1
00:00:09,635 --> 00:00:14,390
{\an8}Tom Welling, Brandon Routh,
Henry Cavill, Tyler Hoechlin.
2
00:00:15,475 --> 00:00:17,935
Được rồi, giờ từ hay nhất đến dở nhất.
3
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
Christopher Reeve, Tom Welling...
4
00:00:20,646 --> 00:00:22,398
Tôi về rồi đây. Xin lỗi vì chậm trễ.
5
00:00:22,398 --> 00:00:23,316
Đến đâu rồi?
6
00:00:23,316 --> 00:00:27,070
- Tôi không muốn làm đố vui nữa đâu.
- Chỉ vài câu nữa thôi mà.
7
00:00:28,488 --> 00:00:34,827
- Sao cô lại cố khiến tôi phân tâm thế?
- Có một vấn đề nhỏ với Great Dane.
8
00:00:35,620 --> 00:00:38,414
Chính xác thì bệnh tim của anh
nặng đến mức nào?
9
00:00:39,123 --> 00:00:41,793
Emma và tôi phải đi tìm MNR.
10
00:00:41,793 --> 00:00:44,045
Aldon, Roo, đi tìm Great Dane,
11
00:00:44,045 --> 00:00:46,672
đưa hắn về nhà tù
và đổi chỗ với Barry nhé.
12
00:00:46,672 --> 00:00:49,634
Còn 45 phút nữa là điểm danh rồi.
Phải trộm xe rồi phóng thôi.
13
00:00:56,557 --> 00:00:57,517
Sĩ quan Brunner?
14
00:00:57,517 --> 00:00:58,434
- Vâng.
- Vâng.
15
00:00:58,976 --> 00:01:02,396
Vệ tinh của bộ Quốc phòng đã phát hiện
dấu hiệu hạt nhân của lò phản ứng.
16
00:01:02,396 --> 00:01:04,690
Nó cách ông 20 cây số về phía đông.
17
00:01:05,191 --> 00:01:07,068
- Đang gửi tọa độ đây.
- Rõ.
18
00:01:07,068 --> 00:01:08,569
Đây là phạm vi tìm kiếm.
19
00:01:08,569 --> 00:01:11,781
Hắn không có giấy tờ,
nên sẽ không đến sân bay.
20
00:01:11,781 --> 00:01:15,201
Bến cảng cũng không.
Hắn cần tiền để mua suất bám càng.
21
00:01:15,201 --> 00:01:18,913
Ta không thể tìm được tên khốn đó
trước bình minh đâu.
22
00:01:18,913 --> 00:01:20,623
Gọi cho NIS đi.
23
00:01:20,623 --> 00:01:23,793
Cô muốn báo Hy Lạp
là ta đưa lậu MNR vào nước họ à?
24
00:01:23,793 --> 00:01:25,419
Anh chỉ sợ tình cũ thôi.
25
00:01:25,419 --> 00:01:29,465
Cô ấy hát cho tôi cả album nhạc phim
Mamma Mia! qua hộp thư thoại.
26
00:01:29,465 --> 00:01:31,050
Để tôi bật cho, 57 phút.
27
00:01:31,050 --> 00:01:34,137
Tôi thích những cô gái khác lạ.
Cho tôi xin số nhé?
28
00:01:34,137 --> 00:01:38,850
Vụ bến cảng phán chuẩn đấy.
Tôi bị say sóng. Này! Gấu bông thôi mà.
29
00:01:40,560 --> 00:01:41,769
Tưởng anh tử tế rồi.
30
00:01:41,769 --> 00:01:44,522
Tử tế mà.
Chỉ là tôi biết sẽ quay lại nhà tù.
31
00:01:44,522 --> 00:01:48,359
Các anh sẽ không để Barry bị sao,
tôi đã hẹn gặp, nên các anh sẽ có cách.
32
00:01:48,359 --> 00:01:49,443
Nên tôi bỏ trốn.
33
00:01:50,236 --> 00:01:53,364
Rồi tôi nhận ra,
gia đình tôi sẽ sống thế nào chứ?
34
00:01:53,364 --> 00:01:57,118
Phải trốn chui trốn lủi
NIS, Interpol và CIA?
35
00:01:57,118 --> 00:02:00,913
Thà quay lại thụ án nốt
còn hơn bắt con trai tôi phải chạy trốn.
36
00:02:00,913 --> 00:02:02,748
Trong tù, tôi muốn gì có nấy.
37
00:02:02,748 --> 00:02:07,920
Lạ thay, thứ duy nhất tôi không kiếm được
là gấu bông không bị đục lỗ dưới mông.
38
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Hãy đưa nó cho con trai tôi nhé.
39
00:02:13,551 --> 00:02:14,427
Rất sẵn lòng.
40
00:02:14,427 --> 00:02:17,722
Sự cảm thông với anh
đã chết với ngón chân của tôi rồi.
41
00:02:17,722 --> 00:02:20,016
Nhanh lên, anh phải quay lại đất Thổ.
42
00:02:20,016 --> 00:02:23,895
Tôi có đọc về một bác sĩ
trồng lại được dương vật trên cánh tay.
43
00:02:23,895 --> 00:02:26,314
- Biết đâu cô có thể...
- Tôi sẽ giết hắn.
44
00:02:27,315 --> 00:02:30,359
Tin tốt đây, tìm được hắn rồi.
Họ đang đến.
45
00:02:34,030 --> 00:02:37,575
Họ nên nhanh lên,
vì khám phòng vừa mới bắt đầu rồi.
46
00:02:43,789 --> 00:02:45,666
Đó, cuối đường.
47
00:02:45,666 --> 00:02:47,126
Tina, có thông tin gì?
48
00:02:47,126 --> 00:02:51,714
Địa chỉ thuộc diện tình nghi
từ trộm xe, ăn cắp súng đến bắt cóc người.
49
00:02:51,714 --> 00:02:53,341
Không phải đất lành đâu.
50
00:02:53,341 --> 00:02:55,259
- Cẩn thận.
- Hỗ trợ đang đến.
51
00:02:55,259 --> 00:02:56,886
Phải trộm xe trước đã.
52
00:02:56,886 --> 00:02:59,722
Còn 30 phút nữa gặp Boro.
Chúng tôi phải vào ngay.
53
00:02:59,722 --> 00:03:02,141
Rõ. Emma, bảo trọng nhé.
54
00:03:02,141 --> 00:03:03,517
Tôi ổn mà.
55
00:03:03,517 --> 00:03:08,981
- Quan tâm đến an nguy của con tôi thế.
- Gì cơ? Liên lạc. Bị nhiễu.
56
00:03:08,981 --> 00:03:13,444
Ai trong đó cũng sẽ có vũ khí.
Bố sẽ đi đầu. Con lo phía sau và bên phải,
57
00:03:13,444 --> 00:03:16,280
bố phía trước và bên trái.
Cẩn thận sau lưng.
58
00:03:16,280 --> 00:03:19,659
Nhớ lần ta hát bài "Gấu Bông Dã Ngoại"
ở cuộc thi tài năng bố con không?
59
00:03:19,659 --> 00:03:21,577
- Ừ.
- Vụ này dễ hơn thế nhiều.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,331
Cho chúng ra bã nào bố.
61
00:03:30,753 --> 00:03:32,463
Có lẽ là máy tính.
62
00:03:33,214 --> 00:03:35,299
Hoặc một bộ phận tên lửa hay gì đó.
63
00:03:39,637 --> 00:03:41,222
Khỉ thật!
64
00:04:55,254 --> 00:04:56,088
Con ổn chứ?
65
00:04:56,088 --> 00:04:57,506
Vẫn còn nguyên vẹn.
66
00:04:58,299 --> 00:04:59,633
Cả cái này cũng thế.
67
00:05:01,177 --> 00:05:04,013
Aldon, đã lấy được hàng.
Đến đón anh đến chỗ hẹn đây.
68
00:05:04,597 --> 00:05:09,018
Bố nghĩ cho Aldon đóng giả
làm trợ lý của Dane sẽ không được đâu.
69
00:05:09,602 --> 00:05:14,857
Bố hiểu Boro đủ để biết nếu hắn không thấy
một gã giống Zach Galifianakis xuất hiện,
70
00:05:14,857 --> 00:05:16,442
hắn sẽ phóng qua luôn.
71
00:05:16,442 --> 00:05:19,028
Ta phải chứng minh là Great Dane có ở đó.
72
00:05:21,322 --> 00:05:22,365
Này.
73
00:05:30,915 --> 00:05:33,292
Trông anh giống một người tôi biết đấy.
74
00:05:35,628 --> 00:05:36,670
Được rồi.
75
00:05:38,089 --> 00:05:40,591
Nhanh lên, vì nếu Barry có mệnh hệ gì,
76
00:05:40,591 --> 00:05:43,552
tôi sẽ chuyển anh
sang nhà tù Thổ còn tệ hơn đấy.
77
00:05:43,552 --> 00:05:46,806
- Không có cửa sổ và chỉ có kênh Showtime.
- Hiểu rồi.
78
00:05:47,473 --> 00:05:50,559
Nhưng trước hết, tôi muốn tặng cô cái này.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,603
Tôi mua ở cửa hàng bán gấu bông.
80
00:05:52,603 --> 00:05:55,481
Để đeo vào ngón chân,
gia cố những ngón còn lại.
81
00:05:56,690 --> 00:05:58,692
Tôi không biết phải nói gì nữa.
82
00:06:00,152 --> 00:06:01,195
Không sao.
83
00:06:02,071 --> 00:06:03,489
Trêu ngươi bà đấy à?
84
00:06:03,489 --> 00:06:06,534
Tưởng hứng lên mua thứ bá vơ
trong nhà thuốc là đủ để tạ lỗi à?
85
00:06:06,534 --> 00:06:07,827
Vào lỗ thông hơi đi.
86
00:06:08,536 --> 00:06:10,871
Lần sau mua quà cho cô
là tôi sẽ rất ngại đấy nhé.
87
00:06:10,871 --> 00:06:12,039
Vào đi.
88
00:06:24,385 --> 00:06:25,511
Bình tĩnh đi.
89
00:06:28,681 --> 00:06:29,807
Ông Polonia.
90
00:06:31,142 --> 00:06:33,018
- Rất đúng giờ.
- Mày là ai?
91
00:06:33,018 --> 00:06:36,522
Đặc phái viên của anh bạn Dane.
Anh ấy đang đợi kết quả xét nghiệm,
92
00:06:36,522 --> 00:06:39,108
nên sẽ giữ khoảnh cách
để bảo đảm an toàn cho tất cả.
93
00:06:39,108 --> 00:06:41,986
Nếu để khách xịn nhất bị ốm,
danh tiếng anh ấy sẽ bị hủy hoại.
94
00:06:41,986 --> 00:06:45,156
- Sao hắn rám nắng thế nhỉ.
- Tắm nắng Hy Lạp mà?
95
00:06:46,365 --> 00:06:48,868
Great Dane, bạn tôi,
96
00:06:48,868 --> 00:06:50,578
khi nào khỏe hơn,
97
00:06:50,578 --> 00:06:53,622
ta lại tiệc tùng như hồi xưa nhé?
98
00:06:55,708 --> 00:06:56,959
Ra dấu...
99
00:06:57,585 --> 00:06:58,669
tay súng đi.
100
00:07:02,173 --> 00:07:04,300
Đó là tay chơi nhạc jazz!
101
00:07:04,925 --> 00:07:06,385
Tay súng cơ!
102
00:07:11,599 --> 00:07:14,226
Thế mới là Dane của tôi chứ, đồ khùng này.
103
00:07:31,243 --> 00:07:32,244
Hắn bị sao vậy?
104
00:07:34,997 --> 00:07:38,042
Sáp wax trộn cần của bố chồng con
không cầm máu được vết thương rồi.
105
00:07:38,042 --> 00:07:39,210
Hắn đang chảy máu.
106
00:07:39,710 --> 00:07:41,086
Đừng mở cái hộp!
107
00:07:46,509 --> 00:07:47,968
Bố.
108
00:07:56,101 --> 00:07:57,645
Aldon, chúng tôi đến đây.
109
00:07:58,479 --> 00:08:00,439
Tôi xử lý được rồi. Bắt Boro đi.
110
00:08:04,610 --> 00:08:06,111
Hắn chạy dích dắc quá.
111
00:08:14,828 --> 00:08:16,539
Xem sức mày thế nào, hộ pháp.
112
00:08:24,004 --> 00:08:24,838
Tina,
113
00:08:25,339 --> 00:08:26,632
tôi muốn cô biết...
114
00:08:30,177 --> 00:08:32,680
- Mày không phải Great Dane.
- Lại chả?
115
00:08:36,267 --> 00:08:37,726
Sao mày không gục?
116
00:08:48,654 --> 00:08:49,947
Không!
117
00:08:50,739 --> 00:08:52,616
Chúa ơi. Của quý đè lên mặt.
118
00:08:55,995 --> 00:08:56,870
Cái gì?
119
00:09:06,714 --> 00:09:07,548
Diana?
120
00:09:16,056 --> 00:09:16,890
Biết ngay mà.
121
00:09:18,517 --> 00:09:21,478
Bắn vào bắp chân.
Ta phải biết hắn định bán cho ai.
122
00:09:35,200 --> 00:09:36,035
Thấy chưa?
123
00:09:36,035 --> 00:09:37,786
Như con bé trong dạ hội.
124
00:09:38,454 --> 00:09:40,247
Boro trúng đạn gây mê cho thú,
125
00:09:40,247 --> 00:09:44,376
Jenny Pepperman uống hai lon bia
rồi phóng xe đạp lên Willow Pond.
126
00:09:44,376 --> 00:09:45,502
Chính xác.
127
00:09:53,552 --> 00:09:54,720
White Lotus!
128
00:10:07,775 --> 00:10:09,818
Đừng làm nhục người chết. Ghê lắm.
129
00:10:10,402 --> 00:10:11,945
- Tôi có cố ý đâu.
- Bình tĩnh.
130
00:10:11,945 --> 00:10:14,782
Chả ai nhớ gã Constantine
thích khám người đâu.
131
00:10:15,366 --> 00:10:19,203
Nhanh đưa xác qua đây để tôi giấu
vào ống gần buồng của Cyrus ăn thịt người.
132
00:10:19,203 --> 00:10:22,039
Phải cắn hắn vài cái
để tăng sức thuyết phục.
133
00:10:24,333 --> 00:10:25,167
Tôi đùa thôi.
134
00:10:26,543 --> 00:10:29,421
Nhưng phải nhét
gã to xác đó qua cái lỗ nhỏ này.
135
00:10:31,882 --> 00:10:32,716
Tina...
136
00:10:34,885 --> 00:10:36,804
tôi chưa hoàn toàn thành thật.
137
00:10:37,304 --> 00:10:42,184
Khi tôi nói muốn gây ấn tượng với cô
vì cô mới vào đội, đó là nói dối.
138
00:10:42,935 --> 00:10:45,187
Tôi muốn gây ấn tượng với cô vì tôi...
139
00:10:46,313 --> 00:10:47,147
thích cô.
140
00:10:47,773 --> 00:10:51,151
Và vấn đề là, tôi không phải
người có nhiều điểm ấn tượng.
141
00:10:51,151 --> 00:10:53,153
Tôi biết thổi kèn ô-boa tàm tạm,
142
00:10:53,153 --> 00:10:55,948
dự thi Chiếc Nón Kỳ Diệu bốn lần
mà chưa bao giờ được chọn.
143
00:10:55,948 --> 00:11:00,744
Mặc dù vậy, không biết
khi chúng ta quay lại,
144
00:11:02,454 --> 00:11:03,956
cô có muốn hẹn hò với tôi không.
145
00:11:05,624 --> 00:11:08,252
Tôi tưởng anh không bao giờ mời chứ.
146
00:11:09,461 --> 00:11:12,881
Hẹn gặp khi anh quay lại.
Và Barry, Pat Sajak xấu tính lắm.
147
00:11:18,345 --> 00:11:20,180
Tôi biết hôm nay cậu rất sợ.
148
00:11:20,180 --> 00:11:22,182
Tôi muốn tỏ ra can đảm, nhưng,
149
00:11:23,183 --> 00:11:24,226
nhà tù Thổ mà.
150
00:11:24,226 --> 00:11:27,146
Cậu không hiểu ý tôi nói. Ai can đảm hơn?
151
00:11:27,146 --> 00:11:29,982
Người làm điều mình không sợ,
152
00:11:29,982 --> 00:11:32,234
hay người sợ nhưng vẫn cứ làm?
153
00:11:32,860 --> 00:11:34,528
Hôm nay cậu rất cứng cỏi.
154
00:11:36,488 --> 00:11:37,698
Tôi tự hào về cậu.
155
00:11:41,827 --> 00:11:42,828
Cảm ơn ông, Luke.
156
00:11:47,916 --> 00:11:48,751
Mùi gì đấy?
157
00:11:50,878 --> 00:11:55,132
- White Lotus của Elizabeth DuVray.
- Làm hỏng hết khoảnh khắc này.
158
00:12:00,846 --> 00:12:03,807
- Tù nhân thế nào?
- Roo vừa cho hắn xem ngón chân.
159
00:12:03,807 --> 00:12:06,518
Khá chắc đó là vi phạm Hiệp ước Geneva.
160
00:12:08,979 --> 00:12:11,106
- Gã đó giã anh tơi bời nhỉ.
- Không.
161
00:12:11,106 --> 00:12:14,777
Căng cơ chóp xoay vai thôi.
Bị suốt hồi tôi còn chơi bóng mà.
162
00:12:16,028 --> 00:12:17,154
Chịu đựng thôi.
163
00:12:19,531 --> 00:12:21,200
Cậu nên lấy đá chườm vào.
164
00:12:22,451 --> 00:12:24,328
- Ngay.
- Vâng ạ.
165
00:12:25,454 --> 00:12:26,455
Được.
166
00:12:27,247 --> 00:12:28,874
Tuyệt lắm. Ý hay đấy ạ.
167
00:12:40,677 --> 00:12:43,263
Nếu hôm nay vào rừng
168
00:12:43,263 --> 00:12:45,432
Bạn sẽ rất ngạc nhiên
169
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Lẽ ra ta phải thắng cuộc thi đó.
170
00:12:49,186 --> 00:12:51,855
Rachel Dunlop với ông bố ảo thuật gia à?
171
00:12:51,855 --> 00:12:52,898
Ai mà đọ nổi.
172
00:12:52,898 --> 00:12:54,441
Mẹ con lúc đó cáu lắm.
173
00:12:54,441 --> 00:12:57,486
Mẹ đứng lên la ó
khi bố con nhà nó nhận giải.
174
00:13:00,405 --> 00:13:05,035
Con từng hỏi là bố có chịu
làm việc văn phòng để giữ mẹ lại không.
175
00:13:05,619 --> 00:13:07,204
Lẽ ra bố nên làm thế.
176
00:13:07,204 --> 00:13:09,998
Lẽ ra bố nên cọ nhà xí, đào hào,
177
00:13:09,998 --> 00:13:13,961
lẽ ra bố nên làm bất cứ điều gì
để không mất mẹ con.
178
00:13:17,214 --> 00:13:20,467
- Con sẵn sàng làm thế vì Carter chứ?
- Không cần đâu ạ.
179
00:13:21,844 --> 00:13:24,012
Con sẽ không mắc sai lầm như bố mẹ.
180
00:13:24,012 --> 00:13:29,268
- Con không muốn anh ấy tổn thương.
- Nhớ hồi còn bé, con cõng Oscar,
181
00:13:29,268 --> 00:13:32,604
và nó bị ngã và bắt đầu khóc lóc, la hét,
182
00:13:32,604 --> 00:13:36,650
và bác sĩ bảo bố giữ yên nó
trong lúc ông ấy khâu vết thương không?
183
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
Bố không làm nổi.
184
00:13:39,486 --> 00:13:41,947
Bố không chịu nổi ý nghĩ làm nó đau,
185
00:13:41,947 --> 00:13:45,868
nên bố ngồi trong xe, để mẹ làm việc đó.
186
00:13:45,868 --> 00:13:48,579
Oscar gọi mẹ là "Mẹ Ác" suốt một tuần.
187
00:13:49,162 --> 00:13:54,543
Đau khổ là một phần của tình yêu.
Barry vào tù vì Tina, đó mới là thích nhé.
188
00:13:54,543 --> 00:13:59,423
Và Dane quay lại nhà tù
vì hắn yêu con trai mình.
189
00:14:00,173 --> 00:14:03,093
Bố rất đau lòng, khi bố mẹ ly hôn.
190
00:14:04,136 --> 00:14:08,390
Mẹ không muốn ly dị bố,
mẹ chỉ muốn có một người chồng ở bên.
191
00:14:08,390 --> 00:14:09,850
Và bố không làm được.
192
00:14:11,643 --> 00:14:12,477
Nên...
193
00:14:14,396 --> 00:14:15,772
bố đã để nó kết thúc.
194
00:14:17,566 --> 00:14:18,442
Vì mẹ.
195
00:14:19,192 --> 00:14:22,529
Và nếu con yêu Carter,
con sẽ làm điều tương tự.
196
00:14:23,071 --> 00:14:25,699
Càng dây dưa, nó sẽ càng tổn thương thôi.
197
00:14:26,700 --> 00:14:27,951
Ý kiến của bố là thế.
198
00:14:29,494 --> 00:14:30,412
Nhưng bố biết...
199
00:14:35,334 --> 00:14:36,585
quyết định là ở con.
200
00:14:50,933 --> 00:14:53,268
NHÂN VIÊN #1
201
00:15:00,984 --> 00:15:02,611
- Boro khai chưa?
- Chưa.
202
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Nhưng giờ tôi lo chuyện
đặc vụ hàng đầu của tôi
203
00:15:05,405 --> 00:15:08,116
lại thuê vợ cũ
làm ở công ty bình phong cơ.
204
00:15:08,116 --> 00:15:10,494
- Cô biết rồi à?
- Tôi là giám đốc vùng của CIA.
205
00:15:10,494 --> 00:15:12,955
Tôi biết sữa nhà ông hỏng còn trước ông.
206
00:15:13,538 --> 00:15:16,667
Tôi cũng biết Tally đang săm soi
tài liệu của Merry Fitness.
207
00:15:16,667 --> 00:15:18,251
Tally muốn có việc,
208
00:15:18,251 --> 00:15:20,170
còn tôi muốn giành lại cô ấy.
209
00:15:21,088 --> 00:15:24,049
- Nên tôi biết thế là không khôn ngoan.
- Đúng.
210
00:15:24,591 --> 00:15:27,135
Nhưng có lẽ ổn rồi. Cô ấy đã dừng dò xét.
211
00:15:33,141 --> 00:15:34,768
Chưa chắc đâu.
212
00:15:34,768 --> 00:15:36,269
Ta phải nói chuyện.
213
00:15:44,403 --> 00:15:47,280
Trước khi em nói gì,
hãy để anh giải thích...
214
00:15:47,864 --> 00:15:49,074
Chuyện của Romi.
215
00:15:51,326 --> 00:15:52,494
Nó bị ốm.
216
00:15:57,916 --> 00:16:00,919
{\an8}HAI NGÀY SAU
217
00:16:00,919 --> 00:16:03,547
Em không biết,
phản ứng bất lợi với hóa trị.
218
00:16:03,547 --> 00:16:05,716
Nó sẽ cần ghép tủy sớm hơn ta nghĩ.
219
00:16:05,716 --> 00:16:07,092
Anh không cho được, tức quá.
220
00:16:07,092 --> 00:16:09,803
- Vận động người hiến thì sao?
- Anh đã gặp trưởng học khu.
221
00:16:09,803 --> 00:16:11,388
Ông ấy chưa phản hồi lại.
222
00:16:11,972 --> 00:16:15,475
Anh biết với mấy chuyện này,
họ hay lo về vấn đề pháp lý.
223
00:16:15,475 --> 00:16:16,935
Một đứa trẻ đang chết.
224
00:16:16,935 --> 00:16:19,104
Anh biết. Anh nói là cho cháu anh.
225
00:16:19,104 --> 00:16:21,523
Anh đã cầu xin ông ấy.
Bảo là phải hỏi luật sư.
226
00:16:23,066 --> 00:16:27,696
Nếu học khu của anh hậu thuẫn, ta có thể
tiếp cận 10.000 người trong một ngày.
227
00:16:27,696 --> 00:16:30,115
Anh thề, anh đang làm hết khả năng đây.
228
00:16:30,949 --> 00:16:33,285
Em phải nghe cuộc gọi khác. Làm đi nhé.
229
00:16:33,285 --> 00:16:35,370
Anh sẽ cố hết sức. Anh yêu em...
230
00:16:36,455 --> 00:16:37,664
A... A lô?
231
00:16:43,336 --> 00:16:45,464
ANH NGOÀI ĐỜI
CÓ DỄ THƯƠNG NHƯ TRONG ẢNH KHÔNG?
232
00:16:45,464 --> 00:16:46,715
CHỈ CÓ MỘT CÁCH ĐỂ BIẾT...
233
00:16:46,715 --> 00:16:47,632
ĐI UỐNG NHÉ?
234
00:16:48,258 --> 00:16:49,259
Chào Kyle.
235
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Tôi là Samantha.
236
00:16:52,971 --> 00:16:54,639
- Gì đây?
- Chào Kyle.
237
00:16:57,893 --> 00:16:59,478
Ồ, tôi hiểu rồi.
238
00:17:00,020 --> 00:17:04,399
Ông là bố cô ấy,
nhưng ông không dựng cột được nữa,
239
00:17:04,399 --> 00:17:06,401
nên giờ ông muốn xem thôi hả?
240
00:17:06,401 --> 00:17:10,447
- Chúng tôi đến vì Sandy Yoon.
- Người anh làm có bầu rồi chạy làng.
241
00:17:11,114 --> 00:17:14,826
Do bao bị hỏng mà. Cô nàng đó
giữ đứa bé đâu phải lỗi của tôi.
242
00:17:14,826 --> 00:17:18,872
Cô nàng đó là con dâu của tôi
và mẹ của cháu tôi.
243
00:17:18,872 --> 00:17:21,041
Nó tên là Romi, và nó bị máu trắng.
244
00:17:21,041 --> 00:17:23,376
Nó cần ghép tủy. Có thể anh hiến được.
245
00:17:23,960 --> 00:17:27,839
Này, dù cho cô ấy không nói dối
và tôi là bố đứa bé...
246
00:17:27,839 --> 00:17:29,257
Bố nó là con tôi.
247
00:17:29,257 --> 00:17:31,510
Anh ấy đã là bố của Romi
từ khi quen Sandy,
248
00:17:31,510 --> 00:17:35,055
lúc chị ấy mang thai tám tháng và cô đơn,
đứng khóc ở quầy sách ngôn tình,
249
00:17:35,055 --> 00:17:35,972
nhờ có anh.
250
00:17:35,972 --> 00:17:37,182
Cậu chỉ hiến tinh trùng.
251
00:17:37,182 --> 00:17:41,436
Cậu sẽ sống có trách nhiệm
lần đầu tiên trong đời và giúp cháu tôi.
252
00:17:41,436 --> 00:17:42,479
Và cháu tôi.
253
00:17:44,147 --> 00:17:45,690
Và cháu tôi.
254
00:17:47,859 --> 00:17:49,111
Cảm ơn Kyle.
255
00:17:49,111 --> 00:17:51,113
Tôi sẽ đưa nó đến phòng lab.
256
00:17:54,866 --> 00:17:56,827
Sẽ báo nếu cậu hiến được.
257
00:18:04,084 --> 00:18:07,963
Trước khi ta bắt đầu,
tiếc là tôi vừa được thông báo,
258
00:18:07,963 --> 00:18:10,549
không ai ở cơ quan này hiến được cho Romi.
259
00:18:10,549 --> 00:18:14,344
Cá nhân tôi đã kêu gọi khắp CIA.
Đang có thêm nhiều người làm xét nghiệm.
260
00:18:14,344 --> 00:18:17,305
Cảm ơn nhiều, giám đốc.
Rất cảm kích trước sự hỗ trợ của cô.
261
00:18:17,973 --> 00:18:20,308
Giờ hãy tập trung vào Boro.
262
00:18:25,438 --> 00:18:27,691
Gã đó tệ quá.
263
00:18:27,691 --> 00:18:29,276
Vì là chiến binh của kẻ thù,
264
00:18:29,276 --> 00:18:32,696
anh Polonia không được bảo vệ
theo Hiệp ước Geneva.
265
00:18:32,696 --> 00:18:36,992
Về lý thuyết, vì hắn đang quá cảnh,
ta có thể tạm giữ vô thời hạn.
266
00:18:36,992 --> 00:18:39,619
Boro có liên hệ với nhiều nhóm khủng bố
267
00:18:39,619 --> 00:18:41,163
muốn mua vũ khí của hắn,
268
00:18:41,163 --> 00:18:44,332
từ Trung Đông đến Viễn Đông,
đến ngay ở đất nước này.
269
00:18:44,332 --> 00:18:46,585
Hắn nắm giữ lượng thông tin rất lớn,
270
00:18:46,585 --> 00:18:49,379
và ta phải làm mọi cách để khai thác.
271
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Vì vậy, tôi đã gửi yêu cầu lên bộ Tư pháp
272
00:18:52,424 --> 00:18:55,135
xin sử dụng
các kỹ thuật thẩm vấn nâng cao.
273
00:18:55,135 --> 00:18:56,178
Ta đang đợi PDD.
274
00:18:56,178 --> 00:18:58,346
- Đồng ý chứ?
- Cô hiểu tôi mà.
275
00:18:58,346 --> 00:19:02,100
Chỉ đạo của tổng thống cho phép tra tấn?
276
00:19:02,100 --> 00:19:04,436
Đó là giới hạn
mà chính phủ không nên bước qua.
277
00:19:04,436 --> 00:19:07,814
Bố phản đối vì thế
hay vì nó sẽ được áp dụng lên Boro?
278
00:19:07,814 --> 00:19:08,857
Nói thế là sao?
279
00:19:08,857 --> 00:19:13,528
Con chỉ nói là, bố trả tiền
để hắn đi học, bố dõi theo hắn từ xa...
280
00:19:13,528 --> 00:19:16,072
Ý con là... bố mềm yếu với hắn.
281
00:19:16,656 --> 00:19:17,657
Vớ vẩn.
282
00:19:17,657 --> 00:19:20,202
Lúc đó nó cần giúp. Thế thôi khỏi ỉ ôi.
283
00:19:20,202 --> 00:19:23,455
Lúc đó thì đúng, giờ hắn là kẻ nguy hiểm
với những người bạn nguy hiểm.
284
00:19:23,997 --> 00:19:25,165
Ta nên tra tấn hắn.
285
00:19:25,165 --> 00:19:29,836
Chưa phải quan sát từ khoảng cách gần
như bố thì rất dễ ủng hộ tra tấn.
286
00:19:29,836 --> 00:19:32,339
Chú đồng ý với bố cháu. Có các tiêu chí.
287
00:19:32,339 --> 00:19:36,593
Theo tiêu chuẩn của đa số siêu anh hùng,
họ chỉ coi tra tấn là giải pháp cuối cùng.
288
00:19:36,593 --> 00:19:39,054
Đừng nói bằng giọng wibu nữa.
289
00:19:39,054 --> 00:19:42,641
Tôi đồng ý với ông Luke. Tôi nghĩ
có cách tốt hơn để khai thác thông tin.
290
00:19:43,225 --> 00:19:48,688
- Anh định dùng mỹ nhân kế với Boro?
- Ý tôi chỉ là đừng bập vào đã tra tấn.
291
00:19:48,688 --> 00:19:49,940
Nó quá khắc nghiệt.
292
00:19:49,940 --> 00:19:53,610
Tôi đã ở trong trại của hắn nhiều tháng.
Tôi biết rõ hắn hơn bất cứ ai.
293
00:19:53,610 --> 00:19:57,614
Boro chỉ tin vào bạo lực.
Nên hãy dùng bạo lực với hắn.
294
00:19:57,614 --> 00:20:01,701
Tôi đau đớn thật sự khi nói điều này,
nhưng công chúa Emma nói đúng.
295
00:20:01,701 --> 00:20:05,956
Tên khốn đó đã tìm cách giết
gần như tất cả mọi người trong phòng này.
296
00:20:05,956 --> 00:20:08,708
Sao chỉ tôi và cô gái trang bìa
là có gan làm?
297
00:20:08,708 --> 00:20:10,752
Chưa có PDD thì bàn luận vô ích.
298
00:20:10,752 --> 00:20:14,214
Trong lúc đợi, tôi sẽ bảo Carlson chờ sẵn.
299
00:20:14,798 --> 00:20:18,051
Carlson? Gã đó rùng rợn lắm.
300
00:20:19,970 --> 00:20:21,888
Xin lỗi anh. Xin lỗi.
301
00:20:21,888 --> 00:20:23,390
Anh chưa xếp xe đẩy lại.
302
00:20:24,099 --> 00:20:26,017
- Xe đẩy phải xếp đúng chỗ.
- Gì?
303
00:20:26,017 --> 00:20:28,937
Xe đẩy của anh lăn ra,
làm móp chiếc PT Cruiser của tôi.
304
00:20:29,521 --> 00:20:30,522
Biến đi.
305
00:20:30,522 --> 00:20:33,275
Trời, nói thế làm tôi lộn ruột lắm đấy.
306
00:20:38,863 --> 00:20:40,490
Chào. Norm Carlson đây.
307
00:20:42,367 --> 00:20:43,702
Tuyệt lắm.
308
00:20:45,161 --> 00:20:47,539
Vâng, tôi cũng vừa bổ sung thêm đồ nghề.
309
00:20:59,092 --> 00:21:00,093
Xem này.
310
00:21:00,093 --> 00:21:01,219
Một cuộc hội ngộ.
311
00:21:01,219 --> 00:21:06,057
Tôi, Finn, Danielle,
dù tên thật các người là gì.
312
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
Tôi mời cô vào nhà tôi,
313
00:21:08,893 --> 00:21:10,854
cho cô cơm ăn áo mặc.
314
00:21:12,897 --> 00:21:18,695
Còn ông, Finn, tôi chưa từng nói dối ông...
kể cả lúc tôi nói yêu quý ông.
315
00:21:19,362 --> 00:21:22,657
Tôi ngưỡng mộ ông,
tôi đã mất mẹ mà ông còn giết bố tôi.
316
00:21:24,492 --> 00:21:25,493
Giờ ông xích tôi.
317
00:21:26,786 --> 00:21:29,247
Nói xem, ai mới là kẻ xấu?
318
00:21:29,247 --> 00:21:32,000
Kẻ bán vũ khí hạt nhân cho khủng bố?
319
00:21:33,418 --> 00:21:35,920
- Này, Bengal...
- Đừng "Bengal" với tôi.
320
00:21:36,588 --> 00:21:39,549
Cho tôi hỏi. Ông có bao giờ
quan tâm đến tôi không?
321
00:21:39,549 --> 00:21:42,302
Hay ông chỉ đóng kịch để lấy lòng bố tôi?
322
00:21:42,302 --> 00:21:43,803
Và khi đã giết ông ấy,
323
00:21:44,721 --> 00:21:48,475
ông lo liệu cho tôi
để khỏi dằn vặt lương tâm.
324
00:21:48,975 --> 00:21:51,644
Lúc đó tôi quan tâm cậu,
và bây giờ cũng thế.
325
00:21:51,644 --> 00:21:56,524
Thế nên tôi muốn nói là có một người
sắp gây đau đớn khủng khiếp cho cậu.
326
00:21:56,524 --> 00:21:58,610
Đau đớn không tưởng tượng nổi,
327
00:21:58,610 --> 00:22:02,739
sử dụng những phương pháp tận dụng
những kẽ hở nhỏ nhất trong hệ thống luật.
328
00:22:02,739 --> 00:22:04,699
Tôi đang cố ngăn cản việc đó.
329
00:22:04,699 --> 00:22:07,035
Còn tôi thì cổ vũ như khi có lễ hội.
330
00:22:07,035 --> 00:22:08,953
Để bắt anh khai ra thì dù là
331
00:22:08,953 --> 00:22:12,415
một gã bán dao bếp nhét cả bộ sản phẩm mẫu
vào mông anh cũng chả sao.
332
00:22:12,415 --> 00:22:14,876
Danielle, bớt cay độc đi nhé?
333
00:22:14,876 --> 00:22:16,461
Nghe lời ông ta đi, Dani.
334
00:22:17,128 --> 00:22:18,296
Tôi là cá mập.
335
00:22:20,340 --> 00:22:22,592
Ông bắt được cá mập rồi. Tốt cho ông.
336
00:22:24,552 --> 00:22:28,932
Nhưng nếu chơi theo kiểu của tôi,
thì sẽ bắt được rất nhiều cá voi xanh
337
00:22:28,932 --> 00:22:33,395
đang thèm muốn cái vali bom của tôi đấy.
Cuộc đấu giá đang bị hoãn.
338
00:22:33,395 --> 00:22:37,357
Chỉ cần tín hiệu từ tôi,
tất cả chúng sẽ được dâng lên cho ông.
339
00:22:38,525 --> 00:22:39,818
Điều kiện là gì?
340
00:22:39,818 --> 00:22:43,113
Giam giữ theo cách tôi muốn.
Giam lỏng ở Bora Bora,
341
00:22:43,863 --> 00:22:45,824
tài sản để nguyên không đụng vào.
342
00:22:45,824 --> 00:22:48,868
Vòng đeo mắt cá chân chống nước
để tôi đi tắm biển.
343
00:22:49,744 --> 00:22:51,162
Vẫn là nhà tù,
344
00:22:51,162 --> 00:22:54,916
nhưng xung quanh là cát trắng
chứ không phải song sắt.
345
00:22:54,916 --> 00:22:57,419
Và nếu chúng tôi từ chối thì sao?
346
00:22:58,795 --> 00:23:01,881
Các người mua cao chạy xa bay,
mua vũ khí ở nơi khác,
347
00:23:01,881 --> 00:23:05,093
và các người phải chịu trách nhiệm
cho vô số cái chết.
348
00:23:06,761 --> 00:23:10,890
Anh có được buồng giam ở Leavenworth
là may mắn chán rồi đấy.
349
00:23:20,442 --> 00:23:21,651
Bọn tôi sẽ cân nhắc.
350
00:23:23,528 --> 00:23:24,529
Đi nào.
351
00:23:31,202 --> 00:23:34,789
Này. Bố nghĩ gì thế?
Ta sẽ không thỏa thuận với hắn.
352
00:23:34,789 --> 00:23:36,166
Kyle hiến được.
353
00:23:36,166 --> 00:23:38,543
KYLE HIẾN ĐƯỢC CHO ROMI!
354
00:23:44,591 --> 00:23:46,426
Kem. Ta cần kem.
355
00:23:46,926 --> 00:23:47,844
Được.
356
00:23:49,137 --> 00:23:50,472
Mẹ con đang hoảng hốt.
357
00:23:53,016 --> 00:23:54,976
Trông con cũng không ổn lắm.
358
00:23:55,768 --> 00:23:58,146
Con có một đứa con ốm
và người vợ phát rồ trong viện.
359
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
- Nhỡ anh ta từ chối?
- Nó sẽ đồng ý.
360
00:24:01,149 --> 00:24:03,359
Nhỡ anh ta muốn gặp Romi,
hay muốn thăm viếng?
361
00:24:03,359 --> 00:24:06,863
- Nhỡ anh ta muốn giành nuôi con?
- Romi là con gái con.
362
00:24:07,489 --> 00:24:10,575
Tỉnh táo lên và trấn tĩnh đi.
Nghe rõ chưa?
363
00:24:12,410 --> 00:24:14,287
Con vào giúp mẹ trong bếp đây.
364
00:24:15,121 --> 00:24:16,164
Đồ yếu đuối.
365
00:24:17,290 --> 00:24:18,583
Xin lỗi vì đến muộn.
366
00:24:19,083 --> 00:24:20,001
Chào.
367
00:24:20,919 --> 00:24:22,420
Emma, Barry, Luke.
368
00:24:22,420 --> 00:24:23,713
- Sốt nhúng đậu.
- Ừ.
369
00:24:23,713 --> 00:24:26,466
Cảm ơn nhiều.
Anh thật tử tế vì mang nó đến.
370
00:24:26,466 --> 00:24:28,968
Đợi đã. Tôi được mời đến đây mà.
371
00:24:28,968 --> 00:24:31,679
Chắc anh nhầm rồi,
vì đây là chuyện riêng gia đình.
372
00:24:32,222 --> 00:24:33,890
- Có Barry.
- Barry là người thân.
373
00:24:33,890 --> 00:24:34,974
Chuẩn đấy.
374
00:24:35,558 --> 00:24:38,019
- Gì thế?
- Anh ấy đến đưa sốt đậu thôi.
375
00:24:38,019 --> 00:24:40,605
Không, em mời Donnie đến hỗ trợ mà.
376
00:24:40,605 --> 00:24:43,525
Anh không muốn Kyle cảm thấy
như sắp bước lên đoạn đầu đài
377
00:24:43,525 --> 00:24:46,819
khi thấy nhiều người ở đây.
Ai cần mới được có mặt.
378
00:24:46,819 --> 00:24:47,820
Luke, làm ơn.
379
00:24:47,820 --> 00:24:51,032
Giải thích mối quan hệ
của Donald với Romi kiểu gì?
380
00:24:51,032 --> 00:24:54,202
Bạn trai của mẹ của chồng của mẹ nó?
381
00:24:54,202 --> 00:24:55,662
- Để em lo.
- Không sao.
382
00:24:55,662 --> 00:25:00,291
Anh không muốn gây thêm khó khăn.
Anh sẽ nhường anh ấy và đi về.
383
00:25:00,833 --> 00:25:01,918
- Tiễn anh nhé?
- Được.
384
00:25:03,044 --> 00:25:05,922
- Ngày mai anh sẽ gọi em.
- Vâng.
385
00:25:12,011 --> 00:25:12,887
Chắc cậu là Kyle.
386
00:25:13,638 --> 00:25:16,391
- Vâng. Chào.
- Hãy làm điều đúng đắn.
387
00:25:18,726 --> 00:25:20,019
Kyle, chào.
388
00:25:20,019 --> 00:25:21,437
Rất vui được gặp cậu.
389
00:25:22,981 --> 00:25:24,023
Mời vào.
390
00:25:36,953 --> 00:25:38,871
- Tôi sẽ hiến.
- Cảm ơn.
391
00:25:39,455 --> 00:25:44,294
Nhưng bạn tôi là bác sĩ,
cậu ấy nói là có rủi ro.
392
00:25:44,294 --> 00:25:46,379
Nhiễm trùng, tổn thương thần kinh...
393
00:25:46,379 --> 00:25:53,094
Sinh kế của tôi có thể bị ảnh hưởng,
nên tôi nghĩ nên bàn về chi phí.
394
00:25:53,094 --> 00:25:54,637
Bảo hiểm chi trả tất cả.
395
00:25:54,637 --> 00:25:59,475
Ý tôi không phải chi phí làm thủ thuật.
Ý tôi là bồi dưỡng cho tôi.
396
00:25:59,475 --> 00:26:01,561
Mất công mất việc, hồi phục...
397
00:26:01,561 --> 00:26:03,521
- Bao nhiêu?
- Là 150.000.
398
00:26:05,607 --> 00:26:06,816
Nhà tôi không có đủ.
399
00:26:08,526 --> 00:26:12,322
Nhà khá đẹp đấy. Trước nhà đỗ vài còn xe.
Mấy người xoay được mà.
400
00:26:12,322 --> 00:26:16,326
Tôi không đánh cược mạng sống không công
để cứu một đứa bé tôi chưa từng gặp đâu.
401
00:26:16,326 --> 00:26:18,661
- Đồ đốn mạt.
- Emma.
402
00:26:18,661 --> 00:26:21,789
Hắn không quan tâm đến Romi.
Hắn chỉ muốn kiếm tiền.
403
00:26:21,789 --> 00:26:25,877
Emma, cháu mà đánh là cậu ta sẽ đi,
và Romi không có cái nó cần đâu.
404
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Nghĩ kỹ đi. Có số của tôi rồi đấy,
405
00:26:31,591 --> 00:26:33,885
và biết con số kia là bao nhiêu rồi.
406
00:26:38,890 --> 00:26:40,016
Vừa rồi là sao?
407
00:26:40,016 --> 00:26:42,477
- Giờ anh mới chịu nói.
- Thế là sao?
408
00:26:42,477 --> 00:26:45,104
Con anh ốm mà anh đứng đó im thin thít.
409
00:26:45,104 --> 00:26:47,774
- Emma, thôi đi.
- Bố bảo anh giữ bình tĩnh.
410
00:26:47,774 --> 00:26:52,737
Em là ai mà dám lên giọng? Em đâu có con.
Sao em hiểu anh nghĩ gì? Im đi, Emma.
411
00:26:52,737 --> 00:26:55,448
- Đừng nói với em như thế.
- Tất nhiên là bố bênh nó.
412
00:26:55,448 --> 00:26:57,241
Nó là đứa con trai bố luôn ao ước mà.
413
00:26:58,826 --> 00:27:00,036
Nó sẽ ổn thôi.
414
00:27:02,205 --> 00:27:04,999
Luke, anh sẽ phải bán con tàu.
415
00:27:05,583 --> 00:27:07,335
Không đủ trả cho cậu ta đâu.
416
00:27:07,335 --> 00:27:10,004
- Thật à?
- Hơn nữa, tìm người mua lâu lắm.
417
00:27:11,172 --> 00:27:12,674
Xin thế chấp nhà lần nữa?
418
00:27:12,674 --> 00:27:14,842
Ta xin thế chấp một lần từ lâu rồi.
419
00:27:16,552 --> 00:27:17,804
Làm sao bây giờ?
420
00:27:19,722 --> 00:27:20,640
Đừng lo.
421
00:27:20,640 --> 00:27:23,351
Anh sẽ không để
cháu gái chúng ta bị sao đâu.
422
00:27:25,478 --> 00:27:26,437
Anh hứa.
423
00:27:28,106 --> 00:27:29,148
Được.
424
00:27:30,483 --> 00:27:31,567
Chúa ơi.
425
00:27:42,995 --> 00:27:46,874
Sao một đứa trẻ mẫu giáo lại có
viên kim cương thô giá hàng trăm nghìn đô?
426
00:27:46,874 --> 00:27:51,796
Đây là món quà lưu niệm từ Antwerp.
Bố áy náy vì lỡ buổi biểu diễn của nó.
427
00:27:51,796 --> 00:27:53,506
Antwerp? Đó là kim cương xung đột?
428
00:27:53,506 --> 00:27:56,175
Nếu gọi giết một đám người
trong nhà kho là xung đột.
429
00:27:56,759 --> 00:27:57,885
Có gì ghê gớm đâu.
430
00:27:57,885 --> 00:28:00,430
Cũng như bố tặng con dây chuyền
vào lễ tốt nghiệp thôi.
431
00:28:00,430 --> 00:28:02,098
Ý bố vì lỡ lễ tốt nghiệp?
432
00:28:02,098 --> 00:28:04,934
Vì tất cả quà của bố
đều là để xin lỗi vì vắng mặt thôi.
433
00:28:04,934 --> 00:28:06,310
Bố hiểu ý con rồi.
434
00:28:06,894 --> 00:28:10,314
Con muốn săn lùng Boro,
con muốn đập Kyle một trận,
435
00:28:10,314 --> 00:28:13,025
nhưng không được,
nên con trút giận lên bố.
436
00:28:13,609 --> 00:28:15,445
Bố hiểu sai hoàn toàn rồi.
437
00:28:15,445 --> 00:28:17,071
Con thương hại bố.
438
00:28:17,071 --> 00:28:21,617
Những sai lầm với Oscar và con,
bố lại mắc phải với Romi mà không nhận ra.
439
00:28:21,617 --> 00:28:24,120
Nói gở mồm, nhỡ nó bị sao, bố sẽ...
440
00:28:24,787 --> 00:28:27,290
Bố cũng lỡ
cơ hội thứ hai để sửa chữa thôi.
441
00:28:37,967 --> 00:28:41,304
Chào, xem anh có gì này.
Tìm thấy ở buổi bán đồ cũ.
442
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
Anh đang tìm thứ làm Romi vui lên.
443
00:28:43,431 --> 00:28:47,351
Một con ngựa bập bênh? Carter,
giờ nó nhấc đầu khỏi gối còn khó.
444
00:28:47,351 --> 00:28:49,645
Anh biết, để khi nó khỏe hơn mà.
445
00:28:50,271 --> 00:28:52,023
- Em ổn chứ?
- Không.
446
00:28:52,023 --> 00:28:55,026
Anh nói sẽ đi vận động hiến tặng,
chứ không phải làm đồ thủ công.
447
00:28:55,026 --> 00:28:56,736
Được. Anh... Chà.
448
00:28:57,320 --> 00:28:59,614
Anh tưởng em nói Kyle hiến được.
449
00:28:59,614 --> 00:29:02,742
Em không nói hắn sẽ hiến,
giờ hắn bắt trả công cơ.
450
00:29:02,742 --> 00:29:04,619
Anh không biết chuyện đó.
451
00:29:04,619 --> 00:29:07,079
Không sao. Ta sẽ... Anh sẽ vận động thêm.
452
00:29:07,079 --> 00:29:12,752
Em đang có hàng triệu việc phải lo,
và em chỉ nhờ anh làm có một việc.
453
00:29:13,544 --> 00:29:15,630
Được. Nghe này.
454
00:29:15,630 --> 00:29:19,926
Em là người thích kiểm soát mọi thứ.
455
00:29:19,926 --> 00:29:21,719
Từ học hành đến sự nghiệp,
456
00:29:21,719 --> 00:29:25,515
đến chọn một anh hôn phu đẹp trai
mà ai bảo gì làm nấy.
457
00:29:25,515 --> 00:29:29,602
Anh nghĩ em đang bứt rứt
vì không thể kiểm soát bệnh tình của Romi.
458
00:29:29,602 --> 00:29:32,563
Nên sao em không sơn con ngựa này cùng anh
459
00:29:32,563 --> 00:29:35,024
và không nghĩ chuyện đó trong vài phút?
460
00:29:37,610 --> 00:29:38,486
Rồi.
461
00:29:39,111 --> 00:29:43,366
Được. Vì điều một đứa trẻ ốm yếu cần
là món đồ chơi từ thời Trung cổ.
462
00:29:44,784 --> 00:29:48,830
Em chỉ muốn một người
giúp em nhẹ bớt gánh nặng một chút.
463
00:29:48,830 --> 00:29:49,831
Khoan, Emma...
464
00:30:03,094 --> 00:30:06,597
Rất vui được gặp anh, anh Polonia.
Tôi tên là Norm.
465
00:30:07,431 --> 00:30:10,309
Cửa hàng thủ công
có nhiều đồ và gian hàng lắm.
466
00:30:10,309 --> 00:30:12,812
Tôi mất nhiều thời gian
để tìm đúng loại keo lấp lánh.
467
00:30:14,397 --> 00:30:16,023
Có app hỗ trợ thì tốt quá.
468
00:30:18,568 --> 00:30:21,696
Bánh krumkaker của Na Uy.
Công thức của bà tôi đấy.
469
00:30:23,990 --> 00:30:26,158
Muốn tôi nhét vào mồm thì bảo nhé.
470
00:30:28,619 --> 00:30:29,579
Tùy anh thôi.
471
00:30:39,672 --> 00:30:43,718
Viên kim cương này đáng giá 300.000 đô.
472
00:30:43,718 --> 00:30:47,555
Cậu chỉ cần đến bệnh viện,
làm xét nghiệm, hiến tủy,
473
00:30:47,555 --> 00:30:49,682
và nó sẽ là của cậu.
474
00:30:50,808 --> 00:30:54,353
Tôi sẽ vào tiệm kim hoàn đằng kia.
Nếu họ xác nhận là thật...
475
00:30:56,439 --> 00:30:57,481
thì tôi đồng ý.
476
00:30:57,481 --> 00:30:58,900
Không rút lại đâu nhé.
477
00:30:59,483 --> 00:31:03,154
Nếu cậu đồng ý,
bác sĩ sẽ bắt đầu chuẩn bị mọi việc,
478
00:31:03,779 --> 00:31:06,282
và họ sẽ ức chế hệ miễn dịch của Romi.
479
00:31:06,282 --> 00:31:10,161
Nếu không được hiến tạng
trong 24 giờ tiếp theo, nó sẽ chết,
480
00:31:10,745 --> 00:31:11,746
và cậu cũng thế.
481
00:31:16,292 --> 00:31:18,544
Tôi biết. Nó sẽ không sao đâu.
482
00:31:22,840 --> 00:31:24,467
Tôi biết có thể tin cậu mà.
483
00:31:28,012 --> 00:31:29,221
Tôi biết trông đẹp,
484
00:31:29,221 --> 00:31:32,558
nhưng các món đồ thủ công này
có chất kết dính đặc biệt.
485
00:31:32,558 --> 00:31:36,103
Sẽ có cảm giác một đàn kiến lửa
leo lên của quý của anh.
486
00:31:37,605 --> 00:31:38,856
Cởi quần ra nào.
487
00:31:38,856 --> 00:31:40,816
Dừng lại. Đình chỉ việc này.
488
00:31:40,816 --> 00:31:44,528
- Có chính sách hủy trong 24 giờ nhé.
- Ông sẽ được trả đủ.
489
00:31:44,528 --> 00:31:45,613
Boro,
490
00:31:46,113 --> 00:31:47,531
hãy thỏa thuận nhé.
491
00:31:55,289 --> 00:31:58,209
- Cái quái gì vậy?
- Có lệnh dẫn độ từ OFAC.
492
00:31:58,209 --> 00:32:01,087
Phải trao trả Boro trong 48 giờ nữa.
Tôi phải thỏa thuận.
493
00:32:01,087 --> 00:32:04,256
Vớ vẩn! Bảo OFAC đi chết đi.
494
00:32:04,256 --> 00:32:08,719
Tôi không có quyền nổi cơn tam bành,
hành xử thiếu chuyên nghiệp,
495
00:32:08,719 --> 00:32:10,763
và văng tục với cấp trên khi bất mãn đâu.
496
00:32:10,763 --> 00:32:13,891
Ta đang giữ hắn
ngay trong phòng đó. Bà không thể...
497
00:32:13,891 --> 00:32:17,728
Cô không có quyền bảo tôi
làm hay không làm gì, sĩ quan Brunner.
498
00:32:18,312 --> 00:32:19,438
Và nói cho rõ nhé,
499
00:32:19,438 --> 00:32:23,275
cô lên giọng với tôi lần nữa ở nơi này,
500
00:32:23,776 --> 00:32:27,571
cô sẽ phải chọn giữa hỗ trợ kỹ thuật
và mất việc đấy. Đã rõ chưa?
501
00:32:29,532 --> 00:32:30,366
Rồi.
502
00:32:36,288 --> 00:32:37,123
Cô ổn chứ?
503
00:32:44,130 --> 00:32:47,591
Văn phòng Kiểm soát
Tài sản Nước ngoài có quyền gì
504
00:32:47,591 --> 00:32:49,468
mà cử một tên khủng bố Nam Mỹ
505
00:32:49,468 --> 00:32:53,764
bị bắt bởi chính quyền Mỹ ở Hy Lạp
đến nơi trời ơi đất hỡi Zimbabwe chứ?
506
00:32:53,764 --> 00:32:58,310
Boro cung cấp chất nổ được dùng
trong vụ khủng bố ở Harare bốn năm trước.
507
00:32:58,811 --> 00:33:03,232
Tham nhũng lộng hành ở đó. Nên hắn sẽ
đút lót để được trả tự do nhanh thôi.
508
00:33:03,232 --> 00:33:06,527
Nhưng Mỹ muốn chơi đẹp
với chính phủ Zimbabwe
509
00:33:06,527 --> 00:33:09,864
để được tiếp cận
các mỏ lithium ở tỉnh Masvingo.
510
00:33:11,490 --> 00:33:13,159
Luôn là vì tiền, nhỉ?
511
00:33:13,159 --> 00:33:15,286
Ta không thể để phí thời gian nữa.
512
00:33:15,286 --> 00:33:18,497
Hắn sẽ hợp tác
nếu ta đồng ý không truy cứu hắn
513
00:33:18,497 --> 00:33:22,543
về những tội, đã biết và chưa biết,
gây ra trước ngày có thỏa thuận.
514
00:33:22,543 --> 00:33:26,130
Nếu ta phát hiện hắn đánh bom
một trại mồ côi một năm trước,
515
00:33:26,130 --> 00:33:27,298
hắn được miễn tội?
516
00:33:27,298 --> 00:33:28,549
Chính xác.
517
00:33:28,549 --> 00:33:32,053
Nhưng ta không cần nói với hắn
về lệnh dẫn độ đến Zimbabwe.
518
00:33:32,762 --> 00:33:36,557
Khi những người bạn châu Phi
hủy mọi cáo buộc, hắn sẽ được tự do.
519
00:33:36,557 --> 00:33:38,559
Được tiếp tục làm ăn.
520
00:33:38,559 --> 00:33:42,271
Được lọt lưới vì trò quái thai
hắn nghĩ ra tiếp theo.
521
00:33:42,772 --> 00:33:47,276
Giải pháp đó không hoàn hảo,
nhưng tôi đang cố vớt vát lại đây.
522
00:33:48,694 --> 00:33:50,321
Hãy giải thích với con ông.
523
00:33:50,321 --> 00:33:52,239
Emma đang có một ngày khó khăn.
524
00:33:52,239 --> 00:33:56,368
Nó rất bực với chuyện Boro
và nó rất bức xúc về chuyện Romi.
525
00:33:56,368 --> 00:33:57,328
Không phải cái cớ.
526
00:33:57,328 --> 00:34:00,831
Tôi bảo ông trên tư cách
sĩ quan cấp trên, chứ không phải người bố,
527
00:34:00,831 --> 00:34:02,792
- bắt cô ấy theo khuôn phép.
- Hiểu rồi.
528
00:34:02,792 --> 00:34:06,712
Nhưng tôi mong cô biết nó giỏi thế nào.
529
00:34:06,712 --> 00:34:08,339
Nó có đóng góp rất lớn.
530
00:34:08,339 --> 00:34:12,093
Nó giải quyết vấn đề nhanh,
gan dạ, có trực giác tuyệt vời,
531
00:34:12,093 --> 00:34:15,513
và tôi nói trên tư cách
sĩ quan cấp trên và cả bố nó.
532
00:34:16,097 --> 00:34:17,640
Cảm ơn vì đánh giá đó.
533
00:34:19,475 --> 00:34:20,434
Không có gì.
534
00:34:21,185 --> 00:34:24,438
Và cảm ơn vì đã đứng về phía tôi,
535
00:34:24,438 --> 00:34:26,232
ngăn cản vụ tra tấn đó.
536
00:34:27,108 --> 00:34:29,068
Tôi không đứng về phía ai cả.
537
00:34:30,986 --> 00:34:33,447
Nói thẳng ra, tôi là người duy nhất ở đây
538
00:34:33,447 --> 00:34:36,367
có quyền nêu ý kiến về tra tấn.
539
00:34:40,496 --> 00:34:43,124
Không phải do
thiết bị nổ tự chế, đúng không?
540
00:34:45,584 --> 00:34:49,213
Dù chúng đã làm gì cô,
rõ ràng là cô đã chịu đựng được.
541
00:34:50,756 --> 00:34:52,007
Cô làm tròn bổn phận.
542
00:34:55,469 --> 00:34:57,596
Chuyện xảy ra với cô là việc của cô,
543
00:34:58,472 --> 00:35:01,392
nhưng cuộc nói chuyện này
chưa diễn ra nhé.
544
00:35:03,727 --> 00:35:04,645
Cảm ơn.
545
00:35:05,688 --> 00:35:06,689
Tôi nợ ông đấy.
546
00:35:13,487 --> 00:35:15,239
PHÒNG GIAM GIỮ
547
00:35:15,239 --> 00:35:18,826
Bít tết từ Mastro,
sữa lắc từ Bob's Big Boy.
548
00:35:18,826 --> 00:35:20,744
Giờ hãy khai ra đi.
549
00:35:21,620 --> 00:35:25,541
Người mua và tôi liên lạc qua
một diễn đàn mã hóa trên dark web.
550
00:35:27,001 --> 00:35:29,837
Họ nhắn tin
khi tôi tải lên video chứng thực
551
00:35:29,837 --> 00:35:32,756
quay tôi với bom
để chứng minh nó hoạt động tốt.
552
00:35:33,340 --> 00:35:35,092
Làm sao để chứng minh?
553
00:35:38,012 --> 00:35:39,346
Vệ tinh do nhà nước tài trợ,
554
00:35:39,346 --> 00:35:42,808
một trong nhiều kẻ thù của Mỹ,
một trong nhiều đồng minh của tôi.
555
00:35:42,808 --> 00:35:45,978
Nó phát hiện
dấu hiệu hạt nhân độc nhất của quả bom
556
00:35:45,978 --> 00:35:47,855
và gửi xác nhận đến người mua.
557
00:35:49,023 --> 00:35:51,942
- Tôi chỉ cần cái vali.
- Nó đã bị vô hiệu hóa,
558
00:35:52,526 --> 00:35:54,862
nhưng vẫn còn nguyên liệu hạt nhân.
559
00:35:54,862 --> 00:35:57,781
Nhưng không thể để kẻ thù
xác định vị trí trụ sở.
560
00:35:57,781 --> 00:36:00,034
- Quay video ở chỗ khác.
- Được thôi.
561
00:36:00,618 --> 00:36:01,911
Khi đăng video lên,
562
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
người nào muốn mua
sẽ xác nhận bằng emoji cục nước đá,
563
00:36:06,290 --> 00:36:07,708
ám chỉ tất cả đều ổn.
564
00:36:08,292 --> 00:36:12,171
Lần theo địa chỉ IP, vị trí
chính xác của họ, tiến hành đột kích.
565
00:36:13,047 --> 00:36:14,465
Tôi hứa sẽ dâng lên cá voi.
566
00:36:14,465 --> 00:36:16,091
Khách hàng của tôi
567
00:36:16,634 --> 00:36:19,428
là những con thủy quái
khét tiếng nhất thế giới.
568
00:36:23,849 --> 00:36:26,769
Tôi xin lỗi
vì mọi chuyện thành ra thế này.
569
00:36:27,353 --> 00:36:31,315
Tôi thành ra thế này
vì ông đã giết Omar Polonia.
570
00:36:31,315 --> 00:36:32,983
Hắn là kẻ nguy hiểm.
571
00:36:33,609 --> 00:36:37,279
Nhưng đúng là tôi đã tước đi
người cha của một cậu bé dễ mến.
572
00:36:37,279 --> 00:36:41,033
Tôi nghĩ có thể lấp đầy
khoảng trống đó bằng kẹo lạc và quà cáp
573
00:36:41,033 --> 00:36:44,703
và cho cậu đi học,
nhưng đứa trẻ nào cũng cần người dìu dắt.
574
00:36:44,703 --> 00:36:47,373
Tức là tôi sẽ khác nếu được ông dìu dắt?
575
00:36:47,373 --> 00:36:51,210
Đó là lời nói dối
của các ông bố bà mẹ bận rộn để đỡ áy náy.
576
00:36:51,210 --> 00:36:52,711
Ở bên càng nhiều thì càng tốt.
577
00:36:52,711 --> 00:36:56,632
Tức là những lúc đầu gối bị thương,
làm dự án khoa học,
578
00:36:56,632 --> 00:36:59,593
ngủ thiếp đi
khi xem phim hoạt hình cùng nhau.
579
00:36:59,593 --> 00:37:03,347
Tôi xin lỗi vì đã tước đi của cậu
những kỷ niệm tuyệt vời đó.
580
00:37:05,182 --> 00:37:08,435
- Ông có hối hận vì đã giết bố tôi không?
- Không,
581
00:37:08,435 --> 00:37:11,105
nhưng tôi hối hận
vì hậu quả gây ra cho cậu.
582
00:37:17,361 --> 00:37:21,407
- Con vẫn nghĩ đây là sai lầm.
- Bố biết. Nên bố muốn con ngồi ngoài.
583
00:37:21,991 --> 00:37:25,077
Đến bệnh viện
chăm sóc gia đình đi. Ở đó cần con.
584
00:37:25,077 --> 00:37:28,622
Hơn nữa, tâm trạng con không đủ tốt
để ra hiện trường.
585
00:37:28,622 --> 00:37:30,916
Con đã làm vụ này nhiều tháng.
586
00:37:30,916 --> 00:37:33,836
Con nói gì với bố
về chuyện ưu tiên công việc hơn gia đình?
587
00:37:34,712 --> 00:37:38,007
Vẫn chưa quá muộn với con đâu.
Đưa cả Aldon đi cùng.
588
00:37:38,007 --> 00:37:41,468
Aldon, khám lại cái vai đi.
Cậu bị thương thì không giúp được tôi đâu.
589
00:37:41,468 --> 00:37:42,511
Vâng.
590
00:37:42,511 --> 00:37:44,763
Còn Roo và tôi sẽ đưa Boro đi.
591
00:37:45,347 --> 00:37:47,433
Tuyệt. Đội hồi xưa trở lại rồi.
592
00:37:48,017 --> 00:37:50,269
- Cập nhật cho bố nhé?
- Vâng.
593
00:37:51,562 --> 00:37:52,730
- Đi nào.
- Được.
594
00:38:21,050 --> 00:38:23,552
Boro, đến lúc quay cận cảnh rồi.
595
00:38:24,178 --> 00:38:26,597
Ngay khi video này được đăng lên,
596
00:38:27,181 --> 00:38:31,602
nguồn tin sẽ xác nhận là thiết bị này
chứa nguyên liệu hạt nhân thật.
597
00:38:32,353 --> 00:38:34,730
Ai quan tâm thì biết phải làm gì rồi.
598
00:38:35,314 --> 00:38:36,231
Chúc may mắn.
599
00:38:41,695 --> 00:38:46,575
Video này sẽ được đăng lên
những web dark nhất trong một phút nữa.
600
00:38:46,575 --> 00:38:47,534
ĐANG TẢI LÊN
601
00:38:53,665 --> 00:38:54,500
Thế nào rồi?
602
00:38:54,500 --> 00:38:58,253
- Kyle hủy kèo. Không tìm được.
- Biết ngay tên khốn đó không đáng tin mà.
603
00:38:58,253 --> 00:39:01,423
- Gọi bên Chiến dịch. Họ biết nó ở đâu.
- Được.
604
00:39:01,423 --> 00:39:04,176
Emma, hãy khôn khéo khi xử trí với nó.
605
00:39:04,176 --> 00:39:07,137
Giữ bình tĩnh. Ta vẫn cần nó giúp.
606
00:39:07,721 --> 00:39:08,555
Vâng.
607
00:39:10,641 --> 00:39:11,475
Chết tiệt.
608
00:39:13,519 --> 00:39:18,399
Giám đốc, video của Boro đã đăng lên.
Ta sẽ tìm được lũ khốn đó nhanh thôi.
609
00:39:19,233 --> 00:39:20,109
Rõ.
610
00:39:20,818 --> 00:39:22,194
Dot đang đến.
611
00:39:23,737 --> 00:39:24,571
Kyle thì sao?
612
00:39:26,115 --> 00:39:27,074
Tìm được rồi.
613
00:39:29,952 --> 00:39:32,871
Xe đỗ ở quán bar tại Chappaqua.
Quán Roundabout.
614
00:39:32,871 --> 00:39:35,207
- Nơi chúng tôi gặp hắn.
- Cảm ơn Tina.
615
00:39:35,916 --> 00:39:38,210
Cô bé đang hấp hối mà hắn lại đi nhậu?
616
00:39:38,210 --> 00:39:39,545
Lái nhanh lên.
617
00:39:45,259 --> 00:39:49,596
Này, chỉ muốn cảm ơn cô
vì đã giúp tìm ra Kyle,
618
00:39:50,639 --> 00:39:53,725
và xin lỗi vì phải hoãn lại
buổi hẹn hò thứ hai.
619
00:39:53,725 --> 00:39:54,685
Thứ hai?
620
00:39:55,519 --> 00:39:58,730
Buổi đầu mới được hai miếng pizza
thì đã nhận tin Romi.
621
00:39:58,730 --> 00:40:03,026
Nhưng nếu nói đó là buổi hẹn thứ hai,
thì tiến độ được đẩy nhanh rồi.
622
00:40:03,026 --> 00:40:06,822
Và tôi muốn đẩy nhanh tiến độ.
623
00:40:07,406 --> 00:40:08,323
Tôi cũng thế.
624
00:40:08,907 --> 00:40:12,536
Khi nào sẵn sàng cho buổi hẹn thứ hai,
anh biết tôi ở đâu rồi.
625
00:40:15,247 --> 00:40:16,373
VỊ TRÍ: ADEN, YEMEN
626
00:40:16,373 --> 00:40:17,833
Nước đá ở Yemen.
627
00:40:18,709 --> 00:40:19,877
PING MẠNG
628
00:40:19,877 --> 00:40:21,920
Syria cũng vào tầm ngắm.
629
00:40:31,763 --> 00:40:33,849
- Anh đến nhầm chỗ rồi.
- Khỉ thật.
630
00:40:36,977 --> 00:40:41,815
- Tiền trao rồi thì cháo phải múc chứ.
- Thật ra, tôi không cần làm gì cả.
631
00:40:41,815 --> 00:40:44,485
Khá khen cho anh
vì đã làm xét nghiệm. Cần can đảm đấy.
632
00:40:45,277 --> 00:40:47,029
Nhưng chắc khi bác sĩ liệt kê
633
00:40:47,029 --> 00:40:49,531
các rủi ro trên trời để phủi trách nhiệm,
634
00:40:49,531 --> 00:40:51,241
anh hoảng sợ, rồi bỏ chạy.
635
00:40:51,241 --> 00:40:53,827
Chả có gì đáng xấu hổ.
Anh là con người mà.
636
00:40:53,827 --> 00:40:57,706
- Nhưng đứa bé đó là trách nhiệm của anh...
- Tôi chỉ hiến tinh, như bố cô ấy nói.
637
00:40:57,706 --> 00:41:00,375
Nên tôi chả phải chịu
ràng buộc pháp lý nào.
638
00:41:00,375 --> 00:41:04,213
Thằng bạn tôi học hai năm
ở trường luật Touro bảo thế, nên...
639
00:41:04,713 --> 00:41:08,967
- Thằng bạn anh nói sao về trộm kim cương?
- Ai cầm thì là của người đấy.
640
00:41:09,801 --> 00:41:13,430
Tôi cứ ngồi ở đây, được chứ?
Các người định làm gì?
641
00:41:16,850 --> 00:41:21,396
Đánh vào yết hầu để anh không nói được.
Đầu anh sẽ gục xuống theo bản năng,
642
00:41:21,396 --> 00:41:23,982
và chúng tôi dìu anh ra
như một người bạn uống say.
643
00:41:23,982 --> 00:41:26,318
Ba mươi giây nữa, anh sẽ vào cốp xe.
644
00:41:26,318 --> 00:41:28,904
Năm giây nữa,
anh sẽ ước mình tự nguyện đi,
645
00:41:28,904 --> 00:41:30,697
và hai giây nữa, tôi sẽ đánh.
646
00:41:30,697 --> 00:41:32,407
Cô nói như thật ấy nhỉ?
647
00:41:33,283 --> 00:41:34,493
Được, đi thôi.
648
00:41:34,493 --> 00:41:35,953
Xin lỗi mọi người.
649
00:41:36,578 --> 00:41:38,789
Tối nay bị bồ đá hả? Uống nhiều quá.
650
00:41:39,665 --> 00:41:40,499
Đi nào.
651
00:41:42,084 --> 00:41:44,419
- Đang gửi tọa độ ở Mukalla.
- Cả Damascus nữa.
652
00:41:44,419 --> 00:41:47,130
Đơn vị ở Al-Tanf và Lemonnier đang đến.
653
00:41:48,048 --> 00:41:49,675
Đội SEAL đã đến Islamabad.
654
00:41:51,009 --> 00:41:53,220
Đợi đến khi tất cả đơn vị vào vị trí.
655
00:41:58,225 --> 00:41:59,059
Sao rồi?
656
00:41:59,059 --> 00:42:02,271
Bọn con đã đón anh bạn đó.
Anh ta vẫn hơi ngần ngại.
657
00:42:02,271 --> 00:42:04,273
Này, thả tôi ra khỏi đây!
658
00:42:04,273 --> 00:42:07,901
Nghĩ là đi tập gym
sẽ giúp anh ấy nghĩ thông suốt hơn.
659
00:42:07,901 --> 00:42:09,486
Đưa HLV cá nhân đến nhé.
660
00:42:09,486 --> 00:42:10,404
Norm à?
661
00:42:15,993 --> 00:42:18,453
Tùy con. Bố tin vào trực giác của con.
662
00:42:19,288 --> 00:42:20,122
Cảm ơn bố.
663
00:42:23,500 --> 00:42:24,960
Chết tiệt, thả tôi ra!
664
00:42:29,548 --> 00:42:31,341
- Brunner.
- Cô còn nợ tôi nhỉ?
665
00:42:31,341 --> 00:42:32,467
Đòi nhanh thế.
666
00:42:32,467 --> 00:42:35,012
Chúng tôi cần dùng
Merry Fitness cho mục đích cá nhân.
667
00:42:35,012 --> 00:42:37,014
Tôi cần cô nhắm mắt làm ngơ.
668
00:42:37,014 --> 00:42:38,432
Xin phép à?
669
00:42:39,474 --> 00:42:40,392
Xin tha thứ.
670
00:42:41,727 --> 00:42:42,769
Vì Romi.
671
00:42:44,730 --> 00:42:46,565
Ta chưa bao giờ nói chuyện này.
672
00:42:48,775 --> 00:42:51,278
Đừng có nhát đấy nhé.
Ta sẽ mở cánh cửa đó,
673
00:42:51,278 --> 00:42:54,406
tìm tài liệu bán hàng chứng tỏ họ nói dối,
674
00:42:55,032 --> 00:42:57,034
rồi mang đến Phòng Thương mại.
675
00:42:58,702 --> 00:43:00,287
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
676
00:43:00,912 --> 00:43:02,164
- Em nghĩ thế.
- Được.
677
00:43:03,248 --> 00:43:04,082
Cúi xuống!
678
00:43:14,635 --> 00:43:15,636
Có chuyện gì vậy?
679
00:43:35,364 --> 00:43:37,741
Chúa Jesus, Mary và Jehoshaphat ơi.
680
00:43:37,741 --> 00:43:40,327
Em nghĩ họ không chỉ làm giả doanh số đâu.
681
00:43:41,161 --> 00:43:42,371
Ta đã quay được hết.
682
00:43:45,499 --> 00:43:48,502
Đơn vị cuối đang vào vị trí.
Đợi hiệu lệnh của tôi.
683
00:43:51,380 --> 00:43:53,965
Gì cơ? Tôi không nghe thấy. Nói to lên.
684
00:43:53,965 --> 00:43:55,300
Đồ khốn!
685
00:44:01,181 --> 00:44:02,474
Norm, chào. Mời vào.
686
00:44:02,474 --> 00:44:04,726
Các bạn gọi làm tôi phấn chấn quá.
687
00:44:04,726 --> 00:44:07,396
- Thật vui khi thấy mình có ích.
- Chào.
688
00:44:07,396 --> 00:44:11,358
- Ông lấy được tủy xương từ gã này không?
- Chắc chắn rồi.
689
00:44:11,358 --> 00:44:13,944
Thủ thuật đơn giản thôi,
Wikipedia bảo thế.
690
00:44:13,944 --> 00:44:15,195
Wikipedia?
691
00:44:15,195 --> 00:44:16,822
Đừng lo, đùa thôi.
692
00:44:16,822 --> 00:44:20,909
Tôi đọc một bài báo trên
Tạp chí Y học New England. Đọc gần hết.
693
00:44:21,576 --> 00:44:23,620
Yêu cầu có propofol,
694
00:44:23,620 --> 00:44:26,039
gã cung cấp cho tôi,
Great Dane, lặn mất tăm rồi,
695
00:44:26,039 --> 00:44:28,709
nên ta sẽ phải làm theo cách cổ truyền.
696
00:44:28,709 --> 00:44:30,043
Cố chịu đựng nhé bé.
697
00:44:31,920 --> 00:44:35,882
Theo bản năng, khi chuyện này kết thúc,
anh sẽ muốn báo cảnh sát,
698
00:44:36,466 --> 00:44:40,470
nhưng nếu anh nói với ai,
chúng tôi sẽ phải tìm và bắt anh lần nữa.
699
00:44:40,470 --> 00:44:44,558
Chuyện xảy ra sau đó sẽ tệ gấp nhiều lần
chuyện sắp diễn ra đấy.
700
00:44:44,558 --> 00:44:46,351
Tôi xin lỗi.
701
00:44:46,351 --> 00:44:47,728
Vấn đề là...
702
00:44:49,312 --> 00:44:51,022
lẽ ra anh nên đến bệnh viện.
703
00:44:55,026 --> 00:44:58,697
Chào. Tôi là Norm.
Hôm nay ta sẽ phối hợp cùng nhau.
704
00:44:58,697 --> 00:45:01,700
Mong cậu không phiền,
nhưng tôi luôn thích một chút âm nhạc.
705
00:45:06,163 --> 00:45:08,081
Giờ thì cởi quần ra cho cậu nào.
706
00:45:08,707 --> 00:45:10,000
Bắt đầu! Làm đi!
707
00:45:12,711 --> 00:45:15,172
Không có ai ở đây. Nhà trống.
708
00:45:15,172 --> 00:45:16,131
Tất cả đều trống.
709
00:45:33,398 --> 00:45:34,316
Có tôi rồi!
710
00:45:34,316 --> 00:45:35,650
Lấy cái vali đi!
711
00:45:36,985 --> 00:45:37,903
Hắn biến rồi!
712
00:46:13,021 --> 00:46:14,564
Hạ lũ khốn đó nào.
713
00:47:00,277 --> 00:47:02,612
Cảm ơn. Cứu thương sẽ đến nhanh thôi.
714
00:47:02,612 --> 00:47:05,657
- Tuyệt. Đuổi theo hắn nào.
- Trực thăng đi rồi.
715
00:47:05,657 --> 00:47:09,619
Chúng sẽ lên máy bay ngay
rồi sẽ nhanh chóng ra vùng biển quốc tế.
716
00:47:09,619 --> 00:47:11,746
- Biết đâu vẫn còn kịp.
- Có thể.
717
00:47:11,746 --> 00:47:14,541
Chắc chắn sẽ có đủ thời gian
để tôi gặp Romi.
718
00:47:14,541 --> 00:47:16,042
Giờ gia đình cần tôi.
719
00:47:16,042 --> 00:47:17,168
Tôi phải đi.
720
00:47:24,134 --> 00:47:27,095
CẤP CỨU
721
00:47:27,095 --> 00:47:28,513
LỐI VÀO BỆNH VIỆN
722
00:47:34,811 --> 00:47:37,647
Này. Nghe nói phẫu thuật suôn sẻ.
723
00:47:37,647 --> 00:47:38,732
Đến giờ là ổn.
724
00:47:40,859 --> 00:47:43,236
- Con bé rất cứng cỏi.
- Giống như cô nó.
725
00:47:43,904 --> 00:47:46,114
- Bệnh viện không biết gì?
- Không.
726
00:47:46,114 --> 00:47:49,993
Chú Barry thích mặc đồng phục y tế
và lái xe cứu thương được cấp,
727
00:47:49,993 --> 00:47:51,494
nên cả nhà cùng vui.
728
00:47:51,494 --> 00:47:52,662
Tốt cho anh ấy.
729
00:47:54,539 --> 00:47:55,373
Đọc báo cáo chưa?
730
00:47:55,373 --> 00:48:00,420
Boro cố tình để bị bắt để lấy lại vũ khí,
và có vẻ tất cả IP đều do Cain làm giả.
731
00:48:00,420 --> 00:48:02,005
Hoàn toàn vô dụng với ta.
732
00:48:02,756 --> 00:48:04,966
Có vẻ Boro sinh nghi khi Dane gọi.
733
00:48:04,966 --> 00:48:08,637
Hắn gắn thiết bị theo dõi vào người
để đội của hắn theo sát.
734
00:48:09,763 --> 00:48:12,098
Giá mà tôi ở đó, có thể làm được gì đó.
735
00:48:12,098 --> 00:48:14,309
Vậy thì không lấy được cái Romi cần.
736
00:48:15,143 --> 00:48:18,104
Và cô nói đúng, ta phải chọn cách cục súc.
737
00:48:18,104 --> 00:48:20,106
Có thể, nhưng bố tôi cũng đúng.
738
00:48:20,106 --> 00:48:23,485
Tra tấn thật sự tàn nhẫn
khi nó ở ngay trước mắt ta.
739
00:48:27,614 --> 00:48:28,448
Aldon, tôi...
740
00:48:30,116 --> 00:48:32,035
Vì những gì anh đã làm, cảm ơn,
741
00:48:32,869 --> 00:48:33,870
thật lòng đấy.
742
00:48:34,496 --> 00:48:38,333
Tâm trạng cô không tốt mà.
Cô cần người giúp cô giảm tải một chút.
743
00:48:58,561 --> 00:48:59,980
- Chào.
- Chào.
744
00:49:00,981 --> 00:49:03,608
Hai người... Đến cùng nhau à?
745
00:49:03,608 --> 00:49:06,695
Không, gặp nhau ở bãi đỗ xe thôi.
746
00:49:11,282 --> 00:49:14,119
Tôi đi mua cà phê đây.
Rất vui được gặp, Carter.
747
00:49:14,119 --> 00:49:15,078
Tôi cũng thế.
748
00:49:15,078 --> 00:49:16,955
Và con ngựa đẹp đấy.
749
00:49:16,955 --> 00:49:17,956
Cảm ơn.
750
00:49:22,043 --> 00:49:22,877
Chào.
751
00:49:22,877 --> 00:49:25,380
Em rất xin lỗi vì cách em cư xử hôm qua.
752
00:49:26,798 --> 00:49:29,050
- Con ngựa đẹp thật đấy.
- Chưa xong.
753
00:49:29,050 --> 00:49:32,387
Anh làm đổ lọ sơn mà em mua
để làm cái đồng hồ của bà.
754
00:49:32,387 --> 00:49:35,765
Anh đã gọi đến cửa hàng em mua.
Họ nói họ không bán nó.
755
00:49:35,765 --> 00:49:37,517
Họ nói không ai bán,
756
00:49:37,517 --> 00:49:40,395
vì nó bị cấm
bởi Cơ quan Bảo vệ Môi trường,
757
00:49:40,395 --> 00:49:43,314
và chỉ có ở Trung Á.
758
00:49:44,315 --> 00:49:46,860
- Anh ám chỉ cái gì?
- Anh không biết nữa.
759
00:49:46,860 --> 00:49:48,111
Em nói xem.
760
00:49:49,195 --> 00:49:51,781
Anh nghĩ họ lại thừa nhận
bán hàng cấm qua điện thoại à?
761
00:49:51,781 --> 00:49:55,618
Em bảo bán cho loại tốt nhất,
nên cô bán hàng lấy ra thôi.
762
00:49:55,618 --> 00:49:58,705
Thế thôi. Đó là câu chuyện
phía sau lọ sơn gỗ bí ẩn.
763
00:50:00,457 --> 00:50:02,333
Được, nếu em nói thế.
764
00:50:03,710 --> 00:50:07,714
Biết gì không? Carter, em đã cố
làm gì đó cho anh. Nếu anh nghi ngờ...
765
00:50:08,631 --> 00:50:09,799
Em đi gặp Romi đây.
766
00:50:15,889 --> 00:50:16,723
Chào.
767
00:50:18,349 --> 00:50:19,184
Chào.
768
00:50:21,561 --> 00:50:24,981
- Con ngựa là sao thế?
- Cháu đang sửa nó cho Romi.
769
00:50:26,691 --> 00:50:30,779
Cháu nghĩ... Emma đang ngoại tình.
770
00:50:31,738 --> 00:50:33,031
Sao cậu lại nói thế?
771
00:50:33,031 --> 00:50:34,282
Cô ấy hơi xa cách,
772
00:50:34,282 --> 00:50:36,868
và cô ấy viện lý do để bỏ đi.
773
00:50:38,995 --> 00:50:40,747
Bác nghĩ có phải có người khác không?
774
00:50:44,417 --> 00:50:45,543
Nói thật nhé...
775
00:50:46,628 --> 00:50:50,090
KHOA NHI
776
00:50:50,090 --> 00:50:51,257
...tôi không biết.
777
00:50:52,425 --> 00:50:55,595
Tôi chỉ biết là vài ngày vừa qua,
Emma đã rất khổ sở.
778
00:50:57,388 --> 00:50:59,307
Và tôi biết nó yêu cậu.
779
00:50:59,891 --> 00:51:00,809
Cháu yêu cô ấy.
780
00:51:01,768 --> 00:51:03,978
Và cháu không muốn đánh mất cô ấy.
781
00:51:05,480 --> 00:51:09,859
Nên cháu đang nghe đây, bác Brunner.
Cháu nên làm gì?
782
00:51:09,859 --> 00:51:12,821
Tôi hiểu cảm giác
đánh mất người phụ nữ mình yêu.
783
00:51:13,738 --> 00:51:15,698
Nếu cậu thấy đang để tuột mất nó...
784
00:51:18,284 --> 00:51:19,244
hãy tranh đấu.
785
00:51:47,063 --> 00:51:48,857
- Thiên thần nhỏ sao rồi?
- Khá hơn rồi.
786
00:51:48,857 --> 00:51:53,987
Nó sẽ nằm đây vài tuần, nhưng bác sĩ nói
nó đang càng ngày càng khỏe hơn.
787
00:51:54,571 --> 00:51:57,574
- Tốt quá.
- Em bảo Oscar và Sandy về nhà nghỉ rồi.
788
00:51:57,574 --> 00:51:59,868
Em sẽ ở đây đến khi nó thức.
789
00:52:01,870 --> 00:52:02,996
Anh cũng thế.
790
00:52:02,996 --> 00:52:05,373
Anh muốn nó thấy mặt ông nội đầu tiên.
791
00:52:15,008 --> 00:52:15,925
Nó ổn chứ?
792
00:52:22,182 --> 00:52:23,099
Anh chịu.
793
00:52:34,068 --> 00:52:35,153
Con rất mệt rồi.
794
00:52:36,446 --> 00:52:37,655
Con đã rất vất vả.
795
00:52:39,240 --> 00:52:40,450
Nghỉ ngơi đi.
796
00:52:43,244 --> 00:52:45,163
Sao con không chợp mắt một chút?
797
00:52:50,543 --> 00:52:51,669
Đúng rồi.
798
00:52:58,343 --> 00:53:00,178
TA CẦN NÓI CHUYỆN!!
799
00:53:17,403 --> 00:53:20,907
Em đang tự hỏi,
anh lấy tiền đâu để trả cho Kyle thế?
800
00:53:21,658 --> 00:53:22,492
Có mất gì đâu.
801
00:53:24,369 --> 00:53:25,912
Anh khiến nó đổi ý thôi.
802
00:55:34,332 --> 00:55:37,585
Biên dịch: TH