1 00:00:16,184 --> 00:00:19,395 ‪Khởi động xong rồi đấy. ‪Giờ thì đánh hết sức xem nào. 2 00:00:19,395 --> 00:00:20,354 ‪Sao cơ? 3 00:00:26,569 --> 00:00:29,655 ‪- Cậu muốn làm thật không? ‪- Bác bảo cháu phải tranh đấu vì cô ấy mà. 4 00:00:29,655 --> 00:00:33,159 ‪Tôi nói tranh đấu nghĩa bóng. ‪Aldon búng tay là cậu bay. 5 00:00:33,159 --> 00:00:35,078 ‪Thế nên cháu mới nhờ bác luyện. 6 00:00:35,078 --> 00:00:38,206 ‪Cháu biết có chuyện, ‪và mọi dấu hiệu đều chỉ về hắn. 7 00:00:38,206 --> 00:00:42,126 ‪Emma lúc nào cũng phải đột xuất ‪đi công tác khắp thế giới. 8 00:00:42,126 --> 00:00:45,338 ‪Cháu cho rằng công ty cũng cử hắn đi cùng. 9 00:00:45,922 --> 00:00:49,675 ‪Hơn nữa, một cái xe cần đi rửa ‪bao nhiêu lần một tháng chứ? 10 00:00:49,675 --> 00:00:51,010 ‪Nó thích xe sạch mà. 11 00:00:51,010 --> 00:00:53,971 ‪Cô ấy... Cô ấy hành xử rất lạ. 12 00:00:53,971 --> 00:00:55,807 ‪- Nói tiếng Swahili. ‪- Gì cơ? 13 00:00:55,807 --> 00:00:57,809 ‪Và trong tình cảm, 14 00:00:58,893 --> 00:01:04,273 ‪dạo này cô ấy khá liều lĩnh, ‪cứ như muốn bù đắp cho chuyện gì đó. 15 00:01:04,273 --> 00:01:06,609 ‪- Tôi chả cần nghe đâu nhé. ‪- Xin lỗi. 16 00:01:06,609 --> 00:01:09,362 ‪Không hiểu sao cháu nghĩ bác nên nghe. 17 00:01:09,362 --> 00:01:11,447 ‪Cháu biết là có gì khuất tất. 18 00:01:11,447 --> 00:01:15,326 ‪Trực giác mách bảo cháu ‪phải gặp hắn hỏi cho ra nhẽ, 19 00:01:15,326 --> 00:01:18,830 ‪dù có phải đánh nhau với hắn, ‪dù có bị đánh bay đi. 20 00:01:19,413 --> 00:01:22,750 ‪Vì Emma. Emma xứng đáng để cháu đấu tranh. 21 00:01:24,627 --> 00:01:25,545 ‪Cháu yêu cô ấy. 22 00:01:25,545 --> 00:01:30,842 ‪Cậu là thanh niên tốt, Carter. ‪Cậu đến đây với đôi găng đấm bốc cơ mà. 23 00:01:31,926 --> 00:01:32,760 ‪Và... 24 00:01:35,847 --> 00:01:36,681 ‪Và sao ạ? 25 00:01:38,474 --> 00:01:39,600 ‪Không có gì. 26 00:01:39,600 --> 00:01:41,978 ‪Có. Có gì khiến bác bận lòng ‪nhưng không nói ra. 27 00:01:41,978 --> 00:01:46,232 ‪Vẻ mặt y như lúc cháu nói với bác ‪cháu từng trong đội cổ vũ hồi cấp ba. 28 00:01:47,400 --> 00:01:48,693 ‪Có lẽ còn tệ hơn thế. 29 00:01:49,735 --> 00:01:53,239 ‪Làm ơn, bác Brunner, ‪có gì bác chưa nói với cháu? 30 00:01:58,119 --> 00:02:00,246 ‪Tôi thấy Emma và Aldon hôn nhau. 31 00:02:01,414 --> 00:02:02,373 ‪Carter, 32 00:02:03,374 --> 00:02:04,250 ‪làm ơn, 33 00:02:05,710 --> 00:02:09,255 ‪hãy nói chuyện với Emma. ‪Biết đâu lại hóa giải được khúc mắc. 34 00:02:23,227 --> 00:02:24,478 ‪Chàng hôn phu này. 35 00:02:31,027 --> 00:02:34,113 ‪- Cậu ấy bị sao thế ạ? ‪- Tập mệt ấy mà. 36 00:02:34,113 --> 00:02:37,450 ‪Nó muốn có thân hình đẹp cho đám cưới. ‪Romi thế nào rồi? 37 00:02:37,450 --> 00:02:39,535 ‪Khá hơn thấy rõ. Bác sĩ rất mừng. 38 00:02:39,535 --> 00:02:42,079 ‪- Vài hôm nữa sẽ được về. ‪- Ơn Chúa. 39 00:02:42,079 --> 00:02:43,331 ‪Còn tin tốt nữa. 40 00:02:43,331 --> 00:02:45,291 ‪App của con sẽ ra mắt ở Ralph. 41 00:02:45,291 --> 00:02:49,253 ‪Ralph là chuỗi bán lẻ hàng đầu ‪ở Bờ Tây đấy. Sao con làm được? 42 00:02:49,253 --> 00:02:52,048 ‪Không phải Ralph đó. ‪Cửa hàng rượu của Ralph Moskowitz cơ. 43 00:02:53,049 --> 00:02:56,969 ‪Chạy thử để trình diễn công nghệ. ‪Con mong bố đến xem. 44 00:02:56,969 --> 00:02:58,554 ‪- Để con tải về cho bố. ‪- Không... 45 00:02:58,554 --> 00:02:59,513 ‪Để con. 46 00:03:00,223 --> 00:03:03,643 ‪Và khoản đầu tư của chú Donnie ‪giúp con thêm tính năng như đọc mã vạch. 47 00:03:03,643 --> 00:03:09,273 ‪Tư vấn phiếu giảm giá, chất gây dị ứng, ‪dinh dưỡng. Mọi dữ liệu có trong mã vạch. 48 00:03:09,899 --> 00:03:13,110 ‪MyAisles sẽ cách mạng hóa ‪trải nghiệm mua sắm. 49 00:03:13,110 --> 00:03:15,112 ‪Cầm quả táo lên thì mua quả táo. 50 00:03:15,112 --> 00:03:16,989 ‪Cần gì phải cách mạng cái đó. 51 00:03:17,865 --> 00:03:18,824 ‪Xem này. 52 00:03:21,410 --> 00:03:22,578 ‪Có tác dụng đấy. 53 00:03:22,578 --> 00:03:25,081 ‪Nó nói app này là ý tưởng tồi. 54 00:03:25,081 --> 00:03:26,415 ‪QUÉT MÃ VẠCH 55 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 ‪- Nụ hôn đó là sai lầm. ‪- Rất mừng vì cô nói trước. 56 00:03:50,064 --> 00:03:51,774 ‪Tốt. Được. 57 00:03:52,316 --> 00:03:55,486 ‪- Bạn bè nhé? ‪- Vâng thưa cô. Bạn bè. Chắc chắn rồi. 58 00:04:06,831 --> 00:04:07,665 ‪Tiếng Pháp. 59 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 ‪Tiếng Bồ Đào Nha. 60 00:04:14,213 --> 00:04:15,047 ‪Tiếng Đức. 61 00:04:16,465 --> 00:04:19,010 ‪- Sợ thế. Về tiếng Pháp. ‪- Được. 62 00:04:24,390 --> 00:04:28,978 ‪- Anh vừa nói "đi nhà nghỉ đi" à? ‪- Hoặc khách sạn, tôi có giảm giá mà. 63 00:04:30,479 --> 00:04:33,065 ‪- Đi khách sạn tức là chịch. ‪- Chứ còn gì. 64 00:04:34,066 --> 00:04:34,942 ‪Sao? 65 00:04:37,778 --> 00:04:40,156 ‪Được... Không, tôi không thể làm thế. 66 00:04:41,157 --> 00:04:42,033 ‪Carter. 67 00:04:43,242 --> 00:04:46,829 ‪Tôi không thể làm thế với Carter. ‪Trái tim tôi nói: "Dừng lại, thế là sai". 68 00:04:46,829 --> 00:04:48,706 ‪Được. Mà giữa hai chân nói gì? 69 00:04:48,706 --> 00:04:51,584 ‪Vì bên tôi thì nói ‪chắc chắn ta nên đi nhà nghỉ. 70 00:04:55,421 --> 00:04:59,675 ‪Được. Cô nói đúng. Cô nói đúng, ‪thế này là sai trái, cô đã đính hôn. 71 00:05:01,427 --> 00:05:05,931 ‪Tôi từng làm nhiều việc sai trái, nhưng ‪chưa bao giờ là kẻ đập chậu cướp hoa. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,267 ‪- Nên... ‪- Đập chậu? 73 00:05:08,267 --> 00:05:09,852 ‪Có lúc họ không đeo nhẫn. 74 00:05:22,031 --> 00:05:24,450 ‪Ghế VIP phía sau đội bóng? 75 00:05:24,950 --> 00:05:25,910 ‪Vừa mua được. 76 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 ‪Đắt chảy máu mắt. 77 00:05:30,831 --> 00:05:34,043 ‪- Nhân dịp gì vậy? ‪- Tôi nghĩ Emma cần xả hơi. 78 00:05:34,043 --> 00:05:37,630 ‪Với việc ta để xổng Boro ‪và bệnh tình của Romi, 79 00:05:38,297 --> 00:05:40,216 ‪có một ngày để tâm sự sẽ là tốt. 80 00:05:40,216 --> 00:05:41,634 ‪Vậy không nhân dịp gì? 81 00:05:41,634 --> 00:05:44,970 ‪Hồi nó chín tuổi, ‪tôi bỏ lỡ chức vô địch thể dục của nó. 82 00:05:44,970 --> 00:05:47,681 ‪Để bù lại, ‪tôi đưa cả nhà đi xem bóng chày. 83 00:05:47,681 --> 00:05:50,893 ‪Tôi cõng nó trên vai, ‪chúng tôi ăn bánh kẹp xúc xích. 84 00:05:50,893 --> 00:05:52,269 ‪Một ngày hoàn hảo. 85 00:05:52,269 --> 00:05:55,689 ‪Nó còn xin được quả bóng chày ‪có chữ ký của Jeter. 86 00:05:55,689 --> 00:05:59,402 ‪Tôi nhớ có hôm ‪cả nhà được đi chơi ở nhà tù Fishkill. 87 00:05:59,402 --> 00:06:03,656 ‪Buzzie Kẻ Bóp Cổ cho tôi một tờ giấy ăn. ‪Bị dính nước mũi của hắn. 88 00:06:04,323 --> 00:06:06,992 ‪Ít nhất tôi tưởng đó là nước mũi. 89 00:06:07,535 --> 00:06:09,412 ‪Này Emma, xem đây. 90 00:06:10,037 --> 00:06:11,664 ‪Ngày gia đình Bronx Bomber. 91 00:06:11,664 --> 00:06:13,124 ‪Như hồi xưa nhé? 92 00:06:13,124 --> 00:06:16,085 ‪- Bất ngờ chưa? ‪- Bố, tuyệt quá. 93 00:06:16,085 --> 00:06:20,464 ‪Con rất muốn đi, thật đấy, nhưng ‪cuối tuần này con phải dành cho Carter. 94 00:06:20,464 --> 00:06:22,591 ‪Con đi nhiều quá, ‪và có vẻ anh ấy đang buồn. 95 00:06:23,175 --> 00:06:25,845 ‪- Để lần sau nhé? ‪- Được. 96 00:06:25,845 --> 00:06:27,304 ‪Hôm khác cũng chả sao. 97 00:06:27,304 --> 00:06:29,807 ‪Miễn là ta có thời gian nói chuyện nhé? 98 00:06:30,349 --> 00:06:31,392 ‪Vâng. 99 00:06:37,314 --> 00:06:38,441 ‪Chào sếp. 100 00:06:50,244 --> 00:06:51,454 ‪Ngồi xuống nghe đây. 101 00:06:52,455 --> 00:06:57,460 ‪Langley nghĩ họ đã biết sao ‪Boro mạo hiểm đến thế để lấy lại vũ khí. 102 00:06:58,169 --> 00:07:00,754 ‪- Để bán? ‪- Nếu thế, hắn sẽ hết hàng. 103 00:07:01,380 --> 00:07:05,384 ‪Khi đã có chất thải phóng xạ ‪ăn trộm từ Kazakhstan và cái vali, 104 00:07:05,384 --> 00:07:08,429 ‪chúng tôi tin hắn sẽ dùng ‪lõi hạt nhân của cái vali 105 00:07:08,429 --> 00:07:11,474 ‪để kích xạ lại chất thải, ‪làm ra nửa tá vũ khí nữa. 106 00:07:11,474 --> 00:07:15,811 ‪Nhắc lại cho tôi vì sao ta cho hắn ‪cái hắn muốn chứ không tra tấn hắn đi? 107 00:07:18,022 --> 00:07:20,649 ‪- Không phải hỏi đểu. ‪- Ta không thể tìm Boro 108 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 ‪bằng cách quét dấu hiệu phóng xạ ‪như từng làm ở Hy Lạp à? 109 00:07:24,069 --> 00:07:26,363 ‪Đã thử, nhưng không gặp may. Tina? 110 00:07:27,239 --> 00:07:29,158 ‪Bạn tôi ở NSA phát hiện tin đồn 111 00:07:29,158 --> 00:07:32,786 ‪Boro có thể có vũ khí để đem bán ‪trong tối đa mười ngày tới. 112 00:07:32,786 --> 00:07:35,039 ‪NSA cũng nghe trộm được trao đổi 113 00:07:35,039 --> 00:07:38,292 ‪về một sòng bài cá cược lớn ‪diễn ra sau hai ngày nữa 114 00:07:38,292 --> 00:07:40,753 ‪ở biệt thự một tài phiệt ngoại ô Moscow. 115 00:07:41,337 --> 00:07:44,507 ‪Sự kiện khép kín diễn ra hàng năm ‪với 200 năm lịch sử. 116 00:07:45,174 --> 00:07:46,342 ‪Có vẻ hơi mờ ám. 117 00:07:46,342 --> 00:07:49,470 ‪Giới siêu giàu trên khắp thế giới ‪trả cả đống tiền để tham dự. 118 00:07:49,470 --> 00:07:50,888 ‪Để khẳng định địa vị. 119 00:07:50,888 --> 00:07:53,557 ‪Một số người chơi đến từ thế giới ngầm. 120 00:07:53,557 --> 00:07:58,312 ‪Nguồn tin cho biết cánh tay phải ‪của Boro, Cain, sẽ có mặt ở đó. 121 00:07:58,312 --> 00:08:02,066 ‪Cain được nghỉ một hôm ‪không phải phò tá và nịnh hót Boro. 122 00:08:02,066 --> 00:08:05,319 ‪- Đợi xong rồi bám theo hắn về chỗ Boro. ‪- Không đơn giản thế. 123 00:08:05,319 --> 00:08:07,905 ‪Từ khi trốn khỏi Guyana, ‪Boro cùng đồng đội 124 00:08:07,905 --> 00:08:12,201 ‪di chuyển hoàn toàn bằng máy bay tư nhân ‪có khả năng phá tín hiệu radar. 125 00:08:12,201 --> 00:08:15,037 ‪Chưa kể khả năng cao là chúng di chuyển 126 00:08:15,037 --> 00:08:17,248 ‪giữa các nước không hợp tác với ta. 127 00:08:17,248 --> 00:08:20,793 ‪Dù vậy, ta xác định được rằng ‪trong trận bài, 128 00:08:20,793 --> 00:08:24,838 ‪di động bị khóa trong hộp ‪để phòng gian lận. Ta đưa đặc vụ vào đó 129 00:08:24,838 --> 00:08:27,383 ‪với máy trích dữ liệu ngụy trang di động. 130 00:08:27,383 --> 00:08:29,927 ‪Nó lấy dữ liệu từ các máy khác trong hộp. 131 00:08:29,927 --> 00:08:32,638 ‪Từ đó ta tiếp cận được ‪dữ liệu GPS của Cain 132 00:08:32,638 --> 00:08:35,641 ‪và biết hắn đã ở đâu, ‪thế là biết vị trí của Boro. 133 00:08:35,641 --> 00:08:37,101 ‪Và vị trí của vũ khí. 134 00:08:37,101 --> 00:08:38,435 ‪Nhưng có cái khó là, 135 00:08:38,435 --> 00:08:41,605 ‪vì Cain đã biết mặt hết ‪trai xinh gái đẹp ở đây. 136 00:08:41,605 --> 00:08:42,940 ‪Chưa hết đâu. 137 00:08:44,858 --> 00:08:46,652 ‪- Phải có cách tốt hơn chứ. ‪- Đúng. 138 00:08:46,652 --> 00:08:49,238 ‪Chiến dịch Boro ‪chỉ giới hạn cho người trong cuộc. 139 00:08:49,238 --> 00:08:51,156 ‪Nó diễn ra trong chưa đầy 48 giờ nữa. 140 00:08:51,156 --> 00:08:54,827 ‪Không đủ thời gian để xét duyệt ‪và cập nhật đầy đủ cho hai đặc vụ mới. 141 00:08:54,827 --> 00:08:58,747 ‪Barry và Tina có căn cước giả, ‪CIA cấp năm triệu đô để mua suất. 142 00:08:58,747 --> 00:09:00,541 ‪CIA có nhiều tiền thế à? 143 00:09:00,541 --> 00:09:02,710 ‪Sao tôi vẫn phải mua sắm ở TJ Maxx? 144 00:09:02,710 --> 00:09:05,129 ‪Vì cô thích hàng hiệu giá chợ giời cơ. 145 00:09:06,589 --> 00:09:10,759 ‪Ta cần sao chép mọi máy trong hộp, ‪vì không biết máy nào là của Cain. 146 00:09:10,759 --> 00:09:11,969 ‪Nhiều dữ liệu đấy. 147 00:09:11,969 --> 00:09:14,638 ‪Thế nên cần hai người, mỗi người một máy. 148 00:09:14,638 --> 00:09:18,142 ‪Giám đốc, dù tôi rất muốn ‪lao vào hiểm nguy một lần nữa, 149 00:09:18,142 --> 00:09:22,146 ‪dù tôi không phải đặc vụ hiện trường, ‪như đã nói rõ trong hợp đồng... 150 00:09:23,188 --> 00:09:26,567 ‪- Tôi không biết chơi bài. ‪- Không cần biết. Sẽ ăn gian. 151 00:09:27,151 --> 00:09:28,944 ‪Gian dối là rất thối. 152 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 ‪Đồng ý. 153 00:09:34,408 --> 00:09:38,370 ‪Vậy làm sao để đưa hai người ‪vào sòng bài khép kín cho tài phiệt đó? 154 00:09:38,370 --> 00:09:40,164 ‪Sắp hết thời gian rồi. Nghĩ cách đi. 155 00:09:45,377 --> 00:09:46,629 ‪TIN NHẮN MỚI 156 00:09:46,629 --> 00:09:49,840 ‪GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? VIỆC QUAN TRỌNG 157 00:09:49,840 --> 00:09:51,342 ‪Tôi phải lo việc này. 158 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 ‪Aldon, cậu phụ trách. 159 00:09:53,344 --> 00:09:57,681 ‪Emma hiểu Boro nhất, ‪nên phối hợp với nhau nhé. 160 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 ‪Hai người ‪chắc giao lưu kết hợp giỏi lắm rồi. 161 00:10:08,400 --> 00:10:10,361 ‪Cặp anh em kỳ quặc đó gửi cho em. 162 00:10:10,361 --> 00:10:14,698 ‪Có ba người. Người nhỏ hơn vào trong ‪rất nhanh trước khi em kịp nhìn kỹ, 163 00:10:14,698 --> 00:10:18,494 ‪nhưng em biết đó là ‪bạn đồng nghiệp của Emma, Aldon, 164 00:10:18,494 --> 00:10:21,997 ‪và cậu ta đi cùng Kyle, ‪và rõ ràng Kyle bị bắt cóc. 165 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 ‪Em chỉ muốn biết sự thật. 166 00:10:29,755 --> 00:10:30,964 ‪Nhớ lúc anh bảo em 167 00:10:30,964 --> 00:10:33,967 ‪ta phải thuyết phục Kyle ‪ra quyết định đúng chứ? 168 00:10:33,967 --> 00:10:36,720 ‪Đó là cách đấy. Và Aldon đã giúp anh. 169 00:10:36,720 --> 00:10:41,350 ‪Vì ở tiệc đính hôn, cậu ấy bảo anh ‪cần làm ngoài để kiếm thêm, 170 00:10:41,350 --> 00:10:44,144 ‪nên anh bảo cậu ấy ‪làm việc này và trả ít tiền. 171 00:10:44,144 --> 00:10:45,562 ‪Nhưng vì mục đích tốt. 172 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 ‪Lúc đó Romi ốm rất nặng. 173 00:10:47,189 --> 00:10:52,403 ‪Và bọn anh không làm gì Kyle, ‪chỉ dọa dẫm để nó đưa ra quyết định đúng. 174 00:10:53,946 --> 00:10:57,574 ‪Chắc là anh đã làm ‪điều anh nghĩ là cần thiết cho Romi. 175 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 ‪Được. Nhưng mấy gã Twinning Formula nói 176 00:11:00,494 --> 00:11:02,871 ‪anh đã làm giả doanh số để giành giải. 177 00:11:02,871 --> 00:11:05,749 ‪Họ muốn xem sổ sách ‪không thì sẽ làm ầm lên đấy. 178 00:11:05,749 --> 00:11:08,377 ‪Em đã xem xét, Luke, và họ nói đúng. 179 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 ‪Có gì đó... 180 00:11:10,170 --> 00:11:13,298 ‪Có gì đó mờ ám ‪đang diễn ra ở Merry Fitness, 181 00:11:13,298 --> 00:11:15,759 ‪và em cần biết đó là gì. 182 00:11:29,022 --> 00:11:30,566 ‪Em xứng đáng biết sự thật. 183 00:11:34,111 --> 00:11:39,366 ‪- Barry là con bạc khát nước. ‪- Bartholomew Tiberius Putt, con bạc ư? 184 00:11:39,366 --> 00:11:43,036 ‪Cậu ấy nợ những kẻ xấu xa ‪rất nhiều tiền, anh đang cố giúp. 185 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 ‪Thế nên anh đi làm suốt. 186 00:11:44,580 --> 00:11:48,584 ‪Bọn anh dùng tiền tiếp thị ‪để trả nợ cờ bạc. 187 00:11:48,584 --> 00:11:53,046 ‪Và đúng, bọn anh làm giả doanh số, ‪vì muốn giành giải thưởng. 188 00:11:53,046 --> 00:11:55,382 ‪Và qua đó quảng bá tên tuổi miễn phí. 189 00:11:55,382 --> 00:11:56,300 ‪Đúng. 190 00:11:56,300 --> 00:11:58,802 ‪Khách càng nhiều thì thu nhập càng tốt, 191 00:11:58,802 --> 00:12:00,888 ‪càng có thêm tiền nộp cho nhà cái. 192 00:12:00,888 --> 00:12:03,265 ‪Đó là cái lòng luẩn quẩn. Tệ lắm. 193 00:12:03,265 --> 00:12:06,643 ‪Hôm trước em ghé qua nhà Barry 194 00:12:06,643 --> 00:12:08,520 ‪để đưa món Tilapia Veracruz, 195 00:12:08,520 --> 00:12:10,689 ‪vì cậu ấy ăn uống tùy tiện lắm. 196 00:12:10,689 --> 00:12:12,065 ‪Cậu ấy không có nhà, 197 00:12:12,065 --> 00:12:15,110 ‪nhưng em thấy qua cửa sổ ‪là đồ chơi đi đâu hết rồi. 198 00:12:15,944 --> 00:12:17,988 ‪Có... Có phải vì chuyện này không? 199 00:12:17,988 --> 00:12:21,450 ‪Cậu ấy bán hết ‪để trả tiền thua cờ bạc rồi. 200 00:12:21,450 --> 00:12:26,246 ‪Nhưng làm ơn, đừng nói gì ‪với hai anh em đầu đất đó, 201 00:12:26,246 --> 00:12:29,625 ‪vì họ sẽ khiến bọn anh sập tiệm ‪và Barry gặp nguy hiểm. 202 00:12:29,625 --> 00:12:31,585 ‪Anh sẽ tìm cách. 203 00:12:31,585 --> 00:12:33,796 ‪Không như anh đã làm với Kyle, nhỉ? 204 00:12:33,796 --> 00:12:35,672 ‪Không động vào họ đâu. 205 00:12:37,007 --> 00:12:38,509 ‪Giờ đến lượt anh hỏi. 206 00:12:39,510 --> 00:12:41,220 ‪Ta có thể hẹn ở bất cứ đâu, 207 00:12:42,387 --> 00:12:47,226 ‪và anh đã mời em đến nhiều lần. ‪Điều gì đã khiến em quyết định lên tàu? 208 00:12:48,101 --> 00:12:49,061 ‪Em không biết. 209 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 ‪Chắc là... 210 00:12:54,900 --> 00:13:00,781 ‪Em không biết anh đã làm gì, ‪nhưng em biết anh làm vì Romi để cứu nó. 211 00:13:01,782 --> 00:13:02,741 ‪Em... 212 00:13:05,661 --> 00:13:08,330 ‪Em cũng muốn làm gì đó cho anh. 213 00:13:09,122 --> 00:13:12,376 ‪Với những chuyện ‪anh đang phải trải qua vì Barry, 214 00:13:13,252 --> 00:13:17,506 ‪anh khiến em ‪rất khó giận anh tiếp đấy, Luke Brunner. 215 00:13:22,511 --> 00:13:24,221 ‪Không phải lúc nào anh cũng hoàn hảo, 216 00:13:25,681 --> 00:13:28,684 ‪nhưng anh luôn cố ‪làm điều đúng đắn vì gia đình. 217 00:13:31,228 --> 00:13:32,062 ‪Vì em. 218 00:13:43,323 --> 00:13:45,117 ‪Đây là máy xào bài tự động 219 00:13:45,117 --> 00:13:48,328 ‪dùng trong các trận poker quan trọng ‪để ngừa gian lận. 220 00:13:48,829 --> 00:13:50,622 ‪Ta sẽ dùng nó để gian lận. 221 00:13:50,622 --> 00:13:51,790 ‪CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 222 00:13:54,543 --> 00:13:57,754 ‪Nó có máy quay tí hon ‪để xác nhận bộ bài 52 lá chuẩn. 223 00:13:57,754 --> 00:13:58,922 ‪Và cũng hack được. 224 00:13:58,922 --> 00:14:01,758 ‪Chúng tôi sẽ đọc bài và báo qua cái này. 225 00:14:18,775 --> 00:14:23,030 ‪Âm thanh sẽ được gửi ‪qua tai nghe truyền dẫn xương. 226 00:14:23,030 --> 00:14:25,032 ‪Chỉ các bạn nghe thấy chúng tôi, 227 00:14:25,032 --> 00:14:27,576 ‪còn chúng tôi sẽ nghe và thấy tất cả. 228 00:14:27,576 --> 00:14:32,623 ‪AI sẽ gà bài để các bạn chơi đủ lâu ‪để lấy hết dữ liệu trên máy Cain. 229 00:14:32,623 --> 00:14:36,293 ‪Nhưng kể cả có thua, ‪không ở lại đợi đến khi tải xong được à? 230 00:14:36,293 --> 00:14:39,338 ‪Không. Bị coi là ám quẻ. Thua là về. 231 00:14:39,338 --> 00:14:43,508 ‪Trò này có nhiều kiêng kỵ lắm. ‪Ta chưa biết hết. Giấy tờ giả đây. 232 00:14:44,051 --> 00:14:46,970 ‪Họ ghét người Mỹ, ‪nên Barry, anh là người Nigeria. 233 00:14:46,970 --> 00:14:49,765 ‪Ôn lại tiếng địa phương đi nhé. 234 00:14:50,349 --> 00:14:52,267 ‪Tina, cô chưa được đào tạo, 235 00:14:52,267 --> 00:14:55,646 ‪nhưng hồ sơ của cô ghi bà cô ‪là người Pháp, và cô nói thạo tiếng Pháp. 236 00:14:55,646 --> 00:14:56,688 ‪Cô nói được chứ? 237 00:14:59,358 --> 00:15:03,362 ‪Không phải vấn đề. Để ngăn thông đồng, ‪tất cả phải nói tiếng Anh. 238 00:15:03,362 --> 00:15:05,530 ‪Một đến mười, anh sợ đến mức nào? 239 00:15:06,031 --> 00:15:06,865 ‪Tám. 240 00:15:08,200 --> 00:15:09,701 ‪Nhưng trong tù là 34. 241 00:15:10,285 --> 00:15:11,870 ‪Tốt, có tiến bộ rồi đấy. 242 00:15:37,062 --> 00:15:39,314 ‪Đúng là sướng vãi hết các thứ. 243 00:15:40,941 --> 00:15:43,568 ‪- Như hồi xưa. ‪- Chà. 244 00:15:51,994 --> 00:15:54,287 ‪Donnie đang nói đến chuyện hôn nhân, 245 00:15:55,288 --> 00:15:56,790 ‪ám chỉ anh ấy sẽ cầu hôn. 246 00:15:57,916 --> 00:15:59,710 ‪Em nói chuyện chăn gối tệ quá. 247 00:15:59,710 --> 00:16:03,088 ‪Sáng nay thức dậy, ‪em không nghĩ sẽ có chuyện này. 248 00:16:03,088 --> 00:16:05,841 ‪Những cảm xúc này, nó vừa mới, 249 00:16:05,841 --> 00:16:07,009 ‪vừa cũ. 250 00:16:07,801 --> 00:16:09,928 ‪Em muốn đảm bảo nó là thật. 251 00:16:11,013 --> 00:16:12,305 ‪Với anh thì là thật. 252 00:16:14,808 --> 00:16:17,019 ‪Chưa có ngày nào mà anh không yêu em. 253 00:16:17,978 --> 00:16:22,607 ‪Nghe cảm động đấy, ‪nhưng anh cũng làm em tổn thương nặng nề... 254 00:16:24,735 --> 00:16:26,987 ‪và giờ em đang có một mối quan hệ tốt. 255 00:16:27,988 --> 00:16:29,614 ‪Đây có thể là sai lầm. 256 00:16:30,532 --> 00:16:31,575 ‪Không đâu. 257 00:16:34,369 --> 00:16:35,912 ‪Không có cảm giác như thế. 258 00:16:37,873 --> 00:16:39,833 ‪Nhưng em cần chắc chắn. 259 00:16:40,417 --> 00:16:43,378 ‪Nên ngay sau khi anh đi công tác về, 260 00:16:43,378 --> 00:16:45,422 ‪hãy dành thêm thời gian cho nhau. 261 00:16:45,422 --> 00:16:46,798 ‪Hẹn hò đàng hoàng. 262 00:16:46,798 --> 00:16:49,217 ‪Xem tình cảm tiến triển thế nào. 263 00:16:50,427 --> 00:16:51,511 ‪Ngoắc tay hứa nhé? 264 00:16:54,765 --> 00:16:57,768 ‪Em nghĩ ta có thể làm tốt hơn ‪là ngoắc tay hứa. 265 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 ‪Em nói đúng. 266 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 ‪RỬA XE GIẢM GIÁ 50%. 267 00:17:17,537 --> 00:17:20,123 ‪Nhờ cả đồng tiền tịch thu của băng đảng, 268 00:17:20,123 --> 00:17:23,418 ‪ta đã đưa Barry và Tina ‪lên đứng đầu danh sách dự bị. 269 00:17:23,418 --> 00:17:24,920 ‪Làm sao đưa họ vào chơi? 270 00:17:24,920 --> 00:17:28,465 ‪Có thể đợi bố tôi, nhưng ông ‪đã để tôi và Aldon chỉ đạo... 271 00:17:28,465 --> 00:17:31,093 ‪Đổ lỗi cho bố. Tài tình đấy. 272 00:17:32,052 --> 00:17:35,097 ‪- Để chúng tôi nói những gì đã tổng hợp. ‪- Nói đi. 273 00:17:35,097 --> 00:17:37,390 ‪Năm người chơi. Ta loại đi hai người. 274 00:17:37,390 --> 00:17:40,769 ‪- Họ sẽ phải thay bằng người của ta. ‪- Ta chọn một cặp đôi, nhà Biryukov. 275 00:17:41,895 --> 00:17:44,022 ‪Nhà họ là pháo đài ‪với an ninh nghiêm ngặt. 276 00:17:44,022 --> 00:17:47,400 ‪Năm bảo vệ, hai phía sau, ‪hai ở cổng, một bên trong. 277 00:17:47,400 --> 00:17:51,154 ‪Ta bắt đầu từ phía sau. ‪Họ là cựu đặc nhiệm Úc sang tư nhân. 278 00:17:51,154 --> 00:17:55,742 ‪Ta không thể giết họ, nhưng ‪hai súng bắn phi tiêu gây mê cỡ 13 là đủ. 279 00:17:55,742 --> 00:17:58,245 ‪- Sao lại là hai? ‪- Súng hơi không đủ tầm. 280 00:17:58,245 --> 00:18:00,539 ‪Gần thế thì phải bắn đồng thời. 281 00:18:00,539 --> 00:18:03,458 ‪- Trai đẹp sẽ làm với tôi. ‪- Tôi đấy, vì tôi đẹp. 282 00:18:18,640 --> 00:18:21,143 ‪Bộ đôi ở cổng thì khó hơn. 283 00:18:21,143 --> 00:18:24,229 ‪Phải giả định ‪người trong nhà quan sát được ở ngoài. 284 00:18:24,229 --> 00:18:26,106 ‪Nếu hắn thấy họ gục là tiêu. 285 00:18:26,106 --> 00:18:29,651 ‪Nên ta cần một xe tải và 30 quả bóng bay. 286 00:18:38,201 --> 00:18:41,538 ‪- Có chuyện gì? ‪- Bạn poker gửi bóng bay chúc may mắn. 287 00:18:41,538 --> 00:18:44,457 ‪Và một cái hộp to, để sau xe. 288 00:18:45,500 --> 00:18:46,501 ‪Kiểm tra đi. 289 00:18:50,255 --> 00:18:51,882 ‪Ký vào đây nhé. 290 00:19:06,813 --> 00:19:07,981 ‪Chúc ngủ ngon. 291 00:19:21,203 --> 00:19:22,412 ‪Hạ bốn, còn một. 292 00:19:22,412 --> 00:19:24,414 ‪Hạ bảo vệ trong nhà kiểu gì? 293 00:19:25,248 --> 00:19:27,042 ‪Dễ thôi. Giật nắm cửa. 294 00:19:48,438 --> 00:19:50,190 ‪Có vẻ sốc khi thấy mình. 295 00:19:51,816 --> 00:19:52,943 ‪Vào được rồi. 296 00:19:52,943 --> 00:19:56,947 ‪Hai vợ chồng đều không khỏe. ‪Chúng tôi xin lỗi vì không đến được. 297 00:19:57,447 --> 00:19:58,573 ‪Cảm ơn. 298 00:19:58,573 --> 00:20:00,033 ‪Để lần sau nhé. 299 00:20:03,328 --> 00:20:05,205 ‪Và Barry và Tina thế chỗ họ. 300 00:20:05,205 --> 00:20:09,501 ‪Cho hai cụ già xơi phi tiêu, họ ngủ ngon, ‪khi tỉnh dậy, ta đã biến rồi. 301 00:20:09,501 --> 00:20:10,961 ‪Đơn giản như đan rổ. 302 00:20:12,504 --> 00:20:14,547 ‪Đừng lo, thuốc an thần thôi. 303 00:20:14,547 --> 00:20:16,716 ‪Thuốc an thần không được đâu. 304 00:20:17,384 --> 00:20:18,718 ‪Chúng tôi chết mất. 305 00:20:18,718 --> 00:20:20,303 ‪Chúng tôi bị COPD. 306 00:20:20,887 --> 00:20:24,057 ‪Ông nói sẽ không làm hại ‪nếu chúng tôi gọi mà. Làm ơn. 307 00:20:24,057 --> 00:20:25,475 ‪Có lẽ họ nói thật đấy. 308 00:20:26,059 --> 00:20:29,688 ‪Thì sao? Khả năng rủi ro chỉ có 5%, 309 00:20:29,688 --> 00:20:33,400 ‪nhưng nếu họ báo động, ‪chắc chắn 100% ta sẽ để vuột Boro. 310 00:20:33,400 --> 00:20:35,318 ‪Nên bắn họ rồi biến thôi. 311 00:20:35,318 --> 00:20:37,988 ‪Họ đâu phải điệp viên, ‪chỉ là dân chơi bài. 312 00:20:37,988 --> 00:20:41,950 ‪- Họ thích mạo hiểm. Con bạc mà. ‪- Emma nói đúng. Không bắn được. 313 00:20:41,950 --> 00:20:44,995 ‪Aldon và tôi sẽ khám xét trong nhà, ‪canh chừng nhé. 314 00:21:09,894 --> 00:21:12,981 ‪- Súp borscht đã vào tô chưa? ‪- Món goulash đã vào... 315 00:21:14,024 --> 00:21:15,191 ‪Tôi không nghĩ ra. 316 00:21:17,110 --> 00:21:18,653 ‪Bỏ hết điện thoại vào. 317 00:21:20,113 --> 00:21:22,449 ‪Tất nhiên. Rất hân hạnh. 318 00:21:22,949 --> 00:21:23,908 ‪Đây thưa ông. 319 00:21:26,411 --> 00:21:27,245 ‪Đi theo tôi. 320 00:21:30,498 --> 00:21:31,958 ‪Đấy là giọng nước nào? 321 00:21:31,958 --> 00:21:35,170 ‪Wakanda. ‪Tài liệu học tập duy nhất tôi tìm được. 322 00:21:35,170 --> 00:21:38,214 ‪Ông ấy chỉ bênh cô ‪vì cô là con gái ông ấy thôi. 323 00:21:38,214 --> 00:21:41,259 ‪- Ông ấy bênh tôi vì tôi đúng. ‪- Sao cũng được. 324 00:21:41,259 --> 00:21:43,303 ‪Cô không hâm mộ thể thao lắm hả? 325 00:21:43,303 --> 00:21:46,014 ‪- Tôi là vận động viên NCAA đấy. ‪- NCAA? 326 00:21:46,014 --> 00:21:50,060 ‪- Môn gì? Chọc gậy bánh xe à? ‪- Tôi không để cô khiêu khích đâu. 327 00:21:50,060 --> 00:21:52,270 ‪Ai lại từ chối đi xem bóng chày với bố? 328 00:21:52,270 --> 00:21:55,732 ‪Cô là ai, Ray Kinsella à? ‪Cô sống trong bài hát của Harry Chapin. 329 00:21:56,816 --> 00:21:58,443 ‪Khỉ thật. 330 00:21:59,235 --> 00:22:00,445 ‪Không phải việc của cô, 331 00:22:00,445 --> 00:22:03,990 ‪nhưng tôi có rắc rối tình cảm ‪cần giải quyết cuối tuần này. 332 00:22:03,990 --> 00:22:06,743 ‪Ông ấy biết, và ông ấy lo cho cô. 333 00:22:06,743 --> 00:22:09,496 ‪Nên ông ấy muốn ‪đi xem bóng cùng cô để tâm sự. 334 00:22:10,372 --> 00:22:12,665 ‪- Thật sao? Đó là lý do à? ‪- Ừ. 335 00:22:12,665 --> 00:22:15,960 ‪Phiền phức chưa, ‪có người bố biết quan tâm. 336 00:22:15,960 --> 00:22:21,132 ‪Sự kiện thể thao duy nhất bố đưa tôi đi ‪là chọi gà ở một quán Del Taco bỏ hoang. 337 00:22:21,132 --> 00:22:23,134 ‪Làm ơn, không cần cãi nhau đâu. 338 00:22:23,134 --> 00:22:26,471 ‪Ông già, tôi bắn vào cổ ông bây giờ. 339 00:22:39,150 --> 00:22:42,737 ‪- Đây là các loài có nguy cơ tuyệt chủng. ‪- Người giàu mà. 340 00:22:54,249 --> 00:22:56,334 ‪Xem này. Hầm chống phóng xạ cũ. 341 00:22:59,629 --> 00:23:00,713 ‪Lạ thật. 342 00:23:01,464 --> 00:23:04,551 ‪Cô ngứa mắt với tôi ‪từ khi ta làm cùng nhau. Vì sao? 343 00:23:04,551 --> 00:23:05,802 ‪Muốn biết thật à? 344 00:23:14,978 --> 00:23:15,979 ‪Khỉ thật. 345 00:23:16,479 --> 00:23:18,106 ‪Bóng bay là ý tưởng của cô. 346 00:23:23,903 --> 00:23:25,155 ‪Trái cây thập cẩm. 347 00:23:26,364 --> 00:23:27,782 ‪Tôi thích thứ này. 348 00:23:30,326 --> 00:23:33,329 ‪1986. Hơn nữa, nó không phải của cậu. 349 00:23:33,913 --> 00:23:36,332 ‪Có vẻ cậu thích lấy thứ ‪không phải của mình. 350 00:23:36,332 --> 00:23:38,376 ‪- Nói thế là sao? ‪- Nói xem. 351 00:23:48,386 --> 00:23:49,304 ‪Này! 352 00:23:51,890 --> 00:23:52,724 ‪Đưa cho tôi. 353 00:23:53,266 --> 00:23:54,225 ‪Qua đó đi. 354 00:24:00,482 --> 00:24:02,442 ‪Cửa chạy điện. Chập mạch rồi. 355 00:24:04,152 --> 00:24:05,612 ‪Về chế độ mặc định. 356 00:24:09,199 --> 00:24:10,283 ‪Ta bị nhốt rồi. 357 00:24:10,909 --> 00:24:14,329 ‪Chào mừng, những người bạn mới và cũ. 358 00:24:14,871 --> 00:24:19,959 ‪Ngồi vào bàn này là các bạn đã tham gia ‪một nhóm có lịch sử lâu đời. 359 00:24:20,793 --> 00:24:22,712 ‪Sa hoàng Alexander đã ngồi đây 360 00:24:22,712 --> 00:24:25,882 ‪trong lúc quân của Napoleon ‪đe dọa ở cửa ngõ, 361 00:24:25,882 --> 00:24:29,093 ‪Stalin khi Đức Quốc xã xâm lược, 362 00:24:29,093 --> 00:24:33,389 ‪và khi tổng thống Mỹ ‪chĩa tên lửa về phía Cuba, 363 00:24:33,389 --> 00:24:36,601 ‪Khruschev đã nện giày lên bàn này, 364 00:24:36,601 --> 00:24:38,937 ‪vì không rút được sảnh lọt khe. 365 00:24:41,189 --> 00:24:43,775 ‪Luật chơi là rút năm lá. 366 00:24:43,775 --> 00:24:46,069 ‪Ba lần cược thêm, không giới hạn. 367 00:24:46,069 --> 00:24:48,530 ‪Mức tố: 50.000 đô. 368 00:24:49,739 --> 00:24:54,202 ‪Nhưng trước hết, món đồ uống truyền thống... 369 00:24:56,663 --> 00:24:58,039 ‪moloko ottsa. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,557 ‪Tiếng Nga của tôi rơi rớt hết rồi. ‪Moloko ottsa? 371 00:25:15,557 --> 00:25:16,474 ‪Sữa của bố. 372 00:25:16,474 --> 00:25:17,976 ‪Vodka và tinh trùng bò. 373 00:25:24,148 --> 00:25:25,149 ‪Chơi bài nào. 374 00:25:30,029 --> 00:25:32,407 ‪Bộ điều khiển cháy rồi, cửa bằng thép. 375 00:25:32,407 --> 00:25:33,866 ‪Không mở được đâu. 376 00:25:33,866 --> 00:25:35,368 ‪Không có vạch nào ở đây. 377 00:25:40,915 --> 00:25:43,459 ‪Có lẽ máy này ‪điều khiển hệ thống trong hầm. 378 00:25:46,379 --> 00:25:48,673 ‪Bàn phím tiếng Nga. Không sao. 379 00:25:50,675 --> 00:25:51,718 ‪Hệ thống sập rồi... 380 00:25:53,344 --> 00:25:54,762 ‪và cửa thủy lực đã hỏng. 381 00:25:54,762 --> 00:25:58,641 ‪Nếu bảo vệ thức dậy và ta vẫn còn ở đây, ‪thì vào thẳng gulag đấy. 382 00:25:58,641 --> 00:26:01,853 ‪Có phải mỗi tôi ‪hay bắt đầu nóng không chịu nổi nhỉ? 383 00:26:01,853 --> 00:26:04,022 ‪Vì hệ thống thông khí cũng sập rồi. 384 00:26:04,022 --> 00:26:05,690 ‪Không phải lo đi tù đâu, 385 00:26:05,690 --> 00:26:08,943 ‪vì máy lọc CO2 không chạy ‪và nơi này kín như bưng. 386 00:26:09,861 --> 00:26:12,155 ‪Họ chưa tìm thấy, ta đã chết ngạt rồi. 387 00:26:24,917 --> 00:26:27,337 ‪ĐANG TẢI XUỐNG 388 00:26:27,337 --> 00:26:29,422 ‪Trích xuất được 5% dữ liệu. 389 00:26:30,089 --> 00:26:31,966 ‪Còn lâu lắm mới xong. 390 00:26:31,966 --> 00:26:35,678 ‪Nếu nghe thấy tôi, Barry chạm vào chip ‪còn Tina nhấp một ngụm. 391 00:26:41,726 --> 00:26:42,894 ‪Đủ tay rồi. 392 00:26:42,894 --> 00:26:45,146 ‪AI đang tính toán chiến thuật. 393 00:26:45,146 --> 00:26:47,106 ‪Gặp may trong ván đầu tiên rồi. 394 00:26:47,106 --> 00:26:49,025 {\an8}‪Bài Barry đẹp với bộ ba tám, 395 00:26:49,025 --> 00:26:52,403 ‪chưa ai có bộ gì, ‪và rút bài sắp tới cũng không. 396 00:26:53,154 --> 00:26:57,116 ‪Họ sẽ đặt cược dè dặt, ‪hoặc nếu họ khôn ngoan, bỏ bài. 397 00:27:07,835 --> 00:27:10,088 ‪Hắn làm gì vậy? Hắn chỉ có một đôi. 398 00:27:10,088 --> 00:27:12,674 ‪- Tưởng hắn biết chơi. ‪- Có vẻ là chơi kém. 399 00:27:12,674 --> 00:27:17,053 ‪Cứ chơi thế này thì sẽ bị loại sớm ‪và mang máy về trước khi ta làm xong. 400 00:27:17,053 --> 00:27:20,848 ‪Được, kế hoạch mới: ‪ta gian lận để giúp Cain. 401 00:27:23,101 --> 00:27:26,104 ‪- Tôi thấy như không thở được rồi. ‪- Ổn chứ? 402 00:27:26,104 --> 00:27:27,855 ‪Tôi không thích tù túng. 403 00:27:28,439 --> 00:27:32,985 ‪Tôi đọc về một gã người Đức sống trong ‪căn nhà tí tẹo và chết vì rắm của mình. 404 00:27:33,528 --> 00:27:36,322 ‪Chúa ơi, Ruth thấy hơi nóng ở cổ đây. 405 00:27:36,322 --> 00:27:37,240 ‪Ruth là ai? 406 00:27:37,240 --> 00:27:39,617 ‪Cô ấy. Roo là rút gọn của Ruth. 407 00:27:39,617 --> 00:27:42,036 ‪Tôi tưởng gọi thế vì cô lái xe Subaru. 408 00:27:42,036 --> 00:27:44,455 ‪Tôi lái xe Subaru vì tôi đồng tính. 409 00:27:45,123 --> 00:27:47,583 ‪Cô không thèm tìm hiểu tên thật của tôi? 410 00:27:47,583 --> 00:27:50,044 ‪Nuôi con khéo quá, sếp ạ. 411 00:27:50,044 --> 00:27:53,506 ‪Nào, mở ra đi, ‪thứ rác rưởi thời Xô Viết này! 412 00:27:54,799 --> 00:27:55,717 ‪Vô ích thôi. 413 00:27:55,717 --> 00:27:59,220 ‪Còn phải nói! Tôi đang lãng phí ô-xy. 414 00:27:59,220 --> 00:28:01,431 ‪Sáu người trong căn phòng cỡ này, 415 00:28:01,431 --> 00:28:04,267 ‪với lượng tiêu thụ ‪và thải ra CO2 bình thường, 416 00:28:04,267 --> 00:28:06,352 ‪thì được tối đa hai tiếng thôi. 417 00:28:09,439 --> 00:28:13,025 ‪- Nói về căn hầm đi. ‪- Nó đã có sẵn khi chúng tôi mua nhà, 418 00:28:13,025 --> 00:28:17,447 ‪còn lại từ thời ta tưởng chiến tranh ‪hạt nhân là không thể tránh khỏi. 419 00:28:18,030 --> 00:28:19,449 ‪Chúng tôi nghĩ chỉ để làm màu. 420 00:28:19,449 --> 00:28:23,327 ‪- Đã bảo đừng ăn thứ đó mà. ‪- Tôi cần đường không sập nguồn mất. 421 00:28:23,953 --> 00:28:24,996 ‪Sập nguồn... 422 00:28:24,996 --> 00:28:26,164 ‪Đúng rồi. 423 00:28:26,164 --> 00:28:29,625 ‪Emma, kiểm tra xem ‪máy tính bật lên lần cuối từ lúc nào. 424 00:28:32,837 --> 00:28:35,923 ‪Theo đồng hồ thì là ngày 08/10/1989. 425 00:28:35,923 --> 00:28:37,049 ‪Nghe tôi nói này. 426 00:28:37,049 --> 00:28:41,304 ‪Máy tính này có thể bị dính lỗi Y2K. 427 00:28:41,304 --> 00:28:42,764 ‪Y2K có làm sao đâu. 428 00:28:42,764 --> 00:28:44,974 ‪Vì ta biết là có vấn đề, nên đã sửa. 429 00:28:44,974 --> 00:28:48,978 ‪Từ năm 97 đến 99, ‪tôi toàn làm các vụ liên quan đến Y2K. 430 00:28:48,978 --> 00:28:50,229 ‪Nó giúp ta kiểu gì? 431 00:28:50,229 --> 00:28:53,316 ‪Máy tính điều khiển toàn bộ hầm, ‪trong đó có cửa. 432 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 ‪Nên khi đồng hồ chuyển sang ‪năm 2000, tức là hai số 0, 433 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 ‪máy tính sẽ nghĩ đó là năm 1900 và reset. 434 00:28:59,572 --> 00:29:02,158 ‪Và khi reset, nó sẽ mở cửa. 435 00:29:02,158 --> 00:29:05,703 ‪Nhưng theo máy tính, ‪phải 11 năm nữa mới đến năm 2000. 436 00:29:05,703 --> 00:29:09,791 ‪Tôi sẽ tăng tốc CPU ‪để làm thời gian trôi qua nhanh hơn. 437 00:29:09,791 --> 00:29:13,085 ‪Hồi xưa toàn làm thế ở phòng lab trường ‪để trò chơi chạy nhanh hơn. 438 00:29:13,085 --> 00:29:14,587 ‪Không khó lắm đâu. 439 00:29:15,171 --> 00:29:17,089 ‪ĐANG TẢI XUỐNG 440 00:29:17,089 --> 00:29:18,549 {\an8}‪CAIN ‪XÁC SUẤT THẮNG 10,98% 441 00:29:18,549 --> 00:29:20,218 {\an8}‪Cain có một đôi mười. 442 00:29:20,968 --> 00:29:23,471 {\an8}‪Barry, Tina, giữ nguyên để Cain rút tiếp. 443 00:29:23,471 --> 00:29:24,680 ‪Một con mười nữa. 444 00:29:24,680 --> 00:29:27,391 ‪Như Gandhi nói mỗi ngày ‪trong lúc tuyệt thực: 445 00:29:27,934 --> 00:29:29,185 ‪"Tôi thôi, cảm ơn". 446 00:29:29,852 --> 00:29:30,770 ‪Tôi không bốc. 447 00:29:30,770 --> 00:29:31,687 ‪Ba. 448 00:29:45,076 --> 00:29:45,910 ‪Cược? 449 00:29:47,662 --> 00:29:51,582 ‪Được, tất cả tham gia. Xin mời xòe bài ra. 450 00:29:58,756 --> 00:29:59,841 ‪Tôi lại thắng rồi. 451 00:30:03,928 --> 00:30:08,182 ‪Đúng, hôm nay rất may mắn, anh Khan. ‪Khá bất thường với anh. 452 00:30:15,022 --> 00:30:18,401 ‪Xin lỗi, nhưng cộng sự của anh đã đến. 453 00:30:20,987 --> 00:30:22,113 ‪Boro? 454 00:30:25,783 --> 00:30:27,159 ‪Đồ khốn. 455 00:30:27,869 --> 00:30:31,998 ‪Barry, Tina, mục tiêu ‪đang ở đó với hai người, 456 00:30:32,582 --> 00:30:34,166 ‪và hai người sẽ giết hắn. 457 00:30:38,421 --> 00:30:39,338 ‪Đợi chút. 458 00:30:42,174 --> 00:30:44,802 ‪Anh đến đây làm gì? Mọi chuyện ổn chứ? 459 00:30:45,511 --> 00:30:46,345 ‪Để xem. 460 00:30:46,345 --> 00:30:50,266 ‪Tôi nhận được cuộc gọi từ một mối ‪trong SVR tôi từng làm ăn cùng. 461 00:30:51,267 --> 00:30:54,186 ‪Hắn nói có thông tin về rắc rối ở Guyana. 462 00:30:55,897 --> 00:30:58,065 ‪Người chủ trò ‪có quan hệ tốt với chính phủ. 463 00:30:58,065 --> 00:31:00,651 ‪Tôi nghĩ đây là nơi phù hợp để gặp riêng. 464 00:31:01,736 --> 00:31:04,906 ‪Tôi vừa được báo ‪từ bạn chung của chúng ta ở Moscow. 465 00:31:04,906 --> 00:31:06,240 ‪Họ sẽ đến đây ngay. 466 00:31:06,949 --> 00:31:08,701 ‪Nếu anh muốn, tôi rất vinh dự 467 00:31:08,701 --> 00:31:11,537 ‪được mời anh chơi bài với nửa triệu đô. 468 00:31:11,537 --> 00:31:15,333 ‪Cảm ơn, nhưng tôi không đánh bạc ‪và mong gặp vận đỏ. 469 00:31:15,333 --> 00:31:18,753 ‪Đàn ông đích thực ‪lấy thứ mình muốn, tự gây dựng cơ đồ. 470 00:31:19,837 --> 00:31:20,796 ‪Được thôi. 471 00:31:25,009 --> 00:31:27,803 ‪Tôi có thể cấp thêm nguồn để ép xung, 472 00:31:27,803 --> 00:31:30,097 ‪nhưng không biết đây là loại CPU gì, 473 00:31:30,097 --> 00:31:31,766 ‪nên có thể làm cháy chip. 474 00:31:32,642 --> 00:31:33,976 ‪Có mã vạch kìa. 475 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 ‪App của Oscar. 476 00:31:38,189 --> 00:31:39,774 ‪MÁY QUÉT MÃ VẠCH 477 00:31:40,399 --> 00:31:41,567 ‪Có được không? 478 00:31:42,568 --> 00:31:46,238 ‪Đó là hàng nhái chip Intel i386, 12 MHz. 479 00:31:46,238 --> 00:31:47,990 ‪Ép xung lên được 40. 480 00:31:47,990 --> 00:31:49,158 ‪Được đấy. 481 00:31:50,493 --> 00:31:53,371 ‪- Aldon, dịch hộ chữ giun với? ‪- Làm đây. 482 00:32:02,380 --> 00:32:03,923 ‪Hay lắm! Được rồi. 483 00:32:04,674 --> 00:32:07,468 ‪Mong là hết lịch trước khi ta hết đời. 484 00:32:07,468 --> 00:32:10,471 ‪Bố bảo muốn nói chuyện gì đó. ‪Có thời gian đấy. 485 00:32:10,471 --> 00:32:13,057 ‪Có thời gian, ‪nhưng địa điểm này không hợp. 486 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 ‪- Đợi ra khỏi đây đã nhé. ‪- Tùy bố thôi. 487 00:32:17,687 --> 00:32:19,730 ‪Không gọi điện được đâu, Einstein. 488 00:32:19,730 --> 00:32:21,315 ‪Tôi đang xem tin nhắn của Carter. 489 00:32:21,315 --> 00:32:24,402 ‪Nếu tôi chết ở đây, ‪mong lời nhắn cuối là những lời dễ nghe. 490 00:32:24,402 --> 00:32:25,987 ‪Đừng nghe, con yêu. 491 00:32:25,987 --> 00:32:27,780 ‪Suy nghĩ thế tiêu cực quá. 492 00:32:27,780 --> 00:32:29,824 ‪Hãy cứ suy nghĩ tích cực nhé. 493 00:32:29,824 --> 00:32:32,743 ‪Rồi khi ra khỏi đây, ‪con gặp nó trực tiếp mà nói. 494 00:32:32,743 --> 00:32:35,329 ‪- Cảm ơn, nhưng không cần đâu. ‪- Đừng. 495 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 ‪- Bố bảo Carter con đã hôn Aldon? ‪- Anh hôn công chúa? 496 00:32:42,795 --> 00:32:44,046 ‪Đập trứng cút. 497 00:32:44,964 --> 00:32:46,215 ‪Tôi cược thêm 80.000. 498 00:32:47,758 --> 00:32:52,221 ‪Nghe này, tôi không biết ‪sao Boro lại đến, nhưng chốt lại là... 499 00:32:52,221 --> 00:32:53,139 ‪Dây. 500 00:32:53,139 --> 00:32:55,641 ‪...không được để hắn sống sót rời khỏi đó. 501 00:32:55,641 --> 00:32:56,851 ‪Bài anh là gì? 502 00:33:09,155 --> 00:33:10,322 ‪Không thể thế được. 503 00:33:10,322 --> 00:33:14,827 ‪Người Mỹ hay nói gì nhỉ? ‪Ăn tiền, ăn tiền, đến tối có gà ăn liền. 504 00:33:14,827 --> 00:33:18,330 ‪Không. Chúng tôi chỉ mời anh đến đây ‪vì anh chơi kém. 505 00:33:18,873 --> 00:33:20,708 ‪Anh là kẻ ăn gian. 506 00:33:21,792 --> 00:33:23,044 ‪Đừng bảo tôi ăn gian. 507 00:33:24,045 --> 00:33:26,756 ‪Hắn đến đây làm gì? Hắn không chơi. ‪Chúng có thể thông đồng. 508 00:33:26,756 --> 00:33:29,550 ‪- Xúc phạm anh ấy, tôi sẽ giết anh. ‪- Dừng lại. 509 00:33:30,051 --> 00:33:31,343 ‪Không đánh nhau! 510 00:33:31,927 --> 00:33:34,430 ‪Trò chơi này không có kẽ hở nào. 511 00:33:35,139 --> 00:33:37,683 ‪Trong lịch sử, chỉ từng có một kẻ ăn gian, 512 00:33:37,683 --> 00:33:41,437 ‪Rasputin, gã ảo thuật gia gian manh. 513 00:33:41,437 --> 00:33:43,272 ‪Ông cha chúng tôi đã làm gì? 514 00:33:43,856 --> 00:33:46,650 ‪Họ đầu độc ‪và nhấn chìm ông ta xuống sông Neva. 515 00:33:46,650 --> 00:33:49,987 ‪Đó là hình phạt cho kẻ ăn gian, ‪và ai cũng biết điều đó. 516 00:33:51,739 --> 00:33:52,573 ‪Thưa quý vị, 517 00:33:53,407 --> 00:33:55,868 ‪tôi nghĩ ta nên tạm nghỉ một lát 518 00:33:55,868 --> 00:33:57,244 ‪và uống một ly nhỉ? 519 00:33:57,828 --> 00:33:58,913 ‪Đồ uống tử tế ấy? 520 00:33:59,497 --> 00:34:01,665 ‪Thứ không lấy từ dương vật bò? 521 00:34:04,251 --> 00:34:07,004 ‪Thưa ngài, tôi thấy ‪ngài nói giọng Trung Mỹ? 522 00:34:07,630 --> 00:34:12,760 ‪Để tôi làm cho ngài một ly rum ‪ponche ‪với một chút vermouth ngọt nhé. 523 00:34:13,511 --> 00:34:16,722 ‪Nhấp một ngụm ‪là ngài sẽ thấy như lên thiên đường luôn. 524 00:34:18,140 --> 00:34:19,725 ‪Thông minh đấy. 525 00:34:21,310 --> 00:34:23,521 ‪- Cô làm gì thế? ‪- Trừ khử Boro. 526 00:34:23,521 --> 00:34:27,191 ‪- Với rượu rum punch à? ‪- Với cái này. Đưa tôi cái cốc. 527 00:34:30,528 --> 00:34:31,403 ‪Đây. 528 00:34:31,904 --> 00:34:33,864 ‪Tìm thấy loại rượu cô cần chưa? 529 00:34:34,490 --> 00:34:35,825 ‪Chưa. 530 00:34:39,578 --> 00:34:40,538 ‪Đây rồi. 531 00:34:42,289 --> 00:34:43,499 ‪Nói cho tôi đi. 532 00:34:43,499 --> 00:34:46,752 ‪Ethylene glycol có trong ‪đa số nước tẩy rửa gia đình. 533 00:34:46,752 --> 00:34:49,004 ‪Nó sẽ hòa lẫn ‪với ngải cứu trong rượu vermouth. 534 00:34:49,630 --> 00:34:51,841 ‪- Biết chứ? ‪- Trong ‪Harry Potter ‪thôi. 535 00:34:53,092 --> 00:34:54,468 ‪Ngải cứu là chất độc 536 00:34:54,468 --> 00:34:57,513 ‪khi trộn với một lượng lớn ‪chất xúc tiến nhất định. 537 00:34:57,513 --> 00:34:59,014 ‪Như Ether Merman? 538 00:34:59,640 --> 00:35:03,269 ‪Rượu sẽ khiến cơ thể ‪hấp thu từ từ và đều đặn. 539 00:35:03,269 --> 00:35:06,355 ‪Boro sẽ bắt đầu thấy buồn nôn, ‪và sau 30 phút, 540 00:35:07,314 --> 00:35:08,190 ‪hắn sẽ chết. 541 00:35:09,525 --> 00:35:12,862 ‪Dot, bao lâu nữa ‪thì tải xong máy của Cain? 542 00:35:12,862 --> 00:35:15,239 ‪Giết xong Boro thì vẫn cần tìm vũ khí. 543 00:35:15,906 --> 00:35:17,158 ‪Được 78% rồi. 544 00:35:17,158 --> 00:35:18,868 ‪Khoảng 30 phút. 545 00:35:18,868 --> 00:35:24,081 ‪Hơi sát quá. Ta phải mang điện thoại về, ‪và nếu Boro chết trước khi ta kịp thoát... 546 00:35:24,081 --> 00:35:25,291 ‪Họ sẽ biết ta làm. 547 00:35:25,291 --> 00:35:29,461 ‪Biết họ sẽ làm gì chứ? Lúc thân mật ‪họ còn bắt uống tinh trùng bò đấy. 548 00:35:29,461 --> 00:35:32,006 ‪- Hơi cay. ‪- Sao lại cay thế? 549 00:35:32,506 --> 00:35:35,843 ‪- Chào buổi tối, đồng chí. ‪- Chào mừng đến nhà tôi. 550 00:35:35,843 --> 00:35:39,221 ‪Tôi đã chuẩn bị chỗ cho ông và anh Polonia 551 00:35:39,221 --> 00:35:40,806 ‪để nói chuyện riêng. 552 00:35:44,393 --> 00:35:45,728 ‪Cái quái gì vậy? 553 00:35:48,397 --> 00:35:52,610 ‪- Sao bố lại nói với anh ấy? ‪- Thế là tốt nhất cho nó và con. 554 00:35:54,403 --> 00:35:58,824 ‪Đây là chuyện bố muốn nói. ‪Đưa con đi xem bóng chày để bố đỡ áy náy. 555 00:35:58,824 --> 00:36:01,619 ‪Người nên thấy áy náy là con. ‪Con đã hôn Aldon. 556 00:36:01,619 --> 00:36:05,331 ‪Carter, nó biết là có chuyện. ‪Bố chỉ xác nhận nghi ngờ của nó. 557 00:36:05,331 --> 00:36:07,249 ‪Bố chả có quyền xác nhận gì cả. 558 00:36:07,249 --> 00:36:10,544 ‪Tưởng ta đã nói chuyện này rồi. ‪Sao bố cứ xâm phạm đời tư con thế? 559 00:36:10,544 --> 00:36:12,588 ‪Cô đùa tôi đấy à? 560 00:36:12,588 --> 00:36:16,217 ‪Cô phàn nàn là bố cô ‪xen vào chuyện của cô nhiều quá sao? 561 00:36:16,217 --> 00:36:19,845 ‪Cô đúng là đứa ranh con vô ơn, ‪được chiều quá hóa hư. 562 00:36:19,845 --> 00:36:23,390 ‪Tôi chịu hết nổi cô rồi đấy. ‪Sao? Cô có vấn đề gì với tôi? 563 00:36:23,390 --> 00:36:27,853 ‪Vấn đề của tôi là cô có tất cả ‪mà chẳng biết trân trọng gì cả. 564 00:36:27,853 --> 00:36:31,357 ‪Cô đi đâu, ông ấy đi theo, ‪rất cố gắng tạo quan hệ với cô, 565 00:36:31,357 --> 00:36:35,611 ‪phối hợp với cô, đưa cô đi xem bóng chày, ‪lúc nào cũng lo lắng cho cô. 566 00:36:35,611 --> 00:36:37,446 ‪Biết khi nào thì bố tôi gọi tôi không? 567 00:36:38,030 --> 00:36:40,824 ‪Năm năm một lần khi ông ấy ‪cần thư trình lên hội đồng giảm án. 568 00:36:41,367 --> 00:36:43,327 ‪Cô thì có ông bố của năm. 569 00:36:43,327 --> 00:36:44,370 ‪Cảm ơn Roo. 570 00:36:44,370 --> 00:36:45,371 ‪Im đi. 571 00:36:45,371 --> 00:36:47,122 ‪Ông cũng thảm hại như cô ta. 572 00:36:47,122 --> 00:36:51,669 ‪Cứ chạy theo cô ta ‪như chạy theo vợ ông, đồ bám váy phụ nữ. 573 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 ‪Đừng cười, thằng đểu kia. 574 00:36:55,464 --> 00:36:58,801 ‪Người duy nhất anh biết ‪tôi không muốn anh động vào, 575 00:36:58,801 --> 00:37:02,805 ‪thế mà anh vẫn cứ động vào. ‪Loại bạn thân gì thế hả? 576 00:37:03,764 --> 00:37:05,182 ‪Kém tắm quá. 577 00:37:06,183 --> 00:37:07,268 ‪Kém tắm. 578 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 ‪Đó không phải quyết định sáng suốt nhất. 579 00:37:10,479 --> 00:37:13,065 ‪Bố đã cảnh báo ‪Carter có thể bị tổn thương. 580 00:37:13,065 --> 00:37:14,942 ‪Và thật đấy hả, Aldon? 581 00:37:14,942 --> 00:37:19,238 ‪Chúa ơi! Đó chỉ là một nụ hôn ‪trong lúc không kiềm chế được thôi nhé? 582 00:37:19,238 --> 00:37:21,782 ‪Anh ấy ăn mặc bảnh bao và vừa giúp Romi, 583 00:37:21,782 --> 00:37:24,201 ‪và con có một khoảnh khắc yếu lòng. 584 00:37:24,201 --> 00:37:27,204 ‪Con mủi lòng ‪trước cái mặt dễ thương, ngớ ngẩn đó. 585 00:37:27,204 --> 00:37:30,207 ‪Sẽ không tái diễn đâu. ‪Nó hoàn toàn không có ý nghĩa gì cả. 586 00:37:30,207 --> 00:37:32,960 ‪Đừng nói thế nữa đi? ‪Vì nó có ý nghĩa với tôi. 587 00:37:38,841 --> 00:37:39,717 ‪Khỉ thật. 588 00:37:43,387 --> 00:37:45,806 ‪Xin lỗi vì xin gặp gấp quá, 589 00:37:45,806 --> 00:37:48,309 ‪nhưng khi biết anh đến đất nước này, 590 00:37:48,309 --> 00:37:52,646 ‪chúng tôi muốn chớp cơ hội để gặp gỡ ‪người chúng tôi đã ngưỡng mộ từ lâu. 591 00:37:53,314 --> 00:37:55,107 ‪Sao ông biết tôi đến? 592 00:37:55,107 --> 00:37:58,235 ‪Chúng tôi là SVR. ‪Chúng tôi biết sáng nay anh ăn gì. 593 00:37:59,236 --> 00:38:00,321 ‪Ông đến làm gì? 594 00:38:00,988 --> 00:38:04,700 ‪Theo chúng tôi biết, ‪anh đang tìm một người tên là Finn Hoss. 595 00:38:06,368 --> 00:38:08,370 ‪- Sao ông biết? ‪- Chúng tôi là SVR. 596 00:38:08,370 --> 00:38:10,789 ‪Chúng tôi cũng biết trưa nay anh ăn gì. 597 00:38:12,374 --> 00:38:16,587 ‪Chúng tôi có nội gián ‪trong CIA từ lâu rồi, Songbird. 598 00:38:17,338 --> 00:38:19,631 ‪Chúng tôi tin Songbird có thể tìm được 599 00:38:19,631 --> 00:38:21,717 ‪danh tính của Finn Hoss cho anh. 600 00:38:22,718 --> 00:38:27,473 ‪Vì ông đã ngưỡng mộ tôi từ lâu, ‪hay vì ông muốn đổi lại thứ khác? 601 00:38:28,057 --> 00:38:32,770 ‪Anh hãy hủy buổi đấu giá. ‪Chúng tôi sẽ ôm hết lô vũ khí anh làm ra. 602 00:38:33,687 --> 00:38:38,525 ‪Tất nhiên chúng tôi sẽ trả giá thị trường ‪và dâng lên kẻ anh đang tìm. 603 00:38:40,361 --> 00:38:44,698 ‪Finn Hoss và Danielle DeRosa. 604 00:38:46,533 --> 00:38:47,368 ‪Giao chúng ra, 605 00:38:48,994 --> 00:38:50,662 ‪tôi sẽ không bán cho ai nữa. 606 00:38:51,705 --> 00:38:54,291 ‪Hai người có cách nào để vào vị trí 607 00:38:54,291 --> 00:38:56,877 ‪giúp tôi nhìn rõ hơn ‪hắn đang gặp ai không? 608 00:39:05,469 --> 00:39:07,596 ‪- Xin phép. ‪- Cho phép tôi, thưa cô. 609 00:39:07,596 --> 00:39:08,514 ‪Cảm ơn. 610 00:39:17,022 --> 00:39:18,065 ‪Volek? 611 00:39:18,065 --> 00:39:19,775 ‪Sao ông ta lại gặp hắn? 612 00:39:22,653 --> 00:39:23,487 ‪Cảm ơn. 613 00:39:24,446 --> 00:39:27,449 ‪Thưa cô, đây không phải rượu rum punch. 614 00:39:28,033 --> 00:39:31,203 ‪- Nó quá ngọt. ‪- Tôi là người Ấn, bọn tôi thích ngọt. 615 00:39:32,329 --> 00:39:33,789 ‪Và cô rất ngọt ngào. 616 00:39:33,789 --> 00:39:37,418 ‪Có lẽ sau đây, tôi có thể ‪cho cô thấy tôi ngọt ngào thế nào. 617 00:39:37,418 --> 00:39:39,169 ‪Cảm ơn, nhưng không. 618 00:39:40,754 --> 00:39:42,131 ‪Nếu anh không uống... 619 00:39:45,008 --> 00:39:47,219 ‪Thưa anh? Bài? 620 00:39:47,219 --> 00:39:50,013 ‪- Bỏ qua. Để Cain lấy con J. ‪- Tôi giữ nguyên. 621 00:39:50,848 --> 00:39:51,932 ‪Tôi cũng thế. 622 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 ‪Hai. 623 00:40:05,028 --> 00:40:06,572 ‪Tôi cược 500.000. 624 00:40:09,616 --> 00:40:11,869 ‪Anh cược không đúng lượt. Ai chơi thế. 625 00:40:14,204 --> 00:40:15,122 ‪Nhưng tôi theo. 626 00:40:23,088 --> 00:40:24,006 ‪Đồ khốn! 627 00:40:24,006 --> 00:40:25,716 ‪- Tuyệt! ‪- Này! 628 00:40:25,716 --> 00:40:28,051 ‪- Rượu của tôi! ‪- Anh uống quá đủ rồi. 629 00:40:28,760 --> 00:40:29,761 ‪Có vấn đề. 630 00:40:29,761 --> 00:40:31,722 ‪Máy vừa bị chập mạch. Không đọc được bài. 631 00:40:31,722 --> 00:40:34,808 ‪Được, Cain cũng thắng được kha khá rồi. 632 00:40:34,808 --> 00:40:38,228 ‪Ta cần hắn chơi thêm 25 phút nữa ‪đến khi tải về xong. 633 00:40:38,228 --> 00:40:39,396 ‪Chắc là được nhỉ? 634 00:40:39,396 --> 00:40:41,982 ‪Hắn vừa cược nửa triệu, ‪nhờ ta giúp mới thắng suýt soát. 635 00:40:41,982 --> 00:40:43,192 ‪Có vấn đề đấy. 636 00:40:46,320 --> 00:40:47,779 ‪Máy hỏng rồi. 637 00:40:48,530 --> 00:40:52,409 ‪Mong là tôi có đủ sự tin tưởng ‪để chia bài thủ công cho đến hết? 638 00:40:55,370 --> 00:40:59,374 ‪Gã này làm đổ rượu của tôi, ‪mà không đủ lịch sự để bù lại ly mới. 639 00:41:07,633 --> 00:41:09,218 ‪Nó dành cho khách kia. 640 00:41:13,180 --> 00:41:14,515 ‪Giờ nó là của tôi rồi. 641 00:41:14,515 --> 00:41:16,767 ‪Không ổn rồi. 642 00:41:16,767 --> 00:41:21,021 ‪Được rồi, hãy tập trung vào việc ‪lấy dữ liệu trên máy Cain. 643 00:41:21,021 --> 00:41:25,275 ‪Làm sao để Cain chơi tiếp đủ lâu ‪mà không cần máy giúp đây? 644 00:41:25,275 --> 00:41:26,401 ‪Tôi sẽ nghĩ cách. 645 00:41:26,401 --> 00:41:31,240 ‪Nhưng phải đưa họ ra trước khi hắn chết, ‪không thì họ cũng chết. 646 00:41:31,240 --> 00:41:33,450 ‪Tôi không biết sao lại thành ra thế. 647 00:41:33,450 --> 00:41:35,744 ‪Có cảm xúc gì đó từ lần ở Moldova. 648 00:41:36,537 --> 00:41:39,831 ‪Cô... Cô rất thú vị, ‪và tôi thích nói chuyện với cô, 649 00:41:39,831 --> 00:41:43,544 ‪và không biết nữa, cô rất lôi cuốn. ‪Cô lôi cuốn tôi. 650 00:41:43,544 --> 00:41:46,088 ‪- Tôi nôn mất. ‪- Cô nghĩ tôi thấy thế nào? 651 00:41:46,088 --> 00:41:48,924 ‪Tôi muốn cướp Emma ‪khỏi gã tử tế, dịu dàng nhất trần đời. 652 00:41:48,924 --> 00:41:51,009 ‪- Tôi thành người thế nào? ‪- Gã có gu dở tệ? 653 00:41:51,009 --> 00:41:53,345 ‪- Có cần cô trả lời đâu. ‪- Khói. 654 00:41:53,929 --> 00:41:55,180 ‪Ôi trời. 655 00:41:55,847 --> 00:41:57,975 ‪Dây điện nối đến quạt bị quá nhiệt. 656 00:41:58,850 --> 00:42:00,936 ‪- Nó chạy nhanh quá. ‪- Và? 657 00:42:00,936 --> 00:42:05,399 ‪- Nếu quạt hỏng, CPU quá nóng, máy cháy. ‪- Cả bọn chết trong này. 658 00:42:05,399 --> 00:42:09,444 ‪Mọi người tìm dây thay thế ‪trong đài hay điện đàm đi. 659 00:42:09,444 --> 00:42:11,154 ‪Thứ gì dẫn điện được. 660 00:42:19,121 --> 00:42:23,750 ‪Giọng ông có vẻ thất vọng vì con ông ‪phải hạ mình lắm mới chọn kẻ như tôi. 661 00:42:23,750 --> 00:42:25,502 ‪- Tưởng ta là bạn. ‪- Đừng hiểu nhầm. 662 00:42:25,502 --> 00:42:26,753 ‪Cậu là bạn thì rất tốt. 663 00:42:26,753 --> 00:42:30,716 ‪Nhưng chả ai muốn con mình dính vào ‪một gã đĩ đực mặc bộ vét 10.000 đô. 664 00:42:30,716 --> 00:42:32,050 ‪Hiểu ý tôi không? 665 00:42:35,012 --> 00:42:36,680 ‪Biết vì sao tôi mặc đẹp chứ? 666 00:42:37,389 --> 00:42:41,727 ‪Hồi bé, nhà tôi nghèo đến nỗi ‪tôi chỉ được mặc đồ cũ anh chị để lại. 667 00:42:41,727 --> 00:42:43,478 ‪Bộ nào vừa và không có lỗ. 668 00:42:43,979 --> 00:42:48,442 ‪Ông hiểu cảm giác học ở Dothan, Alabama ‪mà mặc áo Backstreet Boys của chị không? 669 00:42:50,777 --> 00:42:53,822 ‪Khi Jane Dautrieve ‪mời tôi đến dạ hội mùa thu, 670 00:42:55,699 --> 00:42:56,992 ‪tôi rất phấn khích. 671 00:42:57,618 --> 00:43:00,871 ‪Rồi cậu ấy hỏi tôi trước cả trường ‪là tôi có đi giày của anh tôi không, 672 00:43:00,871 --> 00:43:04,499 ‪vì nghe nói nhà tôi chỉ có một đôi. ‪Tất cả cười nhạo tôi. 673 00:43:05,083 --> 00:43:09,838 ‪Và mẹ tôi cắt tóc cho tôi, ‪và chúng tôi không đủ tiền đi nha sĩ. 674 00:43:11,506 --> 00:43:13,717 ‪Nhưng khi tôi được CIA thuê, 675 00:43:13,717 --> 00:43:16,720 ‪tôi đi làm lại răng, tôi đến quán cắt tóc, 676 00:43:16,720 --> 00:43:19,348 ‪tôi mua quần áo đắt tiền, vì tôi có thể. 677 00:43:19,348 --> 00:43:23,101 ‪Đúng, tôi ngủ với nhiều phụ nữ, ‪vì cuối cùng họ cũng muốn ngủ với tôi. 678 00:43:23,101 --> 00:43:25,312 ‪Nhưng tôi chưa bao giờ có tình cảm với họ. 679 00:43:25,312 --> 00:43:29,650 ‪Tôi không muốn gặp họ hàng ngày ‪và nghĩ về họ ngay khi tôi thức dậy. 680 00:43:29,650 --> 00:43:31,193 ‪Giờ khi tôi đã thế rồi, 681 00:43:32,486 --> 00:43:36,114 ‪thì chuyện lớp tám lặp lại, ‪và đột nhiên tôi không đủ tốt? 682 00:43:37,991 --> 00:43:39,951 ‪- Dẹp cả hai người đi. ‪- Aldon. 683 00:43:39,951 --> 00:43:40,911 ‪Không. 684 00:43:46,166 --> 00:43:49,711 ‪- Cô có gì đấy? ‪- Một trận đòn cho con ông nếu cô ta muốn. 685 00:43:49,711 --> 00:43:51,421 ‪Không, trên tay cô cơ. 686 00:43:52,047 --> 00:43:55,550 ‪Một hộp trái cây thập cẩm. ‪Nắp nhôm dẫn điện tạm ổn. 687 00:43:55,550 --> 00:43:58,011 ‪Cấu xé nhau sau. Sửa cái quạt đi. 688 00:44:12,651 --> 00:44:15,779 ‪Đã nhận tin nhắn. ‪Con át chủ bài của cô đến rồi đây. 689 00:44:15,779 --> 00:44:16,863 ‪Được rồi. 690 00:44:17,406 --> 00:44:20,283 ‪Cain đã thua hơn ba triệu chỉ sau năm ván. 691 00:44:20,283 --> 00:44:21,660 ‪Hắn sắp bị loại rồi, 692 00:44:21,660 --> 00:44:24,746 ‪và chúng tôi cần hắn và máy của hắn ‪ở yên tại chỗ 693 00:44:24,746 --> 00:44:27,499 ‪thêm mười phút đến khi tải xong dữ liệu. 694 00:44:28,208 --> 00:44:29,334 ‪Được rồi. 695 00:44:30,001 --> 00:44:34,131 ‪Để tôi quan sát kỹ các người chơi nào, ‪rồi tôi sẽ đọc họ như đọc báo. 696 00:44:34,798 --> 00:44:36,967 ‪Trời ơi. Gã đó bị sao vậy? 697 00:44:36,967 --> 00:44:39,010 ‪Tina vô tình đầu độc anh ta. 698 00:44:39,010 --> 00:44:41,638 ‪Thấy cô đưa tôi đến muộn thì ra sao chưa? 699 00:44:42,222 --> 00:44:44,599 ‪Cược thêm một triệu. 700 00:44:46,435 --> 00:44:47,644 ‪Hắn không lừa đâu. 701 00:44:47,644 --> 00:44:49,062 ‪Sao ông chắc chắn thế? 702 00:44:49,062 --> 00:44:52,649 ‪Nhìn kỹ mặt anh chàng tội nghiệp đó đi. 703 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 ‪Bộ vét ngàn đô, mái tóc 300 đô. 704 00:44:55,569 --> 00:44:58,572 ‪Trước khi bị đầu độc, ‪hắn rất chỉn chu và cầu kỳ, 705 00:44:58,572 --> 00:45:00,615 ‪mà vừa quăng đổ chip trên bàn. 706 00:45:00,615 --> 00:45:03,618 ‪Hắn phấn khích vì có bài tốt nên bất cẩn. 707 00:45:03,618 --> 00:45:04,536 ‪Thôi. 708 00:45:04,536 --> 00:45:07,539 ‪Hai người, bỏ bài nhanh đi, ‪không là cháy túi đấy. 709 00:45:08,206 --> 00:45:09,207 ‪Tôi thôi. 710 00:45:21,261 --> 00:45:22,095 ‪Tôi theo. 711 00:45:22,804 --> 00:45:24,556 ‪Không khôn ngoan đâu, Cain. 712 00:45:38,487 --> 00:45:41,531 ‪Có vẻ vận may của anh ‪lại thay đổi rồi, anh Khan. 713 00:45:42,032 --> 00:45:43,700 ‪Như loại cocktail nổi tiếng, 714 00:45:43,700 --> 00:45:46,912 ‪cuối cùng thì gã người Nga ‪da trắng cũng thắng thôi. 715 00:45:46,912 --> 00:45:49,331 ‪Anh còn đủ tiền cho một ván đấy, 716 00:45:50,332 --> 00:45:54,336 ‪rồi ra đi như một kẻ thất bại, 717 00:45:55,420 --> 00:45:56,838 ‪như cách anh đến. 718 00:45:58,089 --> 00:46:00,634 ‪Cách nói bất thường, ‪không phải chỉ vì rượu. 719 00:46:00,634 --> 00:46:04,095 ‪Nhìn kỹ năng vận động tinh đi. ‪Gần như không cầm nổi chip. 720 00:46:04,679 --> 00:46:06,932 ‪Gã này sắp gục ra chết rồi. 721 00:46:07,516 --> 00:46:10,852 ‪Gan hắn sẽ tống hết chất độc ra ngoài, ‪hắn sẽ tím tái và sưng phồng lên. 722 00:46:10,852 --> 00:46:12,479 ‪Họ sẽ biết hắn bị đầu độc. 723 00:46:16,066 --> 00:46:17,776 ‪Không! 724 00:46:20,403 --> 00:46:25,408 ‪Biết người ta nói gì về tinh trùng bò chứ? ‪Đừng mua đứt, dùng tạm thôi. 725 00:46:29,371 --> 00:46:31,706 ‪Nó chạy ổn. Sắp được rồi. 726 00:46:32,415 --> 00:46:35,168 ‪Có phải mỗi tôi thấy váng đầu không? 727 00:46:35,168 --> 00:46:39,506 ‪Không. Tôi cũng thế. ‪Tôi không muốn chết với các người đâu. 728 00:46:41,132 --> 00:46:42,342 ‪Tôi không trách anh. 729 00:46:43,593 --> 00:46:46,096 ‪Aldon, xin lỗi vì những gì tôi đã nói. 730 00:46:46,680 --> 00:46:47,931 ‪Tôi là đồ tồi. 731 00:46:47,931 --> 00:46:51,601 ‪Và theo tôi, ‪Jane Dautrieve hồi lớp tám cũng thế. 732 00:46:52,394 --> 00:46:55,689 ‪Tôi cũng xin lỗi. ‪Lẽ ra tôi nên chọn từ ngữ cẩn thận hơn, 733 00:46:55,689 --> 00:46:58,441 ‪vì cậu là người bạn trai tuyệt vời ‪cho bất cứ cô gái nào. 734 00:46:58,441 --> 00:47:00,610 ‪Chỉ là khi đó là con gái tôi... 735 00:47:00,610 --> 00:47:02,153 ‪Bố, thôi đi. 736 00:47:02,153 --> 00:47:03,947 ‪Khi nào bố mới chịu hiểu? 737 00:47:03,947 --> 00:47:07,868 ‪Bố lấy tư cách gì mà bình luận ‪về mối quan hệ của người khác? 738 00:47:07,868 --> 00:47:10,704 ‪Roo nói đúng. ‪Bố đã chạy theo mẹ suốt 15 năm. 739 00:47:10,704 --> 00:47:14,624 ‪Chấp nhận bị từ chối và bước tiếp đi nhé? ‪Thảm hại và mất mặt lắm. 740 00:47:15,500 --> 00:47:17,127 ‪- Thế à? ‪- Vâng. 741 00:47:17,711 --> 00:47:20,839 ‪Hay thật, vì bố không bị từ chối. 742 00:47:21,590 --> 00:47:22,424 ‪Ý bố là sao? 743 00:47:22,424 --> 00:47:25,093 ‪Con nghĩ vì sao bố không đến buổi họp? 744 00:47:26,303 --> 00:47:28,638 ‪Khỉ thật. Bản lĩnh đấy. 745 00:47:29,598 --> 00:47:30,557 ‪Không. 746 00:47:31,141 --> 00:47:34,019 ‪Trên tàu. Mẹ con đã lau sàn tàu với bố. 747 00:47:34,019 --> 00:47:36,688 ‪- Không thể nào. ‪- Đó là nháy đầu tiên. 748 00:47:36,688 --> 00:47:39,566 ‪Rồi bố mẹ thư giãn một chút, ‪uống nước cam, 749 00:47:39,566 --> 00:47:42,235 ‪rồi mẹ cho bố nháy thứ hai, nếu con hiểu. 750 00:47:42,235 --> 00:47:44,029 ‪Chúa ơi, sao mẹ lại làm thế? 751 00:47:45,697 --> 00:47:47,490 ‪Sau những gì bố bắt mẹ chịu! 752 00:47:47,490 --> 00:47:49,784 ‪Sau khi con mất bao công ‪giúp chú Donnie tán mẹ... 753 00:47:50,535 --> 00:47:55,081 ‪- Xin lỗi? Con vừa nói gì cơ? ‪- Đã bảo cô ta là đứa vô ơn bạc nghĩa mà. 754 00:47:55,081 --> 00:47:57,125 ‪Bị chính con gái mình phản bội? 755 00:47:57,125 --> 00:47:59,461 ‪Đúng thế. Bố muốn biết vì sao không? 756 00:47:59,461 --> 00:48:03,798 ‪Vì cứ mỗi lần đến cơ quan mẹ, ‪con thấy cách chú Donnie nhìn mẹ, 757 00:48:03,798 --> 00:48:07,302 ‪cách chú nói chuyện với mẹ, làm mẹ vui. 758 00:48:07,302 --> 00:48:11,765 ‪Nên con nói cho chú ấy hoa mẹ thích, ‪món ăn mẹ thích, phim mẹ thích. 759 00:48:11,765 --> 00:48:14,976 ‪- Mở đường cho chú ấy vào tim mẹ. ‪- Vào chỗ kia nữa. 760 00:48:14,976 --> 00:48:18,813 ‪Bố tưởng ta đã hòa thuận hơn, ‪thế mà con đâm sau lưng bố. 761 00:48:18,813 --> 00:48:21,983 ‪- Thế thôi khỏi ỉ ôi. ‪- Thôi đi! Bố không nghĩ ra câu đó. 762 00:48:21,983 --> 00:48:25,987 ‪- Nó từ phim ‪Throw Momma from the Train. ‪- Một, bố chưa xem, nên bố nghĩ ra thật, 763 00:48:25,987 --> 00:48:30,575 ‪và hai, bố không thể tin là con nghĩ ‪mẹ con sẽ sống tốt hơn với người khác. 764 00:48:30,575 --> 00:48:32,118 ‪Con vẫn nghĩ thế đấy. 765 00:48:32,118 --> 00:48:35,956 ‪Nếu mẹ có sai lầm nào lớn hơn ‪quay lại với bố thì đó là cưới bố. 766 00:49:08,822 --> 00:49:13,159 ‪- Cô nên xin lỗi bố đi. ‪- Giờ bà mới chịu mở miệng đấy. 767 00:49:14,035 --> 00:49:17,539 ‪Chúng tôi sẽ báo ‪khi có thông tin anh muốn. 768 00:49:18,748 --> 00:49:19,708 ‪Hẹn lần sau nhé. 769 00:49:23,503 --> 00:49:25,880 ‪Anh phải đi ngay. Tôi sẽ gọi xe. 770 00:49:25,880 --> 00:49:27,632 ‪Cain, xong việc rồi. 771 00:49:28,216 --> 00:49:30,176 ‪Tải xuống được 98% rồi. 772 00:49:30,760 --> 00:49:33,263 ‪Không được để chúng đi. Ngăn chúng lại. 773 00:49:33,847 --> 00:49:36,516 ‪Mãi mới thắng ‪mà ông muốn đuổi tôi đi. Vớ vẩn. 774 00:49:39,060 --> 00:49:41,354 ‪- Anh ấy uống nhiều chưa? ‪- Ít nhất ba hay bốn ly. 775 00:49:41,354 --> 00:49:44,024 ‪Ba hay bốn ly? Với một người Nga? 776 00:49:44,024 --> 00:49:45,150 ‪Vô lý. 777 00:49:46,651 --> 00:49:47,485 ‪Đứng lên nào. 778 00:49:47,485 --> 00:49:51,573 ‪Anh đã làm mình bẽ mặt ‪và không tôn trọng cuộc chơi. 779 00:49:51,573 --> 00:49:54,325 ‪May cho anh là tôi không đưa anh ‪ra ngoài đập một trận đấy. 780 00:49:56,077 --> 00:49:57,078 ‪Gì đây? 781 00:50:00,248 --> 00:50:01,624 ‪Anh ta gian lận từ đầu. 782 00:50:03,543 --> 00:50:04,711 ‪Được 99% rồi. 783 00:50:04,711 --> 00:50:06,421 ‪Dimitri không gian lận. 784 00:50:07,464 --> 00:50:08,631 ‪Dimitri Malakhov, 785 00:50:08,631 --> 00:50:13,053 ‪anh đã làm vấy bẩn ‪sự trong sạch của cuộc chơi và nhà tôi. 786 00:50:13,053 --> 00:50:17,348 ‪Cũng như Rasputin, ‪giờ anh sẽ phải chịu hình phạt tối thượng 787 00:50:17,348 --> 00:50:19,934 ‪cho sai lầm đó. Bảo vệ. 788 00:50:25,899 --> 00:50:28,777 ‪Xong rồi. ‪Đã lấy hết dữ liệu trên máy Cain. 789 00:50:28,777 --> 00:50:31,112 ‪Mọi thiệt hại sẽ được đền bù. 790 00:50:31,112 --> 00:50:33,823 ‪Tiền sẽ được chuyển vào tài khoản các bạn. 791 00:50:34,407 --> 00:50:36,493 ‪Xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất. 792 00:50:43,666 --> 00:50:45,919 ‪Sau khi lấy lại máy, ‪có nên bám theo Boro không? 793 00:50:45,919 --> 00:50:49,380 ‪Nhớ lần anh bám theo Stan Lee ‪ở Comic-Con chứ? 794 00:50:49,380 --> 00:50:51,674 ‪Lần này tôi không bảo lãnh được đâu. 795 00:50:51,674 --> 00:50:53,676 ‪Hắn sẽ lên máy bay rồi biến mất. 796 00:50:55,678 --> 00:50:58,181 ‪Ta đạt mục tiêu lấy dữ liệu rồi. Đi thôi. 797 00:50:59,516 --> 00:51:02,602 ‪- Sao cô biết chất độc? ‪- Phim thập niên 70, nhớ chứ? 798 00:51:02,602 --> 00:51:04,562 ‪Rất nhiều phim James Bond. 799 00:51:04,562 --> 00:51:07,816 ‪- Sao anh nhét bài vào áo hắn được vậy? ‪- Năm lần đi trại hè ảo thuật. 800 00:51:09,943 --> 00:51:12,362 {\an8}‪NGÀY HÔM SAU 801 00:51:16,950 --> 00:51:21,830 ‪Vẫn đang bẻ khóa dữ liệu của Cain. ‪Sắp có thông tin về vị trí của Boro rồi. 802 00:51:22,789 --> 00:51:25,041 ‪Không thể tin ta đến gần hắn thế rồi. 803 00:51:25,041 --> 00:51:26,334 ‪Ta sẽ bắt được hắn. 804 00:51:26,960 --> 00:51:30,797 ‪- Chỉ là vấn đề thời gian. ‪- Ta chia 10% phí tham dự cho Biryukov. 805 00:51:30,797 --> 00:51:34,717 ‪Họ tin ta là đồng minh nước ngoài ‪của một băng đảng Nga, nên sẽ giữ im lặng. 806 00:51:36,219 --> 00:51:37,345 ‪Họ khá bực đấy. 807 00:51:37,846 --> 00:51:40,974 ‪Về một con thằn lằn bị mất tích. ‪Ông có biết gì không? 808 00:51:42,016 --> 00:51:43,434 ‪Tôi nghĩ là có đấy. 809 00:51:46,729 --> 00:51:49,899 ‪Hải quan gọi điện ‪cảm ơn ông đã bắn tin cho họ. 810 00:51:49,899 --> 00:51:53,570 ‪Giúp tìm ra anh bạn này trong ‪thùng thiết bị được chuyển đến Brooklyn. 811 00:51:53,570 --> 00:51:59,200 ‪Chủ công ty Twinning Formula đó bị truy tố ‪vì tội buôn lậu động vật hoang dã. 812 00:51:59,200 --> 00:52:00,368 ‪Tài sản bị đóng băng, 813 00:52:00,368 --> 00:52:02,662 ‪bị rút giấy phép kinh doanh, ‪bị thu giữ máy tính... 814 00:52:02,662 --> 00:52:06,457 ‪Một vài nguồn tin báo cho tôi, ‪nên tôi chuyển lại cho họ. 815 00:52:07,125 --> 00:52:09,752 ‪- Ông nói tất cả chưa? ‪- Tất cả những gì cô muốn biết. 816 00:52:12,881 --> 00:52:15,008 ‪Trái cây thập cẩm à? Hại lắm. 817 00:52:15,008 --> 00:52:16,426 ‪Cô nói y như tôi. 818 00:52:17,260 --> 00:52:19,304 ‪Một đội ghét nhau cũng có hại. 819 00:52:19,304 --> 00:52:21,723 ‪- Có chuyện gì trong hầm? ‪- Đừng lo. 820 00:52:21,723 --> 00:52:23,641 ‪Đội của tôi sẽ bắt Boro. 821 00:52:25,059 --> 00:52:28,688 ‪Người Nga đang thương lượng với Boro. ‪Tôi không lo không được. 822 00:52:44,954 --> 00:52:45,788 ‪Con xin lỗi... 823 00:52:50,126 --> 00:52:53,546 ‪Tina, có điều này tôi cần nói với cô. 824 00:52:53,546 --> 00:52:55,340 ‪Một bí mật mà tôi che giấu. 825 00:52:55,882 --> 00:52:57,217 ‪Rằng anh là wibu? 826 00:52:58,551 --> 00:53:02,055 ‪Anh đi trại hè ảo thuật, ‪anh nhái giọng từ phim Marvel, 827 00:53:02,055 --> 00:53:06,392 ‪và anh mặc áo thun có hình ‪siêu anh hùng Pháp-Canada mà tôi thích. 828 00:53:07,560 --> 00:53:09,270 ‪Cô biết Matter-Homme à? 829 00:53:14,609 --> 00:53:16,986 ‪Ừ, nhưng... 830 00:53:18,821 --> 00:53:21,908 ‪chừng đó chưa là gì cả. 831 00:53:51,729 --> 00:53:52,563 ‪Bố. 832 00:53:53,439 --> 00:53:54,315 ‪Mời vào. 833 00:53:58,820 --> 00:54:01,447 ‪- Có chuyện gì? ‪- Bố mang cho con cái này. 834 00:54:02,156 --> 00:54:03,241 ‪Tấm séc à? 835 00:54:03,992 --> 00:54:04,826 ‪Để làm gì? 836 00:54:05,410 --> 00:54:06,286 ‪MyAisles. 837 00:54:07,662 --> 00:54:10,623 ‪Hôm trước bố đã dùng nó, và nó rất có ích, 838 00:54:12,000 --> 00:54:13,418 ‪nên bố muốn đầu tư vào. 839 00:54:14,377 --> 00:54:15,211 ‪Ái chà. 840 00:54:16,045 --> 00:54:19,257 ‪Nhiều tiền quá. Con... ‪Con không biết nói gì nữa. 841 00:54:20,550 --> 00:54:25,054 ‪- Con hứa sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho bố. ‪- Bố không quan tâm đến lợi nhuận, 842 00:54:25,054 --> 00:54:28,766 ‪hay khoản đầu tư vào MyAisles, ‪bố đầu tư vào con. 843 00:54:32,603 --> 00:54:36,441 ‪Điều hôm trước con nói ‪khiến bố rất lăn tăn. 844 00:54:36,441 --> 00:54:41,529 ‪Emma là đứa con gái bố luôn muốn, ‪còn con là đứa con trai bố hằng mong ước. 845 00:54:42,989 --> 00:54:44,115 ‪Bố tự hào về con. 846 00:54:44,866 --> 00:54:47,201 ‪Có lẽ bố nói chưa đủ nhiều, 847 00:54:47,201 --> 00:54:49,996 ‪nên nếu con bức xúc hay cáu giận điều gì, 848 00:54:49,996 --> 00:54:52,290 ‪hãy đến nói chuyện với bố. 849 00:54:53,333 --> 00:54:56,586 ‪Đừng dồn nén trong lòng ‪rồi một ngày phát tiết lên bố. 850 00:54:57,879 --> 00:54:59,881 ‪Vâng. Được, bố ạ. 851 00:55:19,734 --> 00:55:21,069 ‪Chào ông già. 852 00:55:21,569 --> 00:55:24,113 ‪Nghe đồn là ông có vé xem đội Yankee. 853 00:55:24,864 --> 00:55:28,910 ‪Tối nay ông thiếu một đứa con, ‪còn tôi đã thiếu một ông bố từ bé rồi, 854 00:55:28,910 --> 00:55:31,871 ‪nên ta đi xem trận đấu nhé? 855 00:55:34,123 --> 00:55:36,667 ‪- Được. ‪- Hay lắm. Đi nào. 856 00:55:36,667 --> 00:55:38,127 ‪Bất ngờ quá. 857 00:55:42,173 --> 00:55:47,261 ‪Nếu cô là con gái tôi, tôi sẽ gọi cô ‪nhiều hơn một lần trong năm năm đấy. 858 00:55:47,970 --> 00:55:48,888 ‪Đập trứng cút. 859 00:55:49,972 --> 00:55:52,225 ‪Ủy mị là bị trừng phạt thế đấy. 860 00:55:52,225 --> 00:55:54,394 ‪Đi nào. Ông mời bia đấy nhé. 861 00:57:50,343 --> 00:57:54,514 ‪Biên dịch: TH