 --> 00:25:35,326 ‫من هؤلاء؟‬ 491 00:25:35,868 --> 00:25:36,869 ‫إنه "لاندون".‬ 492 00:25:39,622 --> 00:25:41,124 ‫لقد غدر بنا ذلك الوغد.‬ 493 00:25:41,124 --> 00:25:43,876 ‫- خلتك قلت إنه شخص رائع.‬ ‫- كان شخصًا رائعًا.‬ 494 00:25:43,876 --> 00:25:46,379 ‫لكننا جواسيس في بلد من "الكتلة الشرقية".‬ 495 00:25:46,379 --> 00:25:47,922 ‫يُمكن شراء ولاء هؤلاء الرجال.‬ 496 00:26:18,494 --> 00:26:19,329 ‫المكان آمن.‬ 497 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‫تبًا.‬ 498 00:26:31,424 --> 00:26:32,508 ‫المكان آمن.‬ 499 00:26:32,508 --> 00:26:35,261 ‫يا للأسف. لم أستطع نزع صمام الأمان.‬ 500 00:26:35,261 --> 00:26:36,471 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 501 00:26:36,471 --> 00:26:40,308 ‫كيف سندخل المفاعل‬ ‫من دون أن يقودنا "لاندون" إلى نقطة الدخول؟‬ 502 00:26:40,308 --> 00:26:42,393 ‫قد لا يُمكننا الدخول خلسة،‬ 503 00:26:42,393 --> 00:26:44,520 ‫لكن لدينا الكثير من الأسلحة في مركبتنا.‬ 504 00:26:44,520 --> 00:26:47,565 ‫ربما كان علينا الدخول‬ ‫بأسلوب مباشر وبإحداث ضجة.‬ 505 00:26:47,565 --> 00:26:50,234 ‫حسنًا، يجب أن نتحرك.‬ ‫فعندما لا يُبلغ "لاندون" عن الوضع‬ 506 00:26:50,234 --> 00:26:52,862 ‫إلى الوكالة الساردوفية‬ ‫التي أرادت القضاء علينا،‬ 507 00:26:52,862 --> 00:26:54,322 ‫سيأتون للبحث عنه.‬ 508 00:26:56,366 --> 00:26:57,325 ‫لا تتحرك.‬ 509 00:26:57,325 --> 00:26:59,452 ‫يبدو أنه لم يكن آمنًا كما ظننت.‬ 510 00:27:00,995 --> 00:27:03,122 ‫جرح خروج نظيف، لم تُصب بضرر بالغ.‬ 511 00:27:03,122 --> 00:27:04,374 ‫جسدي فقط.‬ 512 00:27:04,374 --> 00:27:08,336 ‫لا تقلق يا صديقي. سنضعك على متن المركبة‬ ‫ونجد من يُسعفك في أسرع وقت ممكن.‬ 513 00:27:17,804 --> 00:27:18,721 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 514 00:27:20,765 --> 00:27:23,643 ‫تم إعادة إشعاع كلّ النفايات النووية.‬ 515 00:27:24,686 --> 00:27:26,604 ‫بما يكفي لصنع 19 سلاحًا.‬ 516 00:27:26,604 --> 00:27:27,647 ‫19؟‬ 517 00:27:29,732 --> 00:27:31,234 ‫هذا أكثر مما توقعت.‬ 518 00:27:31,234 --> 00:27:36,155 ‫كلّ ما عليك فعله هو وضع‬ ‫متفجرات الـ"سي 4" التي أحضرها "كاين"‬ 519 00:27:36,155 --> 00:27:37,073 ‫في الحقائب.‬ 520 00:27:37,073 --> 00:27:40,159 ‫وسيُسبب التفجير بدء التفاعل النووي.‬ 521 00:27:41,160 --> 00:27:42,161 ‫وهذا كلّ ما يلزم.‬ 522 00:27:46,290 --> 00:27:47,959 ‫سيكون فعّالًا بشكل مميت.‬ 523 00:27:48,626 --> 00:27:51,212 ‫والآن، أرجوك، لقد فعلت ما تريده.‬ 524 00:27:52,630 --> 00:27:53,881 ‫دعني أذهب إلى دياري.‬ 525 00:27:58,553 --> 00:28:01,639 ‫هل تظن أن "ستيف جوبز"‬ 526 00:28:02,557 --> 00:28:06,310 ‫أصبح بتلك القوة لأنه كان الأفضل فيما فعله؟‬ 527 00:28:08,271 --> 00:28:09,272 ‫أم لأنه،‬ 528 00:28:10,606 --> 00:28:11,899 ‫من خلال الكفاءة الباطشة،‬ 529 00:28:13,985 --> 00:28:17,071 ‫حرص على ألّا يستطيع أحد سواه‬ ‫أن يفعل ما يفعله؟‬ 530 00:28:23,536 --> 00:28:26,789 ‫يجب أن أحرص‬ ‫على ألّا يتمكن أي شخص آخر على وجه الأرض‬ 531 00:28:27,915 --> 00:28:30,752 ‫من مشاركة‬ ‫كيفية صنع حقيبة نووية من النفايات.‬ 532 00:28:33,212 --> 00:28:34,088 ‫وفي هذه اللحظة،‬ 533 00:28:35,673 --> 00:28:36,883 ‫أنت شخص آخر.‬ 534 00:28:36,883 --> 00:28:37,842 ‫لا.‬ 535 00:28:39,719 --> 00:28:40,762 ‫لا.‬ 536 00:28:40,762 --> 00:28:44,098 ‫لا، أرجوك، انتظر.‬ ‫لقد وعدتني بأنك ستعطيني حرّيتي.‬ 537 00:28:44,807 --> 00:28:46,476 ‫هذا ما أفعله بالضبط يا دكتور.‬ 538 00:28:49,437 --> 00:28:50,354 ‫- انتبهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:28:50,980 --> 00:28:51,939 ‫كيف تشعر؟‬ 540 00:28:52,774 --> 00:28:56,986 ‫كيف أشعر؟ بلا طعام أو ماء‬ ‫وفي منطقة معادية...‬ 541 00:28:58,112 --> 00:28:59,572 ‫- لست في أحسن حال.‬ ‫- رجل وسيم.‬ 542 00:29:01,741 --> 00:29:03,451 ‫- اصمد قليلًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 543 00:29:05,369 --> 00:29:06,245 ‫"إيما"...‬ 544 00:29:08,539 --> 00:29:09,749 ‫إن حالته مروّعة.‬ 545 00:29:10,416 --> 00:29:12,960 ‫يجب أن نفرغ من المهمة‬ ‫ونرحل بأسرع وقت مُمكن.‬ 546 00:29:12,960 --> 00:29:17,006 ‫يا رفاق، تُظهر الأقمار الصناعية‬ ‫جدولًا من الماء العذب على بُعد 10 كم شمالًا،‬ 547 00:29:17,006 --> 00:29:21,260 ‫لكن احتمالات تلوثه بالإشعاع‬ ‫تزيد عن 94 بالمئة.‬ 548 00:29:21,260 --> 00:29:22,887 ‫لا نريد منه. سنكون بخير.‬ 549 00:29:22,887 --> 00:29:25,348 ‫هناك أيضًا جسم مربع داكن في إحدى الصور،‬ 550 00:29:25,348 --> 00:29:28,267 ‫وهو مُتناسق جدًا‬ ‫ويبعد بضع مئات الأمتار من الجدول.‬ 551 00:29:28,267 --> 00:29:30,853 ‫المربعات المتناسقة‬ ‫لا تتواجد عادةً في الطبيعة.‬ 552 00:29:32,104 --> 00:29:33,773 ‫قد يكون فتحة دخول أو ما شابه ذلك.‬ 553 00:29:34,649 --> 00:29:37,276 ‫- أظن أن هذا طريقنا للدخول.‬ ‫- ماذا عن العم "باري"؟‬ 554 00:29:37,276 --> 00:29:40,029 ‫هل استطاع الحصول‬ ‫على مساعدة من معارفنا في "أذربيجان"؟‬ 555 00:29:40,029 --> 00:29:40,947 ‫لست متأكدة.‬ 556 00:29:40,947 --> 00:29:43,658 ‫خرج ليتواصل معهم، لكنه لم يعد.‬ 557 00:29:44,325 --> 00:29:45,535 ‫أكره قهوة الإسبريسو.‬ 558 00:29:46,160 --> 00:29:47,203 ‫إنها قوية جدًا.‬ 559 00:29:47,703 --> 00:29:49,622 ‫- لا أعرف كيف يحبّها الإيطاليون.‬ ‫- رائع.‬ 560 00:29:49,622 --> 00:29:52,250 ‫سأذهب إذًا إلى قسم "السيبرانية"‬ ‫وأُخلّصك من تلك الآلة.‬ 561 00:29:52,250 --> 00:29:53,376 ‫محاولة جيدة.‬ 562 00:29:53,376 --> 00:29:56,087 ‫أعرف أن "ماغي" تريدها،‬ ‫أي أنك تريد شيئًا من شؤون العاملين،‬ 563 00:29:56,087 --> 00:29:58,089 ‫مما يعني أنني أريد شيئًا منك.‬ 564 00:30:00,007 --> 00:30:02,510 ‫- أخبرني بما تريد.‬ ‫- 10 دولارات و12 سنتًا.‬ 565 00:30:04,095 --> 00:30:06,097 ‫لك كلّ ما تريد.‬ 566 00:30:06,097 --> 00:30:08,724 ‫لا أريد نقودك.‬ ‫أريد تلك النقود من قسم الحسابات.‬ 567 00:30:08,724 --> 00:30:12,979 ‫تحديدًا، شيك مُوقّع من قبل ذلك الدكتاتور،‬ ‫"فاركاس"، الذي يُدير ذلك النظام الفاشي.‬ 568 00:30:12,979 --> 00:30:14,230 ‫ما أهمية ذلك يا رجل؟‬ 569 00:30:14,230 --> 00:30:17,525 ‫قبل أربع سنوات، دعوت أحد العملاء‬ ‫على عشاء فاخر في "براغ".‬ 570 00:30:17,525 --> 00:30:19,902 ‫عندما قدّمت تقرير نفقاتي إلى "فاركاس"،‬ 571 00:30:19,902 --> 00:30:22,905 ‫أعاد إليّ ثمن الطعام فقط‬ ‫ورفض أن يُعيد إليّ تكلفة النبيذ.‬ 572 00:30:23,781 --> 00:30:27,076 ‫يبدو أن الـ"سي آي إيه" لا تسدد‬ ‫ثمن الخمر من دون موافقة خطّية مسبقة.‬ 573 00:30:28,286 --> 00:30:30,580 ‫أحاول منع نقل أحدهم فحسب.‬ 574 00:30:31,497 --> 00:30:32,623 ‫فلتحضر لي الشيك إذًا.‬ 575 00:30:41,257 --> 00:30:42,216 ‫سيدة "برونر".‬ 576 00:30:43,426 --> 00:30:44,594 ‫هل أنت بخير؟‬ 577 00:30:44,594 --> 00:30:46,262 ‫أنا في أفضل حال يا "كارتر".‬ 578 00:30:46,262 --> 00:30:49,307 ‫لقد جئت لإحضار بعض أغراض "إيما"‬ ‫التي كانت في شقتي‬ 579 00:30:49,307 --> 00:30:53,102 ‫لأنني ظننت أنه سيكون‬ ‫من المحرج جدًا إن قابلتها مجددًا.‬ 580 00:30:53,686 --> 00:30:54,645 ‫هل انفصلتما؟‬ 581 00:30:55,229 --> 00:30:58,524 ‫نعم. يُدهشني أنها لم تخبرك.‬ 582 00:30:59,233 --> 00:31:00,192 ‫لا يدهشني ذلك.‬ 583 00:31:00,860 --> 00:31:01,903 ‫دعني أخمن.‬ 584 00:31:02,528 --> 00:31:03,946 ‫هل هي في رحلة عمل؟‬ 585 00:31:05,281 --> 00:31:06,574 ‫شعار عائلة "برونر".‬ 586 00:31:09,201 --> 00:31:10,119 ‫اجلس.‬ 587 00:31:11,954 --> 00:31:12,830 ‫تفضّل.‬ 588 00:31:15,082 --> 00:31:16,792 ‫من المؤلم أن يهجرك أحد.‬ 589 00:31:17,460 --> 00:31:20,421 ‫في الواقع، أنا الذي أنهيت علاقتي بـ"إيما".‬ 590 00:31:20,421 --> 00:31:22,506 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 591 00:31:22,506 --> 00:31:23,966 ‫لأنها خانتني،‬ 592 00:31:24,800 --> 00:31:27,470 ‫مع ذلك الذي لا أذكر اسمه.‬ 593 00:31:27,970 --> 00:31:29,347 ‫"ألتون"؟ "ألدون".‬ 594 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 ‫ذلك الشاب المثير الذي تعمل معه؟‬ ‫ذو الكتفين العريضتين؟‬ 595 00:31:32,808 --> 00:31:35,061 ‫تبًا. أنت تحتاج إلى جرعة مزدوجة.‬ 596 00:31:36,562 --> 00:31:37,688 ‫- اشرب بسرعة.‬ ‫- بسرعة؟‬ 597 00:31:37,688 --> 00:31:40,524 ‫- اشرب بسرعة.‬ ‫- عادةً ما أُحبّ أن أحتسيها...‬ 598 00:31:40,524 --> 00:31:42,360 ‫هل أنت مُتحفّظ؟ اشرب.‬ 599 00:31:42,360 --> 00:31:44,695 ‫المتحفظون لا يحتسون الخمر. إنهم لا يشربون.‬ 600 00:31:47,698 --> 00:31:51,327 ‫أهلًا بك في نادي المهجورين يا "كارتر".‬ ‫نحن عضواه.‬ 601 00:31:52,328 --> 00:31:54,038 ‫هل هُجرت إذًا؟‬ 602 00:31:55,665 --> 00:31:59,377 ‫نعم، تظن أن أحدًا يُحبّك فتعطيه قلبك،‬ 603 00:31:59,377 --> 00:32:04,548 ‫لكنه يسحقه مثل مسحوق البروتين‬ ‫ويتجرعه وكأنه مُكمّل غذائي لبناء الأجسام،‬ 604 00:32:04,548 --> 00:32:08,177 ‫ويطلقه ريحًا على الأريكة‬ ‫وهو يشاهد برنامج "سبورتس سنتر".‬ 605 00:32:08,177 --> 00:32:11,764 ‫ظننت حقًا أن علاقتي بـ"إيما" ستدوم.‬ 606 00:32:11,764 --> 00:32:14,475 ‫وظننت أن علاقتك بـ"دوني" ستدوم أيضًا.‬ 607 00:32:14,475 --> 00:32:17,019 ‫يؤسفني أنك تمرين بهذا.‬ 608 00:32:18,312 --> 00:32:19,188 ‫أجل.‬ 609 00:32:19,689 --> 00:32:21,816 ‫اعتقدت حقًا أنك وجدت رجلًا صالحًا.‬ 610 00:32:23,025 --> 00:32:24,735 ‫هذا صحيح يا "كارتر".‬ 611 00:32:27,905 --> 00:32:29,448 ‫"كارتر"، يجب أن أفعل شيئًا.‬ 612 00:32:29,448 --> 00:32:31,367 ‫لكن اسمع، التخلص‬ 613 00:32:31,367 --> 00:32:35,079 ‫من فوضى عائلة آل "برونر" العاطفية‬ ‫هو شيء جيد.‬ 614 00:32:35,079 --> 00:32:36,539 ‫وسأُحبّك دائمًا.‬ 615 00:32:37,123 --> 00:32:38,958 ‫وستظل دائمًا فردًا من هذه العائلة.‬ 616 00:32:41,002 --> 00:32:43,254 ‫- حسنًا، والآن اخرج من منزلي.‬ ‫- أنا...‬ 617 00:32:43,921 --> 00:32:46,007 ‫أنا أُحبّك.‬ 618 00:32:48,259 --> 00:32:50,302 ‫مرحبًا يا "دوني"، كنت أفكّر.‬ 619 00:32:51,178 --> 00:32:53,097 ‫يجب أن نتزوج.‬ 620 00:32:55,933 --> 00:32:57,768 ‫هل أنت واثق بأننا في الاتجاه الصحيح؟‬ 621 00:32:57,768 --> 00:33:00,146 ‫أتفقد سجلّات‬ ‫"الجمعية الدولية للتنظيم النووي".‬ 622 00:33:00,146 --> 00:33:01,939 ‫لديهم مُخططات المفاعل.‬ 623 00:33:01,939 --> 00:33:03,733 ‫إنه نظام صرف قديم.‬ 624 00:33:03,733 --> 00:33:06,527 ‫سيقودكم الأنبوب‬ ‫إلى ما بعد نقطة الأمن العلوية لـ"بورو"‬ 625 00:33:06,527 --> 00:33:08,404 ‫وإلى داخل القبو أسفل المفاعل.‬ 626 00:33:08,404 --> 00:33:10,614 ‫جيد. وعندها علينا أن نجد الحقيبة فحسب.‬ 627 00:33:11,532 --> 00:33:12,783 ‫ونقضي على "بورو".‬ 628 00:33:13,993 --> 00:33:15,536 ‫"رو"، ما حالة "ألدون"؟‬ 629 00:33:16,120 --> 00:33:18,622 ‫إنه صامد بقوّة، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 630 00:33:19,957 --> 00:33:21,542 ‫أتذوق طعم النحاس.‬ 631 00:33:21,542 --> 00:33:24,211 ‫يجب أن نفرغ من المهمة سريعًا‬ ‫إن أردنا أن ينجو.‬ 632 00:33:24,211 --> 00:33:26,589 ‫أُدرك ذلك جيدًا، لذا لنسرع.‬ 633 00:33:28,591 --> 00:33:29,633 ‫إنها أمي.‬ 634 00:33:30,342 --> 00:33:33,054 ‫"أنت و(كارتر) انفصلتما. قمت بتدفئتك."‬ 635 00:33:33,888 --> 00:33:34,889 ‫"قمت بتدفئتك؟"‬ 636 00:33:35,723 --> 00:33:36,932 ‫كانت تشرب الخمر.‬ 637 00:33:38,601 --> 00:33:40,102 ‫هل تلومني على ذلك؟‬ 638 00:33:40,936 --> 00:33:42,438 ‫ومن سواك ستلوم؟‬ 639 00:33:43,147 --> 00:33:46,233 ‫أستحضر صورة رجل نمساوي‬ ‫يبلغ وزنه 113 كغم لتلقي عليه باللوم.‬ 640 00:33:47,109 --> 00:33:50,404 ‫أولًا، وزني ليس 113 كغم،‬ ‫بل 100 كغم وكلّها عضلات.‬ 641 00:33:51,072 --> 00:33:53,616 ‫ثانيًا، لست أنا سبب انفصالك عن "كارتر".‬ 642 00:33:53,616 --> 00:33:58,454 ‫لم أُرغمك على أن تُقبّلي "ألدون". حسنًا؟‬ 643 00:33:58,454 --> 00:34:01,457 ‫لذا فليس كلّ ما يسوء في حياتك هو خطئي.‬ 644 00:34:01,457 --> 00:34:02,374 ‫حقًا؟‬ 645 00:34:02,875 --> 00:34:04,251 ‫لنتفحّص الماضي.‬ 646 00:34:04,251 --> 00:34:06,504 ‫قبل أن أُرغم على العمل مع أبي،‬ 647 00:34:06,504 --> 00:34:09,590 ‫كنت أحظى بعلاقة رائعة‬ ‫وأُحبّ عملي وفي غاية السعادة.‬ 648 00:34:09,590 --> 00:34:12,468 ‫بعد ذلك، فسدت علاقتي تمامًا وأصبحت بائسة.‬ 649 00:34:12,468 --> 00:34:15,513 ‫ليس خطئي أنك وافقت على عرض زواج‬ 650 00:34:15,513 --> 00:34:17,014 ‫من رجل لم تريدي الزواج منه.‬ 651 00:34:17,014 --> 00:34:19,725 ‫ثم قبّلت رجلًا آخر وأنت مخطوبة‬ 652 00:34:19,725 --> 00:34:21,894 ‫وأخفيت عنه الحقيقة.‬ 653 00:34:22,603 --> 00:34:24,480 ‫لذا كفّي عن لومي على كلّ شيء.‬ 654 00:34:24,980 --> 00:34:27,108 ‫تحمّلي مسؤولية أفعالك.‬ 655 00:34:27,108 --> 00:34:28,901 ‫كوني راشدة لمرة في حياتك.‬ 656 00:34:28,901 --> 00:34:31,529 ‫لقد كنت أكثر نضجًا عندما كان عمرك 15 عامًا.‬ 657 00:34:36,367 --> 00:34:40,371 ‫أتعرفين يا "إيما"؟ أظن أننا كنّا‬ ‫لنصبح صديقتين عندما كان عمرنا 15 سنة.‬ 658 00:34:40,371 --> 00:34:42,623 ‫كنّا لنشاهد مسلسل "فيرونيكا مارس" معًا.‬ 659 00:34:45,126 --> 00:34:47,670 ‫يجعل "نوفاك" النفايات النووية مُشعّة.‬ 660 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 ‫ستتطلب المعدات وحدها مساحة كبيرة.‬ 661 00:34:49,964 --> 00:34:53,259 ‫لذا يجب أن تكون الحقيبة إما هنا وإما هنا.‬ 662 00:34:58,681 --> 00:34:59,849 ‫"فاركاس".‬ 663 00:34:59,849 --> 00:35:02,768 ‫مرحبًا يا "باري". تلقيت رسالتك الإلكترونية‬ ‫وجئت على الفور.‬ 664 00:35:05,104 --> 00:35:06,313 ‫لن أتأخر.‬ 665 00:35:16,365 --> 00:35:19,160 ‫حسنًا، هل ستمنح موافقتك‬ ‫لصرف 10 دولارات و12 سنتًا؟‬ 666 00:35:19,160 --> 00:35:20,744 ‫سيسرني أن أفعل ذلك،‬ 667 00:35:21,328 --> 00:35:22,538 ‫نظير ثمن.‬ 668 00:35:22,538 --> 00:35:24,373 ‫وأظن أنك تعرف ما أريده.‬ 669 00:35:24,373 --> 00:35:27,293 ‫- لا. هذا الاتفاق مستحيل.‬ ‫- طاب يومك.‬ 670 00:35:28,752 --> 00:35:29,962 ‫لا، انتظر.‬ 671 00:35:35,634 --> 00:35:37,887 ‫أنا آسف على ما فعلته.‬ 672 00:35:39,805 --> 00:35:40,890 ‫كنت مُخطئًا.‬ 673 00:35:40,890 --> 00:35:45,477 ‫لا أعرف عمّا تتحدث. سيكون عليك أن تُذكّرني.‬ 674 00:35:45,477 --> 00:35:49,023 ‫مهرجان "كوميك كون"‬ ‫في "سان دييغو" في عام 2019.‬ 675 00:35:49,023 --> 00:35:49,940 ‫لقد صححت كلامك...‬ 676 00:35:49,940 --> 00:35:51,233 ‫لم تكن مُصيبًا في تصحيحك.‬ 677 00:35:51,233 --> 00:35:52,902 ‫لم أكن مُصيبًا عندما ألمحت‬ 678 00:35:52,902 --> 00:35:56,113 ‫إلى أنك تظن‬ ‫أن اسم "غراند موف تاركين" الأول هو "موف".‬ 679 00:35:56,113 --> 00:35:57,573 ‫في حين أنه بالطبع؟‬ 680 00:35:57,573 --> 00:36:03,078 ‫في حين أنه بالطبع كان ليعرف أي مُعجب حقيقي‬ ‫بـ"حرب النجوم" أن "موف" ترمز إلى رتبته.‬ 681 00:36:03,078 --> 00:36:08,000 ‫لقد أذللتني أمام أقراني،‬ 682 00:36:08,667 --> 00:36:11,879 ‫والآن ستعطينني ما تعرف أنني أريده،‬ 683 00:36:11,879 --> 00:36:14,965 ‫وإلّا فلتودّع "تينا".‬ 684 00:36:16,342 --> 00:36:17,927 ‫سأمنحك صفقتك الشيطانية.‬ 685 00:36:22,723 --> 00:36:23,766 ‫- اترك يدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 686 00:36:29,146 --> 00:36:30,272 ‫ها هو ذا.‬ 687 00:36:32,650 --> 00:36:33,817 ‫هناك في الأعلى.‬ 688 00:36:35,861 --> 00:36:36,737 ‫"ألدون".‬ 689 00:36:40,074 --> 00:36:41,742 ‫الجرح لا يتخثر.‬ 690 00:36:41,742 --> 00:36:42,910 ‫حسنًا، سيبقى هنا.‬ 691 00:36:43,452 --> 00:36:46,038 ‫"رو"، اضغطي على جرحه حتى يتم إخلاؤنا.‬ 692 00:36:46,038 --> 00:36:46,956 ‫حسنًا.‬ 693 00:36:46,956 --> 00:36:50,584 ‫لا أظن أنها في حالة تسمح لها برعاية أحد.‬ 694 00:36:50,584 --> 00:36:53,796 ‫ما الصعوبة في ذلك؟‬ ‫سأضغط بقطعة القماش على كتفه.‬ 695 00:36:53,796 --> 00:36:56,006 ‫- الكتف الخطأ يا صديقتي.‬ ‫- عذرًا، أنا آسفة.‬ 696 00:36:56,590 --> 00:36:59,134 ‫- "إيما"، لنذهب.‬ ‫- سألحق بك في الحال.‬ 697 00:36:59,760 --> 00:37:02,972 ‫اسمع، ستكون بخير. سنعود قريبًا جدًا.‬ 698 00:37:02,972 --> 00:37:04,765 ‫لن ندعك تموت في أنبوب صرف صحي.‬ 699 00:37:05,849 --> 00:37:09,436 ‫وقد كنت أفكر...‬ 700 00:37:11,689 --> 00:37:13,941 ‫ربما بعد كلّ هذا، يمكننا أن نُجرّب.‬ 701 00:37:13,941 --> 00:37:17,444 ‫فربما كنت على حق. ربما أخشى الاعتراف‬ 702 00:37:18,529 --> 00:37:20,990 ‫بأنني أُكنّ لك المشاعر حقًا.‬ 703 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‫هل أنت جادة؟‬ 704 00:37:25,160 --> 00:37:26,704 ‫أنت مُثيرة للشفقة الآن.‬ 705 00:37:27,288 --> 00:37:29,415 ‫تقولين ذلك فقط لأن "كارتر" قد هجرك‬ 706 00:37:29,415 --> 00:37:30,916 ‫ولأنك تخافين الوحدة.‬ 707 00:37:32,751 --> 00:37:36,171 ‫كنت على استعداد أن أنتظرك‬ ‫إن كنت الذي ستختارينه،‬ 708 00:37:37,172 --> 00:37:38,382 ‫لا خطتك البديلة.‬ 709 00:37:43,220 --> 00:37:44,096 ‫هذا قول عادل.‬ 710 00:37:44,847 --> 00:37:46,890 ‫إنه يوم مروّع جدًا.‬ 711 00:37:46,890 --> 00:37:49,059 ‫- حدّثي ولا حرج.‬ ‫- أجل.‬ 712 00:37:59,028 --> 00:38:00,195 ‫الطفل في حوض الاستحمام.‬ 713 00:38:00,195 --> 00:38:01,697 ‫"تشاكي" في الجبن.‬ 714 00:38:01,697 --> 00:38:04,700 ‫قلّصنا احتمالات تواجد "بورو" والحقيبة‬ ‫إلى منطقتين في القبو.‬ 715 00:38:04,700 --> 00:38:06,535 ‫إحداهما جنوبًا والأخرى شرقًا.‬ 716 00:38:07,369 --> 00:38:08,704 ‫يجب أن نفترق.‬ 717 00:38:09,955 --> 00:38:13,083 ‫إن رأيت "بورو"،‬ ‫فعليك أن تطلق عليه النار هذه المرة.‬ 718 00:38:13,709 --> 00:38:14,918 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 719 00:38:14,918 --> 00:38:17,379 ‫كان يُمكنك أن تقتله في "غيانا"‬ ‫تحت غطاء المروحية.‬ 720 00:38:17,379 --> 00:38:18,839 ‫كان في مرماك، لكنك ترددت.‬ 721 00:38:18,839 --> 00:38:20,215 ‫كنت أحاول التصويب بدقة.‬ 722 00:38:20,215 --> 00:38:24,011 ‫ألم تحصل على أعلى درجات الرماية في صفك؟‬ ‫أكان صف مقدمة في موسيقى الـ"جاز"؟‬ 723 00:38:24,011 --> 00:38:27,139 ‫"ألدون" ينزف. لنتجادل بشأن ذلك لاحقًا.‬ 724 00:38:28,015 --> 00:38:29,641 ‫حسنًا، أدّ عملك فحسب.‬ 725 00:38:57,711 --> 00:38:58,670 ‫اسمع يا صديقي.‬ 726 00:38:59,296 --> 00:39:02,341 ‫أردت أن أقول‬ ‫إننا ما زلنا صديقين مقربين، اتفقنا؟‬ 727 00:39:03,133 --> 00:39:04,635 ‫أنا آسفة جدًا لتصرّفي بحماقة‬ 728 00:39:04,635 --> 00:39:08,097 ‫ولضربك في عانتك‬ ‫عندما اكتشفت أنك قبّلت "إيما".‬ 729 00:39:08,722 --> 00:39:10,140 ‫إنه ليس خطأك.‬ 730 00:39:10,140 --> 00:39:14,103 ‫لقد أغوتك بأساليبها المعسولة‬ ‫ومؤخرتها اللطيفة.‬ 731 00:39:14,978 --> 00:39:17,773 ‫يجب أن أعترف، كادت أن تغويني بها عدة مرّات.‬ 732 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 ‫هل أنت بخير؟‬ 733 00:39:27,908 --> 00:39:29,868 ‫تبًا.‬ 734 00:39:29,868 --> 00:39:31,662 ‫النجدة.‬ 735 00:39:31,662 --> 00:39:33,831 ‫"باري"، "ألدون" يتنفس بصعوبة بالغة.‬ 736 00:39:33,831 --> 00:39:35,290 ‫اصمدا. سنأتي بمساعدة.‬ 737 00:39:38,544 --> 00:39:40,295 ‫- كم مضى على إصابته؟‬ ‫- 40 دقيقة.‬ 738 00:39:40,295 --> 00:39:41,255 ‫جهاز الاتصال.‬ 739 00:39:44,925 --> 00:39:46,468 ‫"ألدون"، كيف حالك؟‬ 740 00:39:47,136 --> 00:39:50,013 ‫أظن أنني أواجه صعوبة‬ ‫في البقاء يقظًا أيها الطبيب.‬ 741 00:39:50,013 --> 00:39:53,225 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا يا "رو"، هذه مكالمة مرئية.‬ 742 00:39:53,225 --> 00:39:54,226 ‫أريني الجرح.‬ 743 00:39:55,686 --> 00:39:58,564 ‫- إلى أي اتجاه أصوّب هذا الشيء؟‬ ‫- لا، هذا وجهك يا عزيزتي.‬ 744 00:39:59,189 --> 00:40:00,315 ‫إنها مُنتشية بعض الشيء.‬ 745 00:40:01,483 --> 00:40:02,359 ‫رائع.‬ 746 00:40:02,359 --> 00:40:05,237 ‫حسنًا يا "رو"، ثبّتي الكاميرا، لكن أديريها.‬ 747 00:40:05,237 --> 00:40:07,656 ‫- ها نحن.‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 748 00:40:08,240 --> 00:40:11,034 ‫تغير لون العنق وأثر استسقاء واضح،‬ 749 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 ‫إنها حالة انحراف في القصبة الهوائية‬ ‫وانتفاخ الرئة تحت الجلد.‬ 750 00:40:14,413 --> 00:40:15,747 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 751 00:40:15,747 --> 00:40:17,958 ‫يعني أن "رو" ستُضطر إلى تلطيخ يديها.‬ 752 00:40:17,958 --> 00:40:20,752 ‫"رو"، "ألدون" مُصاب بانهيار شديد في الرئة.‬ 753 00:40:20,752 --> 00:40:23,589 ‫سيكون عليك أن تعيدي نفخها‬ ‫وإلّا سيُصاب بسكتة قلبية.‬ 754 00:40:23,589 --> 00:40:25,299 ‫حسنًا يا د. "بي".‬ 755 00:40:25,299 --> 00:40:28,343 ‫حسنًا، لا تقلق يا صديقي.‬ ‫سأستعد لإجراء الجراحة.‬ 756 00:41:27,694 --> 00:41:29,112 ‫لا، لقد أخبرتك مسبقًا.‬ 757 00:41:30,113 --> 00:41:31,698 ‫لن أُرجئ المزاد يا "فوليك".‬ 758 00:41:32,824 --> 00:41:34,368 ‫لا، هذا غير مقبول.‬ 759 00:41:34,368 --> 00:41:36,078 ‫كان اتفاقنا واضحًا.‬ 760 00:41:36,078 --> 00:41:40,165 ‫سألغي الأمر عندما تعطيني‬ ‫"فين هوس" و"دانييل دي روسا".‬ 761 00:41:40,165 --> 00:41:42,334 ‫ما دون ذلك وسيُقام المزاد كما هو مُخطط له.‬ 762 00:41:42,918 --> 00:41:44,169 ‫هل تبحث عن "فين هوس"؟‬ 763 00:41:45,337 --> 00:41:46,463 ‫إنه خلفك مباشرةً.‬ 764 00:41:50,676 --> 00:41:51,552 ‫مرحبًا يا "فين".‬ 765 00:41:52,761 --> 00:41:54,263 ‫لا أريد أن أقتلك يا "بانغال"،‬ 766 00:41:55,472 --> 00:41:57,516 ‫لذا استدر وارفع يديك عاليًا.‬ 767 00:42:13,574 --> 00:42:15,367 ‫وجدت كلّ ما قلته أيها الطبيب.‬ 768 00:42:15,367 --> 00:42:16,994 ‫لكنني لم أستطع إيجاد مياه.‬ 769 00:42:16,994 --> 00:42:18,662 ‫نحتاج إليها لصنع الفراغ.‬ 770 00:42:18,662 --> 00:42:21,623 ‫آسفة لأنني لا أحمل نصف لتر من السوائل معي.‬ 771 00:42:22,791 --> 00:42:26,587 ‫لا، لكنك تحملينها في داخلك.‬ 772 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 ‫كلّا. لا.‬ 773 00:42:29,298 --> 00:42:31,425 ‫- مستحيل.‬ ‫- تبولي في الجرّة يا "رو".‬ 774 00:42:31,425 --> 00:42:33,552 ‫لم أعد مُنتشية إلى هذا الحد.‬ 775 00:42:33,552 --> 00:42:36,346 ‫تبولي في الجرّة وإلّا سأموت.‬ 776 00:42:37,848 --> 00:42:39,683 ‫تبًا!‬ 777 00:42:50,694 --> 00:42:51,820 ‫بئسًا.‬ 778 00:42:55,657 --> 00:42:57,993 ‫للعلم فقط، قد لا أستطيع.‬ 779 00:42:58,577 --> 00:43:00,537 ‫تعرف أنني لا أُحبّ التبوّل في أماكن عامة.‬ 780 00:43:05,083 --> 00:43:06,043 ‫لا يحدث شيء.‬ 781 00:43:06,043 --> 00:43:08,253 ‫المثانة الخجولة هي حالة نفسية شائعة.‬ 782 00:43:08,253 --> 00:43:11,131 ‫تُظهر الدراسات أنك إذا ركّزتي على شيء آخر،‬ 783 00:43:11,131 --> 00:43:12,174 ‫فستستطيعين التبوّل.‬ 784 00:43:12,841 --> 00:43:13,967 ‫الغناء يُفيد.‬ 785 00:43:13,967 --> 00:43:15,218 ‫أنا لا أُغنّي.‬ 786 00:43:15,218 --> 00:43:17,137 ‫لا شيء يخرج أيها الطبيب.‬ 787 00:43:17,137 --> 00:43:18,930 ‫أيها الواشي، أغلق فمك.‬ 788 00:43:19,514 --> 00:43:21,183 ‫دعي الموسيقى تتدفق يا "رو"،‬ 789 00:43:21,683 --> 00:43:23,602 ‫وسيتبعها البول.‬ 790 00:43:26,772 --> 00:43:29,858 ‫أتذكرين رحلة السيارة‬ ‫التي قمنا بها معًا إلى "موهونك"؟‬ 791 00:43:30,776 --> 00:43:33,278 ‫قرص "غوردون لايتفوت"‬ ‫الذي كان في السيارة المُستأجرة؟‬ 792 00:44:15,696 --> 00:44:17,197 ‫أحسنت يا صديقتي.‬ 793 00:44:17,906 --> 00:44:19,658 ‫الذهب السائل.‬ 794 00:44:34,506 --> 00:44:35,340 ‫أنت!‬ 795 00:44:36,550 --> 00:44:38,051 ‫ألاحق "بورو" في الجناح الشرقي!‬ 796 00:44:43,265 --> 00:44:46,727 ‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،‬ ‫علمت أنني سأقتلك.‬ 797 00:44:46,727 --> 00:44:49,938 ‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها، عرفت أنك وغد.‬ 798 00:45:34,024 --> 00:45:35,233 ‫حتّى أنت يا "داني"؟‬ 799 00:45:46,745 --> 00:45:47,829 ‫أين الأسلحة النووية؟‬ 800 00:45:50,874 --> 00:45:52,459 ‫يُمكنك أن تبحث عنها في الجحيم.‬ 801 00:46:02,803 --> 00:46:04,012 ‫تبًا.‬ 802 00:46:31,164 --> 00:46:31,998 ‫"إيما"؟‬ 803 00:46:32,833 --> 00:46:34,334 ‫"إيما"، هل تسمعينني؟‬ 804 00:46:34,918 --> 00:46:37,170 ‫"لوك"؟ حمدًا للرب.‬ 805 00:46:37,754 --> 00:46:39,089 ‫لقد فقدنا الاتصال للحظة.‬ 806 00:46:39,089 --> 00:46:41,508 ‫- هل كان ذلك انفجارًا؟‬ ‫- بل عدة انفجارات.‬ 807 00:46:41,508 --> 00:46:43,426 ‫لكنني لا أستطيع التواصل مع "إيما".‬ 808 00:46:43,426 --> 00:46:46,263 ‫قالت "إيما" إنها تُلاحق "بورو"‬ ‫في الجناح الشرقي،‬ 809 00:46:46,263 --> 00:46:48,390 ‫ولكن انهار المكان بأكمله.‬ 810 00:46:52,269 --> 00:46:53,603 ‫قد تكون "إيما" عالقة.‬ 811 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‫"باري"، هناك نار في كلّ الأرجاء.‬ 812 00:46:58,400 --> 00:47:02,612 ‫سيدي، لقد دخلت إلى "مفتشية‬ ‫تنظيم الطاقة النووية" في "ساردوفيا".‬ 813 00:47:02,612 --> 00:47:05,949 ‫لديهم قارئ حراري جوفي وضعوه تحت الأرض‬ 814 00:47:05,949 --> 00:47:08,618 ‫لتحذيرهم إن اخترق الإشعاع القبو.‬ 815 00:47:08,618 --> 00:47:11,079 ‫- تزداد حرارته بشدّة.‬ ‫- وبعد؟‬ 816 00:47:11,079 --> 00:47:15,083 ‫وحقيبة "بورو" النووية‬ ‫تستخدم البارود الأسود كمُحفّز مُتفجّر.‬ 817 00:47:15,083 --> 00:47:19,254 ‫- إن اقترب ذلك السلاح النووي من النار...‬ ‫- فستنطلق كبسولة التفجير بفعل الحرارة.‬ 818 00:47:19,254 --> 00:47:21,506 ‫وستنفجر الحقيبة النووية.‬ 819 00:47:22,799 --> 00:47:23,884 ‫وتقتلكم جميعًا.‬ 820 00:47:26,136 --> 00:47:26,970 ‫مرحبًا؟‬ 821 00:47:28,138 --> 00:47:29,014 ‫هل من أحد؟‬ 822 00:47:30,765 --> 00:47:32,017 ‫أيها الفريق، هل تسمعونني؟‬ 823 00:47:32,851 --> 00:47:34,311 ‫أيها الفريق، هل تسمعونني؟‬ 824 00:47:39,733 --> 00:47:40,567 ‫تبًا.‬ 825 00:47:56,291 --> 00:47:57,459 ‫مرحبًا؟‬ 826 00:47:59,044 --> 00:48:00,211 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 827 00:48:03,548 --> 00:48:04,633 ‫بكلّ وضوح.‬ 828 00:48:09,137 --> 00:48:10,639 ‫يبدو أننا وحدنا.‬ 829 00:50:11,301 --> 00:50:14,971 ‫ترجمة "علي بدر"‬