1 00:00:09,635 --> 00:00:14,390 {\an8}‪Tom Welling, Brandon Routh, ‪Henry Cavill, Tyler Hoechlin. 2 00:00:15,475 --> 00:00:17,935 ‪Được rồi, giờ từ hay nhất đến dở nhất. 3 00:00:18,519 --> 00:00:20,646 ‪Christopher Reeve, Tom Welling... 4 00:00:20,646 --> 00:00:22,398 ‪Tôi về rồi đây. Xin lỗi vì chậm trễ. 5 00:00:22,398 --> 00:00:23,316 ‪Đến đâu rồi? 6 00:00:23,316 --> 00:00:27,070 ‪- Tôi không muốn làm đố vui nữa đâu. ‪- ‪Chỉ vài câu nữa thôi mà. 7 00:00:28,488 --> 00:00:34,827 ‪- Sao cô lại cố khiến tôi phân tâm thế? ‪- Có một vấn đề nhỏ với Great Dane. 8 00:00:35,620 --> 00:00:38,414 ‪Chính xác thì bệnh tim của anh ‪nặng đến mức nào? 9 00:00:39,123 --> 00:00:41,793 ‪Emma và tôi phải đi tìm MNR. 10 00:00:41,793 --> 00:00:44,045 ‪Aldon, Roo, đi tìm Great Dane, 11 00:00:44,045 --> 00:00:46,672 ‪đưa hắn về nhà tù ‪và đổi chỗ với Barry nhé. 12 00:00:46,672 --> 00:00:49,634 ‪Còn 45 phút nữa là điểm danh rồi. ‪Phải trộm xe rồi phóng thôi. 13 00:00:56,557 --> 00:00:57,517 ‪Sĩ quan Brunner? 14 00:00:57,517 --> 00:00:58,434 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 15 00:00:58,976 --> 00:01:02,396 ‪Vệ tinh của bộ Quốc phòng đã phát hiện ‪dấu hiệu hạt nhân của lò phản ứng. 16 00:01:02,396 --> 00:01:04,690 ‪Nó cách ông 20 cây số về phía đông. 17 00:01:05,191 --> 00:01:07,068 ‪- Đang gửi tọa độ đây. ‪- Rõ. 18 00:01:07,068 --> 00:01:08,569 ‪Đây là phạm vi tìm kiếm. 19 00:01:08,569 --> 00:01:11,781 ‪Hắn không có giấy tờ, ‪nên sẽ không đến sân bay. 20 00:01:11,781 --> 00:01:15,201 ‪Bến cảng cũng không. ‪Hắn cần tiền để mua suất bám càng. 21 00:01:15,201 --> 00:01:18,913 ‪Ta không thể tìm được tên khốn đó ‪trước bình minh đâu. 22 00:01:18,913 --> 00:01:20,623 ‪Gọi cho NIS đi. 23 00:01:20,623 --> 00:01:23,793 ‪Cô muốn báo Hy Lạp ‪là ta đưa lậu MNR vào nước họ à? 24 00:01:23,793 --> 00:01:25,419 ‪Anh chỉ sợ tình cũ thôi. 25 00:01:25,419 --> 00:01:29,465 ‪Cô ấy hát cho tôi cả album nhạc phim ‪Mamma Mia! ‪qua hộp thư thoại. 26 00:01:29,465 --> 00:01:31,050 ‪Để tôi bật cho, 57 phút. 27 00:01:31,050 --> 00:01:34,137 ‪Tôi thích những cô gái khác lạ. ‪Cho tôi xin số nhé? 28 00:01:34,137 --> 00:01:38,850 ‪Vụ bến cảng phán chuẩn đấy. ‪Tôi bị say sóng. Này! Gấu bông thôi mà. 29 00:01:40,560 --> 00:01:41,769 ‪Tưởng anh tử tế rồi. 30 00:01:41,769 --> 00:01:44,522 ‪Tử tế mà. ‪Chỉ là tôi biết sẽ quay lại nhà tù. 31 00:01:44,522 --> 00:01:48,359 ‪Các anh sẽ không để Barry bị sao, ‪tôi đã hẹn gặp, nên các anh sẽ có cách. 32 00:01:48,359 --> 00:01:49,443 ‪Nên tôi bỏ trốn. 33 00:01:50,236 --> 00:01:53,364 ‪Rồi tôi nhận ra, ‪gia đình tôi sẽ sống thế nào chứ? 34 00:01:53,364 --> 00:01:57,118 ‪Phải trốn chui trốn lủi ‪NIS, Interpol và CIA? 35 00:01:57,118 --> 00:02:00,913 ‪Thà quay lại thụ án nốt ‪còn hơn bắt con trai tôi phải chạy trốn. 36 00:02:00,913 --> 00:02:02,748 ‪Trong tù, tôi muốn gì có nấy. 37 00:02:02,748 --> 00:02:07,920 ‪Lạ thay, thứ duy nhất tôi không kiếm được ‪là gấu bông không bị đục lỗ dưới mông. 38 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 ‪Hãy đưa nó cho con trai tôi nhé. 39 00:02:13,551 --> 00:02:14,427 ‪Rất sẵn lòng. 40 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 ‪Sự cảm thông với anh ‪đã chết với ngón chân của tôi rồi. 41 00:02:17,722 --> 00:02:20,016 ‪Nhanh lên, anh phải quay lại đất Thổ. 42 00:02:20,016 --> 00:02:23,895 ‪Tôi có đọc về một bác sĩ ‪trồng lại được dương vật trên cánh tay. 43 00:02:23,895 --> 00:02:26,314 ‪- Biết đâu cô có thể... ‪- Tôi sẽ giết hắn. 44 00:02:27,315 --> 00:02:30,359 ‪Tin tốt đây, tìm được hắn rồi. ‪Họ đang đến. 45 00:02:34,030 --> 00:02:37,575 ‪Họ nên nhanh lên, ‪vì khám phòng vừa mới bắt đầu rồi. 46 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 ‪Đó, cuối đường. 47 00:02:45,666 --> 00:02:47,126 ‪Tina, có thông tin gì? 48 00:02:47,126 --> 00:02:51,714 ‪Địa chỉ thuộc diện tình nghi ‪từ trộm xe, ăn cắp súng đến bắt cóc người. 49 00:02:51,714 --> 00:02:53,341 ‪Không phải đất lành đâu. 50 00:02:53,341 --> 00:02:55,259 ‪- Cẩn thận. ‪- Hỗ trợ đang đến. 51 00:02:55,259 --> 00:02:56,886 ‪Phải trộm xe trước đã. 52 00:02:56,886 --> 00:02:59,722 ‪Còn 30 phút nữa gặp Boro. ‪Chúng tôi phải vào ngay. 53 00:02:59,722 --> 00:03:02,141 ‪Rõ. Emma, bảo trọng nhé. 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,517 ‪Tôi ổn mà. 55 00:03:03,517 --> 00:03:08,981 ‪- Quan tâm đến an nguy của con tôi thế. ‪- Gì cơ? Liên lạc. Bị nhiễu. 56 00:03:08,981 --> 00:03:13,444 ‪Ai trong đó cũng sẽ có vũ khí. ‪Bố sẽ đi đầu. Con lo phía sau và bên phải, 57 00:03:13,444 --> 00:03:16,280 ‪bố phía trước và bên trái. ‪Cẩn thận sau lưng. 58 00:03:16,280 --> 00:03:19,659 ‪Nhớ lần ta hát bài "Gấu Bông Dã Ngoại" ‪ở cuộc thi tài năng bố con không? 59 00:03:19,659 --> 00:03:21,577 ‪- Ừ. ‪- Vụ này dễ hơn thế nhiều. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,331 ‪Cho chúng ra bã nào bố. 61 00:03:30,753 --> 00:03:32,463 ‪Có lẽ là máy tính. 62 00:03:33,214 --> 00:03:35,299 ‪Hoặc một bộ phận tên lửa hay gì đó. 63 00:03:39,637 --> 00:03:41,222 ‪Khỉ thật! 64 00:04:55,254 --> 00:04:56,088 ‪Con ổn chứ? 65 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 ‪Vẫn còn nguyên vẹn. 66 00:04:58,299 --> 00:04:59,633 ‪Cả cái này cũng thế. 67 00:05:01,177 --> 00:05:04,013 ‪Aldon, đã lấy được hàng. ‪Đến đón anh đến chỗ hẹn đây. 68 00:05:04,597 --> 00:05:09,018 ‪Bố nghĩ cho Aldon đóng giả ‪làm trợ lý của Dane sẽ không được đâu. 69 00:05:09,602 --> 00:05:14,857 ‪Bố hiểu Boro đủ để biết nếu hắn không thấy ‪một gã giống Zach Galifianakis xuất hiện, 70 00:05:14,857 --> 00:05:16,442 ‪hắn sẽ phóng qua luôn. 71 00:05:16,442 --> 00:05:19,028 ‪Ta phải chứng minh là Great Dane có ở đó. 72 00:05:21,322 --> 00:05:22,365 ‪Này. 73 00:05:30,915 --> 00:05:33,292 ‪Trông anh giống một người tôi biết đấy. 74 00:05:35,628 --> 00:05:36,670 ‪Được rồi. 75 00:05:38,089 --> 00:05:40,591 ‪Nhanh lên, vì nếu Barry có mệnh hệ gì, 76 00:05:40,591 --> 00:05:43,552 ‪tôi sẽ chuyển anh ‪sang nhà tù Thổ còn tệ hơn đấy. 77 00:05:43,552 --> 00:05:46,806 ‪- Không có cửa sổ và chỉ có kênh Showtime. ‪- Hiểu rồi. 78 00:05:47,473 --> 00:05:50,559 ‪Nhưng trước hết, tôi muốn tặng cô cái này. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,603 ‪Tôi mua ở cửa hàng bán gấu bông. 80 00:05:52,603 --> 00:05:55,481 ‪Để đeo vào ngón chân, ‪gia cố những ngón còn lại. 81 00:05:56,690 --> 00:05:58,692 ‪Tôi không biết phải nói gì nữa. 82 00:06:00,152 --> 00:06:01,195 ‪Không sao. 83 00:06:02,071 --> 00:06:03,489 ‪Trêu ngươi bà đấy à? 84 00:06:03,489 --> 00:06:06,534 ‪Tưởng hứng lên mua thứ bá vơ ‪trong nhà thuốc là đủ để tạ lỗi à? 85 00:06:06,534 --> 00:06:07,827 ‪Vào lỗ thông hơi đi. 86 00:06:08,536 --> 00:06:10,871 ‪Lần sau mua quà cho cô ‪là tôi sẽ rất ngại đấy nhé. 87 00:06:10,871 --> 00:06:12,039 ‪Vào đi. 88 00:06:24,385 --> 00:06:25,511 ‪Bình tĩnh đi. 89 00:06:28,681 --> 00:06:29,807 ‪Ông Polonia. 90 00:06:31,142 --> 00:06:33,018 ‪- Rất đúng giờ. ‪- Mày là ai? 91 00:06:33,018 --> 00:06:36,522 ‪Đặc phái viên của anh bạn Dane. ‪Anh ấy đang đợi kết quả xét nghiệm, 92 00:06:36,522 --> 00:06:39,108 ‪nên sẽ giữ khoảnh cách ‪để bảo đảm an toàn cho tất cả. 93 00:06:39,108 --> 00:06:41,986 ‪Nếu để khách xịn nhất bị ốm, ‪danh tiếng anh ấy sẽ bị hủy hoại. 94 00:06:41,986 --> 00:06:45,156 ‪- Sao hắn rám nắng thế nhỉ. ‪- Tắm nắng Hy Lạp mà? 95 00:06:46,365 --> 00:06:48,868 ‪Great Dane, bạn tôi, 96 00:06:48,868 --> 00:06:50,578 ‪khi nào khỏe hơn, 97 00:06:50,578 --> 00:06:53,622 ‪ta lại tiệc tùng như hồi xưa nhé? 98 00:06:55,708 --> 00:06:56,959 ‪Ra dấu... 99 00:06:57,585 --> 00:06:58,669 ‪tay súng đi. 100 00:07:02,173 --> 00:07:04,300 ‪Đó là tay chơi nhạc jazz! 101 00:07:04,925 --> 00:07:06,385 ‪Tay súng cơ! 102 00:07:11,599 --> 00:07:14,226 ‪Thế mới là Dane của tôi chứ, đồ khùng này. 103 00:07:31,243 --> 00:07:32,244 ‪Hắn bị sao vậy? 104 00:07:34,997 --> 00:07:38,042 ‪Sáp wax trộn cần của bố chồng con ‪không cầm máu được vết thương rồi. 105 00:07:38,042 --> 00:07:39,210 ‪Hắn đang chảy máu. 106 00:07:39,710 --> 00:07:41,086 ‪Đừng mở cái hộp! 107 00:07:46,509 --> 00:07:47,968 ‪Bố. 108 00:07:56,101 --> 00:07:57,645 ‪Aldon, chúng tôi đến đây. 109 00:07:58,479 --> 00:08:00,439 ‪Tôi xử lý được rồi. Bắt Boro đi. 110 00:08:04,610 --> 00:08:06,111 ‪Hắn chạy dích dắc quá. 111 00:08:14,828 --> 00:08:16,539 ‪Xem sức mày thế nào, hộ pháp. 112 00:08:24,004 --> 00:08:24,838 ‪Tina, 113 00:08:25,339 --> 00:08:26,632 ‪tôi muốn cô biết... 114 00:08:30,177 --> 00:08:32,680 ‪- Mày không phải Great Dane. ‪- Lại chả? 115 00:08:36,267 --> 00:08:37,726 ‪Sao mày không gục? 116 00:08:48,654 --> 00:08:49,947 ‪Không! 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 ‪Chúa ơi. Của quý đè lên mặt. 118 00:08:55,995 --> 00:08:56,870 ‪Cái gì? 119 00:09:06,714 --> 00:09:07,548 ‪Diana? 120 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 ‪Biết ngay mà. 121 00:09:18,517 --> 00:09:21,478 ‪Bắn vào bắp chân. ‪Ta phải biết hắn định bán cho ai. 122 00:09:35,200 --> 00:09:36,035 ‪Thấy chưa? 123 00:09:36,035 --> 00:09:37,786 ‪Như con bé trong dạ hội. 124 00:09:38,454 --> 00:09:40,247 ‪Boro trúng đạn gây mê cho thú, 125 00:09:40,247 --> 00:09:44,376 ‪Jenny Pepperman uống hai lon bia ‪rồi phóng xe đạp lên Willow Pond. 126 00:09:44,376 --> 00:09:45,502 ‪Chính xác. 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,720 ‪White Lotus! 128 00:10:07,775 --> 00:10:09,818 ‪Đừng làm nhục người chết. Ghê lắm. 129 00:10:10,402 --> 00:10:11,945 ‪- Tôi có cố ý đâu. ‪- Bình tĩnh. 130 00:10:11,945 --> 00:10:14,782 ‪Chả ai nhớ gã Constantine ‪thích khám người đâu. 131 00:10:15,366 --> 00:10:19,203 ‪Nhanh đưa xác qua đây để tôi giấu ‪vào ống gần buồng của Cyrus ăn thịt người. 132 00:10:19,203 --> 00:10:22,039 ‪Phải cắn hắn vài cái ‪để tăng sức thuyết phục. 133 00:10:24,333 --> 00:10:25,167 ‪Tôi đùa thôi. 134 00:10:26,543 --> 00:10:29,421 ‪Nhưng phải nhét ‪gã to xác đó qua cái lỗ nhỏ này. 135 00:10:31,882 --> 00:10:32,716 ‪Tina... 136 00:10:34,885 --> 00:10:36,804 ‪tôi chưa hoàn toàn thành thật. 137 00:10:37,304 --> 00:10:42,184 ‪Khi tôi nói muốn gây ấn tượng với cô ‪vì cô mới vào đội, đó là nói dối. 138 00:10:42,935 --> 00:10:45,187 ‪Tôi muốn gây ấn tượng với cô vì tôi... 139 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 ‪thích cô. 140 00:10:47,773 --> 00:10:51,151 ‪Và vấn đề là, tôi không phải ‪người có nhiều điểm ấn tượng. 141 00:10:51,151 --> 00:10:53,153 ‪Tôi biết thổi kèn ô-boa tàm tạm, 142 00:10:53,153 --> 00:10:55,948 ‪dự thi ‪Chiếc Nón Kỳ Diệu ‪bốn lần ‪mà chưa bao giờ được chọn. 143 00:10:55,948 --> 00:11:00,744 ‪Mặc dù vậy, không biết ‪khi chúng ta quay lại, 144 00:11:02,454 --> 00:11:03,956 ‪cô có muốn hẹn hò với tôi không. 145 00:11:05,624 --> 00:11:08,252 ‪Tôi tưởng anh không bao giờ mời chứ. 146 00:11:09,461 --> 00:11:12,881 ‪Hẹn gặp khi anh quay lại. ‪Và Barry, Pat Sajak xấu tính lắm. 147 00:11:18,345 --> 00:11:20,180 ‪Tôi biết hôm nay cậu rất sợ. 148 00:11:20,180 --> 00:11:22,182 ‪Tôi muốn tỏ ra can đảm, nhưng, 149 00:11:23,183 --> 00:11:24,226 ‪nhà tù Thổ mà. 150 00:11:24,226 --> 00:11:27,146 ‪Cậu không hiểu ý tôi nói. Ai can đảm hơn? 151 00:11:27,146 --> 00:11:29,982 ‪Người làm điều mình không sợ, 152 00:11:29,982 --> 00:11:32,234 ‪hay người sợ nhưng vẫn cứ làm? 153 00:11:32,860 --> 00:11:34,528 ‪Hôm nay cậu rất cứng cỏi. 154 00:11:36,488 --> 00:11:37,698 ‪Tôi tự hào về cậu. 155 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 ‪Cảm ơn ông, Luke. 156 00:11:47,916 --> 00:11:48,751 ‪Mùi gì đấy? 157 00:11:50,878 --> 00:11:55,132 ‪- White Lotus của Elizabeth DuVray. ‪- Làm hỏng hết khoảnh khắc này. 158 00:12:00,846 --> 00:12:03,807 ‪- Tù nhân thế nào? ‪- Roo vừa cho hắn xem ngón chân. 159 00:12:03,807 --> 00:12:06,518 ‪Khá chắc đó là vi phạm Hiệp ước Geneva. 160 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 ‪- Gã đó giã anh tơi bời nhỉ. ‪- Không. 161 00:12:11,106 --> 00:12:14,777 ‪Căng cơ chóp xoay vai thôi. ‪Bị suốt hồi tôi còn chơi bóng mà. 162 00:12:16,028 --> 00:12:17,154 ‪Chịu đựng thôi. 163 00:12:19,531 --> 00:12:21,200 ‪Cậu nên lấy đá chườm vào. 164 00:12:22,451 --> 00:12:24,328 ‪- Ngay. ‪- Vâng ạ. 165 00:12:25,454 --> 00:12:26,455 ‪Được. 166 00:12:27,247 --> 00:12:28,874 ‪Tuyệt lắm. Ý hay đấy ạ. 167 00:12:40,677 --> 00:12:43,263 ‪Nếu hôm nay vào rừng 168 00:12:43,263 --> 00:12:45,432 ‪Bạn sẽ rất ngạc nhiên 169 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 ‪Lẽ ra ta phải thắng cuộc thi đó. 170 00:12:49,186 --> 00:12:51,855 ‪Rachel Dunlop với ông bố ảo thuật gia à? 171 00:12:51,855 --> 00:12:52,898 ‪Ai mà đọ nổi. 172 00:12:52,898 --> 00:12:54,441 ‪Mẹ con lúc đó cáu lắm. 173 00:12:54,441 --> 00:12:57,486 ‪Mẹ đứng lên la ó ‪khi bố con nhà nó nhận giải. 174 00:13:00,405 --> 00:13:05,035 ‪Con từng hỏi là bố có chịu ‪làm việc văn phòng để giữ mẹ lại không. 175 00:13:05,619 --> 00:13:07,204 ‪Lẽ ra bố nên làm thế. 176 00:13:07,204 --> 00:13:09,998 ‪Lẽ ra bố nên cọ nhà xí, đào hào, 177 00:13:09,998 --> 00:13:13,961 ‪lẽ ra bố nên làm bất cứ điều gì ‪để không mất mẹ con. 178 00:13:17,214 --> 00:13:20,467 ‪- Con sẵn sàng làm thế vì Carter chứ? ‪- Không cần đâu ạ. 179 00:13:21,844 --> 00:13:24,012 ‪Con sẽ không mắc sai lầm như bố mẹ. 180 00:13:24,012 --> 00:13:29,268 ‪- Con không muốn anh ấy tổn thương. ‪- Nhớ hồi còn bé, con cõng Oscar, 181 00:13:29,268 --> 00:13:32,604 ‪và nó bị ngã và bắt đầu khóc lóc, la hét, 182 00:13:32,604 --> 00:13:36,650 ‪và bác sĩ bảo bố giữ yên nó ‪trong lúc ông ấy khâu vết thương không? 183 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 ‪Bố không làm nổi. 184 00:13:39,486 --> 00:13:41,947 ‪Bố không chịu nổi ý nghĩ làm nó đau, 185 00:13:41,947 --> 00:13:45,868 ‪nên bố ngồi trong xe, để mẹ làm việc đó. 186 00:13:45,868 --> 00:13:48,579 ‪Oscar gọi mẹ là "Mẹ Ác" suốt một tuần. 187 00:13:49,162 --> 00:13:54,543 ‪Đau khổ là một phần của tình yêu. ‪Barry vào tù vì Tina, đó mới là thích nhé. 188 00:13:54,543 --> 00:13:59,423 ‪Và Dane quay lại nhà tù ‪vì hắn yêu con trai mình. 189 00:14:00,173 --> 00:14:03,093 ‪Bố rất đau lòng, khi bố mẹ ly hôn. 190 00:14:04,136 --> 00:14:08,390 ‪Mẹ không muốn ly dị bố, ‪mẹ chỉ muốn có một người chồng ở bên. 191 00:14:08,390 --> 00:14:09,850 ‪Và bố không làm được. 192 00:14:11,643 --> 00:14:12,477 ‪Nên... 193 00:14:14,396 --> 00:14:15,772 ‪bố đã để nó kết thúc. 194 00:14:17,566 --> 00:14:18,442 ‪Vì mẹ. 195 00:14:19,192 --> 00:14:22,529 ‪Và nếu con yêu Carter, ‪con sẽ làm điều tương tự. 196 00:14:23,071 --> 00:14:25,699 ‪Càng dây dưa, nó sẽ càng tổn thương thôi. 197 00:14:26,700 --> 00:14:27,951 ‪Ý kiến của bố là thế. 198 00:14:29,494 --> 00:14:30,412 ‪Nhưng bố biết... 199 00:14:35,334 --> 00:14:36,585 ‪quyết định là ở con. 200 00:14:50,933 --> 00:14:53,268 ‪NHÂN VIÊN #1 201 00:15:00,984 --> 00:15:02,611 ‪- Boro khai chưa? ‪- Chưa. 202 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 ‪Nhưng giờ tôi lo chuyện ‪đặc vụ hàng đầu của tôi 203 00:15:05,405 --> 00:15:08,116 ‪lại thuê vợ cũ ‪làm ở công ty bình phong cơ. 204 00:15:08,116 --> 00:15:10,494 ‪- Cô biết rồi à? ‪- Tôi là giám đốc vùng của CIA. 205 00:15:10,494 --> 00:15:12,955 ‪Tôi biết sữa nhà ông hỏng còn trước ông. 206 00:15:13,538 --> 00:15:16,667 ‪Tôi cũng biết Tally đang săm soi ‪tài liệu của Merry Fitness. 207 00:15:16,667 --> 00:15:18,251 ‪Tally muốn có việc, 208 00:15:18,251 --> 00:15:20,170 ‪còn tôi muốn giành lại cô ấy. 209 00:15:21,088 --> 00:15:24,049 ‪- Nên tôi biết thế là không khôn ngoan. ‪- Đúng. 210 00:15:24,591 --> 00:15:27,135 ‪Nhưng có lẽ ổn rồi. Cô ấy đã dừng dò xét. 211 00:15:33,141 --> 00:15:34,768 ‪Chưa chắc đâu. 212 00:15:34,768 --> 00:15:36,269 ‪Ta phải nói chuyện. 213 00:15:44,403 --> 00:15:47,280 ‪Trước khi em nói gì, ‪hãy để anh giải thích... 214 00:15:47,864 --> 00:15:49,074 ‪Chuyện của Romi. 215 00:15:51,326 --> 00:15:52,494 ‪Nó bị ốm. 216 00:15:57,916 --> 00:16:00,919 {\an8}‪HAI NGÀY SAU 217 00:16:00,919 --> 00:16:03,547 ‪Em không biết, ‪phản ứng bất lợi với hóa trị. 218 00:16:03,547 --> 00:16:05,716 ‪Nó sẽ cần ghép tủy sớm hơn ta nghĩ. 219 00:16:05,716 --> 00:16:07,092 ‪Anh không cho được, tức quá. 220 00:16:07,092 --> 00:16:09,803 ‪- Vận động người hiến thì sao? ‪- Anh đã gặp trưởng học khu. 221 00:16:09,803 --> 00:16:11,388 ‪Ông ấy chưa phản hồi lại. 222 00:16:11,972 --> 00:16:15,475 ‪Anh biết với mấy chuyện này, ‪họ hay lo về vấn đề pháp lý. 223 00:16:15,475 --> 00:16:16,935 ‪Một đứa trẻ đang chết. 224 00:16:16,935 --> 00:16:19,104 ‪Anh biết. Anh nói là cho cháu anh. 225 00:16:19,104 --> 00:16:21,523 ‪Anh đã cầu xin ông ấy. ‪Bảo là phải hỏi luật sư. 226 00:16:23,066 --> 00:16:27,696 ‪Nếu học khu của anh hậu thuẫn, ta có thể ‪tiếp cận 10.000 người trong một ngày. 227 00:16:27,696 --> 00:16:30,115 ‪Anh thề, anh đang làm hết khả năng đây. 228 00:16:30,949 --> 00:16:33,285 ‪Em phải nghe cuộc gọi khác. Làm đi nhé. 229 00:16:33,285 --> 00:16:35,370 ‪Anh sẽ cố hết sức. Anh yêu em... 230 00:16:36,455 --> 00:16:37,664 ‪A... A lô? 231 00:16:43,336 --> 00:16:45,464 ‪ANH NGOÀI ĐỜI ‪CÓ DỄ THƯƠNG NHƯ TRONG ẢNH KHÔNG? 232 00:16:45,464 --> 00:16:46,715 ‪CHỈ CÓ MỘT CÁCH ĐỂ BIẾT... 233 00:16:46,715 --> 00:16:47,632 ‪ĐI UỐNG NHÉ? 234 00:16:48,258 --> 00:16:49,259 ‪Chào Kyle. 235 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 ‪Tôi là Samantha. 236 00:16:52,971 --> 00:16:54,639 ‪- Gì đây? ‪- Chào Kyle. 237 00:16:57,893 --> 00:16:59,478 ‪Ồ, tôi hiểu rồi. 238 00:17:00,020 --> 00:17:04,399 ‪Ông là bố cô ấy, ‪nhưng ông không dựng cột được nữa, 239 00:17:04,399 --> 00:17:06,401 ‪nên giờ ông muốn xem thôi hả? 240 00:17:06,401 --> 00:17:10,447 ‪- Chúng tôi đến vì Sandy Yoon. ‪- Người anh làm có bầu rồi chạy làng. 241 00:17:11,114 --> 00:17:14,826 ‪Do bao bị hỏng mà. Cô nàng đó ‪giữ đứa bé đâu phải lỗi của tôi. 242 00:17:14,826 --> 00:17:18,872 ‪Cô nàng đó là con dâu của tôi ‪và mẹ của cháu tôi. 243 00:17:18,872 --> 00:17:21,041 ‪Nó tên là Romi, và nó bị máu trắng. 244 00:17:21,041 --> 00:17:23,376 ‪Nó cần ghép tủy. Có thể anh hiến được. 245 00:17:23,960 --> 00:17:27,839 ‪Này, dù cho cô ấy không nói dối ‪và tôi là bố đứa bé... 246 00:17:27,839 --> 00:17:29,257 ‪Bố nó là con tôi. 247 00:17:29,257 --> 00:17:31,510 ‪Anh ấy đã là bố của Romi ‪từ khi quen Sandy, 248 00:17:31,510 --> 00:17:35,055 ‪lúc chị ấy mang thai tám tháng và cô đơn, ‪đứng khóc ở quầy sách ngôn tình, 249 00:17:35,055 --> 00:17:35,972 ‪nhờ có anh. 250 00:17:35,972 --> 00:17:37,182 ‪Cậu chỉ hiến tinh trùng. 251 00:17:37,182 --> 00:17:41,436 ‪Cậu sẽ sống có trách nhiệm ‪lần đầu tiên trong đời và giúp cháu tôi. 252 00:17:41,436 --> 00:17:42,479 ‪Và cháu tôi. 253 00:17:44,147 --> 00:17:45,690 ‪Và cháu tôi. 254 00:17:47,859 --> 00:17:49,111 ‪Cảm ơn Kyle. 255 00:17:49,111 --> 00:17:51,113 ‪Tôi sẽ đưa nó đến phòng lab. 256 00:17:54,866 --> 00:17:56,827 ‪Sẽ báo nếu cậu hiến được. 257 00:18:04,084 --> 00:18:07,963 ‪Trước khi ta bắt đầu, ‪tiếc là tôi vừa được thông báo, 258 00:18:07,963 --> 00:18:10,549 ‪không ai ở cơ quan này hiến được cho Romi. 259 00:18:10,549 --> 00:18:14,344 ‪Cá nhân tôi đã kêu gọi khắp CIA. ‪Đang có thêm nhiều người làm xét nghiệm. 260 00:18:14,344 --> 00:18:17,305 ‪Cảm ơn nhiều, giám đốc. ‪Rất cảm kích trước sự hỗ trợ của cô. 261 00:18:17,973 --> 00:18:20,308 ‪Giờ hãy tập trung vào Boro. 262 00:18:25,438 --> 00:18:27,691 ‪Gã đó tệ quá. 263 00:18:27,691 --> 00:18:29,276 ‪Vì là chiến binh của kẻ thù, 264 00:18:29,276 --> 00:18:32,696 ‪anh Polonia không được bảo vệ ‪theo Hiệp ước Geneva. 265 00:18:32,696 --> 00:18:36,992 ‪Về lý thuyết, vì hắn đang quá cảnh, ‪ta có thể tạm giữ vô thời hạn. 266 00:18:36,992 --> 00:18:39,619 ‪Boro có liên hệ với nhiều nhóm khủng bố 267 00:18:39,619 --> 00:18:41,163 ‪muốn mua vũ khí của hắn, 268 00:18:41,163 --> 00:18:44,332 ‪từ Trung Đông đến Viễn Đông, ‪đến ngay ở đất nước này. 269 00:18:44,332 --> 00:18:46,585 ‪Hắn nắm giữ lượng thông tin rất lớn, 270 00:18:46,585 --> 00:18:49,379 ‪và ta phải làm mọi cách để khai thác. 271 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 ‪Vì vậy, tôi đã gửi yêu cầu lên bộ Tư pháp 272 00:18:52,424 --> 00:18:55,135 ‪xin sử dụng ‪các kỹ thuật thẩm vấn nâng cao. 273 00:18:55,135 --> 00:18:56,178 ‪Ta đang đợi PDD. 274 00:18:56,178 --> 00:18:58,346 ‪- Đồng ý chứ? ‪- Cô hiểu tôi mà. 275 00:18:58,346 --> 00:19:02,100 ‪Chỉ đạo của tổng thống cho phép tra tấn? 276 00:19:02,100 --> 00:19:04,436 ‪Đó là giới hạn ‪mà chính phủ không nên bước qua. 277 00:19:04,436 --> 00:19:07,814 ‪Bố phản đối vì thế ‪hay vì nó sẽ được áp dụng lên Boro? 278 00:19:07,814 --> 00:19:08,857 ‪Nói thế là sao? 279 00:19:08,857 --> 00:19:13,528 ‪Con chỉ nói là, bố trả tiền ‪để hắn đi học, bố dõi theo hắn từ xa... 280 00:19:13,528 --> 00:19:16,072 ‪Ý con là... bố mềm yếu với hắn. 281 00:19:16,656 --> 00:19:17,657 ‪Vớ vẩn. 282 00:19:17,657 --> 00:19:20,202 ‪Lúc đó nó cần giúp. Thế thôi khỏi ỉ ôi. 283 00:19:20,202 --> 00:19:23,455 ‪Lúc đó thì đúng, giờ hắn là kẻ nguy hiểm ‪với những người bạn nguy hiểm. 284 00:19:23,997 --> 00:19:25,165 ‪Ta nên tra tấn hắn. 285 00:19:25,165 --> 00:19:29,836 ‪Chưa phải quan sát từ khoảng cách gần ‪như bố thì rất dễ ủng hộ tra tấn. 286 00:19:29,836 --> 00:19:32,339 ‪Chú đồng ý với bố cháu. Có các tiêu chí. 287 00:19:32,339 --> 00:19:36,593 ‪Theo tiêu chuẩn của đa số siêu anh hùng, ‪họ chỉ coi tra tấn là giải pháp cuối cùng. 288 00:19:36,593 --> 00:19:39,054 ‪Đừng nói bằng giọng wibu nữa. 289 00:19:39,054 --> 00:19:42,641 ‪Tôi đồng ý với ông Luke. Tôi nghĩ ‪có cách tốt hơn để khai thác thông tin. 290 00:19:43,225 --> 00:19:48,688 ‪- Anh định dùng mỹ nhân kế với Boro? ‪- Ý tôi chỉ là đừng bập vào đã tra tấn. 291 00:19:48,688 --> 00:19:49,940 ‪Nó quá khắc nghiệt. 292 00:19:49,940 --> 00:19:53,610 ‪Tôi đã ở trong trại của hắn nhiều tháng. ‪Tôi biết rõ hắn hơn bất cứ ai. 293 00:19:53,610 --> 00:19:57,614 ‪Boro chỉ tin vào bạo lực. ‪Nên hãy dùng bạo lực với hắn. 294 00:19:57,614 --> 00:20:01,701 ‪Tôi đau đớn thật sự khi nói điều này, ‪nhưng công chúa Emma nói đúng. 295 00:20:01,701 --> 00:20:05,956 ‪Tên khốn đó đã tìm cách giết ‪gần như tất cả mọi người trong phòng này. 296 00:20:05,956 --> 00:20:08,708 ‪Sao chỉ tôi và cô gái trang bìa ‪là có gan làm? 297 00:20:08,708 --> 00:20:10,752 ‪Chưa có PDD thì bàn luận vô ích. 298 00:20:10,752 --> 00:20:14,214 ‪Trong lúc đợi, tôi sẽ bảo Carlson chờ sẵn. 299 00:20:14,798 --> 00:20:18,051 ‪Carlson? Gã đó rùng rợn lắm. 300 00:20:19,970 --> 00:20:21,888 ‪Xin lỗi anh. Xin lỗi. 301 00:20:21,888 --> 00:20:23,390 ‪Anh chưa xếp xe đẩy lại. 302 00:20:24,099 --> 00:20:26,017 ‪- Xe đẩy phải xếp đúng chỗ. ‪- Gì? 303 00:20:26,017 --> 00:20:28,937 ‪Xe đẩy của anh lăn ra, ‪làm móp chiếc PT Cruiser của tôi. 304 00:20:29,521 --> 00:20:30,522 ‪Biến đi. 305 00:20:30,522 --> 00:20:33,275 ‪Trời, nói thế làm tôi lộn ruột lắm đấy. 306 00:20:38,863 --> 00:20:40,490 ‪Chào. Norm Carlson đây. 307 00:20:42,367 --> 00:20:43,702 ‪Tuyệt lắm. 308 00:20:45,161 --> 00:20:47,539 ‪Vâng, tôi cũng vừa bổ sung thêm đồ nghề. 309 00:20:59,092 --> 00:21:00,093 ‪Xem này. 310 00:21:00,093 --> 00:21:01,219 ‪Một cuộc hội ngộ. 311 00:21:01,219 --> 00:21:06,057 ‪Tôi, Finn, Danielle, ‪dù tên thật các người là gì. 312 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 ‪Tôi mời cô vào nhà tôi, 313 00:21:08,893 --> 00:21:10,854 ‪cho cô cơm ăn áo mặc. 314 00:21:12,897 --> 00:21:18,695 ‪Còn ông, Finn, tôi chưa từng nói dối ông... ‪kể cả lúc tôi nói yêu quý ông. 315 00:21:19,362 --> 00:21:22,657 ‪Tôi ngưỡng mộ ông, ‪tôi đã mất mẹ mà ông còn giết bố tôi. 316 00:21:24,492 --> 00:21:25,493 ‪Giờ ông xích tôi. 317 00:21:26,786 --> 00:21:29,247 ‪Nói xem, ai mới là kẻ xấu? 318 00:21:29,247 --> 00:21:32,000 ‪Kẻ bán vũ khí hạt nhân cho khủng bố? 319 00:21:33,418 --> 00:21:35,920 ‪- Này, Bengal... ‪- Đừng "Bengal" với tôi. 320 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 ‪Cho tôi hỏi. Ông có bao giờ ‪quan tâm đến tôi không? 321 00:21:39,549 --> 00:21:42,302 ‪Hay ông chỉ đóng kịch để lấy lòng bố tôi? 322 00:21:42,302 --> 00:21:43,803 ‪Và khi đã giết ông ấy, 323 00:21:44,721 --> 00:21:48,475 ‪ông lo liệu cho tôi ‪để khỏi dằn vặt lương tâm. 324 00:21:48,975 --> 00:21:51,644 ‪Lúc đó tôi quan tâm cậu, ‪và bây giờ cũng thế. 325 00:21:51,644 --> 00:21:56,524 ‪Thế nên tôi muốn nói là có một người ‪sắp gây đau đớn khủng khiếp cho cậu. 326 00:21:56,524 --> 00:21:58,610 ‪Đau đớn không tưởng tượng nổi, 327 00:21:58,610 --> 00:22:02,739 ‪sử dụng những phương pháp tận dụng ‪những kẽ hở nhỏ nhất trong hệ thống luật. 328 00:22:02,739 --> 00:22:04,699 ‪Tôi đang cố ngăn cản việc đó. 329 00:22:04,699 --> 00:22:07,035 ‪Còn tôi thì cổ vũ như khi có lễ hội. 330 00:22:07,035 --> 00:22:08,953 ‪Để bắt anh khai ra thì dù là 331 00:22:08,953 --> 00:22:12,415 ‪một gã bán dao bếp nhét cả bộ sản phẩm mẫu ‪vào mông anh cũng chả sao. 332 00:22:12,415 --> 00:22:14,876 ‪Danielle, bớt cay độc đi nhé? 333 00:22:14,876 --> 00:22:16,461 ‪Nghe lời ông ta đi, Dani. 334 00:22:17,128 --> 00:22:18,296 ‪Tôi là cá mập. 335 00:22:20,340 --> 00:22:22,592 ‪Ông bắt được cá mập rồi. Tốt cho ông. 336 00:22:24,552 --> 00:22:28,932 ‪Nhưng nếu chơi theo kiểu của tôi, ‪thì sẽ bắt được rất nhiều cá voi xanh 337 00:22:28,932 --> 00:22:33,395 ‪đang thèm muốn cái vali bom của tôi đấy. ‪Cuộc đấu giá đang bị hoãn. 338 00:22:33,395 --> 00:22:37,357 ‪Chỉ cần tín hiệu từ tôi, ‪tất cả chúng sẽ được dâng lên cho ông. 339 00:22:38,525 --> 00:22:39,818 ‪Điều kiện là gì? 340 00:22:39,818 --> 00:22:43,113 ‪Giam giữ theo cách tôi muốn. ‪Giam lỏng ở Bora Bora, 341 00:22:43,863 --> 00:22:45,824 ‪tài sản để nguyên không đụng vào. 342 00:22:45,824 --> 00:22:48,868 ‪Vòng đeo mắt cá chân chống nước ‪để tôi đi tắm biển. 343 00:22:49,744 --> 00:22:51,162 ‪Vẫn là nhà tù, 344 00:22:51,162 --> 00:22:54,916 ‪nhưng xung quanh là cát trắng ‪chứ không phải song sắt. 345 00:22:54,916 --> 00:22:57,419 ‪Và nếu chúng tôi từ chối thì sao? 346 00:22:58,795 --> 00:23:01,881 ‪Các người mua cao chạy xa bay, ‪mua vũ khí ở nơi khác, 347 00:23:01,881 --> 00:23:05,093 ‪và các người phải chịu trách nhiệm ‪cho vô số cái chết. 348 00:23:06,761 --> 00:23:10,890 ‪Anh có được buồng giam ở Leavenworth ‪là may mắn chán rồi đấy. 349 00:23:20,442 --> 00:23:21,651 ‪Bọn tôi sẽ cân nhắc. 350 00:23:23,528 --> 00:23:24,529 ‪Đi nào. 351 00:23:31,202 --> 00:23:34,789 ‪Này. Bố nghĩ gì thế? ‪Ta sẽ không thỏa thuận với hắn. 352 00:23:34,789 --> 00:23:36,166 ‪Kyle hiến được. 353 00:23:36,166 --> 00:23:38,543 ‪KYLE HIẾN ĐƯỢC CHO ROMI! 354 00:23:44,591 --> 00:23:46,426 ‪Kem. Ta cần kem. 355 00:23:46,926 --> 00:23:47,844 ‪Được. 356 00:23:49,137 --> 00:23:50,472 ‪Mẹ con đang hoảng hốt. 357 00:23:53,016 --> 00:23:54,976 ‪Trông con cũng không ổn lắm. 358 00:23:55,768 --> 00:23:58,146 ‪Con có một đứa con ốm ‪và người vợ phát rồ trong viện. 359 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 ‪- Nhỡ anh ta từ chối? ‪- Nó sẽ đồng ý. 360 00:24:01,149 --> 00:24:03,359 ‪Nhỡ anh ta muốn gặp Romi, ‪hay muốn thăm viếng? 361 00:24:03,359 --> 00:24:06,863 ‪- Nhỡ anh ta muốn giành nuôi con? ‪- Romi là con gái con. 362 00:24:07,489 --> 00:24:10,575 ‪Tỉnh táo lên và trấn tĩnh đi. ‪Nghe rõ chưa? 363 00:24:12,410 --> 00:24:14,287 ‪Con vào giúp mẹ trong bếp đây. 364 00:24:15,121 --> 00:24:16,164 ‪Đồ yếu đuối. 365 00:24:17,290 --> 00:24:18,583 ‪Xin lỗi vì đến muộn. 366 00:24:19,083 --> 00:24:20,001 ‪Chào. 367 00:24:20,919 --> 00:24:22,420 ‪Emma, Barry, Luke. 368 00:24:22,420 --> 00:24:23,713 ‪- Sốt nhúng đậu. ‪- Ừ. 369 00:24:23,713 --> 00:24:26,466 ‪Cảm ơn nhiều. ‪Anh thật tử tế vì mang nó đến. 370 00:24:26,466 --> 00:24:28,968 ‪Đợi đã. Tôi được mời đến đây mà. 371 00:24:28,968 --> 00:24:31,679 ‪Chắc anh nhầm rồi, ‪vì đây là chuyện riêng gia đình. 372 00:24:32,222 --> 00:24:33,890 ‪- Có Barry. ‪- Barry là người thân. 373 00:24:33,890 --> 00:24:34,974 ‪Chuẩn đấy. 374 00:24:35,558 --> 00:24:38,019 ‪- Gì thế? ‪- Anh ấy đến đưa sốt đậu thôi. 375 00:24:38,019 --> 00:24:40,605 ‪Không, em mời Donnie đến hỗ trợ mà. 376 00:24:40,605 --> 00:24:43,525 ‪Anh không muốn Kyle cảm thấy ‪như sắp bước lên đoạn đầu đài 377 00:24:43,525 --> 00:24:46,819 ‪khi thấy nhiều người ở đây. ‪Ai cần mới được có mặt. 378 00:24:46,819 --> 00:24:47,820 ‪Luke, làm ơn. 379 00:24:47,820 --> 00:24:51,032 ‪Giải thích mối quan hệ ‪của Donald với Romi kiểu gì? 380 00:24:51,032 --> 00:24:54,202 ‪Bạn trai của mẹ của chồng của mẹ nó? 381 00:24:54,202 --> 00:24:55,662 ‪- Để em lo. ‪- Không sao. 382 00:24:55,662 --> 00:25:00,291 ‪Anh không muốn gây thêm khó khăn. ‪Anh sẽ nhường anh ấy và đi về. 383 00:25:00,833 --> 00:25:01,918 ‪- Tiễn anh nhé? ‪- Được. 384 00:25:03,044 --> 00:25:05,922 ‪- Ngày mai anh sẽ gọi em. ‪- Vâng. 385 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 ‪Chắc cậu là Kyle. 386 00:25:13,638 --> 00:25:16,391 ‪- Vâng. Chào. ‪- Hãy làm điều đúng đắn. 387 00:25:18,726 --> 00:25:20,019 ‪Kyle, chào. 388 00:25:20,019 --> 00:25:21,437 ‪Rất vui được gặp cậu. 389 00:25:22,981 --> 00:25:24,023 ‪Mời vào. 390 00:25:36,953 --> 00:25:38,871 ‪- Tôi sẽ hiến. ‪- Cảm ơn. 391 00:25:39,455 --> 00:25:44,294 ‪Nhưng bạn tôi là bác sĩ, ‪cậu ấy nói là có rủi ro. 392 00:25:44,294 --> 00:25:46,379 ‪Nhiễm trùng, tổn thương thần kinh... 393 00:25:46,379 --> 00:25:53,094 ‪Sinh kế của tôi có thể bị ảnh hưởng, ‪nên tôi nghĩ nên bàn về chi phí. 394 00:25:53,094 --> 00:25:54,637 ‪Bảo hiểm chi trả tất cả. 395 00:25:54,637 --> 00:25:59,475 ‪Ý tôi không phải chi phí làm thủ thuật. ‪Ý tôi là bồi dưỡng cho tôi. 396 00:25:59,475 --> 00:26:01,561 ‪Mất công mất việc, hồi phục... 397 00:26:01,561 --> 00:26:03,521 ‪- Bao nhiêu? ‪- Là 150.000. 398 00:26:05,607 --> 00:26:06,816 ‪Nhà tôi không có đủ. 399 00:26:08,526 --> 00:26:12,322 ‪Nhà khá đẹp đấy. Trước nhà đỗ vài còn xe. ‪Mấy người xoay được mà. 400 00:26:12,322 --> 00:26:16,326 ‪Tôi không đánh cược mạng sống không công ‪để cứu một đứa bé tôi chưa từng gặp đâu. 401 00:26:16,326 --> 00:26:18,661 ‪- Đồ đốn mạt. ‪- Emma. 402 00:26:18,661 --> 00:26:21,789 ‪Hắn không quan tâm đến Romi. ‪Hắn chỉ muốn kiếm tiền. 403 00:26:21,789 --> 00:26:25,877 ‪Emma, cháu mà đánh là cậu ta sẽ đi, ‪và Romi không có cái nó cần đâu. 404 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 ‪Nghĩ kỹ đi. Có số của tôi rồi đấy, 405 00:26:31,591 --> 00:26:33,885 ‪và biết con số kia là bao nhiêu rồi. 406 00:26:38,890 --> 00:26:40,016 ‪Vừa rồi là sao? 407 00:26:40,016 --> 00:26:42,477 ‪- Giờ anh mới chịu nói. ‪- Thế là sao? 408 00:26:42,477 --> 00:26:45,104 ‪Con anh ốm mà anh đứng đó im thin thít. 409 00:26:45,104 --> 00:26:47,774 ‪- Emma, thôi đi. ‪- Bố bảo anh giữ bình tĩnh. 410 00:26:47,774 --> 00:26:52,737 ‪Em là ai mà dám lên giọng? Em đâu có con. ‪Sao em hiểu anh nghĩ gì? Im đi, Emma. 411 00:26:52,737 --> 00:26:55,448 ‪- Đừng nói với em như thế. ‪- Tất nhiên là bố bênh nó. 412 00:26:55,448 --> 00:26:57,241 ‪Nó là đứa con trai bố luôn ao ước mà. 413 00:26:58,826 --> 00:27:00,036 ‪Nó sẽ ổn thôi. 414 00:27:02,205 --> 00:27:04,999 ‪Luke, anh sẽ phải bán con tàu. 415 00:27:05,583 --> 00:27:07,335 ‪Không đủ trả cho cậu ta đâu. 416 00:27:07,335 --> 00:27:10,004 ‪- Thật à? ‪- Hơn nữa, tìm người mua lâu lắm. 417 00:27:11,172 --> 00:27:12,674 ‪Xin thế chấp nhà lần nữa? 418 00:27:12,674 --> 00:27:14,842 ‪Ta xin thế chấp một lần từ lâu rồi. 419 00:27:16,552 --> 00:27:17,804 ‪Làm sao bây giờ? 420 00:27:19,722 --> 00:27:20,640 ‪Đừng lo. 421 00:27:20,640 --> 00:27:23,351 ‪Anh sẽ không để ‪cháu gái chúng ta bị sao đâu. 422 00:27:25,478 --> 00:27:26,437 ‪Anh hứa. 423 00:27:28,106 --> 00:27:29,148 ‪Được. 424 00:27:30,483 --> 00:27:31,567 ‪Chúa ơi. 425 00:27:42,995 --> 00:27:46,874 ‪Sao một đứa trẻ mẫu giáo lại có ‪viên kim cương thô giá hàng trăm nghìn đô? 426 00:27:46,874 --> 00:27:51,796 ‪Đây là món quà lưu niệm từ Antwerp. ‪Bố áy náy vì lỡ buổi biểu diễn của nó. 427 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 ‪Antwerp? Đó là kim cương xung đột? 428 00:27:53,506 --> 00:27:56,175 ‪Nếu gọi giết một đám người ‪trong nhà kho là xung đột. 429 00:27:56,759 --> 00:27:57,885 ‪Có gì ghê gớm đâu. 430 00:27:57,885 --> 00:28:00,430 ‪Cũng như bố tặng con dây chuyền ‪vào lễ tốt nghiệp thôi. 431 00:28:00,430 --> 00:28:02,098 ‪Ý bố vì lỡ lễ tốt nghiệp? 432 00:28:02,098 --> 00:28:04,934 ‪Vì tất cả quà của bố ‪đều là để xin lỗi vì vắng mặt thôi. 433 00:28:04,934 --> 00:28:06,310 ‪Bố hiểu ý con rồi. 434 00:28:06,894 --> 00:28:10,314 ‪Con muốn săn lùng Boro, ‪con muốn đập Kyle một trận, 435 00:28:10,314 --> 00:28:13,025 ‪nhưng không được, ‪nên con trút giận lên bố. 436 00:28:13,609 --> 00:28:15,445 ‪Bố hiểu sai hoàn toàn rồi. 437 00:28:15,445 --> 00:28:17,071 ‪Con thương hại bố. 438 00:28:17,071 --> 00:28:21,617 ‪Những sai lầm với Oscar và con, ‪bố lại mắc phải với Romi mà không nhận ra. 439 00:28:21,617 --> 00:28:24,120 ‪Nói gở mồm, nhỡ nó bị sao, bố sẽ... 440 00:28:24,787 --> 00:28:27,290 ‪Bố cũng lỡ ‪cơ hội thứ hai để sửa chữa thôi. 441 00:28:37,967 --> 00:28:41,304 ‪Chào, xem anh có gì này. ‪Tìm thấy ở buổi bán đồ cũ. 442 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 ‪Anh đang tìm thứ làm Romi vui lên. 443 00:28:43,431 --> 00:28:47,351 ‪Một con ngựa bập bênh? Carter, ‪giờ nó nhấc đầu khỏi gối còn khó. 444 00:28:47,351 --> 00:28:49,645 ‪Anh biết, để khi nó khỏe hơn mà. 445 00:28:50,271 --> 00:28:52,023 ‪- Em ổn chứ? ‪- Không. 446 00:28:52,023 --> 00:28:55,026 ‪Anh nói sẽ đi vận động hiến tặng, ‪chứ không phải làm đồ thủ công. 447 00:28:55,026 --> 00:28:56,736 ‪Được. Anh... Chà. 448 00:28:57,320 --> 00:28:59,614 ‪Anh tưởng em nói Kyle hiến được. 449 00:28:59,614 --> 00:29:02,742 ‪Em không nói hắn sẽ hiến, ‪giờ hắn bắt trả công cơ. 450 00:29:02,742 --> 00:29:04,619 ‪Anh không biết chuyện đó. 451 00:29:04,619 --> 00:29:07,079 ‪Không sao. Ta sẽ... Anh sẽ vận động thêm. 452 00:29:07,079 --> 00:29:12,752 ‪Em đang có hàng triệu việc phải lo, ‪và em chỉ nhờ anh làm có một việc. 453 00:29:13,544 --> 00:29:15,630 ‪Được. Nghe này. 454 00:29:15,630 --> 00:29:19,926 ‪Em là người thích kiểm soát mọi thứ. 455 00:29:19,926 --> 00:29:21,719 ‪Từ học hành đến sự nghiệp, 456 00:29:21,719 --> 00:29:25,515 ‪đến chọn một anh hôn phu đẹp trai ‪mà ai bảo gì làm nấy. 457 00:29:25,515 --> 00:29:29,602 ‪Anh nghĩ em đang bứt rứt ‪vì không thể kiểm soát bệnh tình của Romi. 458 00:29:29,602 --> 00:29:32,563 ‪Nên sao em không sơn con ngựa này cùng anh 459 00:29:32,563 --> 00:29:35,024 ‪và không nghĩ chuyện đó trong vài phút? 460 00:29:37,610 --> 00:29:38,486 ‪Rồi. 461 00:29:39,111 --> 00:29:43,366 ‪Được. Vì điều một đứa trẻ ốm yếu cần ‪là món đồ chơi từ thời Trung cổ. 462 00:29:44,784 --> 00:29:48,830 ‪Em chỉ muốn một người ‪giúp em nhẹ bớt gánh nặng một chút. 463 00:29:48,830 --> 00:29:49,831 ‪Khoan, Emma... 464 00:30:03,094 --> 00:30:06,597 ‪Rất vui được gặp anh, anh Polonia. ‪Tôi tên là Norm. 465 00:30:07,431 --> 00:30:10,309 ‪Cửa hàng thủ công ‪có nhiều đồ và gian hàng lắm. 466 00:30:10,309 --> 00:30:12,812 ‪Tôi mất nhiều thời gian ‪để tìm đúng loại keo lấp lánh. 467 00:30:14,397 --> 00:30:16,023 ‪Có app hỗ trợ thì tốt quá. 468 00:30:18,568 --> 00:30:21,696 ‪Bánh ‪krumkaker ‪của Na Uy. ‪Công thức của bà tôi đấy. 469 00:30:23,990 --> 00:30:26,158 ‪Muốn tôi nhét vào mồm thì bảo nhé. 470 00:30:28,619 --> 00:30:29,579 ‪Tùy anh thôi. 471 00:30:39,672 --> 00:30:43,718 ‪Viên kim cương này đáng giá 300.000 đô. 472 00:30:43,718 --> 00:30:47,555 ‪Cậu chỉ cần đến bệnh viện, ‪làm xét nghiệm, hiến tủy, 473 00:30:47,555 --> 00:30:49,682 ‪và nó sẽ là của cậu. 474 00:30:50,808 --> 00:30:54,353 ‪Tôi sẽ vào tiệm kim hoàn đằng kia. ‪Nếu họ xác nhận là thật... 475 00:30:56,439 --> 00:30:57,481 ‪thì tôi đồng ý. 476 00:30:57,481 --> 00:30:58,900 ‪Không rút lại đâu nhé. 477 00:30:59,483 --> 00:31:03,154 ‪Nếu cậu đồng ý, ‪bác sĩ sẽ bắt đầu chuẩn bị mọi việc, 478 00:31:03,779 --> 00:31:06,282 ‪và họ sẽ ức chế hệ miễn dịch của Romi. 479 00:31:06,282 --> 00:31:10,161 ‪Nếu không được hiến tạng ‪trong 24 giờ tiếp theo, nó sẽ chết, 480 00:31:10,745 --> 00:31:11,746 ‪và cậu cũng thế. 481 00:31:16,292 --> 00:31:18,544 ‪Tôi biết. Nó sẽ không sao đâu. 482 00:31:22,840 --> 00:31:24,467 ‪Tôi biết có thể tin cậu mà. 483 00:31:28,012 --> 00:31:29,221 ‪Tôi biết trông đẹp, 484 00:31:29,221 --> 00:31:32,558 ‪nhưng các món đồ thủ công này ‪có chất kết dính đặc biệt. 485 00:31:32,558 --> 00:31:36,103 ‪Sẽ có cảm giác một đàn kiến lửa ‪leo lên của quý của anh. 486 00:31:37,605 --> 00:31:38,856 ‪Cởi quần ra nào. 487 00:31:38,856 --> 00:31:40,816 ‪Dừng lại. Đình chỉ việc này. 488 00:31:40,816 --> 00:31:44,528 ‪- Có chính sách hủy trong 24 giờ nhé. ‪- Ông sẽ được trả đủ. 489 00:31:44,528 --> 00:31:45,613 ‪Boro, 490 00:31:46,113 --> 00:31:47,531 ‪hãy thỏa thuận nhé. 491 00:31:55,289 --> 00:31:58,209 ‪- Cái quái gì vậy? ‪- Có lệnh dẫn độ từ OFAC. 492 00:31:58,209 --> 00:32:01,087 ‪Phải trao trả Boro trong 48 giờ nữa. ‪Tôi phải thỏa thuận. 493 00:32:01,087 --> 00:32:04,256 ‪Vớ vẩn! Bảo OFAC đi chết đi. 494 00:32:04,256 --> 00:32:08,719 ‪Tôi không có quyền nổi cơn tam bành, ‪hành xử thiếu chuyên nghiệp, 495 00:32:08,719 --> 00:32:10,763 ‪và văng tục với cấp trên khi bất mãn đâu. 496 00:32:10,763 --> 00:32:13,891 ‪Ta đang giữ hắn ‪ngay trong phòng đó. Bà không thể... 497 00:32:13,891 --> 00:32:17,728 ‪Cô không có quyền bảo tôi ‪làm hay không làm gì, sĩ quan Brunner. 498 00:32:18,312 --> 00:32:19,438 ‪Và nói cho rõ nhé, 499 00:32:19,438 --> 00:32:23,275 ‪cô lên giọng với tôi lần nữa ở nơi này, 500 00:32:23,776 --> 00:32:27,571 ‪cô sẽ phải chọn giữa hỗ trợ kỹ thuật ‪và mất việc đấy. Đã rõ chưa? 501 00:32:29,532 --> 00:32:30,366 ‪Rồi. 502 00:32:36,288 --> 00:32:37,123 ‪Cô ổn chứ? 503 00:32:44,130 --> 00:32:47,591 ‪Văn phòng Kiểm soát ‪Tài sản Nước ngoài có quyền gì 504 00:32:47,591 --> 00:32:49,468 ‪mà cử một tên khủng bố Nam Mỹ 505 00:32:49,468 --> 00:32:53,764 ‪bị bắt bởi chính quyền Mỹ ở Hy Lạp ‪đến nơi trời ơi đất hỡi Zimbabwe chứ? 506 00:32:53,764 --> 00:32:58,310 ‪Boro cung cấp chất nổ được dùng ‪trong vụ khủng bố ở Harare bốn năm trước. 507 00:32:58,811 --> 00:33:03,232 ‪Tham nhũng lộng hành ở đó. Nên hắn sẽ ‪đút lót để được trả tự do nhanh thôi. 508 00:33:03,232 --> 00:33:06,527 ‪Nhưng Mỹ muốn chơi đẹp ‪với chính phủ Zimbabwe 509 00:33:06,527 --> 00:33:09,864 ‪để được tiếp cận ‪các mỏ lithium ở tỉnh Masvingo. 510 00:33:11,490 --> 00:33:13,159 ‪Luôn là vì tiền, nhỉ? 511 00:33:13,159 --> 00:33:15,286 ‪Ta không thể để phí thời gian nữa. 512 00:33:15,286 --> 00:33:18,497 ‪Hắn sẽ hợp tác ‪nếu ta đồng ý không truy cứu hắn 513 00:33:18,497 --> 00:33:22,543 ‪về những tội, đã biết và chưa biết, ‪gây ra trước ngày có thỏa thuận. 514 00:33:22,543 --> 00:33:26,130 ‪Nếu ta phát hiện hắn đánh bom ‪một trại mồ côi một năm trước, 515 00:33:26,130 --> 00:33:27,298 ‪hắn được miễn tội? 516 00:33:27,298 --> 00:33:28,549 ‪Chính xác. 517 00:33:28,549 --> 00:33:32,053 ‪Nhưng ta không cần nói với hắn ‪về lệnh dẫn độ đến Zimbabwe. 518 00:33:32,762 --> 00:33:36,557 ‪Khi những người bạn châu Phi ‪hủy mọi cáo buộc, hắn sẽ được tự do. 519 00:33:36,557 --> 00:33:38,559 ‪Được tiếp tục làm ăn. 520 00:33:38,559 --> 00:33:42,271 ‪Được lọt lưới vì trò quái thai ‪hắn nghĩ ra tiếp theo. 521 00:33:42,772 --> 00:33:47,276 ‪Giải pháp đó không hoàn hảo, ‪nhưng tôi đang cố vớt vát lại đây. 522 00:33:48,694 --> 00:33:50,321 ‪Hãy giải thích với con ông. 523 00:33:50,321 --> 00:33:52,239 ‪Emma đang có một ngày khó khăn. 524 00:33:52,239 --> 00:33:56,368 ‪Nó rất bực với chuyện Boro ‪và nó rất bức xúc về chuyện Romi. 525 00:33:56,368 --> 00:33:57,328 ‪Không phải cái cớ. 526 00:33:57,328 --> 00:34:00,831 ‪Tôi bảo ông trên tư cách ‪sĩ quan cấp trên, chứ không phải người bố, 527 00:34:00,831 --> 00:34:02,792 ‪- bắt cô ấy theo khuôn phép. ‪- Hiểu rồi. 528 00:34:02,792 --> 00:34:06,712 ‪Nhưng tôi mong cô biết nó giỏi thế nào. 529 00:34:06,712 --> 00:34:08,339 ‪Nó có đóng góp rất lớn. 530 00:34:08,339 --> 00:34:12,093 ‪Nó giải quyết vấn đề nhanh, ‪gan dạ, có trực giác tuyệt vời, 531 00:34:12,093 --> 00:34:15,513 ‪và tôi nói trên tư cách ‪sĩ quan cấp trên và cả bố nó. 532 00:34:16,097 --> 00:34:17,640 ‪Cảm ơn vì đánh giá đó. 533 00:34:19,475 --> 00:34:20,434 ‪Không có gì. 534 00:34:21,185 --> 00:34:24,438 ‪Và cảm ơn vì đã đứng về phía tôi, 535 00:34:24,438 --> 00:34:26,232 ‪ngăn cản vụ tra tấn đó. 536 00:34:27,108 --> 00:34:29,068 ‪Tôi không đứng về phía ai cả. 537 00:34:30,986 --> 00:34:33,447 ‪Nói thẳng ra, tôi là người duy nhất ở đây 538 00:34:33,447 --> 00:34:36,367 ‪có quyền nêu ý kiến về tra tấn. 539 00:34:40,496 --> 00:34:43,124 ‪Không phải do ‪thiết bị nổ tự chế, đúng không? 540 00:34:45,584 --> 00:34:49,213 ‪Dù chúng đã làm gì cô, ‪rõ ràng là cô đã chịu đựng được. 541 00:34:50,756 --> 00:34:52,007 ‪Cô làm tròn bổn phận. 542 00:34:55,469 --> 00:34:57,596 ‪Chuyện xảy ra với cô là việc của cô, 543 00:34:58,472 --> 00:35:01,392 ‪nhưng cuộc nói chuyện này ‪chưa diễn ra nhé. 544 00:35:03,727 --> 00:35:04,645 ‪Cảm ơn. 545 00:35:05,688 --> 00:35:06,689 ‪Tôi nợ ông đấy. 546 00:35:13,487 --> 00:35:15,239 ‪PHÒNG GIAM GIỮ 547 00:35:15,239 --> 00:35:18,826 ‪Bít tết từ Mastro, ‪sữa lắc từ Bob's Big Boy. 548 00:35:18,826 --> 00:35:20,744 ‪Giờ hãy khai ra đi. 549 00:35:21,620 --> 00:35:25,541 ‪Người mua và tôi liên lạc qua ‪một diễn đàn mã hóa trên dark web. 550 00:35:27,001 --> 00:35:29,837 ‪Họ nhắn tin ‪khi tôi tải lên video chứng thực 551 00:35:29,837 --> 00:35:32,756 ‪quay tôi với bom ‪để chứng minh nó hoạt động tốt. 552 00:35:33,340 --> 00:35:35,092 ‪Làm sao để chứng minh? 553 00:35:38,012 --> 00:35:39,346 ‪Vệ tinh do nhà nước tài trợ, 554 00:35:39,346 --> 00:35:42,808 ‪một trong nhiều kẻ thù của Mỹ, ‪một trong nhiều đồng minh của tôi. 555 00:35:42,808 --> 00:35:45,978 ‪Nó phát hiện ‪dấu hiệu hạt nhân độc nhất của quả bom 556 00:35:45,978 --> 00:35:47,855 ‪và gửi xác nhận đến người mua. 557 00:35:49,023 --> 00:35:51,942 ‪- Tôi chỉ cần cái vali. ‪- Nó đã bị vô hiệu hóa, 558 00:35:52,526 --> 00:35:54,862 ‪nhưng vẫn còn nguyên liệu hạt nhân. 559 00:35:54,862 --> 00:35:57,781 ‪Nhưng không thể để kẻ thù ‪xác định vị trí trụ sở. 560 00:35:57,781 --> 00:36:00,034 ‪- Quay video ở chỗ khác. ‪- Được thôi. 561 00:36:00,618 --> 00:36:01,911 ‪Khi đăng video lên, 562 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‪người nào muốn mua ‪sẽ xác nhận bằng emoji cục nước đá, 563 00:36:06,290 --> 00:36:07,708 ‪ám chỉ tất cả đều ổn. 564 00:36:08,292 --> 00:36:12,171 ‪Lần theo địa chỉ IP, vị trí ‪chính xác của họ, tiến hành đột kích. 565 00:36:13,047 --> 00:36:14,465 ‪Tôi hứa sẽ dâng lên cá voi. 566 00:36:14,465 --> 00:36:16,091 ‪Khách hàng của tôi 567 00:36:16,634 --> 00:36:19,428 ‪là những con thủy quái ‪khét tiếng nhất thế giới. 568 00:36:23,849 --> 00:36:26,769 ‪Tôi xin lỗi ‪vì mọi chuyện thành ra thế này. 569 00:36:27,353 --> 00:36:31,315 ‪Tôi thành ra thế này ‪vì ông đã giết Omar Polonia. 570 00:36:31,315 --> 00:36:32,983 ‪Hắn là kẻ nguy hiểm. 571 00:36:33,609 --> 00:36:37,279 ‪Nhưng đúng là tôi đã tước đi ‪người cha của một cậu bé dễ mến. 572 00:36:37,279 --> 00:36:41,033 ‪Tôi nghĩ có thể lấp đầy ‪khoảng trống đó bằng kẹo lạc và quà cáp 573 00:36:41,033 --> 00:36:44,703 ‪và cho cậu đi học, ‪nhưng đứa trẻ nào cũng cần người dìu dắt. 574 00:36:44,703 --> 00:36:47,373 ‪Tức là tôi sẽ khác nếu được ông dìu dắt? 575 00:36:47,373 --> 00:36:51,210 ‪Đó là lời nói dối ‪của các ông bố bà mẹ bận rộn để đỡ áy náy. 576 00:36:51,210 --> 00:36:52,711 ‪Ở bên càng nhiều thì càng tốt. 577 00:36:52,711 --> 00:36:56,632 ‪Tức là những lúc đầu gối bị thương, ‪làm dự án khoa học, 578 00:36:56,632 --> 00:36:59,593 ‪ngủ thiếp đi ‪khi xem phim hoạt hình cùng nhau. 579 00:36:59,593 --> 00:37:03,347 ‪Tôi xin lỗi vì đã tước đi của cậu ‪những kỷ niệm tuyệt vời đó. 580 00:37:05,182 --> 00:37:08,435 ‪- Ông có hối hận vì đã giết bố tôi không? ‪- Không, 581 00:37:08,435 --> 00:37:11,105 ‪nhưng tôi hối hận ‪vì hậu quả gây ra cho cậu. 582 00:37:17,361 --> 00:37:21,407 ‪- Con vẫn nghĩ đây là sai lầm. ‪- Bố biết. Nên bố muốn con ngồi ngoài. 583 00:37:21,991 --> 00:37:25,077 ‪Đến bệnh viện ‪chăm sóc gia đình đi. Ở đó cần con. 584 00:37:25,077 --> 00:37:28,622 ‪Hơn nữa, tâm trạng con không đủ tốt ‪để ra hiện trường. 585 00:37:28,622 --> 00:37:30,916 ‪Con đã làm vụ này nhiều tháng. 586 00:37:30,916 --> 00:37:33,836 ‪Con nói gì với bố ‪về chuyện ưu tiên công việc hơn gia đình? 587 00:37:34,712 --> 00:37:38,007 ‪Vẫn chưa quá muộn với con đâu. ‪Đưa cả Aldon đi cùng. 588 00:37:38,007 --> 00:37:41,468 ‪Aldon, khám lại cái vai đi. ‪Cậu bị thương thì không giúp được tôi đâu. 589 00:37:41,468 --> 00:37:42,511 ‪Vâng. 590 00:37:42,511 --> 00:37:44,763 ‪Còn Roo và tôi sẽ đưa Boro đi. 591 00:37:45,347 --> 00:37:47,433 ‪Tuyệt. Đội hồi xưa trở lại rồi. 592 00:37:48,017 --> 00:37:50,269 ‪- Cập nhật cho bố nhé? ‪- Vâng. 593 00:37:51,562 --> 00:37:52,730 ‪- Đi nào. ‪- Được. 594 00:38:21,050 --> 00:38:23,552 ‪Boro, đến lúc quay cận cảnh rồi. 595 00:38:24,178 --> 00:38:26,597 ‪Ngay khi video này được đăng lên, 596 00:38:27,181 --> 00:38:31,602 ‪nguồn tin sẽ xác nhận là thiết bị này ‪chứa nguyên liệu hạt nhân thật. 597 00:38:32,353 --> 00:38:34,730 ‪Ai quan tâm thì biết phải làm gì rồi. 598 00:38:35,314 --> 00:38:36,231 ‪Chúc may mắn. 599 00:38:41,695 --> 00:38:46,575 ‪Video này sẽ được đăng lên ‪những web dark nhất trong một phút nữa. 600 00:38:46,575 --> 00:38:47,534 ‪ĐANG TẢI LÊN 601 00:38:53,665 --> 00:38:54,500 ‪Thế nào rồi? 602 00:38:54,500 --> 00:38:58,253 ‪- Kyle hủy kèo. Không tìm được. ‪- Biết ngay tên khốn đó không đáng tin mà. 603 00:38:58,253 --> 00:39:01,423 ‪- Gọi bên Chiến dịch. Họ biết nó ở đâu. ‪- Được. 604 00:39:01,423 --> 00:39:04,176 ‪Emma, hãy khôn khéo khi xử trí với nó. 605 00:39:04,176 --> 00:39:07,137 ‪Giữ bình tĩnh. Ta vẫn cần nó giúp. 606 00:39:07,721 --> 00:39:08,555 ‪Vâng. 607 00:39:10,641 --> 00:39:11,475 ‪Chết tiệt. 608 00:39:13,519 --> 00:39:18,399 ‪Giám đốc, video của Boro đã đăng lên. ‪Ta sẽ tìm được lũ khốn đó nhanh thôi. 609 00:39:19,233 --> 00:39:20,109 ‪Rõ. 610 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‪Dot đang đến. 611 00:39:23,737 --> 00:39:24,571 ‪Kyle thì sao? 612 00:39:26,115 --> 00:39:27,074 ‪Tìm được rồi. 613 00:39:29,952 --> 00:39:32,871 ‪Xe đỗ ở quán bar tại Chappaqua. ‪Quán Roundabout. 614 00:39:32,871 --> 00:39:35,207 ‪- Nơi chúng tôi gặp hắn. ‪- Cảm ơn Tina. 615 00:39:35,916 --> 00:39:38,210 ‪Cô bé đang hấp hối mà hắn lại đi nhậu? 616 00:39:38,210 --> 00:39:39,545 ‪Lái nhanh lên. 617 00:39:45,259 --> 00:39:49,596 ‪Này, chỉ muốn cảm ơn cô ‪vì đã giúp tìm ra Kyle, 618 00:39:50,639 --> 00:39:53,725 ‪và xin lỗi vì phải hoãn lại ‪buổi hẹn hò thứ hai. 619 00:39:53,725 --> 00:39:54,685 ‪Thứ hai? 620 00:39:55,519 --> 00:39:58,730 ‪Buổi đầu mới được hai miếng pizza ‪thì đã nhận tin Romi. 621 00:39:58,730 --> 00:40:03,026 ‪Nhưng nếu nói đó là buổi hẹn thứ hai, ‪thì tiến độ được đẩy nhanh rồi. 622 00:40:03,026 --> 00:40:06,822 ‪Và tôi muốn đẩy nhanh tiến độ. 623 00:40:07,406 --> 00:40:08,323 ‪Tôi cũng thế. 624 00:40:08,907 --> 00:40:12,536 ‪Khi nào sẵn sàng cho buổi hẹn thứ hai, ‪anh biết tôi ở đâu rồi. 625 00:40:15,247 --> 00:40:16,373 ‪VỊ TRÍ: ADEN, YEMEN 626 00:40:16,373 --> 00:40:17,833 ‪Nước đá ở Yemen. 627 00:40:18,709 --> 00:40:19,877 ‪PING MẠNG 628 00:40:19,877 --> 00:40:21,920 ‪Syria cũng vào tầm ngắm. 629 00:40:31,763 --> 00:40:33,849 ‪- Anh đến nhầm chỗ rồi. ‪- Khỉ thật. 630 00:40:36,977 --> 00:40:41,815 ‪- Tiền trao rồi thì cháo phải múc chứ. ‪- Thật ra, tôi không cần làm gì cả. 631 00:40:41,815 --> 00:40:44,485 ‪Khá khen cho anh ‪vì đã làm xét nghiệm. Cần can đảm đấy. 632 00:40:45,277 --> 00:40:47,029 ‪Nhưng chắc khi bác sĩ liệt kê 633 00:40:47,029 --> 00:40:49,531 ‪các rủi ro trên trời để phủi trách nhiệm, 634 00:40:49,531 --> 00:40:51,241 ‪anh hoảng sợ, rồi bỏ chạy. 635 00:40:51,241 --> 00:40:53,827 ‪Chả có gì đáng xấu hổ. ‪Anh là con người mà. 636 00:40:53,827 --> 00:40:57,706 ‪- Nhưng đứa bé đó là trách nhiệm của anh... ‪- Tôi chỉ hiến tinh, như bố cô ấy nói. 637 00:40:57,706 --> 00:41:00,375 ‪Nên tôi chả phải chịu ‪ràng buộc pháp lý nào. 638 00:41:00,375 --> 00:41:04,213 ‪Thằng bạn tôi học hai năm ‪ở trường luật Touro bảo thế, nên... 639 00:41:04,713 --> 00:41:08,967 ‪- Thằng bạn anh nói sao về trộm kim cương? ‪- Ai cầm thì là của người đấy. 640 00:41:09,801 --> 00:41:13,430 ‪Tôi cứ ngồi ở đây, được chứ? ‪Các người định làm gì? 641 00:41:16,850 --> 00:41:21,396 ‪Đánh vào yết hầu để anh không nói được. ‪Đầu anh sẽ gục xuống theo bản năng, 642 00:41:21,396 --> 00:41:23,982 ‪và chúng tôi dìu anh ra ‪như một người bạn uống say. 643 00:41:23,982 --> 00:41:26,318 ‪Ba mươi giây nữa, anh sẽ vào cốp xe. 644 00:41:26,318 --> 00:41:28,904 ‪Năm giây nữa, ‪anh sẽ ước mình tự nguyện đi, 645 00:41:28,904 --> 00:41:30,697 ‪và hai giây nữa, tôi sẽ đánh. 646 00:41:30,697 --> 00:41:32,407 ‪Cô nói như thật ấy nhỉ? 647 00:41:33,283 --> 00:41:34,493 ‪Được, đi thôi. 648 00:41:34,493 --> 00:41:35,953 ‪Xin lỗi mọi người. 649 00:41:36,578 --> 00:41:38,789 ‪Tối nay bị bồ đá hả? Uống nhiều quá. 650 00:41:39,665 --> 00:41:40,499 ‪Đi nào. 651 00:41:42,084 --> 00:41:44,419 ‪- Đang gửi tọa độ ở Mukalla. ‪- Cả Damascus nữa. 652 00:41:44,419 --> 00:41:47,130 ‪Đơn vị ở Al-Tanf và Lemonnier đang đến. 653 00:41:48,048 --> 00:41:49,675 ‪Đội SEAL đã đến Islamabad. 654 00:41:51,009 --> 00:41:53,220 ‪Đợi đến khi tất cả đơn vị vào vị trí. 655 00:41:58,225 --> 00:41:59,059 ‪Sao rồi? 656 00:41:59,059 --> 00:42:02,271 ‪Bọn con đã đón anh bạn đó. ‪Anh ta vẫn hơi ngần ngại. 657 00:42:02,271 --> 00:42:04,273 ‪Này, thả tôi ra khỏi đây! 658 00:42:04,273 --> 00:42:07,901 ‪Nghĩ là đi tập gym ‪sẽ giúp anh ấy nghĩ thông suốt hơn. 659 00:42:07,901 --> 00:42:09,486 ‪Đưa HLV cá nhân đến nhé. 660 00:42:09,486 --> 00:42:10,404 ‪Norm à? 661 00:42:15,993 --> 00:42:18,453 ‪Tùy con. Bố tin vào trực giác của con. 662 00:42:19,288 --> 00:42:20,122 ‪Cảm ơn bố. 663 00:42:23,500 --> 00:42:24,960 ‪Chết tiệt, thả tôi ra! 664 00:42:29,548 --> 00:42:31,341 ‪- Brunner. ‪- Cô còn nợ tôi nhỉ? 665 00:42:31,341 --> 00:42:32,467 ‪Đòi nhanh thế. 666 00:42:32,467 --> 00:42:35,012 ‪Chúng tôi cần dùng ‪Merry Fitness cho mục đích cá nhân. 667 00:42:35,012 --> 00:42:37,014 ‪Tôi cần cô nhắm mắt làm ngơ. 668 00:42:37,014 --> 00:42:38,432 ‪Xin phép à? 669 00:42:39,474 --> 00:42:40,392 ‪Xin tha thứ. 670 00:42:41,727 --> 00:42:42,769 ‪Vì Romi. 671 00:42:44,730 --> 00:42:46,565 ‪Ta chưa bao giờ nói chuyện này. 672 00:42:48,775 --> 00:42:51,278 ‪Đừng có nhát đấy nhé. ‪Ta sẽ mở cánh cửa đó, 673 00:42:51,278 --> 00:42:54,406 ‪tìm tài liệu bán hàng chứng tỏ họ nói dối, 674 00:42:55,032 --> 00:42:57,034 ‪rồi mang đến Phòng Thương mại. 675 00:42:58,702 --> 00:43:00,287 ‪- Sẵn sàng chưa? ‪- Rồi. 676 00:43:00,912 --> 00:43:02,164 ‪- Em nghĩ thế. ‪- Được. 677 00:43:03,248 --> 00:43:04,082 ‪Cúi xuống! 678 00:43:14,635 --> 00:43:15,636 ‪Có chuyện gì vậy? 679 00:43:35,364 --> 00:43:37,741 ‪Chúa Jesus, Mary và Jehoshaphat ơi. 680 00:43:37,741 --> 00:43:40,327 ‪Em nghĩ họ không chỉ làm giả doanh số đâu. 681 00:43:41,161 --> 00:43:42,371 ‪Ta đã quay được hết. 682 00:43:45,499 --> 00:43:48,502 ‪Đơn vị cuối đang vào vị trí. ‪Đợi hiệu lệnh của tôi. 683 00:43:51,380 --> 00:43:53,965 ‪Gì cơ? Tôi không nghe thấy. Nói to lên. 684 00:43:53,965 --> 00:43:55,300 ‪Đồ khốn! 685 00:44:01,181 --> 00:44:02,474 ‪Norm, chào. Mời vào. 686 00:44:02,474 --> 00:44:04,726 ‪Các bạn gọi làm tôi phấn chấn quá. 687 00:44:04,726 --> 00:44:07,396 ‪- Thật vui khi thấy mình có ích. ‪- Chào. 688 00:44:07,396 --> 00:44:11,358 ‪- Ông lấy được tủy xương từ gã này không? ‪- Chắc chắn rồi. 689 00:44:11,358 --> 00:44:13,944 ‪Thủ thuật đơn giản thôi, ‪Wikipedia bảo thế. 690 00:44:13,944 --> 00:44:15,195 ‪Wikipedia? 691 00:44:15,195 --> 00:44:16,822 ‪Đừng lo, đùa thôi. 692 00:44:16,822 --> 00:44:20,909 ‪Tôi đọc một bài báo trên ‪Tạp chí Y học New England. ‪Đọc gần hết. 693 00:44:21,576 --> 00:44:23,620 ‪Yêu cầu có propofol, 694 00:44:23,620 --> 00:44:26,039 ‪gã cung cấp cho tôi, ‪Great Dane, lặn mất tăm rồi, 695 00:44:26,039 --> 00:44:28,709 ‪nên ta sẽ phải làm theo cách cổ truyền. 696 00:44:28,709 --> 00:44:30,043 ‪Cố chịu đựng nhé bé. 697 00:44:31,920 --> 00:44:35,882 ‪Theo bản năng, khi chuyện này kết thúc, ‪anh sẽ muốn báo cảnh sát, 698 00:44:36,466 --> 00:44:40,470 ‪nhưng nếu anh nói với ai, ‪chúng tôi sẽ phải tìm và bắt anh lần nữa. 699 00:44:40,470 --> 00:44:44,558 ‪Chuyện xảy ra sau đó sẽ tệ gấp nhiều lần ‪chuyện sắp diễn ra đấy. 700 00:44:44,558 --> 00:44:46,351 ‪Tôi xin lỗi. 701 00:44:46,351 --> 00:44:47,728 ‪Vấn đề là... 702 00:44:49,312 --> 00:44:51,022 ‪lẽ ra anh nên đến bệnh viện. 703 00:44:55,026 --> 00:44:58,697 ‪Chào. Tôi là Norm. ‪Hôm nay ta sẽ phối hợp cùng nhau. 704 00:44:58,697 --> 00:45:01,700 ‪Mong cậu không phiền, ‪nhưng tôi luôn thích một chút âm nhạc. 705 00:45:06,163 --> 00:45:08,081 ‪Giờ thì cởi quần ra cho cậu nào. 706 00:45:08,707 --> 00:45:10,000 ‪Bắt đầu! Làm đi! 707 00:45:12,711 --> 00:45:15,172 ‪Không có ai ở đây. Nhà trống. 708 00:45:15,172 --> 00:45:16,131 ‪Tất cả đều trống. 709 00:45:33,398 --> 00:45:34,316 ‪Có tôi rồi! 710 00:45:34,316 --> 00:45:35,650 ‪Lấy cái vali đi! 711 00:45:36,985 --> 00:45:37,903 ‪Hắn biến rồi! 712 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‪Hạ lũ khốn đó nào. 713 00:47:00,277 --> 00:47:02,612 ‪Cảm ơn. Cứu thương sẽ đến nhanh thôi. 714 00:47:02,612 --> 00:47:05,657 ‪- Tuyệt. Đuổi theo hắn nào. ‪- Trực thăng đi rồi. 715 00:47:05,657 --> 00:47:09,619 ‪Chúng sẽ lên máy bay ngay ‪rồi sẽ nhanh chóng ra vùng biển quốc tế. 716 00:47:09,619 --> 00:47:11,746 ‪- Biết đâu vẫn còn kịp. ‪- Có thể. 717 00:47:11,746 --> 00:47:14,541 ‪Chắc chắn sẽ có đủ thời gian ‪để tôi gặp Romi. 718 00:47:14,541 --> 00:47:16,042 ‪Giờ gia đình cần tôi. 719 00:47:16,042 --> 00:47:17,168 ‪Tôi phải đi. 720 00:47:24,134 --> 00:47:27,095 ‪CẤP CỨU 721 00:47:27,095 --> 00:47:28,513 ‪LỐI VÀO BỆNH VIỆN 722 00:47:34,811 --> 00:47:37,647 ‪Này. Nghe nói phẫu thuật suôn sẻ. 723 00:47:37,647 --> 00:47:38,732 ‪Đến giờ là ổn. 724 00:47:40,859 --> 00:47:43,236 ‪- Con bé rất cứng cỏi. ‪- Giống như cô nó. 725 00:47:43,904 --> 00:47:46,114 ‪- Bệnh viện không biết gì? ‪- Không. 726 00:47:46,114 --> 00:47:49,993 ‪Chú Barry thích mặc đồng phục y tế ‪và lái xe cứu thương được cấp, 727 00:47:49,993 --> 00:47:51,494 ‪nên cả nhà cùng vui. 728 00:47:51,494 --> 00:47:52,662 ‪Tốt cho anh ấy. 729 00:47:54,539 --> 00:47:55,373 ‪Đọc báo cáo chưa? 730 00:47:55,373 --> 00:48:00,420 ‪Boro cố tình để bị bắt để lấy lại vũ khí, ‪và có vẻ tất cả IP đều do Cain làm giả. 731 00:48:00,420 --> 00:48:02,005 ‪Hoàn toàn vô dụng với ta. 732 00:48:02,756 --> 00:48:04,966 ‪Có vẻ Boro sinh nghi khi Dane gọi. 733 00:48:04,966 --> 00:48:08,637 ‪Hắn gắn thiết bị theo dõi vào người ‪để đội của hắn theo sát. 734 00:48:09,763 --> 00:48:12,098 ‪Giá mà tôi ở đó, có thể làm được gì đó. 735 00:48:12,098 --> 00:48:14,309 ‪Vậy thì không lấy được cái Romi cần. 736 00:48:15,143 --> 00:48:18,104 ‪Và cô nói đúng, ta phải chọn cách cục súc. 737 00:48:18,104 --> 00:48:20,106 ‪Có thể, nhưng bố tôi cũng đúng. 738 00:48:20,106 --> 00:48:23,485 ‪Tra tấn thật sự tàn nhẫn ‪khi nó ở ngay trước mắt ta. 739 00:48:27,614 --> 00:48:28,448 ‪Aldon, tôi... 740 00:48:30,116 --> 00:48:32,035 ‪Vì những gì anh đã làm, cảm ơn, 741 00:48:32,869 --> 00:48:33,870 ‪thật lòng đấy. 742 00:48:34,496 --> 00:48:38,333 ‪Tâm trạng cô không tốt mà. ‪Cô cần người giúp cô giảm tải một chút. 743 00:48:58,561 --> 00:48:59,980 ‪- Chào. ‪- Chào. 744 00:49:00,981 --> 00:49:03,608 ‪Hai người... Đến cùng nhau à? 745 00:49:03,608 --> 00:49:06,695 ‪Không, gặp nhau ở bãi đỗ xe thôi. 746 00:49:11,282 --> 00:49:14,119 ‪Tôi đi mua cà phê đây. ‪Rất vui được gặp, Carter. 747 00:49:14,119 --> 00:49:15,078 ‪Tôi cũng thế. 748 00:49:15,078 --> 00:49:16,955 ‪Và con ngựa đẹp đấy. 749 00:49:16,955 --> 00:49:17,956 ‪Cảm ơn. 750 00:49:22,043 --> 00:49:22,877 ‪Chào. 751 00:49:22,877 --> 00:49:25,380 ‪Em rất xin lỗi vì cách em cư xử hôm qua. 752 00:49:26,798 --> 00:49:29,050 ‪- Con ngựa đẹp thật đấy. ‪- Chưa xong. 753 00:49:29,050 --> 00:49:32,387 ‪Anh làm đổ lọ sơn mà em mua ‪để làm cái đồng hồ của bà. 754 00:49:32,387 --> 00:49:35,765 ‪Anh đã gọi đến cửa hàng em mua. ‪Họ nói họ không bán nó. 755 00:49:35,765 --> 00:49:37,517 ‪Họ nói không ai bán, 756 00:49:37,517 --> 00:49:40,395 ‪vì nó bị cấm ‪bởi Cơ quan Bảo vệ Môi trường, 757 00:49:40,395 --> 00:49:43,314 ‪và chỉ có ở Trung Á. 758 00:49:44,315 --> 00:49:46,860 ‪- Anh ám chỉ cái gì? ‪- Anh không biết nữa. 759 00:49:46,860 --> 00:49:48,111 ‪Em nói xem. 760 00:49:49,195 --> 00:49:51,781 ‪Anh nghĩ họ lại thừa nhận ‪bán hàng cấm qua điện thoại à? 761 00:49:51,781 --> 00:49:55,618 ‪Em bảo bán cho loại tốt nhất, ‪nên cô bán hàng lấy ra thôi. 762 00:49:55,618 --> 00:49:58,705 ‪Thế thôi. Đó là câu chuyện ‪phía sau lọ sơn gỗ bí ẩn. 763 00:50:00,457 --> 00:50:02,333 ‪Được, nếu em nói thế. 764 00:50:03,710 --> 00:50:07,714 ‪Biết gì không? Carter, em đã cố ‪làm gì đó cho anh. Nếu anh nghi ngờ... 765 00:50:08,631 --> 00:50:09,799 ‪Em đi gặp Romi đây. 766 00:50:15,889 --> 00:50:16,723 ‪Chào. 767 00:50:18,349 --> 00:50:19,184 ‪Chào. 768 00:50:21,561 --> 00:50:24,981 ‪- Con ngựa là sao thế? ‪- Cháu đang sửa nó cho Romi. 769 00:50:26,691 --> 00:50:30,779 ‪Cháu nghĩ... Emma đang ngoại tình. 770 00:50:31,738 --> 00:50:33,031 ‪Sao cậu lại nói thế? 771 00:50:33,031 --> 00:50:34,282 ‪Cô ấy hơi xa cách, 772 00:50:34,282 --> 00:50:36,868 ‪và cô ấy viện lý do để bỏ đi. 773 00:50:38,995 --> 00:50:40,747 ‪Bác nghĩ có phải có người khác không? 774 00:50:44,417 --> 00:50:45,543 ‪Nói thật nhé... 775 00:50:46,628 --> 00:50:50,090 ‪KHOA NHI 776 00:50:50,090 --> 00:50:51,257 ‪...tôi không biết. 777 00:50:52,425 --> 00:50:55,595 ‪Tôi chỉ biết là vài ngày vừa qua, ‪Emma đã rất khổ sở. 778 00:50:57,388 --> 00:50:59,307 ‪Và tôi biết nó yêu cậu. 779 00:50:59,891 --> 00:51:00,809 ‪Cháu yêu cô ấy. 780 00:51:01,768 --> 00:51:03,978 ‪Và cháu không muốn đánh mất cô ấy. 781 00:51:05,480 --> 00:51:09,859 ‪Nên cháu đang nghe đây, bác Brunner. ‪Cháu nên làm gì? 782 00:51:09,859 --> 00:51:12,821 ‪Tôi hiểu cảm giác ‪đánh mất người phụ nữ mình yêu. 783 00:51:13,738 --> 00:51:15,698 ‪Nếu cậu thấy đang để tuột mất nó... 784 00:51:18,284 --> 00:51:19,244 ‪hãy tranh đấu. 785 00:51:47,063 --> 00:51:48,857 ‪- Thiên thần nhỏ sao rồi? ‪- Khá hơn rồi. 786 00:51:48,857 --> 00:51:53,987 ‪Nó sẽ nằm đây vài tuần, nhưng bác sĩ nói ‪nó đang càng ngày càng khỏe hơn. 787 00:51:54,571 --> 00:51:57,574 ‪- Tốt quá. ‪- Em bảo Oscar và Sandy về nhà nghỉ rồi. 788 00:51:57,574 --> 00:51:59,868 ‪Em sẽ ở đây đến khi nó thức. 789 00:52:01,870 --> 00:52:02,996 ‪Anh cũng thế. 790 00:52:02,996 --> 00:52:05,373 ‪Anh muốn nó thấy mặt ông nội đầu tiên. 791 00:52:15,008 --> 00:52:15,925 ‪Nó ổn chứ? 792 00:52:22,182 --> 00:52:23,099 ‪Anh chịu. 793 00:52:34,068 --> 00:52:35,153 ‪Con rất mệt rồi. 794 00:52:36,446 --> 00:52:37,655 ‪Con đã rất vất vả. 795 00:52:39,240 --> 00:52:40,450 ‪Nghỉ ngơi đi. 796 00:52:43,244 --> 00:52:45,163 ‪Sao con không chợp mắt một chút? 797 00:52:50,543 --> 00:52:51,669 ‪Đúng rồi. 798 00:52:58,343 --> 00:53:00,178 ‪TA CẦN NÓI CHUYỆN!! 799 00:53:17,403 --> 00:53:20,907 ‪Em đang tự hỏi, ‪anh lấy tiền đâu để trả cho Kyle thế? 800 00:53:21,658 --> 00:53:22,492 ‪Có mất gì đâu. 801 00:53:24,369 --> 00:53:25,912 ‪Anh khiến nó đổi ý thôi. 802 00:55:34,332 --> 00:55:37,585 ‪Biên dịch: TH