1 00:00:16,184 --> 00:00:17,602 ‫حسنًا، قمت بالإحماء.‬ 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,395 ‫لا تدخر وسعًا، بكلّ ما أُوتيت من قوّة.‬ 3 00:00:19,395 --> 00:00:20,354 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,695 ‫أحقًا تريد فعل هذا؟‬ 5 00:00:27,695 --> 00:00:29,655 ‫أنت الذي قلت إن عليّ القتال من أجلها.‬ 6 00:00:29,655 --> 00:00:33,159 ‫كنت أتحدث بشكل مجازي. سيبرحك "ألدون" ضربًا.‬ 7 00:00:33,159 --> 00:00:35,078 ‫لهذا أطلب منك أن تدربني.‬ 8 00:00:35,078 --> 00:00:38,206 ‫أعرف أن هناك خطبًا ما وكلّ شيء يُشير إليه.‬ 9 00:00:38,206 --> 00:00:42,126 ‫تهرب "إيما" دائمًا في آخر لحظة‬ ‫في كلّ أرجاء العالم.‬ 10 00:00:42,126 --> 00:00:45,338 ‫ويجب أن أفترض أن شركتهما‬ ‫ترسله معها في هذه الرحلات أيضًا.‬ 11 00:00:45,922 --> 00:00:49,675 ‫وعلاوةً على ذلك، كم مرة في الشهر‬ ‫يحتاج أحد إلى أن يغسل سيارته؟‬ 12 00:00:49,675 --> 00:00:53,971 ‫- إنها تحب الاحتفاظ بسيارتها نظيفة.‬ ‫- إنها تتصرف بشكل غريب جدًا يا رجل.‬ 13 00:00:53,971 --> 00:00:55,807 ‫- تتحدث باللغة السواحيلية.‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:00:55,807 --> 00:00:57,809 ‫ومن الناحية العاطفية،‬ 15 00:00:58,893 --> 00:01:04,273 ‫أصبحت جسورة جدًا في الآونة الأخيرة،‬ ‫كأنها تحاول التكفير عن شيء ما.‬ 16 00:01:04,273 --> 00:01:06,609 ‫- لا أريد سماع ذلك.‬ ‫- أنا آسف. أنت على حق.‬ 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,362 ‫لا أعرف لماذا ظننت أنني يجب أن أخبرك بذلك.‬ 18 00:01:09,362 --> 00:01:11,447 ‫أعرف أن هناك خطبًا ما.‬ 19 00:01:11,447 --> 00:01:15,326 ‫إن أصغيت إلى حدسي،‬ ‫فإنه يحثّني على مواجهة ذلك الرجل،‬ 20 00:01:15,326 --> 00:01:18,830 ‫حتى لو اُضطررت إلى قتاله،‬ ‫حتى وإن جعله ذلك يبرحني ضربًا.‬ 21 00:01:19,413 --> 00:01:22,750 ‫من أجل "إيما".‬ ‫تستحق "إيما" القتال من أجلها.‬ 22 00:01:24,710 --> 00:01:25,545 ‫أنا أحبّها.‬ 23 00:01:25,545 --> 00:01:27,130 ‫أنت شاب صالح يا "كارتر".‬ 24 00:01:27,130 --> 00:01:30,842 ‫ها أنت تقف هنا‬ ‫مُرتديًا قفازات الملاكمة، بحقّك.‬ 25 00:01:31,926 --> 00:01:32,760 ‫وأيضًا...‬ 26 00:01:35,847 --> 00:01:36,681 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:38,474 --> 00:01:39,600 ‫لا شيء.‬ 28 00:01:39,600 --> 00:01:41,978 ‫لا، هناك شيء ما.‬ ‫يُزعجك شيء ما لكنك لا تقوله.‬ 29 00:01:41,978 --> 00:01:43,771 ‫هكذا بدا وجهك عندما أخبرتك‬ 30 00:01:43,771 --> 00:01:46,190 ‫أنني كنت في فريق تشجيع المدرسة الثانوية.‬ 31 00:01:47,483 --> 00:01:48,693 ‫هذا أسوأ على الأرجح.‬ 32 00:01:49,735 --> 00:01:53,239 ‫أرجوك يا سيد "برونر"، ما الذي تُخفيه عنّي؟‬ 33 00:01:58,202 --> 00:02:00,246 ‫رأيت "إيما" و"ألدون" يتبادلان القبلات.‬ 34 00:02:01,414 --> 00:02:02,373 ‫"كارتر"،‬ 35 00:02:03,374 --> 00:02:04,250 ‫أرجوك،‬ 36 00:02:05,710 --> 00:02:06,878 ‫تحدّث إلى "إيما".‬ 37 00:02:07,461 --> 00:02:09,088 ‫ربما أمكنكما حلّ الأمور.‬ 38 00:02:23,227 --> 00:02:24,478 ‫مرحى، إنه الخطيب.‬ 39 00:02:31,110 --> 00:02:34,113 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- إنه مُرهق من التمرين.‬ 40 00:02:34,113 --> 00:02:37,575 ‫يريد تحسين لياقته البدنية من أجل الزفاف.‬ ‫كيف حال "رومي"؟‬ 41 00:02:37,575 --> 00:02:39,493 ‫تتحسن بشكل مُطّرد. الأطباء سعداء بذلك.‬ 42 00:02:39,493 --> 00:02:42,079 ‫- ستعود إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 43 00:02:42,079 --> 00:02:43,331 ‫جئت بأخبار سارة أخرى.‬ 44 00:02:43,331 --> 00:02:45,291 ‫سيُطلق تطبيقي في متجر "رالف".‬ 45 00:02:45,291 --> 00:02:49,253 ‫"رالف" من أكبر سلاسل المتاجر‬ ‫في الساحل الغربي. كيف استطعت فعل هذا؟‬ 46 00:02:49,253 --> 00:02:52,048 ‫لا أقصد متاجر "رالف" تلك.‬ ‫بل متجر "رالف موسكويتز".‬ 47 00:02:53,049 --> 00:02:54,550 ‫إنها تجربة لعرض طريقة عمله.‬ 48 00:02:54,550 --> 00:02:56,969 ‫كنت آمل أن تذهب لتجرّبه بنفسك.‬ 49 00:02:56,969 --> 00:02:58,554 ‫- سأحمّله من أجلك.‬ ‫- لا...‬ 50 00:02:58,554 --> 00:02:59,513 ‫سأتولى الأمر.‬ 51 00:03:00,223 --> 00:03:03,643 ‫وقد سمح لي استثمار "دوني" أن أُضيف‬ ‫ميزات جديدة مثل قارئ الرمز الشريطي.‬ 52 00:03:03,643 --> 00:03:07,730 ‫يُحيطك علمًا بالقسائم‬ ‫والمواد المُسببة للحساسية والتغذية.‬ 53 00:03:07,730 --> 00:03:09,273 ‫يُظهر كلّ بيانات الرمز الشريطي.‬ 54 00:03:09,899 --> 00:03:13,110 ‫سيُحدث تطبيق "ماي آيلز"‬ ‫ثورة في عملية التسوق في متجر البقالة.‬ 55 00:03:13,110 --> 00:03:15,112 ‫تأخذ تفاحة ثم تدفع ثمنها.‬ 56 00:03:15,112 --> 00:03:16,781 ‫لا تحتاج إلى ثورة لتفعل ذلك.‬ 57 00:03:17,865 --> 00:03:18,824 ‫انظر.‬ 58 00:03:21,410 --> 00:03:22,578 ‫إنه يعمل.‬ 59 00:03:22,578 --> 00:03:25,081 ‫يقول إن التطبيق فكرة سيئة.‬ 60 00:03:25,081 --> 00:03:26,791 ‫"(ماي آيلز)، ماسح الرمز الشريطي"‬ 61 00:03:26,791 --> 00:03:28,876 ‫"(فوبار)"‬ 62 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 ‫- كانت القبلة غلطة.‬ ‫- يسرني أنك قلت ذلك أولًا.‬ 63 00:03:50,064 --> 00:03:51,649 ‫جيد. حسنًا.‬ 64 00:03:52,316 --> 00:03:53,651 ‫حسنًا، أسنظل صديقين إذًا؟‬ 65 00:03:53,651 --> 00:03:55,486 ‫نعم يا سيدتي. صديقان. بالقطع.‬ 66 00:04:06,831 --> 00:04:07,665 ‫الفرنسية.‬ 67 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 ‫البرتغالية.‬ 68 00:04:14,213 --> 00:04:15,047 ‫الألمانية.‬ 69 00:04:16,465 --> 00:04:17,717 ‫مهلًا، هذا مخيف.‬ 70 00:04:17,717 --> 00:04:19,051 ‫- عد إلى الفرنسية.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:04:24,390 --> 00:04:27,143 ‫هل قلت "لنذهب إلى نُزل"؟‬ 72 00:04:27,143 --> 00:04:28,894 ‫أو فندق، لديّ نقاط المسافر الدائم.‬ 73 00:04:30,479 --> 00:04:33,065 ‫- إن ذهبنا إلى فندق، فسنمارس الجنس.‬ ‫- هذا هو الهدف.‬ 74 00:04:34,066 --> 00:04:34,942 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:04:37,778 --> 00:04:40,156 ‫حسنًا، لا يمكنني فعل هذا.‬ 76 00:04:41,157 --> 00:04:42,033 ‫"كارتر".‬ 77 00:04:43,242 --> 00:04:46,829 ‫لا يسعني فعل هذا بـ"كارتر".‬ ‫قلبي يقول لي، "لا، توقفي، هذا خطأ."‬ 78 00:04:46,829 --> 00:04:48,622 ‫حسنًا. لكن ماذا يقول جسدك؟‬ 79 00:04:48,622 --> 00:04:51,417 ‫لأن جسدي يقول‬ ‫إننا يجب أن نذهب إلى نُزل، صحيح؟‬ 80 00:04:55,421 --> 00:04:56,797 ‫حسنًا. لا بأس، أنت محقة.‬ 81 00:04:57,506 --> 00:04:59,175 ‫أنت محقة، هذا خطأ، أنت مخطوبة.‬ 82 00:05:01,427 --> 00:05:05,848 ‫لقد أدّيت أدوارًا عديدة في حياتي،‬ ‫لكنني لم أقم يومًا بتخريب الزيجات مُتعمّدًا.‬ 83 00:05:06,932 --> 00:05:08,267 ‫- لذا...‬ ‫- مُتعمّد؟‬ 84 00:05:08,267 --> 00:05:09,810 ‫إنهن لا ترتدين الخواتم دائمًا.‬ 85 00:05:22,031 --> 00:05:24,450 ‫مقاعد فاخرة خلف مقعد البدلاء؟‬ 86 00:05:24,950 --> 00:05:25,910 ‫حصلت عليها للتو.‬ 87 00:05:26,494 --> 00:05:27,745 ‫كلفتني الكثير.‬ 88 00:05:30,831 --> 00:05:32,333 ‫ما المناسبة؟‬ 89 00:05:32,333 --> 00:05:34,043 ‫أظن أن "إيما" بحاجة إلى عطلة.‬ 90 00:05:34,043 --> 00:05:37,546 ‫مع فقدنا لـ"بورو" وكلّ ما يحدث مع "رومي"،‬ 91 00:05:38,297 --> 00:05:40,216 ‫سيكون قضاء يوم لنتحدث معًا شيئًا جيدًا.‬ 92 00:05:40,216 --> 00:05:41,634 ‫ألا توجد مناسبة إذًا؟‬ 93 00:05:41,634 --> 00:05:44,970 ‫عندما كانت في التاسعة،‬ ‫فاتتني بطولة الجمباز التي شاركت فيها.‬ 94 00:05:44,970 --> 00:05:47,681 ‫ولأعوّضها عن ذلك،‬ ‫أمضينا يومًا عائليًا في ملعب.‬ 95 00:05:47,681 --> 00:05:50,893 ‫حملتها على كتفي وتناولنا النقانق.‬ 96 00:05:50,893 --> 00:05:52,269 ‫كان يومًا مثاليًا.‬ 97 00:05:52,269 --> 00:05:55,689 ‫حتى أنها حصلت‬ ‫على كرة بيسبول مُوقّعة من "جيتر".‬ 98 00:05:55,689 --> 00:05:59,402 ‫أتذكر اليوم العائلي في إصلاحية "فيشكيل".‬ 99 00:05:59,402 --> 00:06:01,570 ‫أعطاني "بازي" الخانق منديلًا ورقيًا.‬ 100 00:06:02,071 --> 00:06:03,072 ‫كان عليه مُخاط أنفه.‬ 101 00:06:04,323 --> 00:06:06,992 ‫أو ظننت أنه مُخاط.‬ 102 00:06:07,535 --> 00:06:09,412 ‫انظري يا "إيما".‬ 103 00:06:10,037 --> 00:06:11,664 ‫يوم عائلي في ملعب الـ"برونكس".‬ 104 00:06:11,664 --> 00:06:13,124 ‫كالأيام الخوالي.‬ 105 00:06:13,124 --> 00:06:14,583 ‫هل فوجئت؟‬ 106 00:06:14,583 --> 00:06:16,085 ‫أبي، هذا رائع.‬ 107 00:06:16,085 --> 00:06:17,420 ‫أود الذهاب حقًا،‬ 108 00:06:17,420 --> 00:06:20,464 ‫لكن يجب أن أمضي‬ ‫عطلة نهاية الأسبوع مع "كارتر".‬ 109 00:06:20,464 --> 00:06:23,092 ‫كنت أسافر كثيرًا،‬ ‫وأظن أنه يشعر بالاستياء لذلك.‬ 110 00:06:23,092 --> 00:06:25,845 ‫- هلّا نذهب في وقت لاحق.‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 111 00:06:25,845 --> 00:06:27,304 ‫يُمكننا فعل ذلك في يوم آخر.‬ 112 00:06:27,304 --> 00:06:30,266 ‫ما دمنا سنحصل على بعض الوقت‬ ‫لنتحدث قليلًا، اتفقنا؟‬ 113 00:06:30,266 --> 00:06:31,392 ‫بالطبع. أجل.‬ 114 00:06:37,314 --> 00:06:38,441 ‫تحياتي أيها القائد.‬ 115 00:06:50,286 --> 00:06:51,328 ‫اجلسوا واستمعوا.‬ 116 00:06:52,455 --> 00:06:57,460 ‫يظن مقرّ "لانغلي" أنهم يعرفون لماذا‬ ‫قام "بورو" بهذه المخاطرة ليستعيد سلاحه.‬ 117 00:06:58,169 --> 00:07:00,588 ‫- ليبيعه؟‬ ‫- إن فعل ذلك، لنفد ما لديه.‬ 118 00:07:01,380 --> 00:07:05,384 ‫الآن وقد حصل على النفايات المسروقة‬ ‫من القطار الكازاخي واستعاد الحقيبة،‬ 119 00:07:05,384 --> 00:07:08,429 ‫نعتقد أنه سيستخدم نواة الحقيبة النووية‬ 120 00:07:08,429 --> 00:07:11,432 ‫لإعادة إشعاع النفايات‬ ‫وصنع عدد من الأسلحة النووية الأخرى.‬ 121 00:07:11,432 --> 00:07:13,392 ‫فليذكّرني أحدكم لماذا لم نعذبه‬ 122 00:07:13,392 --> 00:07:15,811 ‫بدلًا من إعطائه ما أراده بالضبط؟‬ 123 00:07:18,022 --> 00:07:18,939 ‫مع كامل احترامي.‬ 124 00:07:19,440 --> 00:07:22,443 ‫ألا يمكننا إيجاد "بورو"‬ ‫بالمسح بحثًا عن مصدر الإشعاع،‬ 125 00:07:22,443 --> 00:07:24,069 ‫كما فعلنا في "اليونان"؟‬ 126 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 ‫كنّا نحاول، لكن لم يحالفنا الحظ. "تينا"؟‬ 127 00:07:27,198 --> 00:07:29,158 ‫التقط أصدقائي في الـ"إن إس إيه" اتصالات‬ 128 00:07:29,158 --> 00:07:32,786 ‫تُفيد بأن "بورو" قد يجهز أسلحته للبيع‬ ‫خلال عشرة أيام أو أقل.‬ 129 00:07:32,786 --> 00:07:35,039 ‫كما اعترضت "وكالة الأمن القومي" محادثات‬ 130 00:07:35,039 --> 00:07:38,292 ‫حول مباراة بطاقات مرتفعة الرهانات‬ ‫ستُقام بعد يومين من الآن‬ 131 00:07:38,292 --> 00:07:40,753 ‫في قصر أحد الأوليغارشيين خارج "موسكو".‬ 132 00:07:41,337 --> 00:07:44,507 ‫إنه حدث سنوي حصري‬ ‫يعود تاريخه إلى ما قبل 200 عام.‬ 133 00:07:45,174 --> 00:07:46,342 ‫المباراة مشبوهة قليلًا.‬ 134 00:07:46,342 --> 00:07:49,470 ‫يدفع فاحشو الثراء‬ ‫من جميع أنحاء العالم ثروة لحضورها.‬ 135 00:07:49,470 --> 00:07:50,930 ‫يتعلّق الأمر بإظهار المكانة.‬ 136 00:07:50,930 --> 00:07:53,557 ‫بعض اللاعبين من عالم الجريمة.‬ 137 00:07:53,557 --> 00:07:58,312 ‫تخبرنا المصادر أن مساعد "بورو" الأيمن،‬ ‫"كاين"، سيكون هناك.‬ 138 00:07:58,312 --> 00:08:02,066 ‫سيحصل "كاين" إذًا على عطلة‬ ‫من عمله كمساعد ومُداهن.‬ 139 00:08:02,066 --> 00:08:04,401 ‫وعندما يفرغ، نتبعه إلى "بورو".‬ 140 00:08:04,401 --> 00:08:07,905 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. منذ هروبه‬ ‫من "غيانا"، نعتقد أن "بورو" وفريقه‬ 141 00:08:07,905 --> 00:08:10,407 ‫يسافرون حصريًا على متن طائرة خاصة‬ 142 00:08:10,407 --> 00:08:12,201 ‫بقدرة على تجنب رصد الرادارات.‬ 143 00:08:12,201 --> 00:08:15,955 ‫بخلاف أنهم على الأرجح‬ ‫ينتقلون عبر دول غير موالية لنا‬ 144 00:08:15,955 --> 00:08:17,248 ‫لا تزودنا بالمعلومات.‬ 145 00:08:17,248 --> 00:08:20,793 ‫لكننا تأكدنا أنه في أثناء إقامة المباراة،‬ 146 00:08:20,793 --> 00:08:23,212 ‫تُوضع الهواتف المحمولة في صندوق لمنع الغش.‬ 147 00:08:23,212 --> 00:08:24,838 ‫سنُدخل عملاء إلى المباراة‬ 148 00:08:24,838 --> 00:08:27,383 ‫ومعهم أجهزة ناسخة للبيانات‬ ‫مُتخفّية كهواتف خلوية.‬ 149 00:08:27,383 --> 00:08:29,927 ‫ستستخرج البيانات‬ ‫من الهواتف الأخرى المحتجزة معها.‬ 150 00:08:29,927 --> 00:08:32,721 ‫ومنها وباستخدام‬ ‫بيانات الـ"جي بي إس" الخاصة بـ"كاين"‬ 151 00:08:32,721 --> 00:08:35,599 ‫سنعرف أين كان،‬ ‫وهذا ما سيرشدنا إلى موقع "بورو".‬ 152 00:08:35,599 --> 00:08:37,101 ‫وموقع الأسلحة النووية.‬ 153 00:08:37,101 --> 00:08:38,435 ‫لكن هنا تكمن المشكلة،‬ 154 00:08:38,435 --> 00:08:41,605 ‫لأن "كاين" يعرف مسبقًا كلّ وجوهنا الجميلة.‬ 155 00:08:41,605 --> 00:08:42,940 ‫ليس كلّها.‬ 156 00:08:44,858 --> 00:08:46,652 ‫- ألا يوجد خيار أفضل؟‬ ‫- أتفق معه.‬ 157 00:08:46,652 --> 00:08:49,238 ‫صُنفت عملية "بورو"‬ ‫بأن معلوماتها تُعرف عند الاحتياج.‬ 158 00:08:49,238 --> 00:08:51,156 ‫المباراة بعد أقل من 48 ساعة من الآن.‬ 159 00:08:51,156 --> 00:08:54,827 ‫ما من وقت لدينا لنحصل على تصريح‬ ‫ولنخبر عميلين جديدين بكلّ التفاصيل.‬ 160 00:08:54,827 --> 00:08:56,870 ‫سيحصل "باري" و"تينا"‬ ‫على هويتيهما الزائفتين،‬ 161 00:08:56,870 --> 00:08:58,789 ‫وستموّل الـ"سي آي إيه"‬ ‫الخمسة ملايين لإدخالهما.‬ 162 00:08:58,789 --> 00:09:00,541 ‫هل الـ"سي آي إيه" بهذا الثراء؟‬ 163 00:09:00,541 --> 00:09:02,710 ‫لماذا ما زلت أتسوق في متجر "تي جاي ماكس"؟‬ 164 00:09:02,710 --> 00:09:05,129 ‫لأنك تحبّين الأزياء المشهورة بأسعار بخسة.‬ 165 00:09:06,589 --> 00:09:08,841 ‫سيكون علينا نسخ بيانات‬ ‫كلّ الهواتف في الصندوق،‬ 166 00:09:08,841 --> 00:09:11,969 ‫- لعدم معرفتنا أيها هاتف "كاين".‬ ‫- هذا قدر هائل من البيانات.‬ 167 00:09:11,969 --> 00:09:14,638 ‫لهذا نحتاج إلى لاعبين،‬ ‫لكلّ منهما ناسخ بيانات خاص به.‬ 168 00:09:14,638 --> 00:09:18,142 ‫أيتها المديرة، بقدر ما أود‬ ‫أن أضع نفسي في خطر مجددًا،‬ 169 00:09:18,142 --> 00:09:22,146 ‫رغم أنني لست عميلًا ميدانيًا،‬ ‫كما هو مذكور بوضوح في عقدي،‬ 170 00:09:23,188 --> 00:09:26,567 ‫- إلا إنني لا أعرف كيف ألعب الورق.‬ ‫- لن يكون عليكما فعل ذلك. ستغشان.‬ 171 00:09:27,151 --> 00:09:28,944 ‫الغشاشون لا يزدهرون أبدًا.‬ 172 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 ‫أتفق معك.‬ 173 00:09:34,408 --> 00:09:38,370 ‫إذًا، كيف سنجعلهما يشاركان‬ ‫في لعبة بطاقات حصرية يقيمها أوليغارشي؟‬ 174 00:09:38,370 --> 00:09:40,164 ‫الوقت يمر. جدوا وسيلة.‬ 175 00:09:45,377 --> 00:09:46,629 ‫"(تالي)، رسالة جديدة"‬ 176 00:09:46,629 --> 00:09:49,840 ‫"أيمكننا أن نلتقي؟ الأمر مهم."‬ 177 00:09:49,840 --> 00:09:51,342 ‫يجب أن أتولى أمرًا ما.‬ 178 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 ‫"ألدون"، أنت الأقدم.‬ 179 00:09:53,344 --> 00:09:57,681 ‫وتحظى "إيما" بأكبر قدر من الخبرة‬ ‫فيما يخص "بورو"، لذا اعملا معًا.‬ 180 00:09:57,681 --> 00:10:00,809 ‫أعتقد أنكما تبرعان في فعل ذلك.‬ 181 00:10:08,400 --> 00:10:10,361 ‫أرسله إليّ الأخّان الغريبان.‬ 182 00:10:10,361 --> 00:10:11,737 ‫كان هناك ثلاثة أشخاص.‬ 183 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 ‫دخل الشخص صغير الحجم بسرعة‬ ‫قبل أن أتبين هويته،‬ 184 00:10:14,698 --> 00:10:18,494 ‫لكنني أعرف أن هذا صديق "إيما"‬ ‫من عملها، "ألدون"،‬ 185 00:10:18,494 --> 00:10:19,828 ‫وهو مع "كايل"،‬ 186 00:10:19,828 --> 00:10:21,997 ‫ومن الواضح أن "كايل" مُختطف.‬ 187 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 ‫أريد معرفة الحقيقة فحسب يا "لوك".‬ 188 00:10:29,755 --> 00:10:30,964 ‫أتذكرين عندما أخبرتك‬ 189 00:10:30,964 --> 00:10:33,967 ‫أنه كان علينا إقناع "كايل"‬ ‫بأن يتخذ القرار الصحيح؟‬ 190 00:10:33,967 --> 00:10:35,427 ‫هكذا أقنعناه.‬ 191 00:10:35,427 --> 00:10:36,720 ‫وقد ساعدني "ألدون".‬ 192 00:10:36,720 --> 00:10:38,764 ‫لأنه في حفل الخطوبة،‬ 193 00:10:38,764 --> 00:10:41,558 ‫أخبرني بأنه بحاجة إلى عمل جانبي‬ ‫لكسب بعض المال الإضافي،‬ 194 00:10:41,558 --> 00:10:44,186 ‫فأعطيته هذه المهمة ودفعت له بعض المال.‬ 195 00:10:44,186 --> 00:10:45,562 ‫لكنه كان لسبب نبيل.‬ 196 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 ‫كانت "رومي" مريضة جدًا.‬ 197 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‫ولم نؤذ "كايل"،‬ 198 00:10:48,899 --> 00:10:52,403 ‫بل أخفناه فحسب ليتّخذ القرار الصائب.‬ 199 00:10:53,946 --> 00:10:57,574 ‫أظن أنك فعلت ما ظننت‬ ‫أنك يجب أن تفعله من أجل "رومي".‬ 200 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 ‫حسنًا. لكن رجلا "توينينغ فورميولا" قالا‬ 201 00:11:00,494 --> 00:11:02,871 ‫إنك تتلاعب بأرقام المبيعات للفوز بجوائز.‬ 202 00:11:02,871 --> 00:11:05,749 ‫ويريدان الاطلاع على دفاتر الحسابات‬ ‫وإلّا سيثيران المتاعب.‬ 203 00:11:05,749 --> 00:11:08,293 ‫لقد بحثت في الأمر يا "لوك"، وهما محقّان.‬ 204 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 ‫هناك شيء‬ 205 00:11:10,170 --> 00:11:13,298 ‫مُريب يحدث في "ميري فيتنس"،‬ 206 00:11:13,298 --> 00:11:15,759 ‫وأريد أن أعرف ما هو.‬ 207 00:11:29,022 --> 00:11:30,649 ‫تستحقين أن تعرفي الحقيقة.‬ 208 00:11:34,111 --> 00:11:35,571 ‫يعاني "باري" من إدمان القمار.‬ 209 00:11:35,571 --> 00:11:39,366 ‫"بارثولوميو تيبيريوس بات"، مُقامر؟‬ 210 00:11:39,366 --> 00:11:43,036 ‫إنه يدين بالكثير من المال‬ ‫لأشخاص سيئين جدًا، وأنا أحاول مساعدته.‬ 211 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 ‫لهذا أعمل طوال الوقت.‬ 212 00:11:44,580 --> 00:11:48,584 ‫نحن نستخدم أموال التسويق‬ ‫لسداد ديون القمار.‬ 213 00:11:48,584 --> 00:11:53,046 ‫ونعم، نحن نتلاعب بأرقام المبيعات،‬ ‫لأننا نريد الفوز بجوائز المبيعات.‬ 214 00:11:53,046 --> 00:11:55,382 ‫وتساهم الجوائز في رواج اسم الشركة مجانًا.‬ 215 00:11:55,382 --> 00:11:56,300 ‫أجل.‬ 216 00:11:56,300 --> 00:12:00,888 ‫وكلّما زاد عدد العملاء، زاد الدخل وزاد‬ ‫ما نستطيع أن نعطيه إلى وكيل المراهنات.‬ 217 00:12:00,888 --> 00:12:03,265 ‫إنها حلقة مفرغة. إنها مشكلة كبيرة.‬ 218 00:12:03,265 --> 00:12:06,643 ‫أتعلم؟ لقد مررت بمنزل "باري" منذ أيام‬ 219 00:12:06,643 --> 00:12:08,520 ‫لأعطيه طبق سمك "تيلابيا فيراكروز"،‬ 220 00:12:08,520 --> 00:12:10,689 ‫لأنه يأكل الكثير من الطعام السيئ دائمًا.‬ 221 00:12:10,689 --> 00:12:12,065 ‫لم يكن في المنزل،‬ 222 00:12:12,065 --> 00:12:15,068 ‫لكنني رأيت عبر النافذة‬ ‫أن كلّ ألعابه قد اختفت.‬ 223 00:12:15,944 --> 00:12:17,988 ‫أهذا بسبب كلّ هذا؟‬ 224 00:12:17,988 --> 00:12:21,450 ‫باع كلّ ما يمتلك ليسدد خسائر القمار.‬ 225 00:12:21,450 --> 00:12:26,246 ‫لكن أرجوك ألّا تخبري‬ ‫الأخوين الأحمقين بهذه المعلومات،‬ 226 00:12:26,246 --> 00:12:29,625 ‫لأنهما سيوقفان عملنا‬ ‫وقد يتأذى "باري" بشدة لذلك.‬ 227 00:12:29,625 --> 00:12:31,585 ‫سأجد حلًا.‬ 228 00:12:31,585 --> 00:12:33,796 ‫ليس كالذي فعلته بـ"كايل"، صحيح؟‬ 229 00:12:33,796 --> 00:12:35,672 ‫لا، لن نمسهما.‬ 230 00:12:37,007 --> 00:12:38,258 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 231 00:12:39,510 --> 00:12:41,220 ‫كان يُمكننا أن نلتقي في أي مكان،‬ 232 00:12:42,387 --> 00:12:43,931 ‫وقد دعوتك عدّة مرات.‬ 233 00:12:43,931 --> 00:12:47,226 ‫ما الذي جعلك‬ ‫تقررين المجيء إلى السفينة أخيرًا؟‬ 234 00:12:48,101 --> 00:12:49,061 ‫لا أعرف.‬ 235 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 ‫أظن...‬ 236 00:12:54,983 --> 00:12:56,485 ‫لم أكن أعرف ماذا فعلت،‬ 237 00:12:56,485 --> 00:13:00,697 ‫لكنني كنت أعرف أنك فعلت شيئًا‬ ‫من أجل "رومي" لتنقذها.‬ 238 00:13:01,782 --> 00:13:02,741 ‫وأردت أن...‬ 239 00:13:05,661 --> 00:13:08,330 ‫أردت أن أفعل شيئًا من أجلك أيضًا.‬ 240 00:13:09,122 --> 00:13:12,376 ‫والآن، بكلّ ما مررت به بسبب "باري"،‬ 241 00:13:13,252 --> 00:13:17,464 ‫تجعل من الصعب عليّ‬ ‫أن أظل غاضبة تجاهك يا "لوك برونر".‬ 242 00:13:22,511 --> 00:13:24,012 ‫لم أكن مثاليًا دائمًا،‬ 243 00:13:25,681 --> 00:13:28,684 ‫لكنني أحاول دائمًا‬ ‫أن أفعل الصواب من أجل عائلتنا.‬ 244 00:13:31,228 --> 00:13:32,062 ‫من أجلك.‬ 245 00:13:43,323 --> 00:13:45,117 ‫هذا جهاز خلط بطاقات آلي‬ 246 00:13:45,117 --> 00:13:48,161 ‫يُستخدم في ألعاب البوكر مرتفعة الرهانات‬ ‫لضمان عدم غش أحدهم.‬ 247 00:13:48,787 --> 00:13:50,205 ‫سنستخدمه للغش.‬ 248 00:13:50,205 --> 00:13:51,790 ‫"(وكالة الاستخبارات المركزية)"‬ 249 00:13:54,543 --> 00:13:57,754 ‫يحتوي الجهاز على كاميرا بحجم رأس الدبوس‬ ‫لتأكيد وجود عدد 52 بطاقة.‬ 250 00:13:57,754 --> 00:13:58,922 ‫كما يُمكن اختراقه.‬ 251 00:13:59,506 --> 00:14:01,758 ‫سنقرأ البطاقات ونزودكم بالبيانات بهذه.‬ 252 00:14:18,775 --> 00:14:23,030 ‫سيرسل جهاز الاستقبال أصواتنا عبر الاهتزاز‬ ‫إلى العظام السمعية في أذنيكما.‬ 253 00:14:23,030 --> 00:14:25,032 ‫ستسمعاننا، لكن لن يسمعنا أحد آخر،‬ 254 00:14:25,032 --> 00:14:27,576 ‫وسنسمع ونرى كلّ ما تفعلان.‬ 255 00:14:27,576 --> 00:14:29,077 ‫سيرشدكما برنامج ذكاء اصطناعي‬ 256 00:14:29,077 --> 00:14:32,623 ‫لتظلا في المباراة‬ ‫بما يكفي لإتمام عملية نسخ هاتف "كاين".‬ 257 00:14:32,623 --> 00:14:36,293 ‫لكن حتى لو خسرنا، ألا يمكننا البقاء‬ ‫حتى انتهاء تحميل البيانات؟‬ 258 00:14:36,293 --> 00:14:39,296 ‫كلّا. يُعتبر ذلك جالبًا للحظ السيئ.‬ ‫إن خسرت فيجب أن ترحل.‬ 259 00:14:39,296 --> 00:14:41,924 ‫هناك تقاليد كثيرة لا نعرف منها إلّا القليل.‬ 260 00:14:42,424 --> 00:14:43,508 ‫هويتاكما الزائفتان.‬ 261 00:14:44,134 --> 00:14:46,970 ‫إنهم يكرهون الأمريكيين،‬ ‫لذا يا "باري"، أنت نيجيري.‬ 262 00:14:46,970 --> 00:14:49,765 ‫مر زمن منذ أن درست اللهجات‬ ‫في "مركز التدريب"، فاستذكر.‬ 263 00:14:50,349 --> 00:14:52,267 ‫"تينا"، لم تحصلي على تدريب لهذا،‬ 264 00:14:52,267 --> 00:14:55,646 ‫لكن يذكر ملفك في الـ"إن إس إيه"‬ ‫أن جدتك كانت فرنسية وأنك تتحدثينها بطلاقة.‬ 265 00:14:55,646 --> 00:14:56,688 ‫أيمكنك اصطناع اللكنة؟‬ 266 00:14:59,358 --> 00:15:00,192 ‫ليست مشكلة.‬ 267 00:15:00,192 --> 00:15:03,362 ‫لمنع التواطؤ،‬ ‫على جميع اللاعبين التحدّث بالإنكليزية.‬ 268 00:15:03,362 --> 00:15:05,530 ‫من 1 إلى 10، إلى أي مدى تُصاب بالهلع؟‬ 269 00:15:06,031 --> 00:15:06,865 ‫ثمانية.‬ 270 00:15:08,200 --> 00:15:09,701 ‫لكنه بلغ 34 في السجن.‬ 271 00:15:10,285 --> 00:15:11,870 ‫جيد، هذا تقدّم.‬ 272 00:15:37,062 --> 00:15:39,272 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 273 00:15:40,941 --> 00:15:43,568 ‫- كالأيام الخوالي.‬ ‫- عجبًا.‬ 274 00:15:51,994 --> 00:15:54,287 ‫كان "دوني" يتحدث عن الزواج،‬ 275 00:15:55,288 --> 00:15:56,790 ‫مُلمحًا إلى أنه قد يطلب.‬ 276 00:15:57,958 --> 00:15:59,710 ‫أنت لا تجيدين الأحاديث المعسولة.‬ 277 00:15:59,710 --> 00:16:03,088 ‫لم يخطر ببالي أن هذا قد يحدث.‬ 278 00:16:03,088 --> 00:16:05,841 ‫هذه المشاعر، إنها حديثة،‬ 279 00:16:05,841 --> 00:16:07,009 ‫وقديمة.‬ 280 00:16:07,884 --> 00:16:09,928 ‫أريد التأكد من أنها حقيقية.‬ 281 00:16:11,013 --> 00:16:12,347 ‫إنها حقيقية بالنسبة إليّ.‬ 282 00:16:14,808 --> 00:16:17,019 ‫لم يمر يوم لم أحبّك فيه.‬ 283 00:16:17,978 --> 00:16:19,646 ‫وهذا لطيف جدًا،‬ 284 00:16:20,814 --> 00:16:22,607 ‫لكنك آلمتني بشدة أيضًا...‬ 285 00:16:24,735 --> 00:16:26,987 ‫وأنا في علاقة جيدة الآن.‬ 286 00:16:27,988 --> 00:16:29,614 ‫ربما كان هذا خطأ.‬ 287 00:16:30,532 --> 00:16:31,575 ‫لم يكن كذلك.‬ 288 00:16:34,369 --> 00:16:35,829 ‫لا تبدو لي أنها كذلك.‬ 289 00:16:37,873 --> 00:16:39,833 ‫لكنني بحاجة إلى أن أتأكد.‬ 290 00:16:40,417 --> 00:16:43,378 ‫لذا عندما تعود من رحلة عملك،‬ 291 00:16:43,378 --> 00:16:45,422 ‫لنمض المزيد من الوقت معًا.‬ 292 00:16:45,422 --> 00:16:46,798 ‫مُواعدة حقيقية.‬ 293 00:16:46,798 --> 00:16:49,217 ‫لنعرف حقيقة مشاعرنا.‬ 294 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 ‫أتعدينني بالخنصر؟‬ 295 00:16:54,765 --> 00:16:57,768 ‫أعتقد أن بإمكاننا القيام‬ ‫بما هو أفضل من الوعد بالخنصر.‬ 296 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 ‫أنت محقة.‬ 297 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 ‫"الرسائل، خصم 50 بالمئة‬ ‫على غسيل السيارات."‬ 298 00:17:17,537 --> 00:17:20,123 ‫بفضل قدر هائل من أموال العصابات المُصادرة،‬ 299 00:17:20,123 --> 00:17:23,418 ‫استطعنا ضع اسمي "باري" و"تينا"‬ ‫على رأس قائمة المتبارين البدلاء.‬ 300 00:17:23,418 --> 00:17:24,920 ‫كيف سنجعلهما يُشاركان؟‬ 301 00:17:24,920 --> 00:17:28,465 ‫يمكننا أن ننتظر أبي، لكنه تركني و"ألدون"‬ ‫لنتولى إدارة المهمة، لذا...‬ 302 00:17:28,465 --> 00:17:31,093 ‫أنت تشين بوالدك، يا للرقيّ.‬ 303 00:17:32,052 --> 00:17:35,097 ‫- يمكننا مناقشة ما توصّلنا إليه.‬ ‫- تابعي.‬ 304 00:17:35,097 --> 00:17:39,017 ‫إنها مباراة من خمسة لاعبين. إن أقصينا‬ ‫اثنين، سيكون عليهم استبدالهما بعميلينا.‬ 305 00:17:39,017 --> 00:17:40,727 ‫لقد اخترنا زوجين، آل "بيريوكوف".‬ 306 00:17:41,895 --> 00:17:44,022 ‫منزلهما أشبه بحصن به معايير أمنية مُشددّة.‬ 307 00:17:44,022 --> 00:17:47,400 ‫خمسة حراس، اثنان في الخلف‬ ‫واثنان عند البوابة وحارس في الداخل.‬ 308 00:17:47,400 --> 00:17:51,154 ‫سنبدأ بالخلف. إنهم قوات خاصة‬ ‫أسترالية سابقين وفي القطاع الخاص الآن.‬ 309 00:17:51,154 --> 00:17:52,072 ‫لا يمكننا قتلهم،‬ 310 00:17:52,072 --> 00:17:55,742 ‫لكن بندقيتين من بنادق السهام المخدّرة‬ ‫من عيار 13 ستفيان بالغرض.‬ 311 00:17:55,742 --> 00:17:58,078 ‫- لم اثنتان؟‬ ‫- البنادق الهوائية قصيرة المدى.‬ 312 00:17:58,078 --> 00:18:00,580 ‫ومن تلك المسافة،‬ ‫يجب أن تكون الطلقات متزامنة.‬ 313 00:18:00,580 --> 00:18:03,458 ‫- الفتى الوسيم سيفعل ذلك معي.‬ ‫- هذا أنا، أنا وسيم.‬ 314 00:18:18,640 --> 00:18:21,143 ‫توليّ أمر حارسا البوابة الأمامية‬ ‫سيكون أصعب.‬ 315 00:18:21,143 --> 00:18:24,229 ‫يجب أن نفترض أن الحارس‬ ‫في داخل المنزل لديه شاشة.‬ 316 00:18:24,229 --> 00:18:26,106 ‫إن رآهما يسقطان، فسينتهي الأمر.‬ 317 00:18:26,106 --> 00:18:29,651 ‫لذا نحتاج إلى شاحنة و30 بالونًا.‬ 318 00:18:38,201 --> 00:18:39,286 ‫ماذا يحدث؟‬ 319 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 ‫أرسل صديق‬ ‫من مباراة البوكر بالونات جلب الحظ.‬ 320 00:18:41,538 --> 00:18:44,374 ‫وصندوق كبير في مؤخرة الشاحنة.‬ 321 00:18:45,500 --> 00:18:46,501 ‫تحقق من الأمر.‬ 322 00:18:50,255 --> 00:18:51,882 ‫وقّع هنا من فضلك.‬ 323 00:19:06,813 --> 00:19:07,981 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 324 00:19:21,203 --> 00:19:22,412 ‫سقط أربعة وتبقى واحد.‬ 325 00:19:22,412 --> 00:19:24,497 ‫كيف ستتخلصون من الحارس الذي في المنزل؟‬ 326 00:19:25,248 --> 00:19:27,042 ‫أمره سهل. بصاعق اليد.‬ 327 00:19:48,438 --> 00:19:50,190 ‫يبدو أنك صُدمت لرؤيتي.‬ 328 00:19:51,816 --> 00:19:52,943 ‫لقد دخلنا.‬ 329 00:19:52,943 --> 00:19:54,361 ‫كلانا متوعكان.‬ 330 00:19:54,361 --> 00:19:56,821 ‫يؤسفنا عدم المشاركة في المباراة أيضًا.‬ 331 00:19:57,447 --> 00:19:58,573 ‫شكرًا.‬ 332 00:19:58,573 --> 00:20:00,033 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 333 00:20:03,328 --> 00:20:05,288 ‫ويحل "باري" و"تينا" محلهما.‬ 334 00:20:05,288 --> 00:20:07,666 ‫نصيب الكهلين ببعض السهام فيغفوان في سعادة،‬ 335 00:20:07,666 --> 00:20:09,501 ‫ونكون قد رحلنا عندما يستيقظان.‬ 336 00:20:09,501 --> 00:20:10,961 ‫بكلّ سهولة.‬ 337 00:20:12,504 --> 00:20:14,547 ‫لا تقلق، إنه مُهدئ فحسب.‬ 338 00:20:14,547 --> 00:20:16,716 ‫لا يمكنك إعطائنا مهدئًا.‬ 339 00:20:17,384 --> 00:20:18,718 ‫قد يقتلنا.‬ 340 00:20:18,718 --> 00:20:20,303 ‫نعاني من انسداد رئوي مزمن.‬ 341 00:20:20,887 --> 00:20:24,057 ‫قلت إنكم لن تلحقوا بنا الأذى‬ ‫إن أجرينا الاتصال. أرجوك.‬ 342 00:20:24,057 --> 00:20:25,976 ‫أظن أنهما يقولان الحقيقة.‬ 343 00:20:25,976 --> 00:20:29,688 ‫إذًا؟ هناك احتمال بنسبة خمسة بالمئة‬ ‫أن يصيبهما أذى ما،‬ 344 00:20:29,688 --> 00:20:33,400 ‫لكن احتمال نسبته 100 بالمئة‬ ‫ألّا نمسك بـ"بورو" إن أخبرا أحدًا بما نفعله.‬ 345 00:20:33,400 --> 00:20:35,318 ‫لذا لنصيبهما بالسهام ونرحل من هنا.‬ 346 00:20:35,318 --> 00:20:37,988 ‫إنهما ليسا جاسوسين،‬ ‫إنهما لاعبا بطاقات فحسب.‬ 347 00:20:37,988 --> 00:20:39,990 ‫سيحبّان المخاطرة إذًا. إنهما مقامران.‬ 348 00:20:39,990 --> 00:20:41,950 ‫"إيما" محقة، لا يمكننا إصابتهما.‬ 349 00:20:41,950 --> 00:20:44,911 ‫أنا و"ألدون" سنتفقد المنزل، راقباهما.‬ 350 00:21:09,894 --> 00:21:11,229 ‫حساء الـ"بورشت" في الوعاء؟‬ 351 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 ‫حساء الـ"غولاش" في...‬ 352 00:21:14,024 --> 00:21:15,191 ‫لم يخطر شيء ببالي.‬ 353 00:21:17,110 --> 00:21:18,653 ‫أودعا هنا كلّ الهواتف.‬ 354 00:21:20,113 --> 00:21:22,365 ‫بالطبع. بكل سرور.‬ 355 00:21:22,949 --> 00:21:23,908 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 356 00:21:26,411 --> 00:21:27,245 ‫اتبعاني.‬ 357 00:21:30,498 --> 00:21:31,958 ‫ما تلك اللكنة؟‬ 358 00:21:31,958 --> 00:21:33,126 ‫"واكاندا".‬ 359 00:21:33,126 --> 00:21:35,170 ‫لم أجد لكنة لأدرسها سواها.‬ 360 00:21:35,170 --> 00:21:38,214 ‫لقد انحاز إلى جانبك لأنك ابنته بالمناسبة.‬ 361 00:21:38,214 --> 00:21:41,259 ‫- لقد انحاز إلى جانبي لأنني محقة.‬ ‫- لا يهم.‬ 362 00:21:41,259 --> 00:21:43,303 ‫لست من محبي الرياضة، صحيح؟‬ 363 00:21:43,303 --> 00:21:44,971 ‫كنت في الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات.‬ 364 00:21:44,971 --> 00:21:48,641 ‫"الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات"؟‬ ‫في أي رياضة؟ أولمبياد الأوغاد؟‬ 365 00:21:48,641 --> 00:21:50,060 ‫لن أجادلك.‬ 366 00:21:50,060 --> 00:21:52,270 ‫من يرفض مشاهدة البيسبول مع والده؟‬ 367 00:21:52,270 --> 00:21:55,732 ‫هل أنت يا "راي كينسيلا"؟‬ ‫أنت تعيشين أغنية لـ"هاري تشابين".‬ 368 00:21:56,816 --> 00:21:57,650 ‫تبًا.‬ 369 00:21:59,235 --> 00:22:00,362 ‫رغم أنه ليس من شأنك،‬ 370 00:22:00,362 --> 00:22:03,490 ‫لكن لديّ متاعب في علاقتي‬ ‫وعليّ تولّي أمرها في نهاية هذا الأسبوع.‬ 371 00:22:03,490 --> 00:22:06,743 ‫أجل، إنه يعرف ذلك وهو قلق بشأنك.‬ 372 00:22:06,743 --> 00:22:09,371 ‫لهذا أراد اصطحابك‬ ‫إلى المباراة لتتحدثا معًا.‬ 373 00:22:10,372 --> 00:22:12,665 ‫- حقًا؟ ألهذا أراد الذهاب؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:22:12,665 --> 00:22:15,960 ‫يا له من إزعاج أن يهتم والدك بأمرك.‬ 375 00:22:15,960 --> 00:22:18,213 ‫الحدث الرياضي الوحيد الذي اصطحبني إليه أبي‬ 376 00:22:18,213 --> 00:22:21,132 ‫كان معركة للديوك في مطعم "ديل تاكو" مهجور.‬ 377 00:22:21,132 --> 00:22:23,134 ‫أرجوكما، لا داعي للشجار.‬ 378 00:22:23,134 --> 00:22:26,471 ‫أيها الكهل،‬ ‫سأُصيبك بالسهم في عنقك الشبيه بعنق الحبش.‬ 379 00:22:37,607 --> 00:22:38,566 ‫عجبًا.‬ 380 00:22:39,150 --> 00:22:40,568 ‫هذه الأشياء مُهددة بالانقراض.‬ 381 00:22:41,528 --> 00:22:42,737 ‫عجبًا من الأغنياء.‬ 382 00:22:52,622 --> 00:22:53,456 ‫عجبًا.‬ 383 00:22:54,249 --> 00:22:56,334 ‫انظر. مخبأ قديم.‬ 384 00:22:59,629 --> 00:23:00,713 ‫يا للغرابة.‬ 385 00:23:01,464 --> 00:23:04,551 ‫تكنين لي الضغينة منذ أن بدأنا نعمل معًا.‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 386 00:23:04,551 --> 00:23:05,802 ‫أتريدين أن تعرفي حقًا؟‬ 387 00:23:14,978 --> 00:23:15,979 ‫تبًا.‬ 388 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 ‫كانت البالونات فكرتك.‬ 389 00:23:23,903 --> 00:23:25,155 ‫مزيج الفاكهة.‬ 390 00:23:26,364 --> 00:23:27,782 ‫أحبّ هذه الأشياء.‬ 391 00:23:30,326 --> 00:23:31,703 ‫1986.‬ 392 00:23:31,703 --> 00:23:33,329 ‫كما أنها ليست لك.‬ 393 00:23:34,038 --> 00:23:36,332 ‫تميل إلى أن تأخذ ما ليس لك.‬ 394 00:23:36,332 --> 00:23:38,376 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- فلتخبرني أنت.‬ 395 00:23:48,386 --> 00:23:49,304 ‫مهلًا!‬ 396 00:23:51,890 --> 00:23:52,724 ‫أعطني هذا.‬ 397 00:23:53,266 --> 00:23:54,225 ‫تعال إلى هنا.‬ 398 00:24:00,482 --> 00:24:02,442 ‫الباب كهربي. حُرقت دوائره الكهربية.‬ 399 00:24:04,152 --> 00:24:05,612 ‫إنه الآن على الوضع القياسي.‬ 400 00:24:09,199 --> 00:24:10,283 ‫نحن محتجزون هنا.‬ 401 00:24:10,909 --> 00:24:14,162 ‫أهلًا بكم أيها الأصدقاء الجدد والقدامى.‬ 402 00:24:14,871 --> 00:24:16,956 ‫بجلوسكم على هذه الطاولة،‬ 403 00:24:16,956 --> 00:24:19,959 ‫لقد انضممتم إلى زمرة تاريخية.‬ 404 00:24:20,793 --> 00:24:22,712 ‫جلس القيصر "ألكسندر" هنا‬ 405 00:24:22,712 --> 00:24:25,882 ‫بينما كان جيش "نابليون" على الأبواب،‬ 406 00:24:25,882 --> 00:24:29,093 ‫و"ستالين" بينما كان "الرايخ الثالث"‬ ‫يقوم بالغزو،‬ 407 00:24:29,093 --> 00:24:33,389 ‫وبينما كان الرئيس الأمريكي‬ ‫يُوجه صواريخ إلى "كوبا"،‬ 408 00:24:33,389 --> 00:24:36,601 ‫ضرب "خروتشوف" بحذائه على هذه الطاولة،‬ 409 00:24:36,601 --> 00:24:38,853 ‫لأنه لم يحصل‬ ‫على خمس بطاقات بأرقام متتالية.‬ 410 00:24:41,189 --> 00:24:43,775 ‫سنلعب بوكر الخمس بطاقات.‬ 411 00:24:43,775 --> 00:24:46,069 ‫بثلاث زيادات، بلا حدود.‬ 412 00:24:46,069 --> 00:24:48,530 ‫الرهان الافتتاحي 50 ألفًا.‬ 413 00:24:49,739 --> 00:24:54,077 ‫لكن أولًا، مشروبنا التقليدي...‬ 414 00:24:56,663 --> 00:24:58,039 ‫"مولوكو أوتسا".‬ 415 00:25:12,637 --> 00:25:14,264 ‫لم أتحدّث بالروسية منذ زمن.‬ 416 00:25:14,264 --> 00:25:15,557 ‫"مولوكو أوتسا"؟‬ 417 00:25:15,557 --> 00:25:16,474 ‫حليب الأب.‬ 418 00:25:16,474 --> 00:25:17,976 ‫فودكا ومنيّ حيوان الياك.‬ 419 00:25:24,148 --> 00:25:25,149 ‫لنلعب الورق.‬ 420 00:25:30,029 --> 00:25:32,407 ‫تلفت أجهزة التحكّم والباب من الفولاذ.‬ 421 00:25:32,407 --> 00:25:33,866 ‫لن تستطيع فتحه.‬ 422 00:25:33,866 --> 00:25:35,201 ‫لا توجد إشارة هاتفية هنا.‬ 423 00:25:40,999 --> 00:25:43,459 ‫يُدير هذا على الأرجح نظام التحكّم في المخبأ.‬ 424 00:25:46,379 --> 00:25:48,673 ‫لوحة المفاتيح باللغة السيريلية.‬ ‫ليست بمشكلة.‬ 425 00:25:50,675 --> 00:25:51,718 ‫نعم، لقد تلف النظام...‬ 426 00:25:53,344 --> 00:25:57,181 ‫- ومحرك الباب الهيدروليكي كذلك.‬ ‫- إن استيقظ الحراس وكنّا لا نزال هنا،‬ 427 00:25:57,181 --> 00:25:58,641 ‫سنذهب إلى المعتقل مباشرةً.‬ 428 00:25:58,641 --> 00:26:01,853 ‫هل أشعر بهذا وحدي،‬ ‫أم أن الجو يُصبح حارًا بشكل لا يُطاق؟‬ 429 00:26:01,853 --> 00:26:04,022 ‫هذا لأن نظام التهوية لا يعمل أيضًا.‬ 430 00:26:04,022 --> 00:26:05,690 ‫لا داعي لأن نقلق بشأن السجن،‬ 431 00:26:05,690 --> 00:26:08,943 ‫لأن نُظم تنقية غاز ثاني أكسيد الكربون‬ ‫لا تعمل وهذا المكان محكم.‬ 432 00:26:09,861 --> 00:26:11,988 ‫سنختنق جميعًا قبل أن يعثر علينا أحد.‬ 433 00:26:24,917 --> 00:26:27,337 ‫"جار التحميل"‬ 434 00:26:27,337 --> 00:26:29,422 ‫استُخرجت البيانات بنسبة خمسة بالمئة.‬ 435 00:26:30,089 --> 00:26:31,966 ‫ستستغرق هذه المهمة زمنًا طويلًا.‬ 436 00:26:31,966 --> 00:26:33,009 ‫إن كنتما تسمعانني،‬ 437 00:26:33,009 --> 00:26:35,637 ‫المس رقائقك يا "باري"‬ ‫واحتسي رشفة يا "تينا".‬ 438 00:26:41,726 --> 00:26:42,894 ‫عرفنا كلّ البطاقات.‬ 439 00:26:42,894 --> 00:26:45,146 ‫الذكاء الاصطناعي يحسب اللعبة الاستراتيجية.‬ 440 00:26:45,146 --> 00:26:47,106 ‫حسنًا، وُفقنا في الحظ في أول دور.‬ 441 00:26:47,106 --> 00:26:49,025 {\an8}‫"باري" لديه ثلاث بطاقات من ثمانية،‬ 442 00:26:49,025 --> 00:26:52,195 ‫ولا أحد لديه أي شيء،‬ ‫ولن تفيد البطاقات التي ستُسحب أحدًا.‬ 443 00:26:53,154 --> 00:26:57,116 ‫سيراهنون بتحفّظ،‬ ‫أو إن كانوا أذكياء، فسينسحبون.‬ 444 00:27:07,835 --> 00:27:10,088 ‫ماذا يفعل؟ لديه زوجان فقط.‬ 445 00:27:10,088 --> 00:27:12,674 ‫- ظننت أنه يُجيد اللعب.‬ ‫- من الواضح أنه لاعب سيئ.‬ 446 00:27:12,674 --> 00:27:15,468 ‫إن ظل يلعب هكذا،‬ ‫فسيخرج من المباراة ويرحل بهاتفه‬ 447 00:27:15,468 --> 00:27:17,053 ‫قبل أن نفرغ من نسخه.‬ 448 00:27:17,053 --> 00:27:20,848 ‫حسنًا، خطة جديدة. سنغش لنساعد "كاين".‬ 449 00:27:23,101 --> 00:27:26,104 ‫- أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.‬ ‫- هل أنت بخير أيتها الهادئة؟‬ 450 00:27:26,104 --> 00:27:27,855 ‫لا أحبّ الشعور بالاحتجاز.‬ 451 00:27:28,439 --> 00:27:31,067 ‫قرأت عن رجل ألماني عاش في منزل صغير جدًا‬ 452 00:27:31,067 --> 00:27:32,860 ‫ومات بسبب الريح الذي كان يُطلقه.‬ 453 00:27:33,486 --> 00:27:36,322 ‫رباه، تشعر "روث" بالتوتر والانزعاج.‬ 454 00:27:36,322 --> 00:27:37,240 ‫من هي "روث"؟‬ 455 00:27:37,240 --> 00:27:39,617 ‫إنها "روث". "رو" اختصار لاسم "روث".‬ 456 00:27:39,617 --> 00:27:42,036 ‫ظننت أنها كنية لأنك تقودين سيارة "سوبارو".‬ 457 00:27:42,036 --> 00:27:44,372 ‫أقود سيارة "سوبارو" لأنني مثلية الجنس.‬ 458 00:27:45,123 --> 00:27:47,583 ‫ألم تزعجي نفسك قطّ لتعرفي اسمي الحقيقي؟‬ 459 00:27:47,583 --> 00:27:50,044 ‫إن ابنتك لطيفة جدًا أيها القائد.‬ 460 00:27:50,044 --> 00:27:53,506 ‫هيّا، انفتح أيها الباب الحقير‬ ‫من الحقبة السوفيتية!‬ 461 00:27:54,799 --> 00:27:55,717 ‫هذا غير مفيد.‬ 462 00:27:55,717 --> 00:27:57,760 ‫هذا واضح بالطبع!‬ 463 00:27:58,261 --> 00:27:59,220 ‫أنا أُهدر الأكسجين.‬ 464 00:27:59,220 --> 00:28:01,431 ‫ستة أشخاص في غرفة بهذا الحجم،‬ 465 00:28:01,431 --> 00:28:04,267 ‫الناتج الطبيعي من ثاني أكسيد الكربون‬ ‫واستهلاك الأكسجين،‬ 466 00:28:04,267 --> 00:28:06,352 ‫لدينا ساعتان على الأكثر.‬ 467 00:28:09,439 --> 00:28:11,149 ‫أخبرنا بشأن المخبأ.‬ 468 00:28:11,149 --> 00:28:13,025 ‫كان قائمًا عندما اشترينا المنزل.‬ 469 00:28:13,025 --> 00:28:17,447 ‫تُرك من الحقبة التي كان يُعتقد فيها‬ ‫أن الحرب النووية لا مفر من وقوعها.‬ 470 00:28:18,030 --> 00:28:19,449 ‫ظننا أنه طريف.‬ 471 00:28:19,449 --> 00:28:21,492 ‫قلت لك ألّا تأكل هذا الهراء.‬ 472 00:28:21,492 --> 00:28:23,327 ‫أحتاج إلى بعض السكر وإلّا سأنهار.‬ 473 00:28:23,953 --> 00:28:24,996 ‫تنهار...‬ 474 00:28:24,996 --> 00:28:26,164 ‫هذا هو الحلّ.‬ 475 00:28:26,164 --> 00:28:29,625 ‫"إيما"، تحققي من الحاسوب‬ ‫متى تم تشغيله آخر مرة.‬ 476 00:28:32,837 --> 00:28:35,923 ‫بحسب تقويمه، 8 أكتوبر 1989.‬ 477 00:28:35,923 --> 00:28:37,049 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 478 00:28:37,049 --> 00:28:41,304 ‫هذا الحاسوب عرضة للانهيار‬ ‫بسبب خطأ عام 2000.‬ 479 00:28:41,304 --> 00:28:42,764 ‫لم يحدث شيء في عام 2000.‬ 480 00:28:42,764 --> 00:28:44,974 ‫لأننا عرفنا أن هناك مشكلة، فتداركنا الأمر.‬ 481 00:28:44,974 --> 00:28:48,978 ‫فمن عام 1997 إلى عام 1999،‬ ‫لم أعمل على شيء بخلاف خطأ عام 2000.‬ 482 00:28:48,978 --> 00:28:50,146 ‫وكيف يساعدنا هذا؟‬ 483 00:28:50,146 --> 00:28:53,316 ‫يدير الحاسوب نظام المخبأ بأكمله،‬ ‫بما في ذلك الباب.‬ 484 00:28:53,316 --> 00:28:56,903 ‫لذا عندما تنقلب الساعة إلى عام 2000،‬ ‫أي إلى صفرين متتاليين،‬ 485 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 ‫سيظن الحاسوب أنه عام 1900‬ ‫ويُعيد ضبط النظام.‬ 486 00:28:59,572 --> 00:29:02,158 ‫وعند إعادة الضبط، سيفتح الباب.‬ 487 00:29:02,158 --> 00:29:05,703 ‫لكنه لن يظن أنه عام 2000 قبل مضي 11 سنة.‬ 488 00:29:05,703 --> 00:29:09,791 ‫لذا سأزيد من سرعة وحدة المعالجة المركزية‬ ‫لتتنقل عبر التواريخ بشكل أسرع.‬ 489 00:29:09,791 --> 00:29:13,085 ‫فعلنا ذلك في مختبر الحاسوب في الثانوية‬ ‫لنجعل ألعاب الفيديو أسرع.‬ 490 00:29:13,085 --> 00:29:14,587 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬ 491 00:29:15,171 --> 00:29:17,089 ‫"جار التحميل"‬ 492 00:29:17,089 --> 00:29:18,549 {\an8}‫"(كاين)، احتمال الفوز 10.98 بالمئة"‬ 493 00:29:18,549 --> 00:29:20,218 {\an8}‫"كاين" لديه زوج من العشرات.‬ 494 00:29:20,968 --> 00:29:23,471 {\an8}‫"باري" و"تينا"، لا تسحبا‬ ‫ليأخذ "كاين" البطاقة التالية.‬ 495 00:29:23,471 --> 00:29:24,680 ‫البطاقة التالية عشرة.‬ 496 00:29:24,680 --> 00:29:27,391 ‫كما قال "غاندي"‬ ‫في كلّ يوم من إضرابه عن الطعام،‬ 497 00:29:27,934 --> 00:29:29,185 ‫"لا أريد شيئًا، شكرًا."‬ 498 00:29:29,852 --> 00:29:30,770 ‫سأظل على حالي.‬ 499 00:29:30,770 --> 00:29:31,687 ‫ثلاثة.‬ 500 00:29:45,076 --> 00:29:45,910 ‫الرهانات؟‬ 501 00:29:47,662 --> 00:29:51,582 ‫حسنًا، لقد راهن الجميع.‬ ‫أظهروا بطاقاتكم من فضلكم.‬ 502 00:29:58,756 --> 00:29:59,674 ‫لقد فزت مجددًا.‬ 503 00:30:03,928 --> 00:30:06,180 ‫أجل، أنت محظوظ جدًا اليوم يا سيد "خان".‬ 504 00:30:07,014 --> 00:30:08,182 ‫هذا غريب بالنسبة إليك.‬ 505 00:30:15,022 --> 00:30:18,317 ‫المعذرة يا سيدي، لكن شريكك قد وصل.‬ 506 00:30:20,987 --> 00:30:22,113 ‫"بورو"؟‬ 507 00:30:25,783 --> 00:30:27,159 ‫ذلك الوغد.‬ 508 00:30:27,869 --> 00:30:31,998 ‫"باري"، "تينا"، هدفنا معكما في الغرفة،‬ 509 00:30:32,582 --> 00:30:34,166 ‫وسوف تقتلاه.‬ 510 00:30:38,421 --> 00:30:39,380 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 511 00:30:42,174 --> 00:30:44,677 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 512 00:30:45,511 --> 00:30:46,345 ‫سنرى.‬ 513 00:30:46,345 --> 00:30:47,346 ‫تلقيت اتصالًا‬ 514 00:30:47,346 --> 00:30:50,182 ‫من شخص في "الاستخبارات الروسية"‬ ‫كنت قد تعاملت معه سابقًا.‬ 515 00:30:51,267 --> 00:30:54,186 ‫وهو يقول إن لديه معلومات لنا‬ ‫بشأن مشكلتنا في "غيانا".‬ 516 00:30:55,897 --> 00:30:58,065 ‫مضيف مباراتك موال للحكومة.‬ 517 00:30:58,065 --> 00:31:00,651 ‫فرأيت أن هذا مكان مناسب لنتحدّث على انفراد.‬ 518 00:31:01,736 --> 00:31:04,906 ‫سمعت للتو من شريكنا المشترك في "موسكو".‬ 519 00:31:04,906 --> 00:31:06,240 ‫سيصلون قريبًا.‬ 520 00:31:06,949 --> 00:31:08,701 ‫إن أردت، فسيشرفني‬ 521 00:31:08,701 --> 00:31:11,537 ‫أن أجعلك تشارك في المباراة‬ ‫بنصف مليون من أموالي الخاصة.‬ 522 00:31:11,537 --> 00:31:15,333 ‫أشكرك، لكن الرجل لا يقامر ويتمنى حظًا طيبًا.‬ 523 00:31:15,333 --> 00:31:17,251 ‫الرجل الحقيقي يأخذ ما يريد،‬ 524 00:31:17,793 --> 00:31:18,753 ‫ويصنع حظه بنفسه.‬ 525 00:31:19,837 --> 00:31:20,796 ‫حسنًا إذًا.‬ 526 00:31:25,009 --> 00:31:27,803 ‫حسنًا، يمكنني زيادة التيار الكهربي‬ ‫لرفع تردد التشغيل،‬ 527 00:31:27,803 --> 00:31:30,097 ‫لكنني لا أعرف نوع المعالج المركزي،‬ 528 00:31:30,097 --> 00:31:31,766 ‫ولذلك قد أتسبب في انصهاره.‬ 529 00:31:32,642 --> 00:31:33,976 ‫هناك رمز شريطي.‬ 530 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 ‫تطبيق "أوسكار".‬ 531 00:31:38,147 --> 00:31:39,774 ‫"(ماي آيلز)، ماسح الرمز الشريطي"‬ 532 00:31:40,399 --> 00:31:41,567 ‫حسنًا، هل يساعدك هذا؟‬ 533 00:31:42,568 --> 00:31:46,238 ‫إنها نسخة مُقلّدة من "إنتل آي 386"، 12 ميغا.‬ 534 00:31:46,238 --> 00:31:47,990 ‫ويُمكن زيادة التردد إلى 40.‬ 535 00:31:47,990 --> 00:31:49,158 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 536 00:31:50,493 --> 00:31:52,411 ‫"ألدون"، هل تعرف ما تعنيه هذه الحروف؟‬ 537 00:31:52,912 --> 00:31:53,955 ‫سأتولى الأمر.‬ 538 00:32:02,380 --> 00:32:03,923 ‫رائع! نجح الأمر.‬ 539 00:32:04,674 --> 00:32:07,468 ‫آمل أن ينتهي تقويم هذا الشيء قبل هلاكنا.‬ 540 00:32:07,468 --> 00:32:10,471 ‫أبي، قلت إنك تريد التحدث عن شيء ما.‬ ‫لدينا وقت.‬ 541 00:32:10,471 --> 00:32:13,057 ‫الوقت، لكن ليس المكان.‬ 542 00:32:13,057 --> 00:32:15,768 ‫- لنفعل ذلك عندما نخرج من هنا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 543 00:32:17,728 --> 00:32:19,772 ‫لا يمكنك إجراء مكالمات من هنا يا عبقرية.‬ 544 00:32:19,772 --> 00:32:21,315 ‫أتفقد رسالة "كارتر".‬ 545 00:32:21,315 --> 00:32:24,402 ‫إن مت هنا،‬ ‫آمل أن تكون كلماته الأخيرة لي لطيفة.‬ 546 00:32:24,402 --> 00:32:25,987 ‫لا تستمعي إليها يا حبيبتي.‬ 547 00:32:25,987 --> 00:32:27,780 ‫فهذا تفكير سلبي.‬ 548 00:32:27,780 --> 00:32:29,949 ‫اسمعي، لنظل إيجابيين فحسب.‬ 549 00:32:29,949 --> 00:32:32,743 ‫وعندما نخرج من هنا،‬ ‫يُمكنك التحدث إليه بنفسك.‬ 550 00:32:32,743 --> 00:32:35,329 ‫- أُقدّر ذلك، لكنني بخير.‬ ‫- كلّا، لا تفعلي هذا.‬ 551 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 ‫- هل قلت لـ"كارتر" إنني قبّلت "ألدون"؟‬ ‫- هل قبّلت الأميرة؟‬ 552 00:32:42,795 --> 00:32:44,046 ‫سأضرب عانتك.‬ 553 00:32:44,964 --> 00:32:46,215 ‫سأضاهي الـ80 ألفًا خاصتك.‬ 554 00:32:47,758 --> 00:32:52,221 ‫اسمعا، لا أعرف ما سبب حضور "بورو"،‬ ‫لكن الخلاصة هي...‬ 555 00:32:52,221 --> 00:32:53,139 ‫بطاقات متتالية.‬ 556 00:32:53,139 --> 00:32:55,641 ‫...أنكما لا يمكنكما السماح له بالخروج حيًا.‬ 557 00:32:55,641 --> 00:32:56,851 ‫ماذا لديك؟‬ 558 00:33:09,155 --> 00:33:10,322 ‫هذا مستحيل.‬ 559 00:33:10,322 --> 00:33:11,907 ‫ما تلك المقولة الأمريكية؟‬ 560 00:33:12,575 --> 00:33:14,827 ‫يحصل الفائز على كلّ شيء.‬ 561 00:33:14,827 --> 00:33:18,330 ‫لا. السبب الوحيد الذي يجعلنا‬ ‫ندعوك إلى هذه المباراة هو أنك مروّع.‬ 562 00:33:18,873 --> 00:33:20,708 ‫أنت لست فائزًا، بل غشاشًا.‬ 563 00:33:21,792 --> 00:33:23,044 ‫لا تنعتني بالغش.‬ 564 00:33:24,086 --> 00:33:26,797 ‫ما سبب وجوده هنا؟ إنه لا يلعب.‬ ‫ربما كانا متآمرين.‬ 565 00:33:26,797 --> 00:33:29,383 ‫- إن أهنت ذلك الرجل، فسأقتلك.‬ ‫- كفّا عن ذلك الآن.‬ 566 00:33:30,051 --> 00:33:31,343 ‫الشجار ممنوع!‬ 567 00:33:31,927 --> 00:33:34,346 ‫هذه المباراة لا تشوبها شائبة.‬ 568 00:33:35,139 --> 00:33:37,683 ‫في تاريخنا، لم يكن هناك سوى غشاش واحد،‬ 569 00:33:37,683 --> 00:33:41,437 ‫"راسبوتين"، الساحر الدنيء.‬ 570 00:33:41,437 --> 00:33:43,272 ‫وماذا فعل أجدادنا؟‬ 571 00:33:43,856 --> 00:33:46,650 ‫سمموه وأغرقوه في نهر "نيفا".‬ 572 00:33:46,650 --> 00:33:49,737 ‫هذا ما يحدث للغشاشين، وكلّنا نعرف ذلك.‬ 573 00:33:51,739 --> 00:33:52,573 ‫أيها السادة،‬ 574 00:33:53,407 --> 00:33:55,868 ‫أظن أننا بحاجة إلى استراحة وجيزة‬ 575 00:33:55,868 --> 00:33:57,244 ‫واحتساء الشراب، صحيح؟‬ 576 00:33:57,828 --> 00:33:58,913 ‫مشروب مناسب؟‬ 577 00:33:59,497 --> 00:34:01,665 ‫شراب ليس مصدره قضيب حيوان الياك؟‬ 578 00:34:04,251 --> 00:34:07,004 ‫سيدي، هل لديك لكنة من "أمريكا الوسطى"؟‬ 579 00:34:07,630 --> 00:34:12,593 ‫دعني أعدّ لك "روم بونشيه"‬ ‫بقليل من الـ"فيرموث" الحلو.‬ 580 00:34:13,511 --> 00:34:16,514 ‫رشفة واحدة وستظن أنك مت.‬ 581 00:34:18,140 --> 00:34:19,725 ‫يا لها من فتاة ذكية.‬ 582 00:34:21,310 --> 00:34:23,521 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتولى أمر "بورو".‬ 583 00:34:23,521 --> 00:34:25,648 ‫- بمشروب الـ"روم"؟‬ ‫- بل بهذا.‬ 584 00:34:26,315 --> 00:34:27,191 ‫أعطني كأسًا.‬ 585 00:34:30,528 --> 00:34:31,403 ‫تفضّلي.‬ 586 00:34:31,904 --> 00:34:33,864 ‫هل وجدت الخمر الذي كنت تبحثين عنه؟‬ 587 00:34:34,490 --> 00:34:35,825 ‫ليس بعد.‬ 588 00:34:39,578 --> 00:34:40,538 ‫ها هو ذا.‬ 589 00:34:42,289 --> 00:34:43,499 ‫أرجوك إخباري بما تفعلين.‬ 590 00:34:43,499 --> 00:34:46,168 ‫يوجد "غليكول الإيثيلين"‬ ‫في معظم المنظفات المنزلية.‬ 591 00:34:46,836 --> 00:34:49,004 ‫سيمتزج الـ"غليكول" بالشيح في الـ"فيرموث".‬ 592 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 ‫- أتعرف الشيح؟‬ ‫- أعرفه من "هاري بوتر".‬ 593 00:34:53,092 --> 00:34:54,593 ‫يُصبح الشيح سامًا‬ 594 00:34:54,593 --> 00:34:57,513 ‫عند مزجه بجرعات كبيرة‬ ‫من بعض المواد المُعجّلة.‬ 595 00:34:57,513 --> 00:34:59,014 ‫مثل "إيثيل ميرمان ول"؟‬ 596 00:34:59,640 --> 00:35:03,269 ‫سيُسبب الكحول امتصاصًا بطيئًا وثابتًا.‬ 597 00:35:03,269 --> 00:35:04,979 ‫سيبدأ "بورو" بالشعور بالغثيان،‬ 598 00:35:04,979 --> 00:35:06,355 ‫وبعد 30 دقيقة،‬ 599 00:35:07,314 --> 00:35:08,190 ‫سيموت.‬ 600 00:35:09,525 --> 00:35:12,862 ‫"دوت"، كم بقي من الوقت‬ ‫حتى يتم نسخ هاتف "كاين"؟‬ 601 00:35:12,862 --> 00:35:15,072 ‫فعلينا إيجاد السلاح النووي‬ ‫بعد رحيل "بورو".‬ 602 00:35:15,906 --> 00:35:17,158 ‫وصلنا إلى 78 بالمئة.‬ 603 00:35:17,158 --> 00:35:18,868 ‫نحو 30 دقيقة.‬ 604 00:35:18,868 --> 00:35:20,494 ‫هذه مهلة قصيرة جدًا.‬ 605 00:35:20,494 --> 00:35:24,081 ‫لا يمكننا الرحيل من دون الهواتف،‬ ‫وإن مات "بورو" قبل أن نرحل...‬ 606 00:35:24,081 --> 00:35:25,332 ‫فسيعرفون أننا الجناة.‬ 607 00:35:25,332 --> 00:35:26,709 ‫أتعرفين ماذا سيفعلون بنا؟‬ 608 00:35:26,709 --> 00:35:29,336 ‫جعلونا نشرب منيّ الياك‬ ‫وهم يُظهرون نحونا الود.‬ 609 00:35:29,336 --> 00:35:31,797 ‫- كان لاذع المذاق.‬ ‫- لماذا كان لاذع المذاق هكذا؟‬ 610 00:35:32,506 --> 00:35:34,049 ‫مساء الخير يا رفيقي.‬ 611 00:35:34,592 --> 00:35:35,843 ‫أهلًا بك في منزلي.‬ 612 00:35:35,843 --> 00:35:39,221 ‫لديّ منطقة مُعدّة من أجلك والسيد "بولونيا"‬ 613 00:35:39,221 --> 00:35:40,806 ‫حيث يمكنكما التحدث على انفراد.‬ 614 00:35:44,393 --> 00:35:45,728 ‫ما الذي يحدث؟‬ 615 00:35:48,397 --> 00:35:49,607 ‫كيف أخبرته؟‬ 616 00:35:49,607 --> 00:35:52,610 ‫كان هذا لصالحه ولصالحك.‬ 617 00:35:54,403 --> 00:35:56,488 ‫رباه، هذا ما أردت التحدث إليّ بشأنه.‬ 618 00:35:56,488 --> 00:35:58,824 ‫لهذا أردت اصطحابي إلى المباراة،‬ ‫لتُخفف من شعورك بالذنب.‬ 619 00:35:58,824 --> 00:36:01,619 ‫الشخص الذي يجب أن يشعر بالذنب هو أنت.‬ ‫لقد قبّلت "ألدون".‬ 620 00:36:01,619 --> 00:36:05,331 ‫وكان "كارتر" يُدرك أن هناك خطبًا ما.‬ ‫لقد أكدّت له شكوكه فحسب.‬ 621 00:36:05,331 --> 00:36:07,249 ‫ليس من حقك أن تؤكّد أي شيء.‬ 622 00:36:07,249 --> 00:36:10,544 ‫ظننت أننا تجاوزنا هذا.‬ ‫لماذا تتعدّى على حياتي الخاصة دائمًا؟‬ 623 00:36:10,544 --> 00:36:12,588 ‫هل أنت جادة حقًا؟‬ 624 00:36:12,588 --> 00:36:16,217 ‫هل تتذمرين حقًا من أن والدك يتدخل في شؤونك؟‬ 625 00:36:16,217 --> 00:36:19,845 ‫يا لك من فتاة مُدللة ناكرة للجميل.‬ 626 00:36:19,845 --> 00:36:23,390 ‫لقد اكتفيت منك اليوم.‬ ‫ما الأمر؟ ما مشكلتك معي؟‬ 627 00:36:23,390 --> 00:36:27,853 ‫مشكلتي هي أنك تحظين بكلّ شيء‬ ‫لكنك لا تقدّرين شيئًا.‬ 628 00:36:27,853 --> 00:36:31,357 ‫هذا الرجل يلاحقك لأنه يريد التواصل معك،‬ 629 00:36:31,357 --> 00:36:35,611 ‫ويعمل معك ويصطحبك إلى مباريات البيسبول‬ ‫ويساوره القلق بشأنك باستمرار.‬ 630 00:36:35,611 --> 00:36:37,446 ‫أتعرفين متى يتّصل بي أبي؟‬ 631 00:36:38,030 --> 00:36:40,824 ‫كلّ خمس سنوات عندما يحتاج‬ ‫إلى خطاب للجنة الإفراج المشروط.‬ 632 00:36:41,325 --> 00:36:43,327 ‫بينما تحظين أنت بأفضل أب على الإطلاق.‬ 633 00:36:43,327 --> 00:36:44,370 ‫شكرًا يا "رو".‬ 634 00:36:44,370 --> 00:36:45,371 ‫اصمت.‬ 635 00:36:45,371 --> 00:36:47,122 ‫أنت مثير للشفقة مثلها تمامًا.‬ 636 00:36:47,122 --> 00:36:51,669 ‫فأنت تلاحقها مثلما تلاحق أمها‬ ‫أيها الوغد الجبان.‬ 637 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 ‫لا تضحك أيها الوغد الوضيع.‬ 638 00:36:55,464 --> 00:36:58,884 ‫المرأة الوحيدة في العالم‬ ‫التي تعرف أنني لا أريد أن تربطك بها علاقة،‬ 639 00:36:58,884 --> 00:37:02,805 ‫لكنك فعلتها رغم ذلك.‬ ‫أي نوع من الأصدقاء المُقرّبين أنت؟‬ 640 00:37:03,764 --> 00:37:05,182 ‫هذا سيئ جدًا يا رجل.‬ 641 00:37:06,183 --> 00:37:07,268 ‫هذا سيئ.‬ 642 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 ‫لم يكن أفضل قرار تتّخذينه يا حبيبتي.‬ 643 00:37:10,479 --> 00:37:13,023 ‫لقد حذّرتك من أنك قد تجرحين "كارتر".‬ 644 00:37:13,023 --> 00:37:14,942 ‫و"ألدون"، حقًا؟‬ 645 00:37:14,942 --> 00:37:19,238 ‫يا إلهي! كانت مجرد قبلة‬ ‫في لحظة انفعال، حسنًا؟‬ 646 00:37:19,238 --> 00:37:21,782 ‫إنه شاب وسيم وأحمق بملابس أنيقة‬ ‫وقد ساعد "رومي"،‬ 647 00:37:21,782 --> 00:37:24,201 ‫ومررت بلحظة من الضعف.‬ 648 00:37:24,201 --> 00:37:27,079 ‫لم أستطع مقاومة وجهه الأحمق اللطيف.‬ 649 00:37:27,079 --> 00:37:30,207 ‫لا أهمية لها، فلن أقبّله مجددًا.‬ ‫لم تعن شيئًا، لا شيء مطلقًا.‬ 650 00:37:30,207 --> 00:37:33,377 ‫هلّا تتوقفين عن قول ذلك.‬ ‫لأنها كانت تعني لي شيئًا.‬ 651 00:37:38,841 --> 00:37:40,009 ‫تبًا.‬ 652 00:37:43,387 --> 00:37:45,806 ‫أعتذر عن طلب لقائك في اللحظة الأخيرة،‬ 653 00:37:45,806 --> 00:37:48,309 ‫لكن عندما علمنا أنك في بلدنا،‬ 654 00:37:48,309 --> 00:37:50,019 ‫أردنا اغتنام الفرصة‬ 655 00:37:50,019 --> 00:37:52,479 ‫لنتحدّث إلى رجل لطالما كنّا معجبين به.‬ 656 00:37:53,314 --> 00:37:55,107 ‫كيف عرفت بوجودي هنا؟‬ 657 00:37:55,107 --> 00:37:58,110 ‫نحن "الاستخبارات الروسية".‬ ‫نعرف ما تناولته على الفطور.‬ 658 00:37:59,236 --> 00:38:00,195 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 659 00:38:00,988 --> 00:38:04,700 ‫نعتقد أنك تبحث عن رجل اسمه "فين هوس".‬ 660 00:38:06,410 --> 00:38:07,494 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 661 00:38:07,494 --> 00:38:10,497 ‫نحن "الاستخبارات الروسية".‬ ‫نعرف أيضًا ما تناولته على الغداء.‬ 662 00:38:12,374 --> 00:38:16,587 ‫لدينا جاسوس في الـ"سي آي إيه"‬ ‫منذ زمن، باسم "سونغبيرد".‬ 663 00:38:17,338 --> 00:38:19,631 ‫نعتقد أن "سونغبيرد" سيتمكن من كشف النقاب‬ 664 00:38:19,631 --> 00:38:21,633 ‫عن هوية "فين هوس" من أجلك.‬ 665 00:38:22,718 --> 00:38:24,386 ‫لأنكم لطالما كنتم معجبون بي،‬ 666 00:38:25,637 --> 00:38:27,473 ‫أم لأنكم تريدون شيئًا في المقابل؟‬ 667 00:38:28,057 --> 00:38:29,475 ‫الغ المزاد.‬ 668 00:38:30,100 --> 00:38:32,770 ‫وتصبح كلّ الأسلحة التي تصنعها لنا.‬ 669 00:38:33,687 --> 00:38:35,856 ‫سندفع بالطبع‬ ‫القيمة السوقية العادلة ثمنًا لها‬ 670 00:38:36,648 --> 00:38:38,525 ‫ونعطيك الرجل الذي تبحث عنه.‬ 671 00:38:40,361 --> 00:38:44,698 ‫"فين هوس" و"دانييل دي روسا"،‬ 672 00:38:46,533 --> 00:38:47,368 ‫أعطني إياهما،‬ 673 00:38:48,994 --> 00:38:50,496 ‫ولن يشتري أحد سواك ما أبيعه.‬ 674 00:38:51,705 --> 00:38:54,291 ‫هل هناك أي وسيلة لأن يجلس أي منكما بطريقة‬ 675 00:38:54,291 --> 00:38:56,752 ‫تجعلني أتمكن‬ ‫من إلقاء نظرة أفضل على من يجلس معه؟‬ 676 00:39:02,716 --> 00:39:03,550 ‫بئسًا.‬ 677 00:39:05,469 --> 00:39:07,596 ‫- المعذرة.‬ ‫- اسمحي لي يا سيدتي.‬ 678 00:39:07,596 --> 00:39:08,514 ‫شكرًا.‬ 679 00:39:17,022 --> 00:39:18,065 ‫"فوليك"؟‬ 680 00:39:18,065 --> 00:39:19,775 ‫لماذا يلتقي به؟‬ 681 00:39:22,653 --> 00:39:23,487 ‫شكرًا.‬ 682 00:39:24,446 --> 00:39:27,449 ‫سيدتي، هذا ليس شراب الـ"روم".‬ 683 00:39:28,033 --> 00:39:29,118 ‫إنه حلو جدًا.‬ 684 00:39:29,118 --> 00:39:31,203 ‫أنا هندية، نُفضّله حلو المذاق.‬ 685 00:39:32,329 --> 00:39:33,789 ‫وأنت لطيفة.‬ 686 00:39:33,789 --> 00:39:37,418 ‫ربما بعد المباراة،‬ ‫يمكنني أن أريك كم يمكنني أن أكون لطيفًا.‬ 687 00:39:37,418 --> 00:39:39,169 ‫شكرًا، لكن لا.‬ 688 00:39:40,754 --> 00:39:42,673 ‫إن لم تكن ستتناوله...‬ 689 00:39:45,008 --> 00:39:47,219 ‫سيدي؟ البطاقات؟‬ 690 00:39:47,219 --> 00:39:49,096 ‫تراجع. دع "كاين" يحصل على الولد.‬ 691 00:39:49,096 --> 00:39:50,013 ‫لن أسحب بطاقات.‬ 692 00:39:50,848 --> 00:39:51,932 ‫لن أسحب بطاقات أيضًا.‬ 693 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 ‫بطاقتان.‬ 694 00:40:05,028 --> 00:40:06,572 ‫أراهن بـ500 ألف.‬ 695 00:40:09,616 --> 00:40:11,743 ‫راهنت في غير دورك. هذا يُخالف تقاليد اللعب.‬ 696 00:40:14,204 --> 00:40:15,038 ‫لكنني سأشارك.‬ 697 00:40:23,088 --> 00:40:24,006 ‫اللعنة!‬ 698 00:40:24,006 --> 00:40:25,716 ‫- رائع!‬ ‫- مهلًا!‬ 699 00:40:25,716 --> 00:40:26,633 ‫مشروبي!‬ 700 00:40:26,633 --> 00:40:28,051 ‫لقد شربت كفايتك.‬ 701 00:40:28,760 --> 00:40:29,761 ‫هذه مشكلة.‬ 702 00:40:29,761 --> 00:40:31,722 ‫لقد تلف جهاز الخلط. لا أرى البطاقات.‬ 703 00:40:31,722 --> 00:40:34,808 ‫حسنًا، لقد ربح "كاين" الكثير.‬ 704 00:40:34,808 --> 00:40:37,144 ‫نحتاج إليه في المباراة‬ ‫لما يقرب من 25 دقيقة‬ 705 00:40:37,144 --> 00:40:38,228 ‫حتى يُنسخ هاتفه.‬ 706 00:40:38,228 --> 00:40:39,438 ‫سيفلح الأمر، صحيح؟‬ 707 00:40:39,438 --> 00:40:41,982 ‫لقد راهن بنصف مليون‬ ‫وفاز بشق الأنفس بمساعدتنا.‬ 708 00:40:41,982 --> 00:40:43,192 ‫هذه مشكلة.‬ 709 00:40:46,320 --> 00:40:47,779 ‫لقد تلف جهاز الخلط.‬ 710 00:40:48,530 --> 00:40:52,409 ‫آمل أن أكون محل ثقتكم بما يكفي‬ ‫لأقوم بالتوزيع يدويًا حتى نفرغ من المباراة.‬ 711 00:40:55,370 --> 00:40:56,955 ‫سكب هذا الرجل مشروبي،‬ 712 00:40:56,955 --> 00:40:59,374 ‫ولا يتحلى بلياقة كافية ليحضر لي شرابًا آخر.‬ 713 00:41:07,633 --> 00:41:09,218 ‫لا، هذا لضيفنا.‬ 714 00:41:13,263 --> 00:41:14,515 ‫إنه لي الآن.‬ 715 00:41:14,515 --> 00:41:16,767 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 716 00:41:16,767 --> 00:41:21,021 ‫حسنًا يا رفيقيّ،‬ ‫لنركّز على نسخ بيانات "كاين" فحسب.‬ 717 00:41:21,021 --> 00:41:25,275 ‫كيف سنبقي "كاين" في المباراة فترة كافية‬ ‫لإنهاء نسخ هاتفه من دون جهاز الخلط؟‬ 718 00:41:25,275 --> 00:41:26,401 ‫سأجد حلًا.‬ 719 00:41:26,401 --> 00:41:29,029 ‫لكن علينا إخراجهما من هناك قبل أن يموت،‬ 720 00:41:30,072 --> 00:41:31,240 ‫وإلّا سيموتان أيضًا.‬ 721 00:41:31,240 --> 00:41:33,450 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬ 722 00:41:33,450 --> 00:41:35,744 ‫راودني شعور ما منذ أن كنّا في "مولدوفا".‬ 723 00:41:36,537 --> 00:41:39,831 ‫أنت مثيرة للاهتمام، وأحبّ التحدث إليك،‬ 724 00:41:39,831 --> 00:41:43,544 ‫ولا أدري، أنت جذّابة. لقد اجتذبتني.‬ 725 00:41:43,544 --> 00:41:46,088 ‫- أشعر بالغثيان.‬ ‫- وما شعوري في رأيك؟‬ 726 00:41:46,088 --> 00:41:48,924 ‫فأنا أريد أن أُبعد "إيما"‬ ‫عن ألطف وأرق رجل في العالم.‬ 727 00:41:48,924 --> 00:41:51,009 ‫- ماذا يجعلني ذلك؟‬ ‫- رجل بذوق سيئ؟‬ 728 00:41:51,009 --> 00:41:53,345 ‫- كان سؤالًا مجازيًا.‬ ‫- دخان.‬ 729 00:41:53,929 --> 00:41:55,180 ‫بئسًا.‬ 730 00:41:55,847 --> 00:41:57,975 ‫أسلاك المروحة ساخنة.‬ 731 00:41:58,850 --> 00:42:00,936 ‫- إنها تعمل بسرعة مفرطة.‬ ‫- وبعد؟‬ 732 00:42:00,936 --> 00:42:04,231 ‫وإن تلفت المروحة، ستزداد حرارة‬ ‫المعالج المركزي ويتلف الجهاز كلّه.‬ 733 00:42:04,231 --> 00:42:05,399 ‫ونموت كلّنا هنا.‬ 734 00:42:05,399 --> 00:42:09,444 ‫ابحثوا جميعًا عن أسلاك بديلة‬ ‫في مذياع أو جهاز اتصال لاسلكي.‬ 735 00:42:09,444 --> 00:42:10,904 ‫أي شيء يصلح كموصّل كهربي.‬ 736 00:42:19,121 --> 00:42:22,165 ‫بدوت خائب الأمل جدًا‬ ‫لأن ابنتك تدنّى بها الحال‬ 737 00:42:22,165 --> 00:42:23,750 ‫إلى حد أن تُعجب بيّ.‬ 738 00:42:23,750 --> 00:42:25,502 ‫- حسبتنا صديقين.‬ ‫- لا تسئ فهمي.‬ 739 00:42:25,502 --> 00:42:26,753 ‫أنت صديق رائع.‬ 740 00:42:26,753 --> 00:42:30,716 ‫لكن لا أحد يريد أن تكون لابنته علاقة‬ ‫برجل عابث يرتدي حلّة ثمنها 10 آلاف دولار.‬ 741 00:42:30,716 --> 00:42:32,050 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 742 00:42:34,970 --> 00:42:36,680 ‫أتريد معرفة لما أرتدي ملابس أنيقة؟‬ 743 00:42:37,389 --> 00:42:41,727 ‫كنّا فقراء جدًا في صغري إلى حد‬ ‫أنني لم أكن أرتدي سوى الملابس المستعملة.‬ 744 00:42:41,727 --> 00:42:43,478 ‫أيًا ما كان يلائمني وليس به ثقوب.‬ 745 00:42:43,979 --> 00:42:46,064 ‫أتعرف شعوري في المدرسة الإعدادية‬ ‫في "دوثان، ألاباما"‬ 746 00:42:46,064 --> 00:42:48,442 ‫وأنا أرتدي‬ ‫قميص "باك ستريت بويز" الخاص بأختي؟‬ 747 00:42:50,777 --> 00:42:53,822 ‫عندما طلبت "جين دوتريف" مواعدتي‬ ‫لحفل الخريف،‬ 748 00:42:55,699 --> 00:42:56,992 ‫كنت متحمسًا جدًا.‬ 749 00:42:57,618 --> 00:42:59,202 ‫ثم سألت أمام المدرسة كلّها‬ 750 00:42:59,202 --> 00:43:00,871 ‫إن كنت سأرتدي حذاء أخي الأنيق،‬ 751 00:43:00,871 --> 00:43:03,332 ‫لسماعها أننا لا نستطيع شراء‬ ‫إلّا حذاء واحد فقط.‬ 752 00:43:03,332 --> 00:43:04,499 ‫سخر منّي الجميع.‬ 753 00:43:05,083 --> 00:43:06,460 ‫وقصّت أمي شعري،‬ 754 00:43:07,210 --> 00:43:09,838 ‫ولم نتحمل تكلفة الذهاب إلى طبيب الأسنان.‬ 755 00:43:11,506 --> 00:43:13,717 ‫لكن عندما وظّفتني الـ"سي آي إيه"،‬ 756 00:43:13,717 --> 00:43:16,720 ‫أصلحت أسناني وذهبت إلى مصفف الشعر،‬ 757 00:43:16,720 --> 00:43:19,348 ‫واشتريت ملابس باهظة الثمن،‬ ‫لأنني أصبحت أستطيع.‬ 758 00:43:19,348 --> 00:43:23,101 ‫وأجل، لقد ضاجعت الكثير من النساء،‬ ‫لأنهن أصبحن تردن مضاجعتي أخيرًا.‬ 759 00:43:23,101 --> 00:43:25,312 ‫لكنني لم أُكنّ لأي منهن أي مشاعر.‬ 760 00:43:25,312 --> 00:43:27,105 ‫لم أرغب قطّ في رؤيتهن كلّ يوم،‬ 761 00:43:27,105 --> 00:43:29,650 ‫ولم أُفكّر بأمرهن عند استيقاظي كلّ يوم.‬ 762 00:43:29,650 --> 00:43:31,193 ‫لكن الآن وقد أصبحت أفعل ذلك،‬ 763 00:43:32,486 --> 00:43:36,114 ‫هل عدّت إلى الصف الثامن مجددًا؟‬ ‫ولم أعد أرتقي إلى المستوى الكافي؟‬ 764 00:43:37,991 --> 00:43:39,951 ‫- تبًا لكما.‬ ‫- "ألدون".‬ 765 00:43:39,951 --> 00:43:40,911 ‫لا.‬ 766 00:43:45,666 --> 00:43:46,750 ‫ماذا لديك يا "رو"؟‬ 767 00:43:46,750 --> 00:43:49,711 ‫قدر هائل من الضرب المبرح‬ ‫إن كانت ابنتك تريد بعضًا منه.‬ 768 00:43:49,711 --> 00:43:51,254 ‫لا، أنا أتحدث عمّا في يدك.‬ 769 00:43:52,047 --> 00:43:55,550 ‫إنها علبة من مزيج الفاكهة.‬ ‫غطاء الألمنيوم موصّل جيد.‬ 770 00:43:55,550 --> 00:43:58,011 ‫لنتشاجر لاحقًا إذًا ولنصلح المروحة اللعينة.‬ 771 00:44:12,651 --> 00:44:15,779 ‫وصلتني رسالتك. لقد أتت ورقتك الرابحة.‬ 772 00:44:15,779 --> 00:44:16,863 ‫حسنًا.‬ 773 00:44:17,406 --> 00:44:20,283 ‫خسر "كاين" أكثر من ثلاثة ملايين‬ ‫خلال خمسة أدوار فقط.‬ 774 00:44:20,283 --> 00:44:24,746 ‫سيخرج من المباراة خلال دقائق،‬ ‫ونحتاج إلى أن يظل هو وهاتفه هناك‬ 775 00:44:24,746 --> 00:44:27,499 ‫لعشر دقائق أخرى حتى ننسخ كلّ بياناته.‬ 776 00:44:28,208 --> 00:44:29,334 ‫حسنًا.‬ 777 00:44:30,001 --> 00:44:31,420 ‫دعيني أتفحص اللاعبين،‬ 778 00:44:31,420 --> 00:44:34,715 ‫وسأتمكن من قراءتهم‬ ‫كنسخة من مجلة "سايكولوجي توداي".‬ 779 00:44:34,715 --> 00:44:36,967 ‫يا إلهي. ما خطب ذلك الرجل؟‬ 780 00:44:36,967 --> 00:44:39,010 ‫"تينا" سمّمته بطريق الخطأ.‬ 781 00:44:39,010 --> 00:44:41,430 ‫أرأيت ما يحدث عندما تحضرينني في وقت متأخر؟‬ 782 00:44:42,222 --> 00:44:44,599 ‫أرفع الرهان بمليون.‬ 783 00:44:46,435 --> 00:44:47,644 ‫إنه لا يُخادع.‬ 784 00:44:47,644 --> 00:44:49,062 ‫لم أنت واثق هكذا؟‬ 785 00:44:49,062 --> 00:44:52,649 ‫حسنًا، انظري جيدًا إلى هذا الوغد المسكين.‬ 786 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 ‫حلّة ثمنها ألف دولار‬ ‫وقصة شعر ثمنها 300 دولار.‬ 787 00:44:55,569 --> 00:44:58,572 ‫قبل أن يحتسي السم،‬ ‫كان بالغ الدقة والاتّزان،‬ 788 00:44:58,572 --> 00:45:00,615 ‫لكنه ألقى بالرقائق بشكل عشوائي.‬ 789 00:45:00,615 --> 00:45:03,618 ‫إنه متحمّس جدًا لحصوله‬ ‫على بطاقات جيدة مما جعله فوضوي.‬ 790 00:45:03,618 --> 00:45:04,536 ‫سأنسحب.‬ 791 00:45:04,536 --> 00:45:07,539 ‫يا رفيقي، انسحبوا سريعًا وإلّا نفدت أموالكم.‬ 792 00:45:08,206 --> 00:45:09,166 ‫أنا مُنسحب.‬ 793 00:45:21,261 --> 00:45:22,095 ‫قبلت رهانك.‬ 794 00:45:22,804 --> 00:45:24,556 ‫ليست خطوة ذكية يا "كاين".‬ 795 00:45:38,487 --> 00:45:41,531 ‫يبدو أن تغيّر حظك مُستمر يا سيد "خان".‬ 796 00:45:42,032 --> 00:45:43,658 ‫مثل المشروب الشهير،‬ 797 00:45:43,658 --> 00:45:46,912 ‫ترتفع القشدة إلى أعلى‬ ‫مثل مشروب "الروسي الأبيض" هذا.‬ 798 00:45:46,912 --> 00:45:49,331 ‫لديك ما يكفي لدور أخير،‬ 799 00:45:50,332 --> 00:45:54,336 ‫وبعدها سترحل خاسرًا.‬ 800 00:45:55,420 --> 00:45:56,838 ‫كما أتيت بالضبط.‬ 801 00:45:58,131 --> 00:46:00,717 ‫أسلوب حديثه غير سويّ،‬ ‫لكن هذا ليس بسبب الخمر فقط.‬ 802 00:46:00,717 --> 00:46:04,095 ‫انظروا إلى مهاراته الحركية الدقيقة.‬ ‫لا يكاد يستطيع التقاط الرقائق.‬ 803 00:46:04,679 --> 00:46:06,932 ‫سيموت هذا الرجل خلال دقائق.‬ 804 00:46:07,516 --> 00:46:10,852 ‫سيطرد كبده كلّ السموم‬ ‫وسيتحول لونه إلى اللون الأرجواني وينتفخ.‬ 805 00:46:10,852 --> 00:46:12,354 ‫سيعرفون أنه تسمم.‬ 806 00:46:16,066 --> 00:46:17,776 ‫لا!‬ 807 00:46:20,403 --> 00:46:22,197 ‫أتعرف ما يُقال عن منيّ حيوان الياك؟‬ 808 00:46:22,906 --> 00:46:25,408 ‫لا يحتفظ به المرء، بل يستأجره فقط.‬ 809 00:46:29,371 --> 00:46:31,706 ‫إنها تعمل بشكل جيد. لكن كاد الوقت أن ينفد.‬ 810 00:46:32,415 --> 00:46:35,168 ‫هل أنا وحدي التي تشعر بالدوار؟‬ 811 00:46:35,168 --> 00:46:36,962 ‫لا، أنا أيضًا.‬ 812 00:46:37,546 --> 00:46:39,464 ‫لا أريد أن أموت معكم.‬ 813 00:46:41,132 --> 00:46:42,342 ‫أجل، لا ألومك على ذلك.‬ 814 00:46:43,593 --> 00:46:46,096 ‫"ألدون"، أنا آسفة لما قلته.‬ 815 00:46:46,680 --> 00:46:47,931 ‫كنت حمقاء.‬ 816 00:46:47,931 --> 00:46:51,601 ‫وإن كان لهذا أي أهمية،‬ ‫كذلك كانت "جين دوتريف" في الصف الثامن.‬ 817 00:46:52,394 --> 00:46:53,687 ‫أنا آسف أيضًا يا "ألدون".‬ 818 00:46:53,687 --> 00:46:55,689 ‫كان يجب أن أختار كلماتي بعناية،‬ 819 00:46:55,689 --> 00:46:58,441 ‫لأنك كنت لتُمثّل حبيبًا رائعًا لأي فتاة.‬ 820 00:46:58,441 --> 00:47:00,610 ‫كلّ ما في الأمر أنها عندما تكون ابنتك...‬ 821 00:47:00,610 --> 00:47:02,153 ‫توقف يا أبي.‬ 822 00:47:02,153 --> 00:47:03,947 ‫متى ستتعلم؟‬ 823 00:47:03,947 --> 00:47:07,868 ‫كيف تعطي لنفسك‬ ‫حق التعليق على علاقة أي شخص آخر؟‬ 824 00:47:07,868 --> 00:47:10,704 ‫"رو" محقة. فأنت تلاحق أمي منذ 15 سنة.‬ 825 00:47:10,704 --> 00:47:12,581 ‫تقبّل الرفض وامض قدمًا، اتفقنا؟‬ 826 00:47:12,581 --> 00:47:14,457 ‫فهذا مثير للشفقة ومحرج.‬ 827 00:47:15,500 --> 00:47:17,127 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 828 00:47:17,711 --> 00:47:20,839 ‫هذا مضحك، لأنني لم أُرفض.‬ 829 00:47:21,590 --> 00:47:22,424 ‫ماذا تعني؟‬ 830 00:47:22,424 --> 00:47:25,093 ‫هل فكرت لماذا‬ ‫لم أحضر اجتماع الإعداد للمهمة؟‬ 831 00:47:26,303 --> 00:47:27,304 ‫تبًا.‬ 832 00:47:27,888 --> 00:47:29,514 ‫أحسنت.‬ 833 00:47:29,514 --> 00:47:30,557 ‫لا.‬ 834 00:47:31,141 --> 00:47:34,019 ‫على متن السفينة.‬ ‫قامت أمك بتدشين السفينة معي.‬ 835 00:47:34,019 --> 00:47:36,688 ‫- لا، هذا لا يحدث.‬ ‫- جعلتني نائب قبطانها.‬ 836 00:47:36,688 --> 00:47:39,566 ‫ثم استرخينا قليلًا‬ ‫وتناولنا بعض عصير البرتقال،‬ 837 00:47:39,566 --> 00:47:42,235 ‫ثم جعلتني قبطانها، إن كنت تفهمين ما أقصده.‬ 838 00:47:42,235 --> 00:47:44,029 ‫رباه، لماذا فعلت ذلك؟‬ 839 00:47:45,697 --> 00:47:47,490 ‫بعد كلّ ما سببته من معاناة لها.‬ 840 00:47:47,490 --> 00:47:49,784 ‫بعد أن بذلت جهدي‬ ‫لأجعل "دوني" يطلب مواعدتها...‬ 841 00:47:50,535 --> 00:47:53,622 ‫عذرًا؟ ماذا قلت؟‬ 842 00:47:53,622 --> 00:47:55,081 ‫أخبرتك أنها مروّعة.‬ 843 00:47:55,081 --> 00:47:57,125 ‫خانتني ابنتي.‬ 844 00:47:57,125 --> 00:47:59,461 ‫أجل، هذا صحيح. أتريد أن تعرف السبب؟‬ 845 00:47:59,461 --> 00:48:03,798 ‫لأنني كلّما ذهبت إلى مكتب أمي،‬ ‫رأيت كيف ينظر إليها "دوني"،‬ 846 00:48:03,798 --> 00:48:07,302 ‫كيف يتحدّث إليها ويجعلها تشعر بالسرور.‬ 847 00:48:07,302 --> 00:48:10,513 ‫فأخبرته بنوع الزهور التي تحبّها‬ ‫والطعام الذي تحبّه،‬ 848 00:48:10,513 --> 00:48:11,765 ‫والأفلام التي تحبّها.‬ 849 00:48:11,765 --> 00:48:13,850 ‫وسهّلت له الوصول إلى قلب أمي.‬ 850 00:48:13,850 --> 00:48:14,976 ‫وإلى جسدها.‬ 851 00:48:14,976 --> 00:48:17,562 ‫وكنت أظن أننا أصبحنا أخيرًا على وفاق،‬ 852 00:48:17,562 --> 00:48:19,648 ‫لكنك غدرت بي. هذا كلّ ما لديّ.‬ 853 00:48:19,648 --> 00:48:21,024 ‫هلّا تكف عن قول ذلك.‬ 854 00:48:21,024 --> 00:48:23,068 ‫ليست من ابتكارك.‬ ‫بل من فيلم "الق أمي من القطار".‬ 855 00:48:23,068 --> 00:48:25,987 ‫أولًا، لم أشاهد ذلك الفيلم قطّ،‬ ‫لذا فهي من ابتكاري،‬ 856 00:48:25,987 --> 00:48:27,864 ‫وثانيًا، لا أصدق‬ 857 00:48:27,864 --> 00:48:30,575 ‫أنك ظننت أن أمك‬ ‫ستكون أفضل حالًا مع شخص آخر.‬ 858 00:48:30,575 --> 00:48:32,118 ‫ما زلت أظن ذلك.‬ 859 00:48:32,118 --> 00:48:35,956 ‫الخطأ الوحيد الأكبر من عودة أمي إليك‬ ‫هو زواجها منك في المقام الأول.‬ 860 00:49:08,822 --> 00:49:11,157 ‫يجب أن تعتذري لأبيك.‬ 861 00:49:11,950 --> 00:49:13,243 ‫أتخبريني بذلك الآن؟‬ 862 00:49:14,035 --> 00:49:17,414 ‫سأخبرك عندما نحصل‬ ‫على المعلومات التي تريدها.‬ 863 00:49:18,748 --> 00:49:19,916 ‫إلى أن نتحدّث مجددًا.‬ 864 00:49:23,503 --> 00:49:25,880 ‫يجب أن ترحل الآن. سأستدعي سيارتك.‬ 865 00:49:25,880 --> 00:49:27,632 ‫"كاين"، لقد فرغنا.‬ 866 00:49:28,216 --> 00:49:30,176 ‫وصلنا إلى 98 بالمئة.‬ 867 00:49:30,760 --> 00:49:32,053 ‫لا تتركاهما يغادران.‬ 868 00:49:32,053 --> 00:49:33,263 ‫أوقفاهما.‬ 869 00:49:33,847 --> 00:49:36,516 ‫بدأت أفوز أخيرًا،‬ ‫وتريدني أن أرحل. هذا هراء.‬ 870 00:49:39,060 --> 00:49:41,354 ‫- كم كأس شرب؟‬ ‫- ثلاثة أو أربعة على الأقل.‬ 871 00:49:41,354 --> 00:49:44,024 ‫ثلاثة أو أربعة كؤوس؟ بالنسبة إلى روسي؟‬ 872 00:49:44,024 --> 00:49:45,150 ‫هذا غير منطقي.‬ 873 00:49:46,651 --> 00:49:47,485 ‫انهض.‬ 874 00:49:47,485 --> 00:49:51,573 ‫لقد أهنت نفسك وأسأت إلى المباراة.‬ 875 00:49:51,573 --> 00:49:54,325 ‫أنت محظوظ‬ ‫لأنني لا أصطحبك إلى الخارج وأضربك.‬ 876 00:49:56,077 --> 00:49:57,078 ‫ما هذه؟‬ 877 00:50:00,248 --> 00:50:01,416 ‫كان يغش منذ البداية.‬ 878 00:50:03,543 --> 00:50:04,711 ‫99 بالمئة.‬ 879 00:50:04,711 --> 00:50:06,254 ‫"ديميتري" لا يغش.‬ 880 00:50:07,464 --> 00:50:08,631 ‫"ديميتري مالاكوف"،‬ 881 00:50:08,631 --> 00:50:13,053 ‫لقد دنّست نزاهة مباراتنا ومنزلي.‬ 882 00:50:13,053 --> 00:50:15,597 ‫ستلقى الآن، مثل "راسبوتين"،‬ 883 00:50:15,597 --> 00:50:19,934 ‫أقصى عقاب لحماقتك. أيها الحراس.‬ 884 00:50:25,899 --> 00:50:28,777 ‫100 بالمئة.‬ ‫لقد نُسخت كلّ بيانات "كاين" على هاتفك.‬ 885 00:50:28,777 --> 00:50:31,112 ‫ستُرد كلّ الخسائر.‬ 886 00:50:31,112 --> 00:50:33,823 ‫ستُحوّل الأموال إلى حساباتكم.‬ 887 00:50:34,407 --> 00:50:36,493 ‫أتقدّم إليكم جميعًا بخالص اعتذاراتي.‬ 888 00:50:43,666 --> 00:50:45,919 ‫بعد أن نحصل على هاتفينا،‬ ‫هل نحاول تتبع "بورو"؟‬ 889 00:50:45,919 --> 00:50:49,380 ‫أتذكر آخر مرة حاولت‬ ‫فيها اللحاق بـ"ستان لي" في "كوميك كون"؟‬ 890 00:50:49,380 --> 00:50:51,674 ‫لن أتمكن من إنقاذك هذه المرة.‬ 891 00:50:51,674 --> 00:50:53,551 ‫سيذهب إلى طائرته ويطير فحسب.‬ 892 00:50:55,678 --> 00:50:58,014 ‫أتينا من أجل البيانات‬ ‫وقد حصلنا عليها. لنذهب.‬ 893 00:50:59,516 --> 00:51:01,059 ‫كيف عرفت بأمر السم؟‬ 894 00:51:01,059 --> 00:51:02,602 ‫أفلام السبعينيات، أتذكر؟‬ 895 00:51:02,602 --> 00:51:04,562 ‫الكثير من أفلام "جيمس بوند".‬ 896 00:51:04,562 --> 00:51:07,732 ‫- كيف وضعت البطاقات في أكمامه؟‬ ‫- خمسة معسكرات صيفية للسحر.‬ 897 00:51:09,943 --> 00:51:12,362 {\an8}‫"اليوم التالي"‬ 898 00:51:16,950 --> 00:51:19,661 ‫ما زال "قسم التقنية"‬ ‫يفك شيفرة بيانات هاتف "كاين".‬ 899 00:51:19,661 --> 00:51:21,830 ‫سنحصل على معلومات عن موقع "بورو" قريبًا.‬ 900 00:51:22,789 --> 00:51:25,041 ‫لا أصدق كم كنّا قريبين منه.‬ 901 00:51:25,041 --> 00:51:26,209 ‫سننال منه.‬ 902 00:51:26,960 --> 00:51:28,211 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 903 00:51:28,878 --> 00:51:30,797 ‫منحنا آل "بيريوكوف"‬ ‫عشرة بالمئة من قيمة المشاركة.‬ 904 00:51:30,797 --> 00:51:34,717 ‫يظنان أنكم فرع أجنبي من العصابات الروسية،‬ ‫لذا لن يثيرا ضجة.‬ 905 00:51:36,219 --> 00:51:37,345 ‫كانا مستائين.‬ 906 00:51:37,846 --> 00:51:40,974 ‫ذكرا شيئًا عن عظاءة أليفة مفقودة.‬ ‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ 907 00:51:42,016 --> 00:51:43,434 ‫أجل، أظن أنك تعرف.‬ 908 00:51:44,686 --> 00:51:46,646 ‫"(توينينغ فورميولا) للمعدات الرياضية"‬ 909 00:51:46,646 --> 00:51:49,899 ‫تلقيت اتصالًا من قسم الجمارك‬ ‫لشكرك على المعلومات التي قدمتها لهم.‬ 910 00:51:49,899 --> 00:51:52,485 ‫قادتهم إلى هذا الشيء في حاوية معدات رياضية‬ 911 00:51:52,485 --> 00:51:53,570 ‫شُحنت إلى "بروكلين".‬ 912 00:51:53,570 --> 00:51:56,406 ‫اُتهم مالكا الشركة، "توينينغ فورميولا"،‬ 913 00:51:56,406 --> 00:51:59,200 ‫بتهريب الحيوانات البرية المهددة بالانقراض.‬ 914 00:51:59,200 --> 00:52:00,368 ‫وجُمدت ممتلكاتهما،‬ 915 00:52:00,368 --> 00:52:02,662 ‫وسُحبت رخصة عملهما وصُودرت حواسيبهما...‬ 916 00:52:02,662 --> 00:52:06,457 ‫حصلت على بعض المعلومات من بعض المصادر،‬ ‫فأخبرت السُلطات بها.‬ 917 00:52:07,125 --> 00:52:09,752 ‫- هل تخبرني بكلّ شيء؟‬ ‫- كلّ ما تريدين معرفته.‬ 918 00:52:12,881 --> 00:52:15,008 ‫أهذا مزيج فاكهة؟ هذه الأشياء ليست صحية.‬ 919 00:52:15,008 --> 00:52:16,426 ‫حدثي ولا حرج.‬ 920 00:52:17,260 --> 00:52:19,304 ‫وكذلك الفريق الذي يكره أعضاؤه بعضهم.‬ 921 00:52:19,304 --> 00:52:21,723 ‫- ماذا الذي حدث في المخبأ؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 922 00:52:21,723 --> 00:52:23,641 ‫فريقي سيُنهي أمر "بورو".‬ 923 00:52:25,059 --> 00:52:27,187 ‫الروس يحاولون استمالة "بورو".‬ 924 00:52:27,187 --> 00:52:28,688 ‫يساورني القلق بشكل مستمرّ.‬ 925 00:52:44,954 --> 00:52:45,788 ‫أبي، أنا آسفة...‬ 926 00:52:50,126 --> 00:52:53,546 ‫"تينا"، هناك شيء أريد إخبارك به.‬ 927 00:52:53,546 --> 00:52:55,798 ‫سر كنت أخفيه.‬ 928 00:52:55,798 --> 00:52:57,217 ‫أنك مهووس؟‬ 929 00:52:58,551 --> 00:52:59,802 ‫ذهبت إلى معسكر السحر،‬ 930 00:52:59,802 --> 00:53:02,055 ‫كانت لكنتك من فيلم مُقتبس من قصص مصورة،‬ 931 00:53:02,055 --> 00:53:06,392 ‫ولديك قميص لأحد الأبطال الخارقين‬ ‫الفرنسيين الكنديين المفضلين لديّ.‬ 932 00:53:07,560 --> 00:53:09,270 ‫أتعرفين "ماتر أوم"؟‬ 933 00:53:14,609 --> 00:53:16,986 ‫نعم، لكن...‬ 934 00:53:18,821 --> 00:53:21,908 ‫لكن ما خفي كان أعظم.‬ 935 00:53:51,729 --> 00:53:52,563 ‫أبي.‬ 936 00:53:53,439 --> 00:53:54,315 ‫ادخل.‬ 937 00:53:58,820 --> 00:53:59,737 ‫ما الأمر؟‬ 938 00:54:00,321 --> 00:54:01,447 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 939 00:54:02,156 --> 00:54:03,241 ‫شيك؟‬ 940 00:54:03,992 --> 00:54:04,826 ‫لماذا؟‬ 941 00:54:05,410 --> 00:54:06,286 ‫"ماي آيلز".‬ 942 00:54:07,662 --> 00:54:10,623 ‫استخدمته منذ عدة أيام، وكان نافعًا جدًا،‬ 943 00:54:12,000 --> 00:54:13,418 ‫لذا أريد الاستثمار فيه.‬ 944 00:54:14,377 --> 00:54:15,211 ‫عجبًا.‬ 945 00:54:16,045 --> 00:54:19,132 ‫هذا مبلغ كبير. لا أدري ماذا أقول.‬ 946 00:54:20,550 --> 00:54:22,719 ‫أعدك بعائد كبير على استثمارك.‬ 947 00:54:22,719 --> 00:54:26,723 ‫لا أهتم بالعائد‬ ‫أو بالاستثمار في "ماي آيلز".‬ 948 00:54:27,223 --> 00:54:28,766 ‫أنا أستثمر فيك.‬ 949 00:54:32,603 --> 00:54:36,441 ‫لقد قلت شيئًا منذ أيام أزعجني جدًا.‬ 950 00:54:36,441 --> 00:54:38,735 ‫"إيما" هي الابنة التي لطالما أردتها،‬ 951 00:54:39,652 --> 00:54:41,529 ‫وأنت الابن الذي لطالما أملت فيه.‬ 952 00:54:42,989 --> 00:54:44,115 ‫أنا فخور بك.‬ 953 00:54:44,866 --> 00:54:47,201 ‫ربما لا أذكر ذلك كثيرًا،‬ 954 00:54:47,201 --> 00:54:49,996 ‫فإن كنت تشعر بالإحباط أو الغضب من أي شيء،‬ 955 00:54:49,996 --> 00:54:52,290 ‫فتعال وتحدّث إليّ فحسب.‬ 956 00:54:53,333 --> 00:54:56,586 ‫لكن لا تكتم مشاعرك‬ ‫لتنفجر في وجهي ذات يوم فحسب.‬ 957 00:54:57,879 --> 00:54:59,881 ‫أجل. بالطبع يا أبي. أجل.‬ 958 00:55:19,734 --> 00:55:21,069 ‫مرحبًا أيها الكهل.‬ 959 00:55:21,569 --> 00:55:24,113 ‫تذكر الشائعات‬ ‫أن لديك تذاكر لمباراة الـ"يانكي".‬ 960 00:55:24,864 --> 00:55:26,449 ‫تفتقر إلى ابنتك الليلة،‬ 961 00:55:26,449 --> 00:55:28,910 ‫وأنا أفتقر إلى أب طوال حياتي،‬ 962 00:55:28,910 --> 00:55:31,871 ‫فما رأيك في أن نذهب لمشاهدة المباراة معًا؟‬ 963 00:55:34,123 --> 00:55:36,667 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا. هيّا.‬ 964 00:55:36,667 --> 00:55:38,127 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 965 00:55:42,173 --> 00:55:43,966 ‫أتعلمين؟ لو كنت ابنتي،‬ 966 00:55:45,009 --> 00:55:47,261 ‫لاتصلت بك أكثر من مرة كلّ خمس سنوات.‬ 967 00:55:47,970 --> 00:55:48,888 ‫سأضرب عانتك.‬ 968 00:55:49,972 --> 00:55:52,225 ‫هذا ما تناله عندما تكون عاطفيًا.‬ 969 00:55:52,225 --> 00:55:54,394 ‫هيّا بنا. ستشتري أنت الجعة.‬ 970 00:57:50,343 --> 00:57:54,514 ‫ترجمة "علي بدر"‬