1
00:00:16,184 --> 00:00:19,395
Khởi động xong rồi đấy.
Giờ thì đánh hết sức xem nào.
2
00:00:19,395 --> 00:00:20,354
Sao cơ?
3
00:00:26,569 --> 00:00:29,655
- Cậu muốn làm thật không?
- Bác bảo cháu phải tranh đấu vì cô ấy mà.
4
00:00:29,655 --> 00:00:33,159
Tôi nói tranh đấu nghĩa bóng.
Aldon búng tay là cậu bay.
5
00:00:33,159 --> 00:00:35,078
Thế nên cháu mới nhờ bác luyện.
6
00:00:35,078 --> 00:00:38,206
Cháu biết có chuyện,
và mọi dấu hiệu đều chỉ về hắn.
7
00:00:38,206 --> 00:00:42,126
Emma lúc nào cũng phải đột xuất
đi công tác khắp thế giới.
8
00:00:42,126 --> 00:00:45,338
Cháu cho rằng công ty cũng cử hắn đi cùng.
9
00:00:45,922 --> 00:00:49,675
Hơn nữa, một cái xe cần đi rửa
bao nhiêu lần một tháng chứ?
10
00:00:49,675 --> 00:00:51,010
Nó thích xe sạch mà.
11
00:00:51,010 --> 00:00:53,971
Cô ấy... Cô ấy hành xử rất lạ.
12
00:00:53,971 --> 00:00:55,807
- Nói tiếng Swahili.
- Gì cơ?
13
00:00:55,807 --> 00:00:57,809
Và trong tình cảm,
14
00:00:58,893 --> 00:01:04,273
dạo này cô ấy khá liều lĩnh,
cứ như muốn bù đắp cho chuyện gì đó.
15
00:01:04,273 --> 00:01:06,609
- Tôi chả cần nghe đâu nhé.
- Xin lỗi.
16
00:01:06,609 --> 00:01:09,362
Không hiểu sao cháu nghĩ bác nên nghe.
17
00:01:09,362 --> 00:01:11,447
Cháu biết là có gì khuất tất.
18
00:01:11,447 --> 00:01:15,326
Trực giác mách bảo cháu
phải gặp hắn hỏi cho ra nhẽ,
19
00:01:15,326 --> 00:01:18,830
dù có phải đánh nhau với hắn,
dù có bị đánh bay đi.
20
00:01:19,413 --> 00:01:22,750
Vì Emma. Emma xứng đáng để cháu đấu tranh.
21
00:01:24,627 --> 00:01:25,545
Cháu yêu cô ấy.
22
00:01:25,545 --> 00:01:30,842
Cậu là thanh niên tốt, Carter.
Cậu đến đây với đôi găng đấm bốc cơ mà.
23
00:01:31,926 --> 00:01:32,760
Và...
24
00:01:35,847 --> 00:01:36,681
Và sao ạ?
25
00:01:38,474 --> 00:01:39,600
Không có gì.
26
00:01:39,600 --> 00:01:41,978
Có. Có gì khiến bác bận lòng
nhưng không nói ra.
27
00:01:41,978 --> 00:01:46,232
Vẻ mặt y như lúc cháu nói với bác
cháu từng trong đội cổ vũ hồi cấp ba.
28
00:01:47,400 --> 00:01:48,693
Có lẽ còn tệ hơn thế.
29
00:01:49,735 --> 00:01:53,239
Làm ơn, bác Brunner,
có gì bác chưa nói với cháu?
30
00:01:58,119 --> 00:02:00,246
Tôi thấy Emma và Aldon hôn nhau.
31
00:02:01,414 --> 00:02:02,373
Carter,
32
00:02:03,374 --> 00:02:04,250
làm ơn,
33
00:02:05,710 --> 00:02:09,255
hãy nói chuyện với Emma.
Biết đâu lại hóa giải được khúc mắc.
34
00:02:23,227 --> 00:02:24,478
Chàng hôn phu này.
35
00:02:31,027 --> 00:02:34,113
- Cậu ấy bị sao thế ạ?
- Tập mệt ấy mà.
36
00:02:34,113 --> 00:02:37,450
Nó muốn có thân hình đẹp cho đám cưới.
Romi thế nào rồi?
37
00:02:37,450 --> 00:02:39,535
Khá hơn thấy rõ. Bác sĩ rất mừng.
38
00:02:39,535 --> 00:02:42,079
- Vài hôm nữa sẽ được về.
- Ơn Chúa.
39
00:02:42,079 --> 00:02:43,331
Còn tin tốt nữa.
40
00:02:43,331 --> 00:02:45,291
App của con sẽ ra mắt ở Ralph.
41
00:02:45,291 --> 00:02:49,253
Ralph là chuỗi bán lẻ hàng đầu
ở Bờ Tây đấy. Sao con làm được?
42
00:02:49,253 --> 00:02:52,048
Không phải Ralph đó.
Cửa hàng rượu của Ralph Moskowitz cơ.
43
00:02:53,049 --> 00:02:56,969
Chạy thử để trình diễn công nghệ.
Con mong bố đến xem.
44
00:02:56,969 --> 00:02:58,554
- Để con tải về cho bố.
- Không...
45
00:02:58,554 --> 00:02:59,513
Để con.
46
00:03:00,223 --> 00:03:03,643
Và khoản đầu tư của chú Donnie
giúp con thêm tính năng như đọc mã vạch.
47
00:03:03,643 --> 00:03:09,273
Tư vấn phiếu giảm giá, chất gây dị ứng,
dinh dưỡng. Mọi dữ liệu có trong mã vạch.
48
00:03:09,899 --> 00:03:13,110
MyAisles sẽ cách mạng hóa
trải nghiệm mua sắm.
49
00:03:13,110 --> 00:03:15,112
Cầm quả táo lên thì mua quả táo.
50
00:03:15,112 --> 00:03:16,989
Cần gì phải cách mạng cái đó.
51
00:03:17,865 --> 00:03:18,824
Xem này.
52
00:03:21,410 --> 00:03:22,578
Có tác dụng đấy.
53
00:03:22,578 --> 00:03:25,081
Nó nói app này là ý tưởng tồi.
54
00:03:25,081 --> 00:03:26,415
QUÉT MÃ VẠCH
55
00:03:47,103 --> 00:03:50,064
- Nụ hôn đó là sai lầm.
- Rất mừng vì cô nói trước.
56
00:03:50,064 --> 00:03:51,774
Tốt. Được.
57
00:03:52,316 --> 00:03:55,486
- Bạn bè nhé?
- Vâng thưa cô. Bạn bè. Chắc chắn rồi.
58
00:04:06,831 --> 00:04:07,665
Tiếng Pháp.
59
00:04:10,334 --> 00:04:11,335
Tiếng Bồ Đào Nha.
60
00:04:14,213 --> 00:04:15,047
Tiếng Đức.
61
00:04:16,465 --> 00:04:19,010
- Sợ thế. Về tiếng Pháp.
- Được.
62
00:04:24,390 --> 00:04:28,978
- Anh vừa nói "đi nhà nghỉ đi" à?
- Hoặc khách sạn, tôi có giảm giá mà.
63
00:04:30,479 --> 00:04:33,065
- Đi khách sạn tức là chịch.
- Chứ còn gì.
64
00:04:34,066 --> 00:04:34,942
Sao?
65
00:04:37,778 --> 00:04:40,156
Được... Không, tôi không thể làm thế.
66
00:04:41,157 --> 00:04:42,033
Carter.
67
00:04:43,242 --> 00:04:46,829
Tôi không thể làm thế với Carter.
Trái tim tôi nói: "Dừng lại, thế là sai".
68
00:04:46,829 --> 00:04:48,706
Được. Mà giữa hai chân nói gì?
69
00:04:48,706 --> 00:04:51,584
Vì bên tôi thì nói
chắc chắn ta nên đi nhà nghỉ.
70
00:04:55,421 --> 00:04:59,675
Được. Cô nói đúng. Cô nói đúng,
thế này là sai trái, cô đã đính hôn.
71
00:05:01,427 --> 00:05:05,931
Tôi từng làm nhiều việc sai trái, nhưng
chưa bao giờ là kẻ đập chậu cướp hoa.
72
00:05:06,932 --> 00:05:08,267
- Nên...
- Đập chậu?
73
00:05:08,267 --> 00:05:09,852
Có lúc họ không đeo nhẫn.
74
00:05:22,031 --> 00:05:24,450
Ghế VIP phía sau đội bóng?
75
00:05:24,950 --> 00:05:25,910
Vừa mua được.
76
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
Đắt chảy máu mắt.
77
00:05:30,831 --> 00:05:34,043
- Nhân dịp gì vậy?
- Tôi nghĩ Emma cần xả hơi.
78
00:05:34,043 --> 00:05:37,630
Với việc ta để xổng Boro
và bệnh tình của Romi,
79
00:05:38,297 --> 00:05:40,216
có một ngày để tâm sự sẽ là tốt.
80
00:05:40,216 --> 00:05:41,634
Vậy không nhân dịp gì?
81
00:05:41,634 --> 00:05:44,970
Hồi nó chín tuổi,
tôi bỏ lỡ chức vô địch thể dục của nó.
82
00:05:44,970 --> 00:05:47,681
Để bù lại,
tôi đưa cả nhà đi xem bóng chày.
83
00:05:47,681 --> 00:05:50,893
Tôi cõng nó trên vai,
chúng tôi ăn bánh kẹp xúc xích.
84
00:05:50,893 --> 00:05:52,269
Một ngày hoàn hảo.
85
00:05:52,269 --> 00:05:55,689
Nó còn xin được quả bóng chày
có chữ ký của Jeter.
86
00:05:55,689 --> 00:05:59,402
Tôi nhớ có hôm
cả nhà được đi chơi ở nhà tù Fishkill.
87
00:05:59,402 --> 00:06:03,656
Buzzie Kẻ Bóp Cổ cho tôi một tờ giấy ăn.
Bị dính nước mũi của hắn.
88
00:06:04,323 --> 00:06:06,992
Ít nhất tôi tưởng đó là nước mũi.
89
00:06:07,535 --> 00:06:09,412
Này Emma, xem đây.
90
00:06:10,037 --> 00:06:11,664
Ngày gia đình Bronx Bomber.
91
00:06:11,664 --> 00:06:13,124
Như hồi xưa nhé?
92
00:06:13,124 --> 00:06:16,085
- Bất ngờ chưa?
- Bố, tuyệt quá.
93
00:06:16,085 --> 00:06:20,464
Con rất muốn đi, thật đấy, nhưng
cuối tuần này con phải dành cho Carter.
94
00:06:20,464 --> 00:06:22,591
Con đi nhiều quá,
và có vẻ anh ấy đang buồn.
95
00:06:23,175 --> 00:06:25,845
- Để lần sau nhé?
- Được.
96
00:06:25,845 --> 00:06:27,304
Hôm khác cũng chả sao.
97
00:06:27,304 --> 00:06:29,807
Miễn là ta có thời gian nói chuyện nhé?
98
00:06:30,349 --> 00:06:31,392
Vâng.
99
00:06:37,314 --> 00:06:38,441
Chào sếp.
100
00:06:50,244 --> 00:06:51,454
Ngồi xuống nghe đây.
101
00:06:52,455 --> 00:06:57,460
Langley nghĩ họ đã biết sao
Boro mạo hiểm đến thế để lấy lại vũ khí.
102
00:06:58,169 --> 00:07:00,754
- Để bán?
- Nếu thế, hắn sẽ hết hàng.
103
00:07:01,380 --> 00:07:05,384
Khi đã có chất thải phóng xạ
ăn trộm từ Kazakhstan và cái vali,
104
00:07:05,384 --> 00:07:08,429
chúng tôi tin hắn sẽ dùng
lõi hạt nhân của cái vali
105
00:07:08,429 --> 00:07:11,474
để kích xạ lại chất thải,
làm ra nửa tá vũ khí nữa.
106
00:07:11,474 --> 00:07:15,811
Nhắc lại cho tôi vì sao ta cho hắn
cái hắn muốn chứ không tra tấn hắn đi?
107
00:07:18,022 --> 00:07:20,649
- Không phải hỏi đểu.
- Ta không thể tìm Boro
108
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
bằng cách quét dấu hiệu phóng xạ
như từng làm ở Hy Lạp à?
109
00:07:24,069 --> 00:07:26,363
Đã thử, nhưng không gặp may. Tina?
110
00:07:27,239 --> 00:07:29,158
Bạn tôi ở NSA phát hiện tin đồn
111
00:07:29,158 --> 00:07:32,786
Boro có thể có vũ khí để đem bán
trong tối đa mười ngày tới.
112
00:07:32,786 --> 00:07:35,039
NSA cũng nghe trộm được trao đổi
113
00:07:35,039 --> 00:07:38,292
về một sòng bài cá cược lớn
diễn ra sau hai ngày nữa
114
00:07:38,292 --> 00:07:40,753
ở biệt thự một tài phiệt ngoại ô Moscow.
115
00:07:41,337 --> 00:07:44,507
Sự kiện khép kín diễn ra hàng năm
với 200 năm lịch sử.
116
00:07:45,174 --> 00:07:46,342
Có vẻ hơi mờ ám.
117
00:07:46,342 --> 00:07:49,470
Giới siêu giàu trên khắp thế giới
trả cả đống tiền để tham dự.
118
00:07:49,470 --> 00:07:50,888
Để khẳng định địa vị.
119
00:07:50,888 --> 00:07:53,557
Một số người chơi đến từ thế giới ngầm.
120
00:07:53,557 --> 00:07:58,312
Nguồn tin cho biết cánh tay phải
của Boro, Cain, sẽ có mặt ở đó.
121
00:07:58,312 --> 00:08:02,066
Cain được nghỉ một hôm
không phải phò tá và nịnh hót Boro.
122
00:08:02,066 --> 00:08:05,319
- Đợi xong rồi bám theo hắn về chỗ Boro.
- Không đơn giản thế.
123
00:08:05,319 --> 00:08:07,905
Từ khi trốn khỏi Guyana,
Boro cùng đồng đội
124
00:08:07,905 --> 00:08:12,201
di chuyển hoàn toàn bằng máy bay tư nhân
có khả năng phá tín hiệu radar.
125
00:08:12,201 --> 00:08:15,037
Chưa kể khả năng cao là chúng di chuyển
126
00:08:15,037 --> 00:08:17,248
giữa các nước không hợp tác với ta.
127
00:08:17,248 --> 00:08:20,793
Dù vậy, ta xác định được rằng
trong trận bài,
128
00:08:20,793 --> 00:08:24,838
di động bị khóa trong hộp
để phòng gian lận. Ta đưa đặc vụ vào đó
129
00:08:24,838 --> 00:08:27,383
với máy trích dữ liệu ngụy trang di động.
130
00:08:27,383 --> 00:08:29,927
Nó lấy dữ liệu từ các máy khác trong hộp.
131
00:08:29,927 --> 00:08:32,638
Từ đó ta tiếp cận được
dữ liệu GPS của Cain
132
00:08:32,638 --> 00:08:35,641
và biết hắn đã ở đâu,
thế là biết vị trí của Boro.
133
00:08:35,641 --> 00:08:37,101
Và vị trí của vũ khí.
134
00:08:37,101 --> 00:08:38,435
Nhưng có cái khó là,
135
00:08:38,435 --> 00:08:41,605
vì Cain đã biết mặt hết
trai xinh gái đẹp ở đây.
136
00:08:41,605 --> 00:08:42,940
Chưa hết đâu.
137
00:08:44,858 --> 00:08:46,652
- Phải có cách tốt hơn chứ.
- Đúng.
138
00:08:46,652 --> 00:08:49,238
Chiến dịch Boro
chỉ giới hạn cho người trong cuộc.
139
00:08:49,238 --> 00:08:51,156
Nó diễn ra trong chưa đầy 48 giờ nữa.
140
00:08:51,156 --> 00:08:54,827
Không đủ thời gian để xét duyệt
và cập nhật đầy đủ cho hai đặc vụ mới.
141
00:08:54,827 --> 00:08:58,747
Barry và Tina có căn cước giả,
CIA cấp năm triệu đô để mua suất.
142
00:08:58,747 --> 00:09:00,541
CIA có nhiều tiền thế à?
143
00:09:00,541 --> 00:09:02,710
Sao tôi vẫn phải mua sắm ở TJ Maxx?
144
00:09:02,710 --> 00:09:05,129
Vì cô thích hàng hiệu giá chợ giời cơ.
145
00:09:06,589 --> 00:09:10,759
Ta cần sao chép mọi máy trong hộp,
vì không biết máy nào là của Cain.
146
00:09:10,759 --> 00:09:11,969
Nhiều dữ liệu đấy.
147
00:09:11,969 --> 00:09:14,638
Thế nên cần hai người, mỗi người một máy.
148
00:09:14,638 --> 00:09:18,142
Giám đốc, dù tôi rất muốn
lao vào hiểm nguy một lần nữa,
149
00:09:18,142 --> 00:09:22,146
dù tôi không phải đặc vụ hiện trường,
như đã nói rõ trong hợp đồng...
150
00:09:23,188 --> 00:09:26,567
- Tôi không biết chơi bài.
- Không cần biết. Sẽ ăn gian.
151
00:09:27,151 --> 00:09:28,944
Gian dối là rất thối.
152
00:09:32,239 --> 00:09:33,574
Đồng ý.
153
00:09:34,408 --> 00:09:38,370
Vậy làm sao để đưa hai người
vào sòng bài khép kín cho tài phiệt đó?
154
00:09:38,370 --> 00:09:40,164
Sắp hết thời gian rồi. Nghĩ cách đi.
155
00:09:45,377 --> 00:09:46,629
TIN NHẮN MỚI
156
00:09:46,629 --> 00:09:49,840
GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? VIỆC QUAN TRỌNG
157
00:09:49,840 --> 00:09:51,342
Tôi phải lo việc này.
158
00:09:52,092 --> 00:09:53,344
Aldon, cậu phụ trách.
159
00:09:53,344 --> 00:09:57,681
Emma hiểu Boro nhất,
nên phối hợp với nhau nhé.
160
00:09:57,681 --> 00:10:00,893
Hai người
chắc giao lưu kết hợp giỏi lắm rồi.
161
00:10:08,400 --> 00:10:10,361
Cặp anh em kỳ quặc đó gửi cho em.
162
00:10:10,361 --> 00:10:14,698
Có ba người. Người nhỏ hơn vào trong
rất nhanh trước khi em kịp nhìn kỹ,
163
00:10:14,698 --> 00:10:18,494
nhưng em biết đó là
bạn đồng nghiệp của Emma, Aldon,
164
00:10:18,494 --> 00:10:21,997
và cậu ta đi cùng Kyle,
và rõ ràng Kyle bị bắt cóc.
165
00:10:23,540 --> 00:10:25,292
Em chỉ muốn biết sự thật.
166
00:10:29,755 --> 00:10:30,964
Nhớ lúc anh bảo em
167
00:10:30,964 --> 00:10:33,967
ta phải thuyết phục Kyle
ra quyết định đúng chứ?
168
00:10:33,967 --> 00:10:36,720
Đó là cách đấy. Và Aldon đã giúp anh.
169
00:10:36,720 --> 00:10:41,350
Vì ở tiệc đính hôn, cậu ấy bảo anh
cần làm ngoài để kiếm thêm,
170
00:10:41,350 --> 00:10:44,144
nên anh bảo cậu ấy
làm việc này và trả ít tiền.
171
00:10:44,144 --> 00:10:45,562
Nhưng vì mục đích tốt.
172
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Lúc đó Romi ốm rất nặng.
173
00:10:47,189 --> 00:10:52,403
Và bọn anh không làm gì Kyle,
chỉ dọa dẫm để nó đưa ra quyết định đúng.
174
00:10:53,946 --> 00:10:57,574
Chắc là anh đã làm
điều anh nghĩ là cần thiết cho Romi.
175
00:10:58,158 --> 00:11:00,494
Được. Nhưng mấy gã Twinning Formula nói
176
00:11:00,494 --> 00:11:02,871
anh đã làm giả doanh số để giành giải.
177
00:11:02,871 --> 00:11:05,749
Họ muốn xem sổ sách
không thì sẽ làm ầm lên đấy.
178
00:11:05,749 --> 00:11:08,377
Em đã xem xét, Luke, và họ nói đúng.
179
00:11:08,961 --> 00:11:10,170
Có gì đó...
180
00:11:10,170 --> 00:11:13,298
Có gì đó mờ ám
đang diễn ra ở Merry Fitness,
181
00:11:13,298 --> 00:11:15,759
và em cần biết đó là gì.
182
00:11:29,022 --> 00:11:30,566
Em xứng đáng biết sự thật.
183
00:11:34,111 --> 00:11:39,366
- Barry là con bạc khát nước.
- Bartholomew Tiberius Putt, con bạc ư?
184
00:11:39,366 --> 00:11:43,036
Cậu ấy nợ những kẻ xấu xa
rất nhiều tiền, anh đang cố giúp.
185
00:11:43,036 --> 00:11:44,580
Thế nên anh đi làm suốt.
186
00:11:44,580 --> 00:11:48,584
Bọn anh dùng tiền tiếp thị
để trả nợ cờ bạc.
187
00:11:48,584 --> 00:11:53,046
Và đúng, bọn anh làm giả doanh số,
vì muốn giành giải thưởng.
188
00:11:53,046 --> 00:11:55,382
Và qua đó quảng bá tên tuổi miễn phí.
189
00:11:55,382 --> 00:11:56,300
Đúng.
190
00:11:56,300 --> 00:11:58,802
Khách càng nhiều thì thu nhập càng tốt,
191
00:11:58,802 --> 00:12:00,888
càng có thêm tiền nộp cho nhà cái.
192
00:12:00,888 --> 00:12:03,265
Đó là cái lòng luẩn quẩn. Tệ lắm.
193
00:12:03,265 --> 00:12:06,643
Hôm trước em ghé qua nhà Barry
194
00:12:06,643 --> 00:12:08,520
để đưa món Tilapia Veracruz,
195
00:12:08,520 --> 00:12:10,689
vì cậu ấy ăn uống tùy tiện lắm.
196
00:12:10,689 --> 00:12:12,065
Cậu ấy không có nhà,
197
00:12:12,065 --> 00:12:15,110
nhưng em thấy qua cửa sổ
là đồ chơi đi đâu hết rồi.
198
00:12:15,944 --> 00:12:17,988
Có... Có phải vì chuyện này không?
199
00:12:17,988 --> 00:12:21,450
Cậu ấy bán hết
để trả tiền thua cờ bạc rồi.
200
00:12:21,450 --> 00:12:26,246
Nhưng làm ơn, đừng nói gì
với hai anh em đầu đất đó,
201
00:12:26,246 --> 00:12:29,625
vì họ sẽ khiến bọn anh sập tiệm
và Barry gặp nguy hiểm.
202
00:12:29,625 --> 00:12:31,585
Anh sẽ tìm cách.
203
00:12:31,585 --> 00:12:33,796
Không như anh đã làm với Kyle, nhỉ?
204
00:12:33,796 --> 00:12:35,672
Không động vào họ đâu.
205
00:12:37,007 --> 00:12:38,509
Giờ đến lượt anh hỏi.
206
00:12:39,510 --> 00:12:41,220
Ta có thể hẹn ở bất cứ đâu,
207
00:12:42,387 --> 00:12:47,226
và anh đã mời em đến nhiều lần.
Điều gì đã khiến em quyết định lên tàu?
208
00:12:48,101 --> 00:12:49,061
Em không biết.
209
00:12:51,313 --> 00:12:52,564
Chắc là...
210
00:12:54,900 --> 00:13:00,781
Em không biết anh đã làm gì,
nhưng em biết anh làm vì Romi để cứu nó.
211
00:13:01,782 --> 00:13:02,741
Em...
212
00:13:05,661 --> 00:13:08,330
Em cũng muốn làm gì đó cho anh.
213
00:13:09,122 --> 00:13:12,376
Với những chuyện
anh đang phải trải qua vì Barry,
214
00:13:13,252 --> 00:13:17,506
anh khiến em
rất khó giận anh tiếp đấy, Luke Brunner.
215
00:13:22,511 --> 00:13:24,221
Không phải lúc nào anh cũng hoàn hảo,
216
00:13:25,681 --> 00:13:28,684
nhưng anh luôn cố
làm điều đúng đắn vì gia đình.
217
00:13:31,228 --> 00:13:32,062
Vì em.
218
00:13:43,323 --> 00:13:45,117
Đây là máy xào bài tự động
219
00:13:45,117 --> 00:13:48,328
dùng trong các trận poker quan trọng
để ngừa gian lận.
220
00:13:48,829 --> 00:13:50,622
Ta sẽ dùng nó để gian lận.
221
00:13:50,622 --> 00:13:51,790
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
222
00:13:54,543 --> 00:13:57,754
Nó có máy quay tí hon
để xác nhận bộ bài 52 lá chuẩn.
223
00:13:57,754 --> 00:13:58,922
Và cũng hack được.
224
00:13:58,922 --> 00:14:01,758
Chúng tôi sẽ đọc bài và báo qua cái này.
225
00:14:18,775 --> 00:14:23,030
Âm thanh sẽ được gửi
qua tai nghe truyền dẫn xương.
226
00:14:23,030 --> 00:14:25,032
Chỉ các bạn nghe thấy chúng tôi,
227
00:14:25,032 --> 00:14:27,576
còn chúng tôi sẽ nghe và thấy tất cả.
228
00:14:27,576 --> 00:14:32,623
AI sẽ gà bài để các bạn chơi đủ lâu
để lấy hết dữ liệu trên máy Cain.
229
00:14:32,623 --> 00:14:36,293
Nhưng kể cả có thua,
không ở lại đợi đến khi tải xong được à?
230
00:14:36,293 --> 00:14:39,338
Không. Bị coi là ám quẻ. Thua là về.
231
00:14:39,338 --> 00:14:43,508
Trò này có nhiều kiêng kỵ lắm.
Ta chưa biết hết. Giấy tờ giả đây.
232
00:14:44,051 --> 00:14:46,970
Họ ghét người Mỹ,
nên Barry, anh là người Nigeria.
233
00:14:46,970 --> 00:14:49,765
Ôn lại tiếng địa phương đi nhé.
234
00:14:50,349 --> 00:14:52,267
Tina, cô chưa được đào tạo,
235
00:14:52,267 --> 00:14:55,646
nhưng hồ sơ của cô ghi bà cô
là người Pháp, và cô nói thạo tiếng Pháp.
236
00:14:55,646 --> 00:14:56,688
Cô nói được chứ?
237
00:14:59,358 --> 00:15:03,362
Không phải vấn đề. Để ngăn thông đồng,
tất cả phải nói tiếng Anh.
238
00:15:03,362 --> 00:15:05,530
Một đến mười, anh sợ đến mức nào?
239
00:15:06,031 --> 00:15:06,865
Tám.
240
00:15:08,200 --> 00:15:09,701
Nhưng trong tù là 34.
241
00:15:10,285 --> 00:15:11,870
Tốt, có tiến bộ rồi đấy.
242
00:15:37,062 --> 00:15:39,314
Đúng là sướng vãi hết các thứ.
243
00:15:40,941 --> 00:15:43,568
- Như hồi xưa.
- Chà.
244
00:15:51,994 --> 00:15:54,287
Donnie đang nói đến chuyện hôn nhân,
245
00:15:55,288 --> 00:15:56,790
ám chỉ anh ấy sẽ cầu hôn.
246
00:15:57,916 --> 00:15:59,710
Em nói chuyện chăn gối tệ quá.
247
00:15:59,710 --> 00:16:03,088
Sáng nay thức dậy,
em không nghĩ sẽ có chuyện này.
248
00:16:03,088 --> 00:16:05,841
Những cảm xúc này, nó vừa mới,
249
00:16:05,841 --> 00:16:07,009
vừa cũ.
250
00:16:07,801 --> 00:16:09,928
Em muốn đảm bảo nó là thật.
251
00:16:11,013 --> 00:16:12,305
Với anh thì là thật.
252
00:16:14,808 --> 00:16:17,019
Chưa có ngày nào mà anh không yêu em.
253
00:16:17,978 --> 00:16:22,607
Nghe cảm động đấy,
nhưng anh cũng làm em tổn thương nặng nề...
254
00:16:24,735 --> 00:16:26,987
và giờ em đang có một mối quan hệ tốt.
255
00:16:27,988 --> 00:16:29,614
Đây có thể là sai lầm.
256
00:16:30,532 --> 00:16:31,575
Không đâu.
257
00:16:34,369 --> 00:16:35,912
Không có cảm giác như thế.
258
00:16:37,873 --> 00:16:39,833
Nhưng em cần chắc chắn.
259
00:16:40,417 --> 00:16:43,378
Nên ngay sau khi anh đi công tác về,
260
00:16:43,378 --> 00:16:45,422
hãy dành thêm thời gian cho nhau.
261
00:16:45,422 --> 00:16:46,798
Hẹn hò đàng hoàng.
262
00:16:46,798 --> 00:16:49,217
Xem tình cảm tiến triển thế nào.
263
00:16:50,427 --> 00:16:51,511
Ngoắc tay hứa nhé?
264
00:16:54,765 --> 00:16:57,768
Em nghĩ ta có thể làm tốt hơn
là ngoắc tay hứa.
265
00:16:59,603 --> 00:17:00,437
Em nói đúng.
266
00:17:09,821 --> 00:17:12,115
RỬA XE GIẢM GIÁ 50%.
267
00:17:17,537 --> 00:17:20,123
Nhờ cả đồng tiền tịch thu của băng đảng,
268
00:17:20,123 --> 00:17:23,418
ta đã đưa Barry và Tina
lên đứng đầu danh sách dự bị.
269
00:17:23,418 --> 00:17:24,920
Làm sao đưa họ vào chơi?
270
00:17:24,920 --> 00:17:28,465
Có thể đợi bố tôi, nhưng ông
đã để tôi và Aldon chỉ đạo...
271
00:17:28,465 --> 00:17:31,093
Đổ lỗi cho bố. Tài tình đấy.
272
00:17:32,052 --> 00:17:35,097
- Để chúng tôi nói những gì đã tổng hợp.
- Nói đi.
273
00:17:35,097 --> 00:17:37,390
Năm người chơi. Ta loại đi hai người.
274
00:17:37,390 --> 00:17:40,769
- Họ sẽ phải thay bằng người của ta.
- Ta chọn một cặp đôi, nhà Biryukov.
275
00:17:41,895 --> 00:17:44,022
Nhà họ là pháo đài
với an ninh nghiêm ngặt.
276
00:17:44,022 --> 00:17:47,400
Năm bảo vệ, hai phía sau,
hai ở cổng, một bên trong.
277
00:17:47,400 --> 00:17:51,154
Ta bắt đầu từ phía sau.
Họ là cựu đặc nhiệm Úc sang tư nhân.
278
00:17:51,154 --> 00:17:55,742
Ta không thể giết họ, nhưng
hai súng bắn phi tiêu gây mê cỡ 13 là đủ.
279
00:17:55,742 --> 00:17:58,245
- Sao lại là hai?
- Súng hơi không đủ tầm.
280
00:17:58,245 --> 00:18:00,539
Gần thế thì phải bắn đồng thời.
281
00:18:00,539 --> 00:18:03,458
- Trai đẹp sẽ làm với tôi.
- Tôi đấy, vì tôi đẹp.
282
00:18:18,640 --> 00:18:21,143
Bộ đôi ở cổng thì khó hơn.
283
00:18:21,143 --> 00:18:24,229
Phải giả định
người trong nhà quan sát được ở ngoài.
284
00:18:24,229 --> 00:18:26,106
Nếu hắn thấy họ gục là tiêu.
285
00:18:26,106 --> 00:18:29,651
Nên ta cần một xe tải và 30 quả bóng bay.
286
00:18:38,201 --> 00:18:41,538
- Có chuyện gì?
- Bạn poker gửi bóng bay chúc may mắn.
287
00:18:41,538 --> 00:18:44,457
Và một cái hộp to, để sau xe.
288
00:18:45,500 --> 00:18:46,501
Kiểm tra đi.
289
00:18:50,255 --> 00:18:51,882
Ký vào đây nhé.
290
00:19:06,813 --> 00:19:07,981
Chúc ngủ ngon.
291
00:19:21,203 --> 00:19:22,412
Hạ bốn, còn một.
292
00:19:22,412 --> 00:19:24,414
Hạ bảo vệ trong nhà kiểu gì?
293
00:19:25,248 --> 00:19:27,042
Dễ thôi. Giật nắm cửa.
294
00:19:48,438 --> 00:19:50,190
Có vẻ sốc khi thấy mình.
295
00:19:51,816 --> 00:19:52,943
Vào được rồi.
296
00:19:52,943 --> 00:19:56,947
Hai vợ chồng đều không khỏe.
Chúng tôi xin lỗi vì không đến được.
297
00:19:57,447 --> 00:19:58,573
Cảm ơn.
298
00:19:58,573 --> 00:20:00,033
Để lần sau nhé.
299
00:20:03,328 --> 00:20:05,205
Và Barry và Tina thế chỗ họ.
300
00:20:05,205 --> 00:20:09,501
Cho hai cụ già xơi phi tiêu, họ ngủ ngon,
khi tỉnh dậy, ta đã biến rồi.
301
00:20:09,501 --> 00:20:10,961
Đơn giản như đan rổ.
302
00:20:12,504 --> 00:20:14,547
Đừng lo, thuốc an thần thôi.
303
00:20:14,547 --> 00:20:16,716
Thuốc an thần không được đâu.
304
00:20:17,384 --> 00:20:18,718
Chúng tôi chết mất.
305
00:20:18,718 --> 00:20:20,303
Chúng tôi bị COPD.
306
00:20:20,887 --> 00:20:24,057
Ông nói sẽ không làm hại
nếu chúng tôi gọi mà. Làm ơn.
307
00:20:24,057 --> 00:20:25,475
Có lẽ họ nói thật đấy.
308
00:20:26,059 --> 00:20:29,688
Thì sao? Khả năng rủi ro chỉ có 5%,
309
00:20:29,688 --> 00:20:33,400
nhưng nếu họ báo động,
chắc chắn 100% ta sẽ để vuột Boro.
310
00:20:33,400 --> 00:20:35,318
Nên bắn họ rồi biến thôi.
311
00:20:35,318 --> 00:20:37,988
Họ đâu phải điệp viên,
chỉ là dân chơi bài.
312
00:20:37,988 --> 00:20:41,950
- Họ thích mạo hiểm. Con bạc mà.
- Emma nói đúng. Không bắn được.
313
00:20:41,950 --> 00:20:44,995
Aldon và tôi sẽ khám xét trong nhà,
canh chừng nhé.
314
00:21:09,894 --> 00:21:12,981
- Súp borscht đã vào tô chưa?
- Món goulash đã vào...
315
00:21:14,024 --> 00:21:15,191
Tôi không nghĩ ra.
316
00:21:17,110 --> 00:21:18,653
Bỏ hết điện thoại vào.
317
00:21:20,113 --> 00:21:22,449
Tất nhiên. Rất hân hạnh.
318
00:21:22,949 --> 00:21:23,908
Đây thưa ông.
319
00:21:26,411 --> 00:21:27,245
Đi theo tôi.
320
00:21:30,498 --> 00:21:31,958
Đấy là giọng nước nào?
321
00:21:31,958 --> 00:21:35,170
Wakanda.
Tài liệu học tập duy nhất tôi tìm được.
322
00:21:35,170 --> 00:21:38,214
Ông ấy chỉ bênh cô
vì cô là con gái ông ấy thôi.
323
00:21:38,214 --> 00:21:41,259
- Ông ấy bênh tôi vì tôi đúng.
- Sao cũng được.
324
00:21:41,259 --> 00:21:43,303
Cô không hâm mộ thể thao lắm hả?
325
00:21:43,303 --> 00:21:46,014
- Tôi là vận động viên NCAA đấy.
- NCAA?
326
00:21:46,014 --> 00:21:50,060
- Môn gì? Chọc gậy bánh xe à?
- Tôi không để cô khiêu khích đâu.
327
00:21:50,060 --> 00:21:52,270
Ai lại từ chối đi xem bóng chày với bố?
328
00:21:52,270 --> 00:21:55,732
Cô là ai, Ray Kinsella à?
Cô sống trong bài hát của Harry Chapin.
329
00:21:56,816 --> 00:21:58,443
Khỉ thật.
330
00:21:59,235 --> 00:22:00,445
Không phải việc của cô,
331
00:22:00,445 --> 00:22:03,990
nhưng tôi có rắc rối tình cảm
cần giải quyết cuối tuần này.
332
00:22:03,990 --> 00:22:06,743
Ông ấy biết, và ông ấy lo cho cô.
333
00:22:06,743 --> 00:22:09,496
Nên ông ấy muốn
đi xem bóng cùng cô để tâm sự.
334
00:22:10,372 --> 00:22:12,665
- Thật sao? Đó là lý do à?
- Ừ.
335
00:22:12,665 --> 00:22:15,960
Phiền phức chưa,
có người bố biết quan tâm.
336
00:22:15,960 --> 00:22:21,132
Sự kiện thể thao duy nhất bố đưa tôi đi
là chọi gà ở một quán Del Taco bỏ hoang.
337
00:22:21,132 --> 00:22:23,134
Làm ơn, không cần cãi nhau đâu.
338
00:22:23,134 --> 00:22:26,471
Ông già, tôi bắn vào cổ ông bây giờ.
339
00:22:39,150 --> 00:22:42,737
- Đây là các loài có nguy cơ tuyệt chủng.
- Người giàu mà.
340
00:22:54,249 --> 00:22:56,334
Xem này. Hầm chống phóng xạ cũ.
341
00:22:59,629 --> 00:23:00,713
Lạ thật.
342
00:23:01,464 --> 00:23:04,551
Cô ngứa mắt với tôi
từ khi ta làm cùng nhau. Vì sao?
343
00:23:04,551 --> 00:23:05,802
Muốn biết thật à?
344
00:23:14,978 --> 00:23:15,979
Khỉ thật.
345
00:23:16,479 --> 00:23:18,106
Bóng bay là ý tưởng của cô.
346
00:23:23,903 --> 00:23:25,155
Trái cây thập cẩm.
347
00:23:26,364 --> 00:23:27,782
Tôi thích thứ này.
348
00:23:30,326 --> 00:23:33,329
1986. Hơn nữa, nó không phải của cậu.
349
00:23:33,913 --> 00:23:36,332
Có vẻ cậu thích lấy thứ
không phải của mình.
350
00:23:36,332 --> 00:23:38,376
- Nói thế là sao?
- Nói xem.
351
00:23:48,386 --> 00:23:49,304
Này!
352
00:23:51,890 --> 00:23:52,724
Đưa cho tôi.
353
00:23:53,266 --> 00:23:54,225
Qua đó đi.
354
00:24:00,482 --> 00:24:02,442
Cửa chạy điện. Chập mạch rồi.
355
00:24:04,152 --> 00:24:05,612
Về chế độ mặc định.
356
00:24:09,199 --> 00:24:10,283
Ta bị nhốt rồi.
357
00:24:10,909 --> 00:24:14,329
Chào mừng, những người bạn mới và cũ.
358
00:24:14,871 --> 00:24:19,959
Ngồi vào bàn này là các bạn đã tham gia
một nhóm có lịch sử lâu đời.
359
00:24:20,793 --> 00:24:22,712
Sa hoàng Alexander đã ngồi đây
360
00:24:22,712 --> 00:24:25,882
trong lúc quân của Napoleon
đe dọa ở cửa ngõ,
361
00:24:25,882 --> 00:24:29,093
Stalin khi Đức Quốc xã xâm lược,
362
00:24:29,093 --> 00:24:33,389
và khi tổng thống Mỹ
chĩa tên lửa về phía Cuba,
363
00:24:33,389 --> 00:24:36,601
Khruschev đã nện giày lên bàn này,
364
00:24:36,601 --> 00:24:38,937
vì không rút được sảnh lọt khe.
365
00:24:41,189 --> 00:24:43,775
Luật chơi là rút năm lá.
366
00:24:43,775 --> 00:24:46,069
Ba lần cược thêm, không giới hạn.
367
00:24:46,069 --> 00:24:48,530
Mức tố: 50.000 đô.
368
00:24:49,739 --> 00:24:54,202
Nhưng trước hết, món đồ uống truyền thống...
369
00:24:56,663 --> 00:24:58,039
moloko ottsa.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,557
Tiếng Nga của tôi rơi rớt hết rồi.
Moloko ottsa?
371
00:25:15,557 --> 00:25:16,474
Sữa của bố.
372
00:25:16,474 --> 00:25:17,976
Vodka và tinh trùng bò.
373
00:25:24,148 --> 00:25:25,149
Chơi bài nào.
374
00:25:30,029 --> 00:25:32,407
Bộ điều khiển cháy rồi, cửa bằng thép.
375
00:25:32,407 --> 00:25:33,866
Không mở được đâu.
376
00:25:33,866 --> 00:25:35,368
Không có vạch nào ở đây.
377
00:25:40,915 --> 00:25:43,459
Có lẽ máy này
điều khiển hệ thống trong hầm.
378
00:25:46,379 --> 00:25:48,673
Bàn phím tiếng Nga. Không sao.
379
00:25:50,675 --> 00:25:51,718
Hệ thống sập rồi...
380
00:25:53,344 --> 00:25:54,762
và cửa thủy lực đã hỏng.
381
00:25:54,762 --> 00:25:58,641
Nếu bảo vệ thức dậy và ta vẫn còn ở đây,
thì vào thẳng gulag đấy.
382
00:25:58,641 --> 00:26:01,853
Có phải mỗi tôi
hay bắt đầu nóng không chịu nổi nhỉ?
383
00:26:01,853 --> 00:26:04,022
Vì hệ thống thông khí cũng sập rồi.
384
00:26:04,022 --> 00:26:05,690
Không phải lo đi tù đâu,
385
00:26:05,690 --> 00:26:08,943
vì máy lọc CO2 không chạy
và nơi này kín như bưng.
386
00:26:09,861 --> 00:26:12,155
Họ chưa tìm thấy, ta đã chết ngạt rồi.
387
00:26:24,917 --> 00:26:27,337
ĐANG TẢI XUỐNG
388
00:26:27,337 --> 00:26:29,422
Trích xuất được 5% dữ liệu.
389
00:26:30,089 --> 00:26:31,966
Còn lâu lắm mới xong.
390
00:26:31,966 --> 00:26:35,678
Nếu nghe thấy tôi, Barry chạm vào chip
còn Tina nhấp một ngụm.
391
00:26:41,726 --> 00:26:42,894
Đủ tay rồi.
392
00:26:42,894 --> 00:26:45,146
AI đang tính toán chiến thuật.
393
00:26:45,146 --> 00:26:47,106
Gặp may trong ván đầu tiên rồi.
394
00:26:47,106 --> 00:26:49,025
{\an8}Bài Barry đẹp với bộ ba tám,
395
00:26:49,025 --> 00:26:52,403
chưa ai có bộ gì,
và rút bài sắp tới cũng không.
396
00:26:53,154 --> 00:26:57,116
Họ sẽ đặt cược dè dặt,
hoặc nếu họ khôn ngoan, bỏ bài.
397
00:27:07,835 --> 00:27:10,088
Hắn làm gì vậy? Hắn chỉ có một đôi.
398
00:27:10,088 --> 00:27:12,674
- Tưởng hắn biết chơi.
- Có vẻ là chơi kém.
399
00:27:12,674 --> 00:27:17,053
Cứ chơi thế này thì sẽ bị loại sớm
và mang máy về trước khi ta làm xong.
400
00:27:17,053 --> 00:27:20,848
Được, kế hoạch mới:
ta gian lận để giúp Cain.
401
00:27:23,101 --> 00:27:26,104
- Tôi thấy như không thở được rồi.
- Ổn chứ?
402
00:27:26,104 --> 00:27:27,855
Tôi không thích tù túng.
403
00:27:28,439 --> 00:27:32,985
Tôi đọc về một gã người Đức sống trong
căn nhà tí tẹo và chết vì rắm của mình.
404
00:27:33,528 --> 00:27:36,322
Chúa ơi, Ruth thấy hơi nóng ở cổ đây.
405
00:27:36,322 --> 00:27:37,240
Ruth là ai?
406
00:27:37,240 --> 00:27:39,617
Cô ấy. Roo là rút gọn của Ruth.
407
00:27:39,617 --> 00:27:42,036
Tôi tưởng gọi thế vì cô lái xe Subaru.
408
00:27:42,036 --> 00:27:44,455
Tôi lái xe Subaru vì tôi đồng tính.
409
00:27:45,123 --> 00:27:47,583
Cô không thèm tìm hiểu tên thật của tôi?
410
00:27:47,583 --> 00:27:50,044
Nuôi con khéo quá, sếp ạ.
411
00:27:50,044 --> 00:27:53,506
Nào, mở ra đi,
thứ rác rưởi thời Xô Viết này!
412
00:27:54,799 --> 00:27:55,717
Vô ích thôi.
413
00:27:55,717 --> 00:27:59,220
Còn phải nói! Tôi đang lãng phí ô-xy.
414
00:27:59,220 --> 00:28:01,431
Sáu người trong căn phòng cỡ này,
415
00:28:01,431 --> 00:28:04,267
với lượng tiêu thụ
và thải ra CO2 bình thường,
416
00:28:04,267 --> 00:28:06,352
thì được tối đa hai tiếng thôi.
417
00:28:09,439 --> 00:28:13,025
- Nói về căn hầm đi.
- Nó đã có sẵn khi chúng tôi mua nhà,
418
00:28:13,025 --> 00:28:17,447
còn lại từ thời ta tưởng chiến tranh
hạt nhân là không thể tránh khỏi.
419
00:28:18,030 --> 00:28:19,449
Chúng tôi nghĩ chỉ để làm màu.
420
00:28:19,449 --> 00:28:23,327
- Đã bảo đừng ăn thứ đó mà.
- Tôi cần đường không sập nguồn mất.
421
00:28:23,953 --> 00:28:24,996
Sập nguồn...
422
00:28:24,996 --> 00:28:26,164
Đúng rồi.
423
00:28:26,164 --> 00:28:29,625
Emma, kiểm tra xem
máy tính bật lên lần cuối từ lúc nào.
424
00:28:32,837 --> 00:28:35,923
Theo đồng hồ thì là ngày 08/10/1989.
425
00:28:35,923 --> 00:28:37,049
Nghe tôi nói này.
426
00:28:37,049 --> 00:28:41,304
Máy tính này có thể bị dính lỗi Y2K.
427
00:28:41,304 --> 00:28:42,764
Y2K có làm sao đâu.
428
00:28:42,764 --> 00:28:44,974
Vì ta biết là có vấn đề, nên đã sửa.
429
00:28:44,974 --> 00:28:48,978
Từ năm 97 đến 99,
tôi toàn làm các vụ liên quan đến Y2K.
430
00:28:48,978 --> 00:28:50,229
Nó giúp ta kiểu gì?
431
00:28:50,229 --> 00:28:53,316
Máy tính điều khiển toàn bộ hầm,
trong đó có cửa.
432
00:28:53,316 --> 00:28:56,903
Nên khi đồng hồ chuyển sang
năm 2000, tức là hai số 0,
433
00:28:56,903 --> 00:28:59,572
máy tính sẽ nghĩ đó là năm 1900 và reset.
434
00:28:59,572 --> 00:29:02,158
Và khi reset, nó sẽ mở cửa.
435
00:29:02,158 --> 00:29:05,703
Nhưng theo máy tính,
phải 11 năm nữa mới đến năm 2000.
436
00:29:05,703 --> 00:29:09,791
Tôi sẽ tăng tốc CPU
để làm thời gian trôi qua nhanh hơn.
437
00:29:09,791 --> 00:29:13,085
Hồi xưa toàn làm thế ở phòng lab trường
để trò chơi chạy nhanh hơn.
438
00:29:13,085 --> 00:29:14,587
Không khó lắm đâu.
439
00:29:15,171 --> 00:29:17,089
ĐANG TẢI XUỐNG
440
00:29:17,089 --> 00:29:18,549
{\an8}CAIN
XÁC SUẤT THẮNG 10,98%
441
00:29:18,549 --> 00:29:20,218
{\an8}Cain có một đôi mười.
442
00:29:20,968 --> 00:29:23,471
{\an8}Barry, Tina, giữ nguyên để Cain rút tiếp.
443
00:29:23,471 --> 00:29:24,680
Một con mười nữa.
444
00:29:24,680 --> 00:29:27,391
Như Gandhi nói mỗi ngày
trong lúc tuyệt thực:
445
00:29:27,934 --> 00:29:29,185
"Tôi thôi, cảm ơn".
446
00:29:29,852 --> 00:29:30,770
Tôi không bốc.
447
00:29:30,770 --> 00:29:31,687
Ba.
448
00:29:45,076 --> 00:29:45,910
Cược?
449
00:29:47,662 --> 00:29:51,582
Được, tất cả tham gia. Xin mời xòe bài ra.
450
00:29:58,756 --> 00:29:59,841
Tôi lại thắng rồi.
451
00:30:03,928 --> 00:30:08,182
Đúng, hôm nay rất may mắn, anh Khan.
Khá bất thường với anh.
452
00:30:15,022 --> 00:30:18,401
Xin lỗi, nhưng cộng sự của anh đã đến.
453
00:30:20,987 --> 00:30:22,113
Boro?
454
00:30:25,783 --> 00:30:27,159
Đồ khốn.
455
00:30:27,869 --> 00:30:31,998
Barry, Tina, mục tiêu
đang ở đó với hai người,
456
00:30:32,582 --> 00:30:34,166
và hai người sẽ giết hắn.
457
00:30:38,421 --> 00:30:39,338
Đợi chút.
458
00:30:42,174 --> 00:30:44,802
Anh đến đây làm gì? Mọi chuyện ổn chứ?
459
00:30:45,511 --> 00:30:46,345
Để xem.
460
00:30:46,345 --> 00:30:50,266
Tôi nhận được cuộc gọi từ một mối
trong SVR tôi từng làm ăn cùng.
461
00:30:51,267 --> 00:30:54,186
Hắn nói có thông tin về rắc rối ở Guyana.
462
00:30:55,897 --> 00:30:58,065
Người chủ trò
có quan hệ tốt với chính phủ.
463
00:30:58,065 --> 00:31:00,651
Tôi nghĩ đây là nơi phù hợp để gặp riêng.
464
00:31:01,736 --> 00:31:04,906
Tôi vừa được báo
từ bạn chung của chúng ta ở Moscow.
465
00:31:04,906 --> 00:31:06,240
Họ sẽ đến đây ngay.
466
00:31:06,949 --> 00:31:08,701
Nếu anh muốn, tôi rất vinh dự
467
00:31:08,701 --> 00:31:11,537
được mời anh chơi bài với nửa triệu đô.
468
00:31:11,537 --> 00:31:15,333
Cảm ơn, nhưng tôi không đánh bạc
và mong gặp vận đỏ.
469
00:31:15,333 --> 00:31:18,753
Đàn ông đích thực
lấy thứ mình muốn, tự gây dựng cơ đồ.
470
00:31:19,837 --> 00:31:20,796
Được thôi.
471
00:31:25,009 --> 00:31:27,803
Tôi có thể cấp thêm nguồn để ép xung,
472
00:31:27,803 --> 00:31:30,097
nhưng không biết đây là loại CPU gì,
473
00:31:30,097 --> 00:31:31,766
nên có thể làm cháy chip.
474
00:31:32,642 --> 00:31:33,976
Có mã vạch kìa.
475
00:31:33,976 --> 00:31:35,311
App của Oscar.
476
00:31:38,189 --> 00:31:39,774
MÁY QUÉT MÃ VẠCH
477
00:31:40,399 --> 00:31:41,567
Có được không?
478
00:31:42,568 --> 00:31:46,238
Đó là hàng nhái chip Intel i386, 12 MHz.
479
00:31:46,238 --> 00:31:47,990
Ép xung lên được 40.
480
00:31:47,990 --> 00:31:49,158
Được đấy.
481
00:31:50,493 --> 00:31:53,371
- Aldon, dịch hộ chữ giun với?
- Làm đây.
482
00:32:02,380 --> 00:32:03,923
Hay lắm! Được rồi.
483
00:32:04,674 --> 00:32:07,468
Mong là hết lịch trước khi ta hết đời.
484
00:32:07,468 --> 00:32:10,471
Bố bảo muốn nói chuyện gì đó.
Có thời gian đấy.
485
00:32:10,471 --> 00:32:13,057
Có thời gian,
nhưng địa điểm này không hợp.
486
00:32:13,057 --> 00:32:15,851
- Đợi ra khỏi đây đã nhé.
- Tùy bố thôi.
487
00:32:17,687 --> 00:32:19,730
Không gọi điện được đâu, Einstein.
488
00:32:19,730 --> 00:32:21,315
Tôi đang xem tin nhắn của Carter.
489
00:32:21,315 --> 00:32:24,402
Nếu tôi chết ở đây,
mong lời nhắn cuối là những lời dễ nghe.
490
00:32:24,402 --> 00:32:25,987
Đừng nghe, con yêu.
491
00:32:25,987 --> 00:32:27,780
Suy nghĩ thế tiêu cực quá.
492
00:32:27,780 --> 00:32:29,824
Hãy cứ suy nghĩ tích cực nhé.
493
00:32:29,824 --> 00:32:32,743
Rồi khi ra khỏi đây,
con gặp nó trực tiếp mà nói.
494
00:32:32,743 --> 00:32:35,329
- Cảm ơn, nhưng không cần đâu.
- Đừng.
495
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
- Bố bảo Carter con đã hôn Aldon?
- Anh hôn công chúa?
496
00:32:42,795 --> 00:32:44,046
Đập trứng cút.
497
00:32:44,964 --> 00:32:46,215
Tôi cược thêm 80.000.
498
00:32:47,758 --> 00:32:52,221
Nghe này, tôi không biết
sao Boro lại đến, nhưng chốt lại là...
499
00:32:52,221 --> 00:32:53,139
Dây.
500
00:32:53,139 --> 00:32:55,641
...không được để hắn sống sót rời khỏi đó.
501
00:32:55,641 --> 00:32:56,851
Bài anh là gì?
502
00:33:09,155 --> 00:33:10,322
Không thể thế được.
503
00:33:10,322 --> 00:33:14,827
Người Mỹ hay nói gì nhỉ?
Ăn tiền, ăn tiền, đến tối có gà ăn liền.
504
00:33:14,827 --> 00:33:18,330
Không. Chúng tôi chỉ mời anh đến đây
vì anh chơi kém.
505
00:33:18,873 --> 00:33:20,708
Anh là kẻ ăn gian.
506
00:33:21,792 --> 00:33:23,044
Đừng bảo tôi ăn gian.
507
00:33:24,045 --> 00:33:26,756
Hắn đến đây làm gì? Hắn không chơi.
Chúng có thể thông đồng.
508
00:33:26,756 --> 00:33:29,550
- Xúc phạm anh ấy, tôi sẽ giết anh.
- Dừng lại.
509
00:33:30,051 --> 00:33:31,343
Không đánh nhau!
510
00:33:31,927 --> 00:33:34,430
Trò chơi này không có kẽ hở nào.
511
00:33:35,139 --> 00:33:37,683
Trong lịch sử, chỉ từng có một kẻ ăn gian,
512
00:33:37,683 --> 00:33:41,437
Rasputin, gã ảo thuật gia gian manh.
513
00:33:41,437 --> 00:33:43,272
Ông cha chúng tôi đã làm gì?
514
00:33:43,856 --> 00:33:46,650
Họ đầu độc
và nhấn chìm ông ta xuống sông Neva.
515
00:33:46,650 --> 00:33:49,987
Đó là hình phạt cho kẻ ăn gian,
và ai cũng biết điều đó.
516
00:33:51,739 --> 00:33:52,573
Thưa quý vị,
517
00:33:53,407 --> 00:33:55,868
tôi nghĩ ta nên tạm nghỉ một lát
518
00:33:55,868 --> 00:33:57,244
và uống một ly nhỉ?
519
00:33:57,828 --> 00:33:58,913
Đồ uống tử tế ấy?
520
00:33:59,497 --> 00:34:01,665
Thứ không lấy từ dương vật bò?
521
00:34:04,251 --> 00:34:07,004
Thưa ngài, tôi thấy
ngài nói giọng Trung Mỹ?
522
00:34:07,630 --> 00:34:12,760
Để tôi làm cho ngài một ly rum ponche
với một chút vermouth ngọt nhé.
523
00:34:13,511 --> 00:34:16,722
Nhấp một ngụm
là ngài sẽ thấy như lên thiên đường luôn.
524
00:34:18,140 --> 00:34:19,725
Thông minh đấy.
525
00:34:21,310 --> 00:34:23,521
- Cô làm gì thế?
- Trừ khử Boro.
526
00:34:23,521 --> 00:34:27,191
- Với rượu rum punch à?
- Với cái này. Đưa tôi cái cốc.
527
00:34:30,528 --> 00:34:31,403
Đây.
528
00:34:31,904 --> 00:34:33,864
Tìm thấy loại rượu cô cần chưa?
529
00:34:34,490 --> 00:34:35,825
Chưa.
530
00:34:39,578 --> 00:34:40,538
Đây rồi.
531
00:34:42,289 --> 00:34:43,499
Nói cho tôi đi.
532
00:34:43,499 --> 00:34:46,752
Ethylene glycol có trong
đa số nước tẩy rửa gia đình.
533
00:34:46,752 --> 00:34:49,004
Nó sẽ hòa lẫn
với ngải cứu trong rượu vermouth.
534
00:34:49,630 --> 00:34:51,841
- Biết chứ?
- Trong Harry Potter thôi.
535
00:34:53,092 --> 00:34:54,468
Ngải cứu là chất độc
536
00:34:54,468 --> 00:34:57,513
khi trộn với một lượng lớn
chất xúc tiến nhất định.
537
00:34:57,513 --> 00:34:59,014
Như Ether Merman?
538
00:34:59,640 --> 00:35:03,269
Rượu sẽ khiến cơ thể
hấp thu từ từ và đều đặn.
539
00:35:03,269 --> 00:35:06,355
Boro sẽ bắt đầu thấy buồn nôn,
và sau 30 phút,
540
00:35:07,314 --> 00:35:08,190
hắn sẽ chết.
541
00:35:09,525 --> 00:35:12,862
Dot, bao lâu nữa
thì tải xong máy của Cain?
542
00:35:12,862 --> 00:35:15,239
Giết xong Boro thì vẫn cần tìm vũ khí.
543
00:35:15,906 --> 00:35:17,158
Được 78% rồi.
544
00:35:17,158 --> 00:35:18,868
Khoảng 30 phút.
545
00:35:18,868 --> 00:35:24,081
Hơi sát quá. Ta phải mang điện thoại về,
và nếu Boro chết trước khi ta kịp thoát...
546
00:35:24,081 --> 00:35:25,291
Họ sẽ biết ta làm.
547
00:35:25,291 --> 00:35:29,461
Biết họ sẽ làm gì chứ? Lúc thân mật
họ còn bắt uống tinh trùng bò đấy.
548
00:35:29,461 --> 00:35:32,006
- Hơi cay.
- Sao lại cay thế?
549
00:35:32,506 --> 00:35:35,843
- Chào buổi tối, đồng chí.
- Chào mừng đến nhà tôi.
550
00:35:35,843 --> 00:35:39,221
Tôi đã chuẩn bị chỗ cho ông và anh Polonia
551
00:35:39,221 --> 00:35:40,806
để nói chuyện riêng.
552
00:35:44,393 --> 00:35:45,728
Cái quái gì vậy?
553
00:35:48,397 --> 00:35:52,610
- Sao bố lại nói với anh ấy?
- Thế là tốt nhất cho nó và con.
554
00:35:54,403 --> 00:35:58,824
Đây là chuyện bố muốn nói.
Đưa con đi xem bóng chày để bố đỡ áy náy.
555
00:35:58,824 --> 00:36:01,619
Người nên thấy áy náy là con.
Con đã hôn Aldon.
556
00:36:01,619 --> 00:36:05,331
Carter, nó biết là có chuyện.
Bố chỉ xác nhận nghi ngờ của nó.
557
00:36:05,331 --> 00:36:07,249
Bố chả có quyền xác nhận gì cả.
558
00:36:07,249 --> 00:36:10,544
Tưởng ta đã nói chuyện này rồi.
Sao bố cứ xâm phạm đời tư con thế?
559
00:36:10,544 --> 00:36:12,588
Cô đùa tôi đấy à?
560
00:36:12,588 --> 00:36:16,217
Cô phàn nàn là bố cô
xen vào chuyện của cô nhiều quá sao?
561
00:36:16,217 --> 00:36:19,845
Cô đúng là đứa ranh con vô ơn,
được chiều quá hóa hư.
562
00:36:19,845 --> 00:36:23,390
Tôi chịu hết nổi cô rồi đấy.
Sao? Cô có vấn đề gì với tôi?
563
00:36:23,390 --> 00:36:27,853
Vấn đề của tôi là cô có tất cả
mà chẳng biết trân trọng gì cả.
564
00:36:27,853 --> 00:36:31,357
Cô đi đâu, ông ấy đi theo,
rất cố gắng tạo quan hệ với cô,
565
00:36:31,357 --> 00:36:35,611
phối hợp với cô, đưa cô đi xem bóng chày,
lúc nào cũng lo lắng cho cô.
566
00:36:35,611 --> 00:36:37,446
Biết khi nào thì bố tôi gọi tôi không?
567
00:36:38,030 --> 00:36:40,824
Năm năm một lần khi ông ấy
cần thư trình lên hội đồng giảm án.
568
00:36:41,367 --> 00:36:43,327
Cô thì có ông bố của năm.
569
00:36:43,327 --> 00:36:44,370
Cảm ơn Roo.
570
00:36:44,370 --> 00:36:45,371
Im đi.
571
00:36:45,371 --> 00:36:47,122
Ông cũng thảm hại như cô ta.
572
00:36:47,122 --> 00:36:51,669
Cứ chạy theo cô ta
như chạy theo vợ ông, đồ bám váy phụ nữ.
573
00:36:52,836 --> 00:36:55,464
Đừng cười, thằng đểu kia.
574
00:36:55,464 --> 00:36:58,801
Người duy nhất anh biết
tôi không muốn anh động vào,
575
00:36:58,801 --> 00:37:02,805
thế mà anh vẫn cứ động vào.
Loại bạn thân gì thế hả?
576
00:37:03,764 --> 00:37:05,182
Kém tắm quá.
577
00:37:06,183 --> 00:37:07,268
Kém tắm.
578
00:37:08,018 --> 00:37:10,479
Đó không phải quyết định sáng suốt nhất.
579
00:37:10,479 --> 00:37:13,065
Bố đã cảnh báo
Carter có thể bị tổn thương.
580
00:37:13,065 --> 00:37:14,942
Và thật đấy hả, Aldon?
581
00:37:14,942 --> 00:37:19,238
Chúa ơi! Đó chỉ là một nụ hôn
trong lúc không kiềm chế được thôi nhé?
582
00:37:19,238 --> 00:37:21,782
Anh ấy ăn mặc bảnh bao và vừa giúp Romi,
583
00:37:21,782 --> 00:37:24,201
và con có một khoảnh khắc yếu lòng.
584
00:37:24,201 --> 00:37:27,204
Con mủi lòng
trước cái mặt dễ thương, ngớ ngẩn đó.
585
00:37:27,204 --> 00:37:30,207
Sẽ không tái diễn đâu.
Nó hoàn toàn không có ý nghĩa gì cả.
586
00:37:30,207 --> 00:37:32,960
Đừng nói thế nữa đi?
Vì nó có ý nghĩa với tôi.
587
00:37:38,841 --> 00:37:39,717
Khỉ thật.
588
00:37:43,387 --> 00:37:45,806
Xin lỗi vì xin gặp gấp quá,
589
00:37:45,806 --> 00:37:48,309
nhưng khi biết anh đến đất nước này,
590
00:37:48,309 --> 00:37:52,646
chúng tôi muốn chớp cơ hội để gặp gỡ
người chúng tôi đã ngưỡng mộ từ lâu.
591
00:37:53,314 --> 00:37:55,107
Sao ông biết tôi đến?
592
00:37:55,107 --> 00:37:58,235
Chúng tôi là SVR.
Chúng tôi biết sáng nay anh ăn gì.
593
00:37:59,236 --> 00:38:00,321
Ông đến làm gì?
594
00:38:00,988 --> 00:38:04,700
Theo chúng tôi biết,
anh đang tìm một người tên là Finn Hoss.
595
00:38:06,368 --> 00:38:08,370
- Sao ông biết?
- Chúng tôi là SVR.
596
00:38:08,370 --> 00:38:10,789
Chúng tôi cũng biết trưa nay anh ăn gì.
597
00:38:12,374 --> 00:38:16,587
Chúng tôi có nội gián
trong CIA từ lâu rồi, Songbird.
598
00:38:17,338 --> 00:38:19,631
Chúng tôi tin Songbird có thể tìm được
599
00:38:19,631 --> 00:38:21,717
danh tính của Finn Hoss cho anh.
600
00:38:22,718 --> 00:38:27,473
Vì ông đã ngưỡng mộ tôi từ lâu,
hay vì ông muốn đổi lại thứ khác?
601
00:38:28,057 --> 00:38:32,770
Anh hãy hủy buổi đấu giá.
Chúng tôi sẽ ôm hết lô vũ khí anh làm ra.
602
00:38:33,687 --> 00:38:38,525
Tất nhiên chúng tôi sẽ trả giá thị trường
và dâng lên kẻ anh đang tìm.
603
00:38:40,361 --> 00:38:44,698
Finn Hoss và Danielle DeRosa.
604
00:38:46,533 --> 00:38:47,368
Giao chúng ra,
605
00:38:48,994 --> 00:38:50,662
tôi sẽ không bán cho ai nữa.
606
00:38:51,705 --> 00:38:54,291
Hai người có cách nào để vào vị trí
607
00:38:54,291 --> 00:38:56,877
giúp tôi nhìn rõ hơn
hắn đang gặp ai không?
608
00:39:05,469 --> 00:39:07,596
- Xin phép.
- Cho phép tôi, thưa cô.
609
00:39:07,596 --> 00:39:08,514
Cảm ơn.
610
00:39:17,022 --> 00:39:18,065
Volek?
611
00:39:18,065 --> 00:39:19,775
Sao ông ta lại gặp hắn?
612
00:39:22,653 --> 00:39:23,487
Cảm ơn.
613
00:39:24,446 --> 00:39:27,449
Thưa cô, đây không phải rượu rum punch.
614
00:39:28,033 --> 00:39:31,203
- Nó quá ngọt.
- Tôi là người Ấn, bọn tôi thích ngọt.
615
00:39:32,329 --> 00:39:33,789
Và cô rất ngọt ngào.
616
00:39:33,789 --> 00:39:37,418
Có lẽ sau đây, tôi có thể
cho cô thấy tôi ngọt ngào thế nào.
617
00:39:37,418 --> 00:39:39,169
Cảm ơn, nhưng không.
618
00:39:40,754 --> 00:39:42,131
Nếu anh không uống...
619
00:39:45,008 --> 00:39:47,219
Thưa anh? Bài?
620
00:39:47,219 --> 00:39:50,013
- Bỏ qua. Để Cain lấy con J.
- Tôi giữ nguyên.
621
00:39:50,848 --> 00:39:51,932
Tôi cũng thế.
622
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Hai.
623
00:40:05,028 --> 00:40:06,572
Tôi cược 500.000.
624
00:40:09,616 --> 00:40:11,869
Anh cược không đúng lượt. Ai chơi thế.
625
00:40:14,204 --> 00:40:15,122
Nhưng tôi theo.
626
00:40:23,088 --> 00:40:24,006
Đồ khốn!
627
00:40:24,006 --> 00:40:25,716
- Tuyệt!
- Này!
628
00:40:25,716 --> 00:40:28,051
- Rượu của tôi!
- Anh uống quá đủ rồi.
629
00:40:28,760 --> 00:40:29,761
Có vấn đề.
630
00:40:29,761 --> 00:40:31,722
Máy vừa bị chập mạch. Không đọc được bài.
631
00:40:31,722 --> 00:40:34,808
Được, Cain cũng thắng được kha khá rồi.
632
00:40:34,808 --> 00:40:38,228
Ta cần hắn chơi thêm 25 phút nữa
đến khi tải về xong.
633
00:40:38,228 --> 00:40:39,396
Chắc là được nhỉ?
634
00:40:39,396 --> 00:40:41,982
Hắn vừa cược nửa triệu,
nhờ ta giúp mới thắng suýt soát.
635
00:40:41,982 --> 00:40:43,192
Có vấn đề đấy.
636
00:40:46,320 --> 00:40:47,779
Máy hỏng rồi.
637
00:40:48,530 --> 00:40:52,409
Mong là tôi có đủ sự tin tưởng
để chia bài thủ công cho đến hết?
638
00:40:55,370 --> 00:40:59,374
Gã này làm đổ rượu của tôi,
mà không đủ lịch sự để bù lại ly mới.
639
00:41:07,633 --> 00:41:09,218
Nó dành cho khách kia.
640
00:41:13,180 --> 00:41:14,515
Giờ nó là của tôi rồi.
641
00:41:14,515 --> 00:41:16,767
Không ổn rồi.
642
00:41:16,767 --> 00:41:21,021
Được rồi, hãy tập trung vào việc
lấy dữ liệu trên máy Cain.
643
00:41:21,021 --> 00:41:25,275
Làm sao để Cain chơi tiếp đủ lâu
mà không cần máy giúp đây?
644
00:41:25,275 --> 00:41:26,401
Tôi sẽ nghĩ cách.
645
00:41:26,401 --> 00:41:31,240
Nhưng phải đưa họ ra trước khi hắn chết,
không thì họ cũng chết.
646
00:41:31,240 --> 00:41:33,450
Tôi không biết sao lại thành ra thế.
647
00:41:33,450 --> 00:41:35,744
Có cảm xúc gì đó từ lần ở Moldova.
648
00:41:36,537 --> 00:41:39,831
Cô... Cô rất thú vị,
và tôi thích nói chuyện với cô,
649
00:41:39,831 --> 00:41:43,544
và không biết nữa, cô rất lôi cuốn.
Cô lôi cuốn tôi.
650
00:41:43,544 --> 00:41:46,088
- Tôi nôn mất.
- Cô nghĩ tôi thấy thế nào?
651
00:41:46,088 --> 00:41:48,924
Tôi muốn cướp Emma
khỏi gã tử tế, dịu dàng nhất trần đời.
652
00:41:48,924 --> 00:41:51,009
- Tôi thành người thế nào?
- Gã có gu dở tệ?
653
00:41:51,009 --> 00:41:53,345
- Có cần cô trả lời đâu.
- Khói.
654
00:41:53,929 --> 00:41:55,180
Ôi trời.
655
00:41:55,847 --> 00:41:57,975
Dây điện nối đến quạt bị quá nhiệt.
656
00:41:58,850 --> 00:42:00,936
- Nó chạy nhanh quá.
- Và?
657
00:42:00,936 --> 00:42:05,399
- Nếu quạt hỏng, CPU quá nóng, máy cháy.
- Cả bọn chết trong này.
658
00:42:05,399 --> 00:42:09,444
Mọi người tìm dây thay thế
trong đài hay điện đàm đi.
659
00:42:09,444 --> 00:42:11,154
Thứ gì dẫn điện được.
660
00:42:19,121 --> 00:42:23,750
Giọng ông có vẻ thất vọng vì con ông
phải hạ mình lắm mới chọn kẻ như tôi.
661
00:42:23,750 --> 00:42:25,502
- Tưởng ta là bạn.
- Đừng hiểu nhầm.
662
00:42:25,502 --> 00:42:26,753
Cậu là bạn thì rất tốt.
663
00:42:26,753 --> 00:42:30,716
Nhưng chả ai muốn con mình dính vào
một gã đĩ đực mặc bộ vét 10.000 đô.
664
00:42:30,716 --> 00:42:32,050
Hiểu ý tôi không?
665
00:42:35,012 --> 00:42:36,680
Biết vì sao tôi mặc đẹp chứ?
666
00:42:37,389 --> 00:42:41,727
Hồi bé, nhà tôi nghèo đến nỗi
tôi chỉ được mặc đồ cũ anh chị để lại.
667
00:42:41,727 --> 00:42:43,478
Bộ nào vừa và không có lỗ.
668
00:42:43,979 --> 00:42:48,442
Ông hiểu cảm giác học ở Dothan, Alabama
mà mặc áo Backstreet Boys của chị không?
669
00:42:50,777 --> 00:42:53,822
Khi Jane Dautrieve
mời tôi đến dạ hội mùa thu,
670
00:42:55,699 --> 00:42:56,992
tôi rất phấn khích.
671
00:42:57,618 --> 00:43:00,871
Rồi cậu ấy hỏi tôi trước cả trường
là tôi có đi giày của anh tôi không,
672
00:43:00,871 --> 00:43:04,499
vì nghe nói nhà tôi chỉ có một đôi.
Tất cả cười nhạo tôi.
673
00:43:05,083 --> 00:43:09,838
Và mẹ tôi cắt tóc cho tôi,
và chúng tôi không đủ tiền đi nha sĩ.
674
00:43:11,506 --> 00:43:13,717
Nhưng khi tôi được CIA thuê,
675
00:43:13,717 --> 00:43:16,720
tôi đi làm lại răng, tôi đến quán cắt tóc,
676
00:43:16,720 --> 00:43:19,348
tôi mua quần áo đắt tiền, vì tôi có thể.
677
00:43:19,348 --> 00:43:23,101
Đúng, tôi ngủ với nhiều phụ nữ,
vì cuối cùng họ cũng muốn ngủ với tôi.
678
00:43:23,101 --> 00:43:25,312
Nhưng tôi chưa bao giờ có tình cảm với họ.
679
00:43:25,312 --> 00:43:29,650
Tôi không muốn gặp họ hàng ngày
và nghĩ về họ ngay khi tôi thức dậy.
680
00:43:29,650 --> 00:43:31,193
Giờ khi tôi đã thế rồi,
681
00:43:32,486 --> 00:43:36,114
thì chuyện lớp tám lặp lại,
và đột nhiên tôi không đủ tốt?
682
00:43:37,991 --> 00:43:39,951
- Dẹp cả hai người đi.
- Aldon.
683
00:43:39,951 --> 00:43:40,911
Không.
684
00:43:46,166 --> 00:43:49,711
- Cô có gì đấy?
- Một trận đòn cho con ông nếu cô ta muốn.
685
00:43:49,711 --> 00:43:51,421
Không, trên tay cô cơ.
686
00:43:52,047 --> 00:43:55,550
Một hộp trái cây thập cẩm.
Nắp nhôm dẫn điện tạm ổn.
687
00:43:55,550 --> 00:43:58,011
Cấu xé nhau sau. Sửa cái quạt đi.
688
00:44:12,651 --> 00:44:15,779
Đã nhận tin nhắn.
Con át chủ bài của cô đến rồi đây.
689
00:44:15,779 --> 00:44:16,863
Được rồi.
690
00:44:17,406 --> 00:44:20,283
Cain đã thua hơn ba triệu chỉ sau năm ván.
691
00:44:20,283 --> 00:44:21,660
Hắn sắp bị loại rồi,
692
00:44:21,660 --> 00:44:24,746
và chúng tôi cần hắn và máy của hắn
ở yên tại chỗ
693
00:44:24,746 --> 00:44:27,499
thêm mười phút đến khi tải xong dữ liệu.
694
00:44:28,208 --> 00:44:29,334
Được rồi.
695
00:44:30,001 --> 00:44:34,131
Để tôi quan sát kỹ các người chơi nào,
rồi tôi sẽ đọc họ như đọc báo.
696
00:44:34,798 --> 00:44:36,967
Trời ơi. Gã đó bị sao vậy?
697
00:44:36,967 --> 00:44:39,010
Tina vô tình đầu độc anh ta.
698
00:44:39,010 --> 00:44:41,638
Thấy cô đưa tôi đến muộn thì ra sao chưa?
699
00:44:42,222 --> 00:44:44,599
Cược thêm một triệu.
700
00:44:46,435 --> 00:44:47,644
Hắn không lừa đâu.
701
00:44:47,644 --> 00:44:49,062
Sao ông chắc chắn thế?
702
00:44:49,062 --> 00:44:52,649
Nhìn kỹ mặt anh chàng tội nghiệp đó đi.
703
00:44:52,649 --> 00:44:55,569
Bộ vét ngàn đô, mái tóc 300 đô.
704
00:44:55,569 --> 00:44:58,572
Trước khi bị đầu độc,
hắn rất chỉn chu và cầu kỳ,
705
00:44:58,572 --> 00:45:00,615
mà vừa quăng đổ chip trên bàn.
706
00:45:00,615 --> 00:45:03,618
Hắn phấn khích vì có bài tốt nên bất cẩn.
707
00:45:03,618 --> 00:45:04,536
Thôi.
708
00:45:04,536 --> 00:45:07,539
Hai người, bỏ bài nhanh đi,
không là cháy túi đấy.
709
00:45:08,206 --> 00:45:09,207
Tôi thôi.
710
00:45:21,261 --> 00:45:22,095
Tôi theo.
711
00:45:22,804 --> 00:45:24,556
Không khôn ngoan đâu, Cain.
712
00:45:38,487 --> 00:45:41,531
Có vẻ vận may của anh
lại thay đổi rồi, anh Khan.
713
00:45:42,032 --> 00:45:43,700
Như loại cocktail nổi tiếng,
714
00:45:43,700 --> 00:45:46,912
cuối cùng thì gã người Nga
da trắng cũng thắng thôi.
715
00:45:46,912 --> 00:45:49,331
Anh còn đủ tiền cho một ván đấy,
716
00:45:50,332 --> 00:45:54,336
rồi ra đi như một kẻ thất bại,
717
00:45:55,420 --> 00:45:56,838
như cách anh đến.
718
00:45:58,089 --> 00:46:00,634
Cách nói bất thường,
không phải chỉ vì rượu.
719
00:46:00,634 --> 00:46:04,095
Nhìn kỹ năng vận động tinh đi.
Gần như không cầm nổi chip.
720
00:46:04,679 --> 00:46:06,932
Gã này sắp gục ra chết rồi.
721
00:46:07,516 --> 00:46:10,852
Gan hắn sẽ tống hết chất độc ra ngoài,
hắn sẽ tím tái và sưng phồng lên.
722
00:46:10,852 --> 00:46:12,479
Họ sẽ biết hắn bị đầu độc.
723
00:46:16,066 --> 00:46:17,776
Không!
724
00:46:20,403 --> 00:46:25,408
Biết người ta nói gì về tinh trùng bò chứ?
Đừng mua đứt, dùng tạm thôi.
725
00:46:29,371 --> 00:46:31,706
Nó chạy ổn. Sắp được rồi.
726
00:46:32,415 --> 00:46:35,168
Có phải mỗi tôi thấy váng đầu không?
727
00:46:35,168 --> 00:46:39,506
Không. Tôi cũng thế.
Tôi không muốn chết với các người đâu.
728
00:46:41,132 --> 00:46:42,342
Tôi không trách anh.
729
00:46:43,593 --> 00:46:46,096
Aldon, xin lỗi vì những gì tôi đã nói.
730
00:46:46,680 --> 00:46:47,931
Tôi là đồ tồi.
731
00:46:47,931 --> 00:46:51,601
Và theo tôi,
Jane Dautrieve hồi lớp tám cũng thế.
732
00:46:52,394 --> 00:46:55,689
Tôi cũng xin lỗi.
Lẽ ra tôi nên chọn từ ngữ cẩn thận hơn,
733
00:46:55,689 --> 00:46:58,441
vì cậu là người bạn trai tuyệt vời
cho bất cứ cô gái nào.
734
00:46:58,441 --> 00:47:00,610
Chỉ là khi đó là con gái tôi...
735
00:47:00,610 --> 00:47:02,153
Bố, thôi đi.
736
00:47:02,153 --> 00:47:03,947
Khi nào bố mới chịu hiểu?
737
00:47:03,947 --> 00:47:07,868
Bố lấy tư cách gì mà bình luận
về mối quan hệ của người khác?
738
00:47:07,868 --> 00:47:10,704
Roo nói đúng.
Bố đã chạy theo mẹ suốt 15 năm.
739
00:47:10,704 --> 00:47:14,624
Chấp nhận bị từ chối và bước tiếp đi nhé?
Thảm hại và mất mặt lắm.
740
00:47:15,500 --> 00:47:17,127
- Thế à?
- Vâng.
741
00:47:17,711 --> 00:47:20,839
Hay thật, vì bố không bị từ chối.
742
00:47:21,590 --> 00:47:22,424
Ý bố là sao?
743
00:47:22,424 --> 00:47:25,093
Con nghĩ vì sao bố không đến buổi họp?
744
00:47:26,303 --> 00:47:28,638
Khỉ thật. Bản lĩnh đấy.
745
00:47:29,598 --> 00:47:30,557
Không.
746
00:47:31,141 --> 00:47:34,019
Trên tàu. Mẹ con đã lau sàn tàu với bố.
747
00:47:34,019 --> 00:47:36,688
- Không thể nào.
- Đó là nháy đầu tiên.
748
00:47:36,688 --> 00:47:39,566
Rồi bố mẹ thư giãn một chút,
uống nước cam,
749
00:47:39,566 --> 00:47:42,235
rồi mẹ cho bố nháy thứ hai, nếu con hiểu.
750
00:47:42,235 --> 00:47:44,029
Chúa ơi, sao mẹ lại làm thế?
751
00:47:45,697 --> 00:47:47,490
Sau những gì bố bắt mẹ chịu!
752
00:47:47,490 --> 00:47:49,784
Sau khi con mất bao công
giúp chú Donnie tán mẹ...
753
00:47:50,535 --> 00:47:55,081
- Xin lỗi? Con vừa nói gì cơ?
- Đã bảo cô ta là đứa vô ơn bạc nghĩa mà.
754
00:47:55,081 --> 00:47:57,125
Bị chính con gái mình phản bội?
755
00:47:57,125 --> 00:47:59,461
Đúng thế. Bố muốn biết vì sao không?
756
00:47:59,461 --> 00:48:03,798
Vì cứ mỗi lần đến cơ quan mẹ,
con thấy cách chú Donnie nhìn mẹ,
757
00:48:03,798 --> 00:48:07,302
cách chú nói chuyện với mẹ, làm mẹ vui.
758
00:48:07,302 --> 00:48:11,765
Nên con nói cho chú ấy hoa mẹ thích,
món ăn mẹ thích, phim mẹ thích.
759
00:48:11,765 --> 00:48:14,976
- Mở đường cho chú ấy vào tim mẹ.
- Vào chỗ kia nữa.
760
00:48:14,976 --> 00:48:18,813
Bố tưởng ta đã hòa thuận hơn,
thế mà con đâm sau lưng bố.
761
00:48:18,813 --> 00:48:21,983
- Thế thôi khỏi ỉ ôi.
- Thôi đi! Bố không nghĩ ra câu đó.
762
00:48:21,983 --> 00:48:25,987
- Nó từ phim Throw Momma from the Train.
- Một, bố chưa xem, nên bố nghĩ ra thật,
763
00:48:25,987 --> 00:48:30,575
và hai, bố không thể tin là con nghĩ
mẹ con sẽ sống tốt hơn với người khác.
764
00:48:30,575 --> 00:48:32,118
Con vẫn nghĩ thế đấy.
765
00:48:32,118 --> 00:48:35,956
Nếu mẹ có sai lầm nào lớn hơn
quay lại với bố thì đó là cưới bố.
766
00:49:08,822 --> 00:49:13,159
- Cô nên xin lỗi bố đi.
- Giờ bà mới chịu mở miệng đấy.
767
00:49:14,035 --> 00:49:17,539
Chúng tôi sẽ báo
khi có thông tin anh muốn.
768
00:49:18,748 --> 00:49:19,708
Hẹn lần sau nhé.
769
00:49:23,503 --> 00:49:25,880
Anh phải đi ngay. Tôi sẽ gọi xe.
770
00:49:25,880 --> 00:49:27,632
Cain, xong việc rồi.
771
00:49:28,216 --> 00:49:30,176
Tải xuống được 98% rồi.
772
00:49:30,760 --> 00:49:33,263
Không được để chúng đi. Ngăn chúng lại.
773
00:49:33,847 --> 00:49:36,516
Mãi mới thắng
mà ông muốn đuổi tôi đi. Vớ vẩn.
774
00:49:39,060 --> 00:49:41,354
- Anh ấy uống nhiều chưa?
- Ít nhất ba hay bốn ly.
775
00:49:41,354 --> 00:49:44,024
Ba hay bốn ly? Với một người Nga?
776
00:49:44,024 --> 00:49:45,150
Vô lý.
777
00:49:46,651 --> 00:49:47,485
Đứng lên nào.
778
00:49:47,485 --> 00:49:51,573
Anh đã làm mình bẽ mặt
và không tôn trọng cuộc chơi.
779
00:49:51,573 --> 00:49:54,325
May cho anh là tôi không đưa anh
ra ngoài đập một trận đấy.
780
00:49:56,077 --> 00:49:57,078
Gì đây?
781
00:50:00,248 --> 00:50:01,624
Anh ta gian lận từ đầu.
782
00:50:03,543 --> 00:50:04,711
Được 99% rồi.
783
00:50:04,711 --> 00:50:06,421
Dimitri không gian lận.
784
00:50:07,464 --> 00:50:08,631
Dimitri Malakhov,
785
00:50:08,631 --> 00:50:13,053
anh đã làm vấy bẩn
sự trong sạch của cuộc chơi và nhà tôi.
786
00:50:13,053 --> 00:50:17,348
Cũng như Rasputin,
giờ anh sẽ phải chịu hình phạt tối thượng
787
00:50:17,348 --> 00:50:19,934
cho sai lầm đó. Bảo vệ.
788
00:50:25,899 --> 00:50:28,777
Xong rồi.
Đã lấy hết dữ liệu trên máy Cain.
789
00:50:28,777 --> 00:50:31,112
Mọi thiệt hại sẽ được đền bù.
790
00:50:31,112 --> 00:50:33,823
Tiền sẽ được chuyển vào tài khoản các bạn.
791
00:50:34,407 --> 00:50:36,493
Xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất.
792
00:50:43,666 --> 00:50:45,919
Sau khi lấy lại máy,
có nên bám theo Boro không?
793
00:50:45,919 --> 00:50:49,380
Nhớ lần anh bám theo Stan Lee
ở Comic-Con chứ?
794
00:50:49,380 --> 00:50:51,674
Lần này tôi không bảo lãnh được đâu.
795
00:50:51,674 --> 00:50:53,676
Hắn sẽ lên máy bay rồi biến mất.
796
00:50:55,678 --> 00:50:58,181
Ta đạt mục tiêu lấy dữ liệu rồi. Đi thôi.
797
00:50:59,516 --> 00:51:02,602
- Sao cô biết chất độc?
- Phim thập niên 70, nhớ chứ?
798
00:51:02,602 --> 00:51:04,562
Rất nhiều phim James Bond.
799
00:51:04,562 --> 00:51:07,816
- Sao anh nhét bài vào áo hắn được vậy?
- Năm lần đi trại hè ảo thuật.
800
00:51:09,943 --> 00:51:12,362
{\an8}NGÀY HÔM SAU
801
00:51:16,950 --> 00:51:21,830
Vẫn đang bẻ khóa dữ liệu của Cain.
Sắp có thông tin về vị trí của Boro rồi.
802
00:51:22,789 --> 00:51:25,041
Không thể tin ta đến gần hắn thế rồi.
803
00:51:25,041 --> 00:51:26,334
Ta sẽ bắt được hắn.
804
00:51:26,960 --> 00:51:30,797
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- Ta chia 10% phí tham dự cho Biryukov.
805
00:51:30,797 --> 00:51:34,717
Họ tin ta là đồng minh nước ngoài
của một băng đảng Nga, nên sẽ giữ im lặng.
806
00:51:36,219 --> 00:51:37,345
Họ khá bực đấy.
807
00:51:37,846 --> 00:51:40,974
Về một con thằn lằn bị mất tích.
Ông có biết gì không?
808
00:51:42,016 --> 00:51:43,434
Tôi nghĩ là có đấy.
809
00:51:46,729 --> 00:51:49,899
Hải quan gọi điện
cảm ơn ông đã bắn tin cho họ.
810
00:51:49,899 --> 00:51:53,570
Giúp tìm ra anh bạn này trong
thùng thiết bị được chuyển đến Brooklyn.
811
00:51:53,570 --> 00:51:59,200
Chủ công ty Twinning Formula đó bị truy tố
vì tội buôn lậu động vật hoang dã.
812
00:51:59,200 --> 00:52:00,368
Tài sản bị đóng băng,
813
00:52:00,368 --> 00:52:02,662
bị rút giấy phép kinh doanh,
bị thu giữ máy tính...
814
00:52:02,662 --> 00:52:06,457
Một vài nguồn tin báo cho tôi,
nên tôi chuyển lại cho họ.
815
00:52:07,125 --> 00:52:09,752
- Ông nói tất cả chưa?
- Tất cả những gì cô muốn biết.
816
00:52:12,881 --> 00:52:15,008
Trái cây thập cẩm à? Hại lắm.
817
00:52:15,008 --> 00:52:16,426
Cô nói y như tôi.
818
00:52:17,260 --> 00:52:19,304
Một đội ghét nhau cũng có hại.
819
00:52:19,304 --> 00:52:21,723
- Có chuyện gì trong hầm?
- Đừng lo.
820
00:52:21,723 --> 00:52:23,641
Đội của tôi sẽ bắt Boro.
821
00:52:25,059 --> 00:52:28,688
Người Nga đang thương lượng với Boro.
Tôi không lo không được.
822
00:52:44,954 --> 00:52:45,788
Con xin lỗi...
823
00:52:50,126 --> 00:52:53,546
Tina, có điều này tôi cần nói với cô.
824
00:52:53,546 --> 00:52:55,340
Một bí mật mà tôi che giấu.
825
00:52:55,882 --> 00:52:57,217
Rằng anh là wibu?
826
00:52:58,551 --> 00:53:02,055
Anh đi trại hè ảo thuật,
anh nhái giọng từ phim Marvel,
827
00:53:02,055 --> 00:53:06,392
và anh mặc áo thun có hình
siêu anh hùng Pháp-Canada mà tôi thích.
828
00:53:07,560 --> 00:53:09,270
Cô biết Matter-Homme à?
829
00:53:14,609 --> 00:53:16,986
Ừ, nhưng...
830
00:53:18,821 --> 00:53:21,908
chừng đó chưa là gì cả.
831
00:53:51,729 --> 00:53:52,563
Bố.
832
00:53:53,439 --> 00:53:54,315
Mời vào.
833
00:53:58,820 --> 00:54:01,447
- Có chuyện gì?
- Bố mang cho con cái này.
834
00:54:02,156 --> 00:54:03,241
Tấm séc à?
835
00:54:03,992 --> 00:54:04,826
Để làm gì?
836
00:54:05,410 --> 00:54:06,286
MyAisles.
837
00:54:07,662 --> 00:54:10,623
Hôm trước bố đã dùng nó, và nó rất có ích,
838
00:54:12,000 --> 00:54:13,418
nên bố muốn đầu tư vào.
839
00:54:14,377 --> 00:54:15,211
Ái chà.
840
00:54:16,045 --> 00:54:19,257
Nhiều tiền quá. Con...
Con không biết nói gì nữa.
841
00:54:20,550 --> 00:54:25,054
- Con hứa sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho bố.
- Bố không quan tâm đến lợi nhuận,
842
00:54:25,054 --> 00:54:28,766
hay khoản đầu tư vào MyAisles,
bố đầu tư vào con.
843
00:54:32,603 --> 00:54:36,441
Điều hôm trước con nói
khiến bố rất lăn tăn.
844
00:54:36,441 --> 00:54:41,529
Emma là đứa con gái bố luôn muốn,
còn con là đứa con trai bố hằng mong ước.
845
00:54:42,989 --> 00:54:44,115
Bố tự hào về con.
846
00:54:44,866 --> 00:54:47,201
Có lẽ bố nói chưa đủ nhiều,
847
00:54:47,201 --> 00:54:49,996
nên nếu con bức xúc hay cáu giận điều gì,
848
00:54:49,996 --> 00:54:52,290
hãy đến nói chuyện với bố.
849
00:54:53,333 --> 00:54:56,586
Đừng dồn nén trong lòng
rồi một ngày phát tiết lên bố.
850
00:54:57,879 --> 00:54:59,881
Vâng. Được, bố ạ.
851
00:55:19,734 --> 00:55:21,069
Chào ông già.
852
00:55:21,569 --> 00:55:24,113
Nghe đồn là ông có vé xem đội Yankee.
853
00:55:24,864 --> 00:55:28,910
Tối nay ông thiếu một đứa con,
còn tôi đã thiếu một ông bố từ bé rồi,
854
00:55:28,910 --> 00:55:31,871
nên ta đi xem trận đấu nhé?
855
00:55:34,123 --> 00:55:36,667
- Được.
- Hay lắm. Đi nào.
856
00:55:36,667 --> 00:55:38,127
Bất ngờ quá.
857
00:55:42,173 --> 00:55:47,261
Nếu cô là con gái tôi, tôi sẽ gọi cô
nhiều hơn một lần trong năm năm đấy.
858
00:55:47,970 --> 00:55:48,888
Đập trứng cút.
859
00:55:49,972 --> 00:55:52,225
Ủy mị là bị trừng phạt thế đấy.
860
00:55:52,225 --> 00:55:54,394
Đi nào. Ông mời bia đấy nhé.
861
00:57:50,343 --> 00:57:54,514
Biên dịch: TH