1 00:00:09,635 --> 00:00:14,307 {\an8}‫"توم ويلينغ" و"براندون روث"‬ ‫و"هنري كافيل" و"تايلر هوكلين".‬ 2 00:00:15,475 --> 00:00:17,810 ‫حسنًا، الآن من الأفضل إلى الأسوأ.‬ 3 00:00:18,519 --> 00:00:20,646 ‫"كريستوفر ريف" و"توم ويلينغ"...‬ 4 00:00:20,646 --> 00:00:22,398 ‫لقد عدت. أنا آسفة لتأخري.‬ 5 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‫- أين كنّا؟‬ ‫- لا أريد حلّ المزيد من فوازير المجلات.‬ 6 00:00:24,901 --> 00:00:26,903 ‫بحقّك، بضعة أسئلة أخرى فحسب.‬ 7 00:00:28,488 --> 00:00:30,448 ‫ما سبب إصرارك على إلهائي؟‬ 8 00:00:30,448 --> 00:00:34,827 ‫حسنًا، هناك مشكلة صغيرة‬ ‫تتعلق بـ"الدنماركي الرائع".‬ 9 00:00:35,620 --> 00:00:38,247 ‫ما مدى سوء علّة قلبك تحديدًا؟‬ 10 00:00:39,123 --> 00:00:41,793 ‫أنا و"إيما"، يجب أن نتعقب‬ ‫جهاز الـ"إم إن آر".‬ 11 00:00:41,793 --> 00:00:44,045 ‫"ألدون" و"رو"، اعثرا على "الدنماركي"،‬ 12 00:00:44,045 --> 00:00:46,672 ‫وأعيداه إلى السجن واجعلاه يحل محل "باري".‬ 13 00:00:46,672 --> 00:00:49,634 ‫بقيت 45 دقيقة فقط قبل عد السجناء.‬ ‫يجب أن نسرق سيارة ونسرع.‬ 14 00:00:56,557 --> 00:00:57,517 ‫الضابط "برونر"؟‬ 15 00:00:57,517 --> 00:00:58,434 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 16 00:00:58,976 --> 00:01:02,396 ‫عجّلت "وزارة الدفاع" بتعقب الأقمار الصناعية‬ ‫لإشارة المفاعل النووي.‬ 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,690 ‫ظهرت على بُعد 20 كيلومترًا شرق موقعكما.‬ 18 00:01:05,191 --> 00:01:07,068 ‫- أُرسل إليكما الإحداثيات الآن.‬ ‫- عُلم.‬ 19 00:01:07,068 --> 00:01:08,528 ‫هذه هي منطقة البحث.‬ 20 00:01:08,528 --> 00:01:11,781 ‫إنه لا يحمل بطاقة هوية،‬ ‫لذا فلن يذهب إلى المطار.‬ 21 00:01:11,781 --> 00:01:15,201 ‫المرفأ البحري غير وارد.‬ ‫سيحتاج إلى المال ليتسلل على متن سفينة.‬ 22 00:01:15,201 --> 00:01:18,913 ‫لا أمل لنا في إيجاد ذلك الوغد‬ ‫الذي أصاب إصبع قدمي قبل الفجر.‬ 23 00:01:18,913 --> 00:01:20,623 ‫استدع "جهاز الاستخبارات الوطني".‬ 24 00:01:20,623 --> 00:01:23,793 ‫أتريدين إخطار حكومة "اليونان"‬ ‫بتهريبنا لمفاعل نووي إلى البلد؟‬ 25 00:01:23,793 --> 00:01:25,419 ‫أنت خائف من حبيبتك السابقة.‬ 26 00:01:25,419 --> 00:01:29,465 ‫لقد غنّت لي كلّ أغان فيلم "ماما ميا"‬ ‫على بريدي الصوتي.‬ 27 00:01:29,465 --> 00:01:31,050 ‫سأُسمعك إياها. إنها 57 دقيقة.‬ 28 00:01:31,050 --> 00:01:34,137 ‫أحبّ النساء المجنونات.‬ ‫أيمكنك أن تعطيها رقمي؟‬ 29 00:01:34,137 --> 00:01:36,222 ‫أصبت بشأن المرفأ. أُصاب بدوار الحركة.‬ 30 00:01:36,222 --> 00:01:37,140 ‫على رسلك!‬ 31 00:01:38,015 --> 00:01:38,850 ‫إنها دمية فحسب.‬ 32 00:01:40,560 --> 00:01:41,769 ‫كنّا نحسبك في صفنا.‬ 33 00:01:41,769 --> 00:01:44,522 ‫أنا كذلك.‬ ‫لكنني أدركت أنني سأعود إلى السجن.‬ 34 00:01:44,522 --> 00:01:46,107 ‫ما كنتم لتتركوا "باري" في خطر،‬ 35 00:01:46,107 --> 00:01:48,359 ‫وقد رتبت اللقاء،‬ ‫فكنتم ستتدبرون الأمر وحدكم.‬ 36 00:01:48,359 --> 00:01:49,443 ‫ولذلك هربت.‬ 37 00:01:50,236 --> 00:01:53,364 ‫ثم أدركت الحقيقة،‬ ‫أي حياة ستكون هذه لعائلتي؟‬ 38 00:01:53,364 --> 00:01:57,118 ‫أن أكون هاربًا من "جهاز الاستخبارات الوطني"‬ ‫والـ"إنتربول" والـ"سي آي إيه"؟‬ 39 00:01:57,118 --> 00:02:00,913 ‫من الأفضل أن أعود وأُنهي عقوبتي‬ ‫على أن أجعل ابني يمضي حياته هاربًا.‬ 40 00:02:00,913 --> 00:02:02,748 ‫يُمكنني الحصول على ما أريد في السجن.‬ 41 00:02:02,748 --> 00:02:07,920 ‫للغرابة، ما لا يمكنني الحصول عليه أبدًا‬ ‫هو دمية لدب ليس بها ثقب في أسفلها.‬ 42 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 ‫ربما أمكنك أن تعطي هذه لابني.‬ 43 00:02:13,426 --> 00:02:14,427 ‫سيسرني أن أفعل ذلك.‬ 44 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 ‫مات تعاطفي تجاهك مع موت إصبع قدمي.‬ 45 00:02:17,722 --> 00:02:20,016 ‫هيّا، ستعود إلى "تركيا" يا أحمق.‬ 46 00:02:20,016 --> 00:02:21,350 ‫قرأت عن طبيب‬ 47 00:02:21,350 --> 00:02:23,978 ‫استطاع أن يُعيد إنبات قضيب رجل على ذراعه.‬ 48 00:02:23,978 --> 00:02:25,980 ‫- فربما أمكنك أن تُعيدي إنبات...‬ ‫- سأقتله.‬ 49 00:02:27,315 --> 00:02:30,234 ‫خبر سار، لقد وجدوا "الدنماركي".‬ ‫إنهم في طريقهم إليك.‬ 50 00:02:34,030 --> 00:02:35,156 ‫حريّ بهم أن يسرعوا،‬ 51 00:02:36,115 --> 00:02:37,575 ‫لأن التفتيش قد بدأ للتو.‬ 52 00:02:37,575 --> 00:02:42,580 ‫"(فوبار)"‬ 53 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 ‫ها هو ذا، في نهاية الشارع.‬ 54 00:02:45,666 --> 00:02:47,126 ‫"تينا"، ما المعلومات؟‬ 55 00:02:47,126 --> 00:02:49,003 ‫كلّ ما في هذا العنوان يثير الشبهات،‬ 56 00:02:49,003 --> 00:02:51,714 ‫بدايةً بسيارات وأسلحة مسروقة‬ ‫وصولًا إلى أشخاص مختطفين.‬ 57 00:02:51,714 --> 00:02:53,341 ‫إنها منطقة مشبوهة للغاية.‬ 58 00:02:53,341 --> 00:02:55,259 ‫- خذا حذركما.‬ ‫- الدعم في الطريق.‬ 59 00:02:55,259 --> 00:02:56,886 ‫يجب أن أسرق سيارة أولًا.‬ 60 00:02:56,886 --> 00:02:58,387 ‫اجتماع "بورو" بعد 30 دقيقة.‬ 61 00:02:58,387 --> 00:03:00,473 ‫- يجب أن ندخل إلى هناك الآن.‬ ‫- عُلم.‬ 62 00:03:00,473 --> 00:03:02,141 ‫"إيما"، خذي حذرك.‬ 63 00:03:02,141 --> 00:03:03,517 ‫أنا بخير.‬ 64 00:03:03,517 --> 00:03:05,561 ‫تبدو قلقًا بشأن سلامة ابنتي.‬ 65 00:03:05,561 --> 00:03:06,479 ‫ماذا؟‬ 66 00:03:07,063 --> 00:03:08,981 ‫جهاز الاتصال، هناك تشويش.‬ 67 00:03:08,981 --> 00:03:11,442 ‫سيكون كلّ من في الداخل مُسلّحون.‬ ‫أنا سأتقدم.‬ 68 00:03:11,442 --> 00:03:13,444 ‫عليك تولي الجهة الخلفية واليمنى،‬ 69 00:03:13,444 --> 00:03:15,196 ‫وسأتولى الجهة الأمامية واليسرى.‬ 70 00:03:15,196 --> 00:03:16,280 ‫لكن خذي حذرك.‬ 71 00:03:16,280 --> 00:03:19,659 ‫أتذكر عندما غنينا "تيدي بير بيكنك"‬ ‫في مسابقة مواهب الآباء وبناتهم؟‬ 72 00:03:19,659 --> 00:03:21,577 ‫- نعم.‬ ‫- كان ذلك أصعب من هذه المهمة.‬ 73 00:03:23,955 --> 00:03:25,331 ‫لنقض عليهم يا أبي.‬ 74 00:03:30,753 --> 00:03:32,380 ‫ربما كان حاسوبًا.‬ 75 00:03:33,214 --> 00:03:35,216 ‫أو جزء من صاروخ أو شيء كهذا.‬ 76 00:03:39,637 --> 00:03:41,222 ‫تبًا!‬ 77 00:04:55,254 --> 00:04:56,088 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 ‫لم يُصبني أي أذى.‬ 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,633 ‫وهذا كذلك.‬ 80 00:05:01,177 --> 00:05:04,013 ‫"ألدون"، لقد حصلنا على الطرد.‬ ‫سنأتي لنأخذك من أجل اللقاء.‬ 81 00:05:04,597 --> 00:05:09,018 ‫لا أظن أن فكرة تظاهر "ألدون"‬ ‫بأنه تابع "الدنماركي" الشخصي ستكون ناجحة.‬ 82 00:05:09,602 --> 00:05:10,811 ‫أعرف "بورو" بما يكفي‬ 83 00:05:10,811 --> 00:05:14,857 ‫لأعرف أنه إن لم ير رجلًا‬ ‫يشبه "زاك غاليفيناكيس"‬ 84 00:05:14,857 --> 00:05:16,442 ‫فلن يقف لإتمام الصفقة.‬ 85 00:05:16,442 --> 00:05:19,028 ‫يجب أن نبرهن له‬ ‫أن "الدنماركي الرائع" موجود.‬ 86 00:05:21,322 --> 00:05:22,365 ‫أنت.‬ 87 00:05:30,915 --> 00:05:32,708 ‫أنت تبدو كشخص أعرفه.‬ 88 00:05:35,628 --> 00:05:36,670 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:38,089 --> 00:05:40,591 ‫أسرع، لأنه إن أصاب "باري" أي مكروه،‬ 90 00:05:40,591 --> 00:05:43,552 ‫فسأجعلك تُنقل إلى سجن تركي أسوأ من هذا.‬ 91 00:05:43,552 --> 00:05:45,721 ‫سجن بلا نوافذ وبلا قنوات بخلاف "شوتايم".‬ 92 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 ‫مفهوم.‬ 93 00:05:47,473 --> 00:05:48,682 ‫لكن أولًا،‬ 94 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 ‫أريد أن أعطيك هذه.‬ 95 00:05:50,559 --> 00:05:52,686 ‫حصلت عليها من المتجر حيث اشتريت الدمية.‬ 96 00:05:52,686 --> 00:05:55,481 ‫تُوضع على أصابع القدم‬ ‫وتدعم أصابع القدم المتبقية.‬ 97 00:05:56,690 --> 00:05:58,692 ‫رباه، لا أعرف حتى ماذا أقول.‬ 98 00:06:00,152 --> 00:06:01,195 ‫لا بأس.‬ 99 00:06:02,571 --> 00:06:03,489 ‫هل تمزح معي؟‬ 100 00:06:03,489 --> 00:06:06,575 ‫أتظن أنني سأسامحك‬ ‫لشرائك لي هذا الشيء الحقير؟‬ 101 00:06:06,575 --> 00:06:07,827 ‫ادخل في فتحة التهوية.‬ 102 00:06:08,536 --> 00:06:10,871 ‫سأتردد مستقبلًا‬ ‫عندما أفكر في شراء هدية من أجلك.‬ 103 00:06:10,871 --> 00:06:12,039 ‫ادخل في فتحة التهوية.‬ 104 00:06:24,385 --> 00:06:25,511 ‫احتفظ بهدوئك.‬ 105 00:06:28,681 --> 00:06:29,807 ‫سيد "بولونيا".‬ 106 00:06:31,142 --> 00:06:33,018 ‫- في الموعد المحدد بالضبط.‬ ‫- من أنت؟‬ 107 00:06:33,018 --> 00:06:34,645 ‫أنا مبعوث صديقنا "الدنماركي".‬ 108 00:06:34,645 --> 00:06:36,522 ‫لم تظهر نتائج تحاليله بعد،‬ 109 00:06:36,522 --> 00:06:39,108 ‫ولذلك فهو لا يريد الاقتراب‬ ‫حفاظًا على سلامة الجميع.‬ 110 00:06:39,108 --> 00:06:41,902 ‫فإن تسبب في مرض أهم عملائه،‬ ‫لأدّى ذلك إلى خراب سمعته.‬ 111 00:06:41,902 --> 00:06:45,156 ‫- لم أر "الدنماركي" بهذه السمرة.‬ ‫- إنها الشواطئ اليونانية، صحيح؟‬ 112 00:06:46,365 --> 00:06:48,868 ‫يا صديقي "الدنماركي الرائع"،‬ 113 00:06:48,868 --> 00:06:50,578 ‫عندما تشعر بتحسّن،‬ 114 00:06:50,578 --> 00:06:53,622 ‫ما رأيك أن نحتفل مجددًا‬ ‫كما في الأيام الخوالي؟‬ 115 00:06:55,708 --> 00:06:56,959 ‫تظاهر بإطلاق النار...‬ 116 00:06:57,585 --> 00:06:58,669 ‫بأصابع يديك.‬ 117 00:07:02,173 --> 00:07:04,216 ‫هذه إشارة موسيقى الجاز!‬ 118 00:07:04,925 --> 00:07:06,385 ‫أطلق النار بأصابع يديك!‬ 119 00:07:11,599 --> 00:07:14,226 ‫هذا هو صديقي "الدنماركي"، أيها المجنون.‬ 120 00:07:31,243 --> 00:07:32,244 ‫ما خطبه؟‬ 121 00:07:34,997 --> 00:07:38,042 ‫منتج والد خطيبك السخيف لإزالة الشعر‬ ‫لا يمنع جرحه من النزيف.‬ 122 00:07:38,042 --> 00:07:39,126 ‫إنه ينزف.‬ 123 00:07:39,710 --> 00:07:41,086 ‫لا تفتح الصندوق!‬ 124 00:07:46,509 --> 00:07:47,968 ‫أبي.‬ 125 00:07:56,101 --> 00:07:57,144 ‫"ألدون"، نحن قادمان.‬ 126 00:07:58,479 --> 00:08:00,439 ‫لقد توليت الأمر. أمسكا بـ"بورو".‬ 127 00:08:04,610 --> 00:08:06,111 ‫تبًا، لا أستطيع إصابته.‬ 128 00:08:14,828 --> 00:08:16,413 ‫أرني ما لديك أيها الضخم.‬ 129 00:08:24,004 --> 00:08:24,838 ‫"تينا"،‬ 130 00:08:25,339 --> 00:08:26,507 ‫أريدك أن تعرفي...‬ 131 00:08:30,177 --> 00:08:32,388 ‫- أنت لست "الدنماركي الرائع".‬ ‫- أجل، صحيح؟‬ 132 00:08:36,267 --> 00:08:37,518 ‫لماذا لا تسقط؟‬ 133 00:08:48,654 --> 00:08:49,947 ‫لا!‬ 134 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 ‫رباه. عانته فوق وجهي.‬ 135 00:08:55,995 --> 00:08:56,870 ‫ماذا؟‬ 136 00:09:06,714 --> 00:09:07,548 ‫"ديانا"؟‬ 137 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 ‫توقّعت ذلك.‬ 138 00:09:18,642 --> 00:09:21,478 ‫أطلقي النار على ساقه.‬ ‫يجب أن نعرف هوية المشترين.‬ 139 00:09:35,200 --> 00:09:36,035 ‫أرأيت؟‬ 140 00:09:36,035 --> 00:09:37,786 ‫مثل تلك الفتاة من حفل التخرج.‬ 141 00:09:38,454 --> 00:09:40,289 ‫فقد "بورو" وعيه بسبب مخدّر الحيوانات،‬ 142 00:09:40,289 --> 00:09:44,376 ‫في حين شربت "جيني بيبرمان" كأسين من الجعة‬ ‫وسقطت بدراجتها في بحيرة "ويلو".‬ 143 00:09:44,376 --> 00:09:45,502 ‫بالضبط.‬ 144 00:09:53,552 --> 00:09:54,720 ‫"وايت لوتس"!‬ 145 00:10:07,775 --> 00:10:09,818 ‫لا تزعج الموتى. فهذا مقرف.‬ 146 00:10:10,402 --> 00:10:11,945 ‫- لم أقصد فعل ذلك.‬ ‫- على رسلك.‬ 147 00:10:11,945 --> 00:10:14,782 ‫فلن يفتقد أحد "كونستانتين"‬ ‫القائم بمهام التفتيش الجسدي.‬ 148 00:10:15,366 --> 00:10:16,742 ‫أسرع ومرر إليّ جثته‬ 149 00:10:16,742 --> 00:10:19,203 ‫وسأخبئها خلف فتحة التهوية‬ ‫قرب زنزانة "سايرس" آكل لحوم البشر.‬ 150 00:10:19,203 --> 00:10:22,039 ‫لكن علينا أن ننهشها بأسناننا قليلًا‬ ‫لنجعل الأمر مُقنعًا.‬ 151 00:10:24,333 --> 00:10:25,167 ‫أنا أمزح.‬ 152 00:10:26,543 --> 00:10:29,380 ‫لكن علينا أن نمرر هذا الرجل الضخم‬ ‫عبر هذه الفجوة الصغيرة.‬ 153 00:10:31,882 --> 00:10:32,716 ‫"تينا"...‬ 154 00:10:34,885 --> 00:10:36,595 ‫لم أكن صادقًا معك تمامًا.‬ 155 00:10:37,304 --> 00:10:40,265 ‫عندما قلت إنني أريد إثارة إعجابك‬ ‫لأنك حديثة العهد في الفريق،‬ 156 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 ‫كانت تلك كذبة.‬ 157 00:10:42,935 --> 00:10:45,187 ‫أردت إثارة إعجابك لأنني...‬ 158 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 ‫مُعجب بك.‬ 159 00:10:47,815 --> 00:10:51,151 ‫والمشكلة هي‬ ‫أنني لست أكثر الرجال إثارةً للإعجاب.‬ 160 00:10:51,151 --> 00:10:52,986 ‫أنا عازف آلة "أوبو" مُتواضع‬ 161 00:10:52,986 --> 00:10:55,948 ‫حاول المشاركة في برنامج "ويل أوف فورتشن"‬ ‫4 مرات ولم يُقبل.‬ 162 00:10:55,948 --> 00:10:58,158 ‫رغم ذلك، كنت أتساءل‬ 163 00:10:58,158 --> 00:11:00,744 ‫إن كنت قد تريدين عند عودتنا‬ 164 00:11:02,454 --> 00:11:03,956 ‫مرافقتي في موعد غرامي.‬ 165 00:11:05,624 --> 00:11:08,085 ‫ظننت أنك لن تطلب منّي ذلك أبدًا.‬ 166 00:11:09,461 --> 00:11:12,881 ‫سأراك عندما تعود.‬ ‫و"باري"، "بات سيجاك" وغد.‬ 167 00:11:18,345 --> 00:11:20,180 ‫أعرف أنك كنت خائفًا جدًا اليوم.‬ 168 00:11:20,180 --> 00:11:22,015 ‫أردت أن أكون شجاعًا، لكن كما تعلم،‬ 169 00:11:23,183 --> 00:11:24,226 ‫السجن التركي.‬ 170 00:11:24,226 --> 00:11:27,146 ‫أنت لا تفهم ما أقصد قوله. من أكثر شجاعةً؟‬ 171 00:11:27,146 --> 00:11:29,982 ‫الرجل الذي يفعل شيئًا لا يخاف منه،‬ 172 00:11:29,982 --> 00:11:32,234 ‫أم الرجل الذي يخاف شيئًا ما ويفعله رغم ذلك؟‬ 173 00:11:32,860 --> 00:11:34,528 ‫لقد كنت مذهلًا اليوم.‬ 174 00:11:36,488 --> 00:11:37,698 ‫أنا فخور بك.‬ 175 00:11:41,910 --> 00:11:42,828 ‫شكرًا يا "لوك".‬ 176 00:11:47,875 --> 00:11:48,751 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 177 00:11:50,878 --> 00:11:53,172 ‫عطر "وايت لوتس" لـ"إليزابيث دوفراي".‬ 178 00:11:53,839 --> 00:11:55,048 ‫إنه يفسد اللحظة.‬ 179 00:12:00,846 --> 00:12:02,097 ‫كيف حال السجين؟‬ 180 00:12:02,097 --> 00:12:03,807 ‫أرته "رو" إصبع قدمها للتو.‬ 181 00:12:03,807 --> 00:12:05,934 ‫أنا واثق أن هذا يُخالف معاهدة "جنيف".‬ 182 00:12:09,021 --> 00:12:11,106 ‫- ضربك ذلك الرجل الضخم بشدة.‬ ‫- لا.‬ 183 00:12:11,106 --> 00:12:12,775 ‫عضلات كتفي منهكة فحسب.‬ 184 00:12:12,775 --> 00:12:15,027 ‫كان يحدث ذلك كثيرًا‬ ‫عندما كنت ألعب كرة القدم.‬ 185 00:12:16,028 --> 00:12:17,154 ‫يجب أن أتحمّل فحسب.‬ 186 00:12:19,531 --> 00:12:21,200 ‫يجب أن تضع عليها الثلج.‬ 187 00:12:22,451 --> 00:12:24,328 ‫- الآن.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 188 00:12:25,454 --> 00:12:26,455 ‫حسنًا.‬ 189 00:12:27,247 --> 00:12:28,749 ‫رائع. فكرة سديدة.‬ 190 00:12:40,677 --> 00:12:43,263 ‫"إن ذهبت إلى الغابة اليوم‬ 191 00:12:43,847 --> 00:12:45,432 ‫فتأكد أنك ستجد مفاجأة كبيرة"‬ 192 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 ‫كان يجب أن نفوز بتلك المسابقة.‬ 193 00:12:49,186 --> 00:12:51,855 ‫"رايتشل دنلوب" مع والدها الساحر السخيف؟‬ 194 00:12:51,855 --> 00:12:52,898 ‫يا له من هراء.‬ 195 00:12:52,898 --> 00:12:54,441 ‫ثار غضب أمك حينها.‬ 196 00:12:54,441 --> 00:12:57,361 ‫فقد نهضت وأطلقت صيحات الاستهجان‬ ‫عندما حصلا على الجائزة.‬ 197 00:13:00,405 --> 00:13:05,035 ‫لقد سألتني سابقًا إن كنت لأقبل‬ ‫القيام بعمل مكتبي لأحتفظ بوالدتك.‬ 198 00:13:05,619 --> 00:13:07,204 ‫كان يجب أن أقبل بعمل مكتبي.‬ 199 00:13:07,204 --> 00:13:09,998 ‫كان يجب أن أنظف المراحيض،‬ ‫كان يجب أن أحفر الخنادق،‬ 200 00:13:09,998 --> 00:13:13,961 ‫كان يجب أن أفعل أي شيء لأحتفظ بوالدتك.‬ 201 00:13:17,214 --> 00:13:19,341 ‫أكنت لتفعلي ذلك من أجل "كارتر"؟‬ 202 00:13:19,341 --> 00:13:20,509 ‫لن أُضطر إلى ذلك.‬ 203 00:13:21,844 --> 00:13:24,012 ‫لن أرتكب الخطأ الذي ارتكبته أنت وأمي.‬ 204 00:13:24,012 --> 00:13:25,639 ‫لا أريد إيلامه.‬ 205 00:13:25,639 --> 00:13:29,268 ‫أتذكرين عندما كنت صغيرة‬ ‫وحملت "أوسكار" على ظهرك،‬ 206 00:13:29,268 --> 00:13:32,604 ‫فسقط وبدأ يبكي ويصرخ،‬ 207 00:13:32,604 --> 00:13:36,650 ‫وطلب منّي الطبيب أن أُمسك به‬ ‫وهو يقوم بتقطيب جرحه؟‬ 208 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 209 00:13:39,486 --> 00:13:41,947 ‫لم أستطع تحمّل فكرة إيلامه،‬ 210 00:13:41,947 --> 00:13:45,868 ‫لذا جلست في السيارة‬ ‫بينما قامت أمك بفعل ذلك.‬ 211 00:13:45,868 --> 00:13:48,579 ‫دعاها "أوسكار" بـ"الأم اللئيمة" لأسبوع.‬ 212 00:13:49,162 --> 00:13:50,414 ‫الألم جزء من الحبّ.‬ 213 00:13:50,414 --> 00:13:54,543 ‫ذهب "باري" إلى السجن من أجل "تينا"،‬ ‫وهو معجب فحسب.‬ 214 00:13:54,543 --> 00:13:59,423 ‫وعاد "الدنماركي" إلى السجن لأنه يحبّ ابنه.‬ 215 00:14:00,173 --> 00:14:03,552 ‫لقد فُطر قلبي عندما انفصلنا أنا ووالدتك.‬ 216 00:14:04,136 --> 00:14:08,390 ‫لم تكن ترغب في الطلاق،‬ ‫كانت تريد زوجًا حاضرًا فحسب.‬ 217 00:14:08,390 --> 00:14:09,850 ‫ولم يسعني أن أكون كذلك.‬ 218 00:14:11,643 --> 00:14:12,477 ‫لذا...‬ 219 00:14:14,396 --> 00:14:15,772 ‫تخلّيت عن زواجنا.‬ 220 00:14:17,566 --> 00:14:18,442 ‫من أجلها.‬ 221 00:14:19,192 --> 00:14:22,988 ‫وإن كنت تحبّين "كارتر"،‬ ‫فستفعلين الشيء نفسه.‬ 222 00:14:22,988 --> 00:14:25,699 ‫فكلّما طال الأمر، ستتسببين في إيلامه أكثر.‬ 223 00:14:26,700 --> 00:14:27,868 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 224 00:14:29,494 --> 00:14:30,412 ‫لكنني أعلم...‬ 225 00:14:35,334 --> 00:14:36,585 ‫أنه قرارك.‬ 226 00:14:50,933 --> 00:14:53,268 ‫"أفضل موظفة"‬ 227 00:15:00,984 --> 00:15:02,611 ‫- هل تحدّث "بورو" بعد؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:15:02,611 --> 00:15:05,364 ‫لكنني الآن مهتمة أكثر‬ ‫بمعرفة ما الذي جعل أهم عملائي‬ 229 00:15:05,364 --> 00:15:08,116 ‫يظن أن توظيف زوجته السابقة‬ ‫في شركته الزائفة فكرة جيدة؟‬ 230 00:15:08,116 --> 00:15:10,494 ‫- أتعرفين بذلك؟‬ ‫- أنا مديرة الـ"سي آي إيه" الإقليمية.‬ 231 00:15:10,494 --> 00:15:13,372 ‫أعرف أن حليبك قد فسد قبل أن تعرف أنت بذلك.‬ 232 00:15:13,372 --> 00:15:16,667 ‫كما أعرف أن "تالي"‬ ‫كانت تبحث في أوراق "ميري فيتنس".‬ 233 00:15:16,667 --> 00:15:20,003 ‫كانت "تالي" تحاول الحصول على عمل‬ ‫وأنا أحاول استعادتها.‬ 234 00:15:21,088 --> 00:15:23,215 ‫لذا أعرف أنها لم تكن فكرة سديدة.‬ 235 00:15:23,215 --> 00:15:24,508 ‫بلى، لم تكن كذلك.‬ 236 00:15:24,508 --> 00:15:27,135 ‫لكن قد نكون في مأمن.‬ ‫يبدو أنها توقفت عن البحث.‬ 237 00:15:33,141 --> 00:15:34,768 ‫لست واثقًا من ذلك.‬ 238 00:15:34,768 --> 00:15:36,269 ‫علينا أن نتحدث.‬ 239 00:15:44,403 --> 00:15:47,280 ‫قبل أن تقولي أي شيء، دعيني أشرح لك...‬ 240 00:15:47,864 --> 00:15:49,074 ‫إنها "رومي".‬ 241 00:15:51,326 --> 00:15:52,494 ‫إنها مريضة.‬ 242 00:15:57,916 --> 00:16:00,919 {\an8}‫"بعد يومين"‬ 243 00:16:00,919 --> 00:16:03,547 ‫لا أعرف، رد فعل سلبي للعلاج الكيميائي.‬ 244 00:16:03,547 --> 00:16:07,092 ‫- ستحتاج إلى نخاع العظم أسرع مما ظننا.‬ ‫- أكره أنني لم أصلح كمُتبرع.‬ 245 00:16:07,092 --> 00:16:09,803 ‫- كيف تسير فكرة حملة التبرع؟‬ ‫- لقد تحدثت إلى المشرف.‬ 246 00:16:09,803 --> 00:16:11,346 ‫لم يرد عليّ بعد.‬ 247 00:16:11,972 --> 00:16:15,475 ‫أعلم أنهم يكونون قلقين‬ ‫بشأن المُساءلة القانونية في مثل هذه الأمور.‬ 248 00:16:15,475 --> 00:16:16,935 ‫هناك طفلة تُحتضر.‬ 249 00:16:16,935 --> 00:16:19,104 ‫أعرف. أخبرته أنها من أجل ابنة أخي.‬ 250 00:16:19,104 --> 00:16:21,523 ‫توسلت إليه.‬ ‫قال إن عليه التحدث إلى المحامين.‬ 251 00:16:23,066 --> 00:16:25,485 ‫اسمع، إن دعمت إدارتك المدرسية هذا الأمر،‬ 252 00:16:25,485 --> 00:16:27,696 ‫فسيمكننا الوصول إلى 10 آلاف شخص في يوم.‬ 253 00:16:27,696 --> 00:16:30,073 ‫أقسم لك إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 254 00:16:30,949 --> 00:16:33,285 ‫عليّ تلقي اتصال آخر.‬ ‫ احرص على فعل ذلك فحسب.‬ 255 00:16:33,285 --> 00:16:34,411 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 256 00:16:34,411 --> 00:16:35,370 ‫أنا أحبّك...‬ 257 00:16:36,455 --> 00:16:37,664 ‫مرحبًا؟‬ 258 00:16:43,336 --> 00:16:45,464 ‫"(سامانثا)، هل أنت وسيم‬ ‫كما تبدو في صورتك؟"‬ 259 00:16:45,464 --> 00:16:46,715 ‫"ثمة طريقة لتعرفي..."‬ 260 00:16:46,715 --> 00:16:47,632 ‫"مشروبات؟"‬ 261 00:16:48,258 --> 00:16:49,217 ‫مرحبًا يا "كايل".‬ 262 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 ‫أنا "سامانثا".‬ 263 00:16:52,971 --> 00:16:54,639 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مرحبًا يا "كايل".‬ 264 00:16:57,893 --> 00:16:59,478 ‫فهمت الأمر.‬ 265 00:17:00,020 --> 00:17:04,399 ‫أنت خليلها، لكنك لم تعد تستطيع الانتصاب،‬ 266 00:17:04,399 --> 00:17:06,401 ‫لذا فأنت تحبّ المشاهدة الآن؟‬ 267 00:17:06,401 --> 00:17:08,070 ‫نحن هنا بشأن "ساندي يون".‬ 268 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 ‫المرأة التي جعلتها تحمل ورحلت.‬ 269 00:17:11,198 --> 00:17:14,826 ‫دفاعًا عن نفسي، الواقي الذكري تمزق.‬ ‫وليس ذنبي أن الفتاة احتفظت بالطفل.‬ 270 00:17:14,826 --> 00:17:15,911 ‫إنها ليست محض فتاة،‬ 271 00:17:15,911 --> 00:17:18,872 ‫إنها زوجة ابني وأم حفيدتي.‬ 272 00:17:18,872 --> 00:17:21,041 ‫اسمها "رومي"، وهي مُصابة بسرطان الدم.‬ 273 00:17:21,041 --> 00:17:23,376 ‫إنها بحاجة إلى نخاع العظم.‬ ‫قد تكون مُطابقًا لها.‬ 274 00:17:23,960 --> 00:17:27,839 ‫حتى وإن كانت صادقة وأنني والد تلك الطفلة...‬ 275 00:17:27,839 --> 00:17:29,257 ‫لا، ابني هو والدها.‬ 276 00:17:29,257 --> 00:17:33,053 ‫إنه والد "رومي" منذ أن التقى بـ"ساندي"‬ ‫وهي حامل في شهرها الثامن ووحيدة،‬ 277 00:17:33,053 --> 00:17:35,972 ‫وهي تبكي في قسم الكتب الرومانسية‬ ‫في متجر كتب، بفضلك.‬ 278 00:17:35,972 --> 00:17:37,182 ‫أنت مجرد مُتبرع بالمني.‬ 279 00:17:37,182 --> 00:17:40,018 ‫والآن ستتحلّى بالمسؤولية لأول مرّة في حياتك‬ 280 00:17:40,018 --> 00:17:41,436 ‫وستساعد حفيدتي.‬ 281 00:17:41,436 --> 00:17:42,479 ‫وابنة أخي.‬ 282 00:17:44,147 --> 00:17:45,690 ‫وابنة أخي بالتبعية.‬ 283 00:17:47,859 --> 00:17:49,111 ‫شكرًا يا "كايل".‬ 284 00:17:49,111 --> 00:17:51,113 ‫سآخذها إلى المختبر.‬ 285 00:17:54,866 --> 00:17:56,827 ‫سنخبرك إن كنت مُتبرعًا مُطابقًا.‬ 286 00:18:04,084 --> 00:18:05,085 ‫قبل أن نبدأ،‬ 287 00:18:05,085 --> 00:18:07,963 ‫علمت للتو للأسف،‬ 288 00:18:07,963 --> 00:18:10,549 ‫لا أحد في هذا الفرع الإقليمي‬ ‫يصلح كمتبرع لـ"رومي".‬ 289 00:18:10,549 --> 00:18:14,344 ‫لقد تواصلت شخصيًا مع الوكالة بأسرها‬ ‫وتردنا المزيد من العينات بينما نتحدث.‬ 290 00:18:14,344 --> 00:18:17,305 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي. أُقدّر لك دعمك.‬ 291 00:18:17,973 --> 00:18:20,308 ‫الآن، لنركز على "بورو".‬ 292 00:18:25,438 --> 00:18:27,691 ‫ذلك الرجل مُروّع.‬ 293 00:18:27,691 --> 00:18:29,276 ‫كعدو مقاتل،‬ 294 00:18:29,276 --> 00:18:32,696 ‫ليس للسيد "بولونيا" أي حقوق‬ ‫بموجب اتفاقية "جنيف".‬ 295 00:18:32,696 --> 00:18:36,992 ‫تقنيًا، بما أنه في حالة انتقالية،‬ ‫يُمكننا احتجازه إلى أجل غير مسمى.‬ 296 00:18:36,992 --> 00:18:39,619 ‫يحظى "بورو" بعلاقات مع عدة جماعات إرهابية‬ 297 00:18:39,619 --> 00:18:41,204 ‫تريد شراء أسلحته،‬ 298 00:18:41,204 --> 00:18:44,332 ‫من "الشرق الأوسط" إلى "الشرق الأقصى"‬ ‫إلى هنا في وطننا.‬ 299 00:18:44,332 --> 00:18:46,585 ‫إن لديه ثروة من المعلومات،‬ 300 00:18:46,585 --> 00:18:49,379 ‫وعلينا فعل كلّ ما يتطلبه الأمر لاستخراجها.‬ 301 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 ‫ولذلك، فقد تقدّمت بطلب إلى "وزارة العدل"‬ 302 00:18:52,424 --> 00:18:55,135 ‫لاستخدام أساليب الاستجواب المُعزز.‬ 303 00:18:55,135 --> 00:18:56,178 ‫ننتظر قرارًا رئاسيًا.‬ 304 00:18:56,178 --> 00:18:58,346 ‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬ ‫- نعم، أنت تعرفينني.‬ 305 00:18:58,346 --> 00:19:02,100 ‫قرار رئاسي للحصول على تصريح بالتعذيب؟‬ 306 00:19:02,684 --> 00:19:04,436 ‫هذا حدّ يجب ألّا تتخطاه الحكومة أبدًا.‬ 307 00:19:04,436 --> 00:19:07,814 ‫ألهذا تعارضه، أم لأنه سيُستخدم ضد "بورو"؟‬ 308 00:19:07,814 --> 00:19:08,857 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 309 00:19:08,857 --> 00:19:13,528 ‫أعني فقط أنك قد دفعت رسوم تعليمه‬ ‫وقمت برعايته عن بعد...‬ 310 00:19:13,528 --> 00:19:16,072 ‫أعني، لديك نقطة عاطفية تجاهه.‬ 311 00:19:16,656 --> 00:19:17,657 ‫هذا قول سخيف.‬ 312 00:19:17,657 --> 00:19:20,202 ‫كان طفلًا يحتاج إلى المساعدة.‬ ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 313 00:19:20,202 --> 00:19:23,330 ‫كان كذلك، وقد أصبح الآن‬ ‫رجلًا خطرًا ولديه أصدقاء خطرون.‬ 314 00:19:23,997 --> 00:19:25,165 ‫أرى ألّا تأخذنا به رأفة.‬ 315 00:19:25,165 --> 00:19:27,334 ‫يسهل أن يدعم المرء التعذيب‬ 316 00:19:27,334 --> 00:19:29,836 ‫إن كان لم يشهده‬ ‫على بُعد عدّة أمتار منه كما شهدته.‬ 317 00:19:29,836 --> 00:19:32,339 ‫أتفق مع والدك يا "إيما". هناك معايير.‬ 318 00:19:32,339 --> 00:19:36,176 ‫في قصص معظم الأبطال الخارقين،‬ ‫لا يلجؤون إلى التعذيب إلّا كملاذ أخير.‬ 319 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 ‫كف عن الحديث السخيف كالحمقى.‬ 320 00:19:39,054 --> 00:19:40,347 ‫أتفق مع "لوك".‬ 321 00:19:40,347 --> 00:19:42,641 ‫هناك طرق أفضل‬ ‫للحصول على معلومات من شخص ما.‬ 322 00:19:43,225 --> 00:19:44,517 ‫هل ستتودد إلى "بورو"؟‬ 323 00:19:44,517 --> 00:19:48,688 ‫ما أقصده هو أننا‬ ‫يجب ألّا نسارع باتّخاذ قرار التعذيب.‬ 324 00:19:48,688 --> 00:19:49,940 ‫إنها خطوة كبيرة.‬ 325 00:19:49,940 --> 00:19:53,610 ‫قضيت شهورًا في مُجمّع هذا الرجل.‬ ‫أعرفه أفضل من أي شخص هنا.‬ 326 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 ‫"بورو" لا يفهم سوى العنف.‬ 327 00:19:56,238 --> 00:19:57,614 ‫لذا فلنذقه إياه.‬ 328 00:19:57,614 --> 00:20:00,075 ‫يؤلمني قول هذا حقًا،‬ 329 00:20:00,075 --> 00:20:01,701 ‫لكن الأميرة "إيما" مُحقة.‬ 330 00:20:01,701 --> 00:20:05,956 ‫حاول هذا الوغد قتل كلّ من في هذه الغرفة.‬ 331 00:20:05,956 --> 00:20:08,750 ‫لم لا يتحلى أحد هنا بالشجاعة‬ ‫بخلافي أنا و"فتاة الغلاف"؟‬ 332 00:20:08,750 --> 00:20:10,752 ‫سيظل الأمر مُعلقًا حتى يردنا القرار الرئاسي.‬ 333 00:20:10,752 --> 00:20:14,214 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سأضع "كارلسون" على أهبة الاستعداد.‬ 334 00:20:14,798 --> 00:20:18,051 ‫"كارلسون"؟ هذا الرجل مُخيف.‬ 335 00:20:19,970 --> 00:20:21,888 ‫المعذرة يا سيدي. عذرًا.‬ 336 00:20:21,888 --> 00:20:23,265 ‫لم تضع عربتك في مكانها.‬ 337 00:20:24,099 --> 00:20:26,017 ‫- يجب وضع العربات في مكانها.‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:20:26,017 --> 00:20:28,770 ‫انزلقت عربتك‬ ‫وارتطمت بسيارتي الـ"بي تي كروزر".‬ 339 00:20:29,521 --> 00:20:30,522 ‫اغرب عن وجهي.‬ 340 00:20:30,522 --> 00:20:33,275 ‫رباه، هذا يثير حنقي حقًا.‬ 341 00:20:38,863 --> 00:20:40,490 ‫مرحبًا. "نورم كارلسون" يتحدّث.‬ 342 00:20:42,367 --> 00:20:43,702 ‫مذهل.‬ 343 00:20:45,203 --> 00:20:47,205 ‫أجل، ولقد أعدت التزوّد بالمؤن للتو.‬ 344 00:20:59,092 --> 00:21:00,093 ‫انظرا إلى هذا.‬ 345 00:21:00,093 --> 00:21:01,219 ‫لم الشمل.‬ 346 00:21:01,219 --> 00:21:06,057 ‫أنا و"فين" و"دانييل"،‬ ‫أيًا ما كان اسميكما الحقيقيين.‬ 347 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 ‫لقد دعوتك إلى منزلي،‬ 348 00:21:08,893 --> 00:21:10,812 ‫وكسوتك وأطعمتك.‬ 349 00:21:12,897 --> 00:21:15,608 ‫وأنت يا "فين"، لم أكذب عليك قطّ،‬ 350 00:21:17,277 --> 00:21:18,695 ‫حتى عندما قلت إنني أحبّك.‬ 351 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 ‫اعتبرتك قدوة لي،‬ 352 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 ‫فقتلت والدي الوحيد الحي.‬ 353 00:21:24,492 --> 00:21:25,493 ‫وها أنت تقيدني الآن.‬ 354 00:21:26,786 --> 00:21:29,247 ‫أخبرني، من هو الشرير؟‬ 355 00:21:29,247 --> 00:21:32,000 ‫الذي يبيع أسلحة نووية للإرهابيين؟‬ 356 00:21:33,418 --> 00:21:35,920 ‫- اسمعني يا "بانغال"...‬ ‫- لا تدعني "بانغال".‬ 357 00:21:36,588 --> 00:21:37,797 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 358 00:21:37,797 --> 00:21:39,549 ‫هل كنت تهتم لأمري يومًا؟‬ 359 00:21:39,549 --> 00:21:42,302 ‫أم هل كنت تتظاهر بذلك فقط لتنال ود أبي؟‬ 360 00:21:42,302 --> 00:21:43,678 ‫وبعد أن قتلته،‬ 361 00:21:44,721 --> 00:21:48,308 ‫اهتممت بالأمور من أجلي‬ ‫بدافع شعورك بالذنب لتُسكت ضميرك.‬ 362 00:21:48,975 --> 00:21:51,644 ‫كنت أهتم لأمرك حينها، وأهتم لأمرك الآن.‬ 363 00:21:51,644 --> 00:21:53,438 ‫ولهذا أحاول أن أخبرك‬ 364 00:21:53,438 --> 00:21:56,524 ‫أن هناك رجلًا‬ ‫سيأتي ليُلحق بك قدرًا هائلًا من الألم.‬ 365 00:21:56,524 --> 00:21:58,610 ‫ألم لا يُمكن تخيّله،‬ 366 00:21:58,610 --> 00:22:02,739 ‫باستخدام أساليب‬ ‫تخترق أصغر الثغرات في نظامنا القانوني.‬ 367 00:22:02,739 --> 00:22:04,699 ‫أنا أقاتل لمنع حدوث ذلك.‬ 368 00:22:04,699 --> 00:22:07,035 ‫وأنا أُشجع حدوثه وكأنه حفل ممتع.‬ 369 00:22:07,035 --> 00:22:08,953 ‫لا أبالي إن قام بائع سكاكين "غينسو"‬ 370 00:22:08,953 --> 00:22:12,415 ‫بدفع حقيبته المليئة بالسكاكين بأكملها‬ ‫في مؤخرتك ليجعلك تتكلم.‬ 371 00:22:12,415 --> 00:22:14,876 ‫"دانييل"، خففي من حدّتك قليلًا، اتفقنا؟‬ 372 00:22:14,876 --> 00:22:16,378 ‫استمعي إلى الرجل يا "داني".‬ 373 00:22:17,128 --> 00:22:18,296 ‫أنا سمكة قرش.‬ 374 00:22:20,340 --> 00:22:22,592 ‫لقد اصطدتما سمكة قرش. أحسنتما.‬ 375 00:22:24,552 --> 00:22:25,720 ‫لكن إن لعبتما بأسلوبي،‬ 376 00:22:26,638 --> 00:22:28,932 ‫فسأُوقع لكما بالعديد من الحيتان الزرقاء‬ 377 00:22:28,932 --> 00:22:32,018 ‫التي تريد كلّها الحصول على حقيبتي المُتفجّرة.‬ 378 00:22:32,018 --> 00:22:33,395 ‫المزاد في حالة جمود.‬ 379 00:22:33,395 --> 00:22:34,979 ‫بإشارة واحدة مني،‬ 380 00:22:35,939 --> 00:22:37,774 ‫يُمكنني أن أقودهم جميعًا إليكما.‬ 381 00:22:38,525 --> 00:22:39,818 ‫ما هي الشروط؟‬ 382 00:22:39,818 --> 00:22:41,403 ‫الأسر بشروطي.‬ 383 00:22:41,403 --> 00:22:43,113 ‫إقامة جبرية في "بورا بورا"،‬ 384 00:22:43,988 --> 00:22:45,824 ‫عدم المساس بممتلكاتي.‬ 385 00:22:45,824 --> 00:22:48,451 ‫سوار كاحل مُضاد للماء لأسبح في المحيط.‬ 386 00:22:49,744 --> 00:22:51,162 ‫سيكون سجنًا،‬ 387 00:22:51,162 --> 00:22:54,916 ‫لكنه مُحاط بالرمال البيضاء‬ ‫بدلًا من القضبان الحديدية.‬ 388 00:22:54,916 --> 00:22:57,419 ‫وعندما نرفض؟‬ 389 00:22:58,795 --> 00:23:01,798 ‫سيختفي المشترون‬ ‫ليحصلوا على أسلحتهم النووية من مكان آخر،‬ 390 00:23:01,798 --> 00:23:05,009 ‫ويكون ذنب‬ ‫عدد لا يُحصى من القتلى في رقبتيكما.‬ 391 00:23:06,761 --> 00:23:10,890 ‫ستكون سعيد الحظ إن سُجنت‬ ‫في زنزانة صغيرة الحجم في سجن "ليفنوورث".‬ 392 00:23:20,483 --> 00:23:21,651 ‫سنفكّر في الأمر.‬ 393 00:23:23,528 --> 00:23:24,529 ‫تعالي.‬ 394 00:23:31,202 --> 00:23:34,789 ‫مهلًا. فيم تفكر؟ لن نعقد معه اتفاقًا.‬ 395 00:23:34,789 --> 00:23:36,166 ‫"كايل" مُتبرع مُطابق.‬ 396 00:23:36,166 --> 00:23:38,543 ‫"(باري)، (كايل) مُتبرع مُطابق لـ(رومي)!"‬ 397 00:23:44,591 --> 00:23:46,426 ‫الحليب. نحتاج إلى الحليب.‬ 398 00:23:46,926 --> 00:23:47,844 ‫أجل.‬ 399 00:23:49,137 --> 00:23:50,472 ‫أمك مذعورة.‬ 400 00:23:53,016 --> 00:23:54,392 ‫وأنت لست أفضل حالًا منها.‬ 401 00:23:55,768 --> 00:23:58,688 ‫ابنتي الصغيرة مريضة‬ ‫وزوجتي المذعورة في المستشفى.‬ 402 00:23:58,688 --> 00:24:01,149 ‫- ماذا إن رفض؟‬ ‫- سيوافق.‬ 403 00:24:01,149 --> 00:24:03,443 ‫ماذا إن أراد رؤية "رومي"‬ ‫أو طالب بحق الزيارة؟‬ 404 00:24:03,443 --> 00:24:05,445 ‫ماذا إن أراد حق الحضانة؟‬ 405 00:24:05,445 --> 00:24:06,863 ‫"رومي" ابنتك.‬ 406 00:24:07,489 --> 00:24:10,575 ‫تمالك نفسك واهدأ. هل تسمعني؟‬ 407 00:24:12,410 --> 00:24:13,703 ‫سأساعد أمي في المطبخ.‬ 408 00:24:15,121 --> 00:24:16,164 ‫ضعيف.‬ 409 00:24:17,290 --> 00:24:18,583 ‫آسف على تأخري.‬ 410 00:24:19,083 --> 00:24:20,001 ‫مرحبًا.‬ 411 00:24:20,919 --> 00:24:22,420 ‫"إيما"، "باري"، "لوك".‬ 412 00:24:22,420 --> 00:24:23,922 ‫- صلصة الفاصولياء.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:24:23,922 --> 00:24:26,466 ‫شكرًا جزيلًا. لطيف منك أن تحضر لنا هذا.‬ 414 00:24:26,466 --> 00:24:28,968 ‫لا، مهلًا. لقد دُعيت لأكون هنا.‬ 415 00:24:28,968 --> 00:24:31,679 ‫لا بد أنك مُرتبك،‬ ‫لأن هذا أمر يخص العائلة فقط.‬ 416 00:24:32,222 --> 00:24:33,890 ‫- "باري" هنا.‬ ‫- "باري" من العائلة.‬ 417 00:24:33,890 --> 00:24:34,974 ‫بالقطع.‬ 418 00:24:35,558 --> 00:24:38,019 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لقد جاء ليُحضر صلصة الفاصولياء فحسب.‬ 419 00:24:38,019 --> 00:24:40,605 ‫لا، لقد دعوت "دوني" إلى هنا‬ ‫ليكون دعمًا لنا.‬ 420 00:24:40,605 --> 00:24:43,525 ‫لا أريد أن يشعر "كايل" بالهلع‬ 421 00:24:43,525 --> 00:24:45,109 ‫بوجود كلّ هؤلاء الناس هنا.‬ 422 00:24:45,109 --> 00:24:46,819 ‫التواجد هنا بحسب الاحتياج فقط.‬ 423 00:24:46,819 --> 00:24:51,032 ‫- حسنًا يا "لوك"، أرجوك.‬ ‫- كيف نُفسر علاقة "دونالد" بـ"رومي"؟‬ 424 00:24:51,032 --> 00:24:54,202 ‫حبيب والدة زوج الأم؟‬ 425 00:24:54,202 --> 00:24:56,246 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- "تالي"، لا بأس.‬ 426 00:24:56,246 --> 00:24:58,706 ‫لا أريد أن أزيد الوضع الصعب سوءًا.‬ 427 00:24:58,706 --> 00:25:00,291 ‫سأكون الرجل الأكثر نضجًا وأرحل.‬ 428 00:25:00,833 --> 00:25:02,502 ‫- هلّا ترافقينني خارجًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 429 00:25:03,044 --> 00:25:05,922 ‫- سأتصل بك غدًا.‬ ‫- أجل.‬ 430 00:25:11,928 --> 00:25:12,887 ‫لا بد أنك "كايل".‬ 431 00:25:13,596 --> 00:25:14,681 ‫أجل. مرحبًا.‬ 432 00:25:15,515 --> 00:25:16,391 ‫افعل الصواب.‬ 433 00:25:18,726 --> 00:25:20,019 ‫"كايل"، مرحبًا.‬ 434 00:25:20,019 --> 00:25:21,312 ‫يسرني لقاؤك.‬ 435 00:25:22,981 --> 00:25:24,023 ‫تفضّل بالدخول.‬ 436 00:25:36,953 --> 00:25:38,871 ‫- سأفعلها.‬ ‫- شكرًا.‬ 437 00:25:39,497 --> 00:25:44,294 ‫لكن صديقي طبيب وقد أخبرني أن هناك مخاطر.‬ 438 00:25:44,294 --> 00:25:46,379 ‫العدوى وتلف الأعصاب...‬ 439 00:25:46,379 --> 00:25:48,506 ‫قد يتضرر مصدر رزقي،‬ 440 00:25:48,506 --> 00:25:53,094 ‫لذا أرى أنه من العدل أن نناقش التكلفة.‬ 441 00:25:53,094 --> 00:25:54,637 ‫لدينا تأمين يشمل كلّ شيء.‬ 442 00:25:54,637 --> 00:25:56,639 ‫لا أقصد تكلفة العملية.‬ 443 00:25:56,639 --> 00:25:59,475 ‫بل أعني تكلفتي.‬ 444 00:25:59,475 --> 00:26:01,561 ‫فرص العمل الضائعة ووقت التعافي...‬ 445 00:26:01,561 --> 00:26:03,521 ‫- كم تريد؟‬ ‫- 150 ألفًا.‬ 446 00:26:05,607 --> 00:26:06,816 ‫لا يُمكننا تحمّل ذلك.‬ 447 00:26:08,526 --> 00:26:11,154 ‫هذا منزل جميل جدًا.‬ ‫لديكما سيارتان في الممر.‬ 448 00:26:11,154 --> 00:26:12,322 ‫يُمكنكم تدبر الأمر.‬ 449 00:26:12,322 --> 00:26:16,326 ‫لن أخاطر بحياتي بلا سبب‬ ‫لمجرد أن أنقذ طفلة لم ألتق بها من قبل.‬ 450 00:26:16,326 --> 00:26:18,661 ‫- أيها الوغد الخسيس!‬ ‫- "إيما".‬ 451 00:26:18,661 --> 00:26:21,789 ‫إنه لا يعبأ بـ"رومي".‬ ‫إنه يفعل هذا من أجل المال.‬ 452 00:26:21,789 --> 00:26:25,877 ‫"إيما"، إن ضربته،‬ ‫فسيغادر ولن تحصل "رومي" على ما تحتاج إليه.‬ 453 00:26:28,630 --> 00:26:29,464 ‫فكّروا في الأمر.‬ 454 00:26:29,464 --> 00:26:30,590 ‫لديكم رقمي،‬ 455 00:26:31,591 --> 00:26:33,885 ‫وتعرفون كم أريد في المقابل.‬ 456 00:26:38,890 --> 00:26:40,016 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 457 00:26:40,016 --> 00:26:42,477 ‫- أتتكلم الآن؟‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 458 00:26:42,477 --> 00:26:45,104 ‫ابنتك مريضة لكنك ظللت واقفًا ولم تقل شيئًا.‬ 459 00:26:45,104 --> 00:26:47,774 ‫- "إيما"، لا جدوى من ذلك.‬ ‫- طلب أبي أن أظل هادئًا.‬ 460 00:26:47,774 --> 00:26:49,817 ‫من أنت لتتحدثي إليّ هكذا؟ ليس لديك طفل.‬ 461 00:26:49,817 --> 00:26:52,737 ‫أنت لا تعرفين ما أمر به. اصمتي يا "إيما".‬ 462 00:26:52,737 --> 00:26:55,448 ‫- لا تتحدث إلى أختك هكذا.‬ ‫- بالطبع تدافع عنها.‬ 463 00:26:55,448 --> 00:26:57,200 ‫إنها الابن الذي لطالما أردته.‬ 464 00:26:58,826 --> 00:27:00,036 ‫سيكون بخير.‬ 465 00:27:02,205 --> 00:27:04,999 ‫"لوك"، عليك أن تبيع سفينتك.‬ 466 00:27:05,583 --> 00:27:07,335 ‫لن تجلب المبلغ الذي يريده.‬ 467 00:27:07,335 --> 00:27:10,004 ‫- حقًا؟‬ ‫- وسيستغرق إيجاد مشتر لها شهورًا.‬ 468 00:27:11,172 --> 00:27:12,674 ‫ماذا عن رهن عقاري ثان؟‬ 469 00:27:12,674 --> 00:27:14,842 ‫لقد حصلنا على واحد منذ سنوات.‬ 470 00:27:16,552 --> 00:27:17,679 ‫ماذا سنفعل؟‬ 471 00:27:19,722 --> 00:27:20,640 ‫لا تقلقي.‬ 472 00:27:20,640 --> 00:27:23,267 ‫لن أدع شيئًا يحدث لحفيدتنا.‬ 473 00:27:25,478 --> 00:27:26,437 ‫أعدك بذلك.‬ 474 00:27:28,106 --> 00:27:29,148 ‫حسنًا.‬ 475 00:27:30,483 --> 00:27:31,484 ‫يا إلهي.‬ 476 00:27:42,995 --> 00:27:46,874 ‫ما الذي تفعله طفلة في رياض الأطفال‬ ‫بألماسة غير مصقولة بآلاف الدولارات؟‬ 477 00:27:46,874 --> 00:27:49,460 ‫إنها تذكار صغير من "أنتويرب".‬ 478 00:27:50,044 --> 00:27:51,796 ‫شعرت بسوء لأنني فوّت حفلها الغنائي.‬ 479 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 ‫"أنتويرب"؟ أهي ألماسة صراعات؟‬ 480 00:27:53,506 --> 00:27:56,175 ‫إن وصفت قتل مجموعة من الرجال‬ ‫في مستودع بأنه صراع.‬ 481 00:27:56,759 --> 00:27:57,885 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 482 00:27:57,885 --> 00:28:00,430 ‫لا يختلف هذا عن القلادة‬ ‫التي أعطيتك إياها لتخرّجك.‬ 483 00:28:00,430 --> 00:28:02,098 ‫أتعني لأنك فوّت تخرّجي؟‬ 484 00:28:02,098 --> 00:28:04,934 ‫لأن كلّ هداياك كانت اعتذارات لعدم وجودك.‬ 485 00:28:04,934 --> 00:28:06,310 ‫أفهم سبب كلّ هذا.‬ 486 00:28:06,894 --> 00:28:10,314 ‫أردت أن تلاحقي "بورو"‬ ‫وأردت أن تضربي "كايل"،‬ 487 00:28:10,314 --> 00:28:13,025 ‫لكنك لم تستطيعي فعل ذلك‬ ‫ولذلك فأنت حانقة تجاهي.‬ 488 00:28:13,609 --> 00:28:15,445 ‫أنت مُخطئ تمامًا في ظنك هذا.‬ 489 00:28:15,445 --> 00:28:17,071 ‫أشعر بالسوء من أجلك.‬ 490 00:28:17,071 --> 00:28:21,617 ‫كلّ الأخطاء التي ارتكبتها معي و"أوسكار"،‬ ‫ترتكبها مجددًا تجاه "رومي" ولا تدرك ذلك.‬ 491 00:28:21,617 --> 00:28:23,995 ‫إن أصابها مكروه ما معاذ الله،‬ 492 00:28:24,787 --> 00:28:27,123 ‫فستكون قد أضعت فرصتك الثانية‬ ‫لتصحيح الأمور.‬ 493 00:28:37,967 --> 00:28:40,052 ‫انظري ماذا لديّ.‬ 494 00:28:40,052 --> 00:28:43,431 ‫وجدته في سوق للأغراض المستعملة.‬ ‫كنت أبحث عن شيء يُبهج "رومي".‬ 495 00:28:43,431 --> 00:28:47,351 ‫حصان هزاز؟ "كارتر"،‬ ‫لا تستطيع الفتاة أن ترفع رأسها عن الوسادة.‬ 496 00:28:47,351 --> 00:28:49,520 ‫أعرف ذلك، إنه لتلعب به عندما تتعافى.‬ 497 00:28:50,271 --> 00:28:52,023 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ليس حقًا.‬ 498 00:28:52,023 --> 00:28:55,026 ‫قلت إنك ستبدأ حملة لتجد متبرعًا‬ ‫لا أن تقوم بفنون وحرف يدوية.‬ 499 00:28:55,026 --> 00:28:56,736 ‫حسنًا. أنا...‬ 500 00:28:57,320 --> 00:28:59,614 ‫ظننت أنك قلت إن "كايل" مُتبرع مُطابق.‬ 501 00:28:59,614 --> 00:29:02,742 ‫لم أقل إنه سيتبرع،‬ ‫والآن لن يتبرع من دون أن ندفع له.‬ 502 00:29:02,742 --> 00:29:04,619 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 503 00:29:04,619 --> 00:29:07,079 ‫لا بأس. سأُجري المزيد من الاتصالات.‬ 504 00:29:07,079 --> 00:29:08,664 ‫أباشر الكثير من الأمور،‬ 505 00:29:08,664 --> 00:29:12,752 ‫وقد طلبت منك أن تتولى هذا الأمر فقط.‬ 506 00:29:13,544 --> 00:29:15,630 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 507 00:29:15,630 --> 00:29:19,926 ‫"إم"، أنت تحبّين السيطرة على كلّ شيء.‬ 508 00:29:19,926 --> 00:29:21,719 ‫من الدراسة الأكاديمية إلى مهنتك،‬ 509 00:29:21,719 --> 00:29:25,515 ‫إلى اختيار خطيب وسيم يُفضّل مسايرة التيار.‬ 510 00:29:25,515 --> 00:29:27,099 ‫وأعتقد أنك تواجهين مشقّة‬ 511 00:29:27,099 --> 00:29:29,602 ‫لأنك لا تستطيعين السيطرة على مرض "رومي".‬ 512 00:29:29,602 --> 00:29:32,563 ‫فلم لا تساعدينني في دهان هذا الحصان‬ 513 00:29:32,563 --> 00:29:35,024 ‫وتأخذي استراحة قصيرة وتفكّري في شيء آخر؟‬ 514 00:29:37,610 --> 00:29:38,486 ‫صحيح.‬ 515 00:29:39,111 --> 00:29:39,946 ‫أجل، حسنًا.‬ 516 00:29:39,946 --> 00:29:42,698 ‫لأن ما يريده كلّ طفل مريض‬ ‫هو لعبة من عصر النهضة.‬ 517 00:29:44,784 --> 00:29:48,830 ‫كنت أبحث عن شخص يُمكنه تخفيف حملي قليلًا.‬ 518 00:29:48,830 --> 00:29:49,831 ‫لا، مهلًا، "إيما"...‬ 519 00:30:03,094 --> 00:30:04,637 ‫يسرني لقاؤك يا سيد "بولونيا".‬ 520 00:30:05,471 --> 00:30:06,597 ‫اسمي "نورم".‬ 521 00:30:07,431 --> 00:30:10,351 ‫يحظى متجر الفنون هذا‬ ‫بكثير من الأشياء والكثير من الممرات.‬ 522 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 ‫واجهت صعوبة بالغة‬ ‫لأجد الصمغ اللامع المناسب.‬ 523 00:30:14,397 --> 00:30:16,023 ‫يجب أن يُصمم أحد تطبيقًا لذلك.‬ 524 00:30:18,568 --> 00:30:20,862 ‫كعك نرويجي.‬ 525 00:30:20,862 --> 00:30:22,280 ‫إنها وصفة جدتي.‬ 526 00:30:23,990 --> 00:30:26,158 ‫أخبرني إن كنت تريد أن أضع واحدة في فمك.‬ 527 00:30:28,619 --> 00:30:29,579 ‫كما تشاء.‬ 528 00:30:39,672 --> 00:30:43,718 ‫هذه تساوي 300 ألف دولار.‬ 529 00:30:43,718 --> 00:30:47,555 ‫كلّ ما عليك فعله هو الذهاب إلى المستشفى‬ ‫وإجراء بعض التحاليل والتبرع،‬ 530 00:30:47,555 --> 00:30:49,682 ‫وستصبح هذه لك.‬ 531 00:30:50,808 --> 00:30:53,102 ‫سأدخل متجر المجوهرات الذي هناك.‬ 532 00:30:53,102 --> 00:30:54,770 ‫إن قال الرجل إنها حقيقية...‬ 533 00:30:56,439 --> 00:30:57,481 ‫فقد اتفقنا.‬ 534 00:30:57,481 --> 00:30:58,900 ‫لن يُمكنك التراجع.‬ 535 00:30:59,483 --> 00:31:00,943 ‫إن وافقت،‬ 536 00:31:00,943 --> 00:31:03,154 ‫فسيبادر الأطباء بالمضي قُدمًا بكلّ شيء،‬ 537 00:31:03,779 --> 00:31:06,282 ‫وسيقتلون جهاز مناعة "رومي".‬ 538 00:31:06,282 --> 00:31:10,161 ‫إن لم تحصل على التبرع‬ ‫خلال الـ24 ساعة القادمة، فستموت،‬ 539 00:31:10,745 --> 00:31:11,746 ‫وأنت أيضًا.‬ 540 00:31:16,292 --> 00:31:18,544 ‫أعرف ذلك. لن يُصيبها مكروه.‬ 541 00:31:22,840 --> 00:31:24,216 ‫علمت أننا نستطيع أن نثق بك.‬ 542 00:31:28,012 --> 00:31:29,263 ‫أعرف أنه يبدو جميلًا،‬ 543 00:31:29,263 --> 00:31:32,558 ‫لكن هناك مزيج فريد في مواد الربط‬ ‫لهذه المستلزمات الفنّية.‬ 544 00:31:32,558 --> 00:31:34,602 ‫ستشعر وكأنها صف من النمل الناري‬ 545 00:31:34,602 --> 00:31:36,103 ‫يصعد في داخل قضيبك.‬ 546 00:31:37,605 --> 00:31:38,856 ‫لننزع عنك سروالك الآن.‬ 547 00:31:38,856 --> 00:31:40,816 ‫توقف. سنوقف العملية.‬ 548 00:31:40,816 --> 00:31:42,610 ‫لديّ سياسة 24 ساعة قبل الإلغاء.‬ 549 00:31:42,610 --> 00:31:44,528 ‫ستحصل على أجرك كاملًا.‬ 550 00:31:44,528 --> 00:31:45,613 ‫"بورو"،‬ 551 00:31:46,113 --> 00:31:47,531 ‫لنعقد اتفاقًا.‬ 552 00:31:55,289 --> 00:31:56,123 ‫ما هذا؟‬ 553 00:31:56,123 --> 00:31:58,209 ‫صدر أمر تسليم‬ ‫من "مكتب مراقبة الأصول الأجنبية".‬ 554 00:31:58,209 --> 00:32:01,087 ‫سنفقد حيازة "بورو" بعد 48 ساعة.‬ ‫يجب أن أعقد معه اتفاقًا.‬ 555 00:32:01,087 --> 00:32:04,256 ‫هذا هراء! فليذهب‬ ‫"مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" إلى الجحيم.‬ 556 00:32:04,256 --> 00:32:07,551 ‫ليس لديّ رفاهية أن يثور غضبي،‬ 557 00:32:07,551 --> 00:32:08,719 ‫وأن أتصرّف بعدم مهنية،‬ 558 00:32:08,719 --> 00:32:10,763 ‫وأن أسب رؤسائي إن لم أحصل على ما أريده.‬ 559 00:32:10,763 --> 00:32:13,891 ‫إنه بحوزتنا في تلك الغرفة. لا يُمكنك...‬ 560 00:32:13,891 --> 00:32:17,728 ‫لا يحق لك أن تخبريني بما يُمكنني‬ ‫وما لا يُمكنني فعله أيتها الضابطة "برونر".‬ 561 00:32:18,312 --> 00:32:19,438 ‫ودعيني أكون واضحة،‬ 562 00:32:19,438 --> 00:32:23,192 ‫إن علا صوتك تجاهي مجددًا في مبناي،‬ 563 00:32:23,776 --> 00:32:27,571 ‫فسيكون عليك اختيار إما العمل‬ ‫في الدعم التقني وإما البطالة. هل هذا واضح؟‬ 564 00:32:29,532 --> 00:32:30,366 ‫نعم.‬ 565 00:32:36,288 --> 00:32:37,123 ‫هل أنت بخير؟‬ 566 00:32:44,171 --> 00:32:47,591 ‫ما الذي يفعله‬ ‫"مكتب مراقبة الأصول الأجنبية"‬ 567 00:32:47,591 --> 00:32:49,468 ‫بإرسال إرهابي من "أمريكا الجنوبية"‬ 568 00:32:49,468 --> 00:32:51,637 ‫اعتقله الأمريكيون في "اليونان"‬ 569 00:32:51,637 --> 00:32:53,723 ‫إلى "زيمبابوي"، من بين كلّ الأماكن؟‬ 570 00:32:53,723 --> 00:32:55,307 ‫"بورو" هو الذي ورّد المتفجرات‬ 571 00:32:55,307 --> 00:32:58,227 ‫التي استُخدمت في هجوم إرهابي‬ ‫في "هراري" قبل أربع سنوات.‬ 572 00:32:58,811 --> 00:32:59,770 ‫يسود الفساد هناك.‬ 573 00:32:59,770 --> 00:33:03,232 ‫سيشترى طريقه للخروج من السجن‬ ‫في غضون أسابيع على الأرجح.‬ 574 00:33:03,232 --> 00:33:06,527 ‫لكن "الولايات المتحدة"‬ ‫تريد التعاون مع حكومة "زيمبابوي"‬ 575 00:33:06,527 --> 00:33:09,739 ‫لتتمكن من الوصول‬ ‫إلى مناجم الليثيوم في مقاطعة "ماسفينغو".‬ 576 00:33:11,490 --> 00:33:13,159 ‫المال هو محور كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 577 00:33:13,159 --> 00:33:15,286 ‫إن أردنا معرفة مشتري "بورو"،‬ ‫فلا وقت لنهدره.‬ 578 00:33:15,286 --> 00:33:17,413 ‫سيتعاون معنا إن وافقنا‬ 579 00:33:17,413 --> 00:33:20,916 ‫على عدم محاكمته لجرائم معروفة وغير معروفة،‬ 580 00:33:20,916 --> 00:33:22,418 ‫والتي تسبق تاريخ الاتفاق.‬ 581 00:33:22,418 --> 00:33:27,298 ‫فإن اكتشفنا أنه فجّر دار أيتام قبل عام،‬ ‫فلن نتمكن من المساس به؟‬ 582 00:33:27,298 --> 00:33:28,549 ‫هذا صحيح.‬ 583 00:33:28,549 --> 00:33:31,969 ‫لكن ليس علينا أن نخبره‬ ‫بأمر التسليم إلى "زيمبابوي".‬ 584 00:33:32,762 --> 00:33:36,557 ‫حالما يُسقط أصدقاؤه الأفارقة كلّ التهم‬ ‫المُوجهة إليه، سيصبح طليقًا.‬ 585 00:33:36,557 --> 00:33:38,559 ‫وسيمكنه مواصلة عمله المعتاد.‬ 586 00:33:38,559 --> 00:33:42,063 ‫وسيُمكننا اعتقاله‬ ‫لأي أفعال مُلتوية يقوم بها بعدها.‬ 587 00:33:42,772 --> 00:33:44,065 ‫حسنًا، ليس وضعًا مثاليًا،‬ 588 00:33:44,065 --> 00:33:47,318 ‫لكنني أحاول إيجاد أفضل حلّ مُمكن‬ ‫لهذا الوضع المروّع.‬ 589 00:33:48,736 --> 00:33:50,321 ‫ربما أمكنك أن تشرح ذلك لابنتك.‬ 590 00:33:50,321 --> 00:33:52,239 ‫تمر "إيما" بيوم عصيب جدًا.‬ 591 00:33:52,239 --> 00:33:56,368 ‫إنها غاضبة جدًا بشأن "بورو"‬ ‫ومستاءة جدًا بشأن "رومي".‬ 592 00:33:56,368 --> 00:33:57,328 ‫هذا ليس عذرًا.‬ 593 00:33:57,328 --> 00:34:01,874 ‫أنا أخبرك بصفتك قائدها في العمل،‬ ‫وليس كوالدها، لا تدعها تتجاوز حدودها.‬ 594 00:34:01,874 --> 00:34:02,792 ‫مفهوم.‬ 595 00:34:02,792 --> 00:34:06,712 ‫لكن آمل أنك تعرفين كم هي بارعة حقًا.‬ 596 00:34:06,712 --> 00:34:08,339 ‫إنها بالغة الأهمية للفريق.‬ 597 00:34:08,339 --> 00:34:12,093 ‫إنها تجيد حلّ المشكلات بسرعة‬ ‫وشجاعة وتحظى بحدس رائع،‬ 598 00:34:12,093 --> 00:34:15,513 ‫وأنا أقول ذلك بصفتي قائدها وكوالدها.‬ 599 00:34:16,097 --> 00:34:17,640 ‫أشكرك على التقييم.‬ 600 00:34:19,475 --> 00:34:20,434 ‫على الرحب والسعة.‬ 601 00:34:21,185 --> 00:34:24,438 ‫وشكرًا لأنك وقفت في صفّي،‬ 602 00:34:24,438 --> 00:34:26,232 ‫وإيقافك للتعذيب.‬ 603 00:34:27,108 --> 00:34:28,818 ‫لم أقف في صف أحد.‬ 604 00:34:30,986 --> 00:34:33,447 ‫بصراحة، أنا الوحيدة في هذا المبنى‬ 605 00:34:33,447 --> 00:34:36,367 ‫التي حظيت بحق أن يكون لها رأي‬ ‫بشأن التعذيب.‬ 606 00:34:40,496 --> 00:34:42,957 ‫لم تكن هذه بسبب عبوّة ناسفة، أليس كذلك؟‬ 607 00:34:45,584 --> 00:34:49,213 ‫أيًا كان ما فعلوه بك،‬ ‫فمن الواضح أنك صمدت في مواجهته.‬ 608 00:34:50,756 --> 00:34:52,007 ‫لقد قمت بواجبك.‬ 609 00:34:55,469 --> 00:34:57,263 ‫أيًا كان ما حدث لك فهو من شأنك،‬ 610 00:34:58,472 --> 00:35:01,392 ‫لكن هذه المحادثة لم تحدث قطّ.‬ 611 00:35:03,727 --> 00:35:04,645 ‫شكرًا.‬ 612 00:35:05,688 --> 00:35:06,689 ‫أنا مدينة لك.‬ 613 00:35:13,487 --> 00:35:15,239 ‫"غرفة الاحتجاز"‬ 614 00:35:15,239 --> 00:35:18,826 ‫شريحة لحم من "ماسترو"‬ ‫ومخفوق الحليب من "بوبز بيغ بوي".‬ 615 00:35:18,826 --> 00:35:20,744 ‫والآن، تكلّم.‬ 616 00:35:21,620 --> 00:35:25,541 ‫أنا والمشترون نتواصل‬ ‫عبر مُنتدى مُشفّر على "الويب المظلم".‬ 617 00:35:27,001 --> 00:35:29,837 ‫يتم إخطارهم فور قيامي بتحميل تسجيل‬ 618 00:35:29,837 --> 00:35:32,756 ‫يثبت هويتي ومعي القنبلة لإثبات أنها تعمل.‬ 619 00:35:33,340 --> 00:35:34,508 ‫كيف تُثبت أنها تعمل؟‬ 620 00:35:37,970 --> 00:35:39,346 ‫قمر صناعي تابع لإحدى الدول،‬ 621 00:35:39,346 --> 00:35:42,808 ‫إحدى أعداء "أمريكا" الكثيرين‬ ‫وإحدى حلفائي العديدين.‬ 622 00:35:42,808 --> 00:35:45,978 ‫يُمكنه تعقّب التوقيع النووي الفريد للقنبلة‬ 623 00:35:45,978 --> 00:35:47,813 ‫وإرسال إثبات إلى المشترين.‬ 624 00:35:49,023 --> 00:35:51,942 ‫- أحتاج إلى سلاحي فحسب.‬ ‫- لقد أُبطل مفعول حقيبتك النووية،‬ 625 00:35:52,526 --> 00:35:54,862 ‫لكنها ما زالت تحتوي على مواد نووية فعالة.‬ 626 00:35:54,862 --> 00:35:57,781 ‫لكننا لن نسمح لعدو بأن يتصل بمقرنا.‬ 627 00:35:57,781 --> 00:36:00,034 ‫- سنصوّر التسجيل خارج الموقع.‬ ‫- حسنًا.‬ 628 00:36:00,618 --> 00:36:01,911 ‫حالما يتم تحميل التسجيل،‬ 629 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‫سيؤكد المشترون رغبتهم في شرائه‬ ‫برموز تعبيرية على شكل مكعبات ثلج،‬ 630 00:36:06,290 --> 00:36:07,708 ‫للإشارة إلى أن كلّ شيء جيد.‬ 631 00:36:08,292 --> 00:36:12,171 ‫وعندها تتعقبون عناوين الـ"آي بي"‬ ‫الخاصة بهم ومواقعهم وتداهمونها.‬ 632 00:36:13,130 --> 00:36:14,465 ‫لقد وعدتك بحيتان.‬ 633 00:36:14,465 --> 00:36:16,091 ‫قائمة عملائي‬ 634 00:36:16,634 --> 00:36:19,261 ‫تضم أعتى الوحوش في العالم.‬ 635 00:36:23,849 --> 00:36:26,769 ‫أنا آسف لأنك أصبحت كما أنت الآن.‬ 636 00:36:27,353 --> 00:36:31,315 ‫لقد أصبحت هكذا لأنك قتلت "عمر بولونيا".‬ 637 00:36:31,315 --> 00:36:33,525 ‫كان رجلًا خطرًا.‬ 638 00:36:33,525 --> 00:36:37,279 ‫لكن بقتله، حرمت صبي لطيف من والده.‬ 639 00:36:37,279 --> 00:36:40,866 ‫ظننت أن بإمكاني ملء ذلك الفراغ‬ ‫بحلوى الفول السوداني الهش والهدايا‬ 640 00:36:40,866 --> 00:36:42,326 ‫وبإرسالك لتدرس،‬ 641 00:36:42,326 --> 00:36:44,703 ‫لكن يحتاج كلّ طفل‬ ‫إلى وجود قدوة مثل أبيه معه.‬ 642 00:36:44,703 --> 00:36:47,373 ‫أتعني أنني إن قضيت وقتًا جميلًا معك‬ ‫لجعلني ذلك مختلفًا؟‬ 643 00:36:47,373 --> 00:36:51,210 ‫الوقت الجميل محض أكذوبة يروّجها‬ ‫الآباء المشغولون لتخفيف شعورهم بالذنب.‬ 644 00:36:51,210 --> 00:36:52,711 ‫ما يهم هو قدر الوقت.‬ 645 00:36:52,711 --> 00:36:56,632 ‫أن يتواجد الأب‬ ‫لمداواة جراح الركبة والقيام بمشاريع علمية،‬ 646 00:36:56,632 --> 00:36:59,593 ‫وليغفو مع طفله‬ ‫وهما يشاهدان الرسوم المتحركة معًا.‬ 647 00:36:59,593 --> 00:37:03,264 ‫أنا آسف لأنني حرمتك‬ ‫من كلّ هذه الأشياء الرائعة.‬ 648 00:37:05,182 --> 00:37:06,934 ‫هل تندم على قتل أبي؟‬ 649 00:37:07,768 --> 00:37:10,646 ‫لا، لكنني نادم على ما فعله ذلك بك.‬ 650 00:37:17,361 --> 00:37:19,655 ‫- ما زلت أظن أن هذا الاتفاق خطأ.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 651 00:37:19,655 --> 00:37:21,991 ‫لهذا لا أريد مشاركتك في هذه المهمة.‬ 652 00:37:21,991 --> 00:37:25,077 ‫اذهبي إلى المستشفى وادعمي العائلة.‬ ‫إنهم بحاجة إليك هناك.‬ 653 00:37:25,077 --> 00:37:28,622 ‫كما أنك مستاءة ومشتتة الذهن الآن‬ ‫بقدر يمنعك من العمل الميداني.‬ 654 00:37:28,622 --> 00:37:30,916 ‫أنا أباشر قضية "بورو" منذ شهور.‬ 655 00:37:30,916 --> 00:37:33,836 ‫ماذا قلت لي بشأن تفضيل العمل على العائلة؟‬ 656 00:37:34,586 --> 00:37:36,338 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ، لكن ليس لك.‬ 657 00:37:36,338 --> 00:37:38,007 ‫خذي "ألدون" معك إلى المستشفى.‬ 658 00:37:38,007 --> 00:37:39,842 ‫"ألدون"، افحص كتفك هناك.‬ 659 00:37:39,842 --> 00:37:41,468 ‫فلن تنفعني إن كنت مُصابًا.‬ 660 00:37:41,468 --> 00:37:42,511 ‫حاضر يا سيدي.‬ 661 00:37:42,511 --> 00:37:44,763 ‫وأنا و"رو" سنأخذ "بورو" إلى شمال الولاية.‬ 662 00:37:45,347 --> 00:37:47,433 ‫رائع. عاد الثنائي البارع معًا مجددًا.‬ 663 00:37:48,017 --> 00:37:50,269 ‫- أخبريني بالمستجدات، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:37:51,562 --> 00:37:52,730 ‫- تعالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 665 00:38:21,050 --> 00:38:23,469 ‫حسنًا يا "بورو"، حان وقت مشهدك.‬ 666 00:38:24,178 --> 00:38:26,597 ‫حالما يُنشر هذا التسجيل،‬ 667 00:38:27,222 --> 00:38:31,602 ‫سيؤكد مصدرنا أن هذا الجهاز‬ ‫يحتوي على مواد نووية حقيقية.‬ 668 00:38:32,353 --> 00:38:34,730 ‫الأطراف المعنية، تعرفون ما يجب فعله.‬ 669 00:38:35,314 --> 00:38:36,231 ‫حظًا طيبًا.‬ 670 00:38:41,695 --> 00:38:46,575 ‫حسنًا، سيُرفع الفيديو‬ ‫إلى أكثر مواقع الإنترنت ظُلمةً خلال دقيقة.‬ 671 00:38:46,575 --> 00:38:47,534 ‫"جار التحميل"‬ 672 00:38:53,665 --> 00:38:54,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 673 00:38:54,500 --> 00:38:56,251 ‫لقد فر "كايل". لا يعرف أحد مكانه.‬ 674 00:38:56,251 --> 00:39:00,506 ‫كنت أعلم أنه لا يمكن الوثوق بذلك الوغد.‬ ‫تواصلي مع مقر العمليات. إنهم يعرفون مكانه.‬ 675 00:39:00,506 --> 00:39:01,423 ‫حسنًا.‬ 676 00:39:01,423 --> 00:39:04,176 ‫"إيما"، تعاملي معه بأسلوب ذكي.‬ 677 00:39:04,176 --> 00:39:07,137 ‫احتفظي بهدوئك. ما زلنا بحاجة إلى مساعدته.‬ 678 00:39:07,721 --> 00:39:08,555 ‫أجل.‬ 679 00:39:10,641 --> 00:39:11,475 ‫تبًا.‬ 680 00:39:13,519 --> 00:39:16,271 ‫أيتها المديرة، يُبث تسجيل "بورو" الآن‬ ‫إلى عالم الجريمة.‬ 681 00:39:16,271 --> 00:39:18,273 ‫وسرعان ما سنقوم بتعقب المجرمين.‬ 682 00:39:19,233 --> 00:39:20,109 ‫عُلم.‬ 683 00:39:20,818 --> 00:39:22,194 ‫"دوت" قادمة.‬ 684 00:39:23,737 --> 00:39:24,571 ‫ما أمر "كايل"؟‬ 685 00:39:26,115 --> 00:39:27,074 ‫وجدته.‬ 686 00:39:29,952 --> 00:39:32,871 ‫السيارة تقف في حانة في "تشاباكوا".‬ ‫في الميدان.‬ 687 00:39:32,871 --> 00:39:35,124 ‫- حيث التقينا به.‬ ‫- شكرًا يا "تينا".‬ 688 00:39:35,916 --> 00:39:38,210 ‫أتُحتضر الفتاة الصغيرة‬ ‫ويحتسي هذا الرجل الجعة؟‬ 689 00:39:38,210 --> 00:39:39,545 ‫أسرع فحسب.‬ 690 00:39:45,342 --> 00:39:49,596 ‫أردت أن أشكرك على مساعدتنا في تعقب "كايل"،‬ 691 00:39:50,639 --> 00:39:53,725 ‫وأعتذر على إرجاء موعدنا الثاني.‬ 692 00:39:53,725 --> 00:39:54,685 ‫الثاني؟‬ 693 00:39:55,561 --> 00:39:58,730 ‫استغرق الأول قطعتين من البيتزا‬ ‫قبل أن يردنا الاتصال بشأن "رومي".‬ 694 00:39:58,730 --> 00:40:03,026 ‫لكن إن قلت موعدنا الثاني،‬ ‫فهذا يدفع الأمور إلى الأمام.‬ 695 00:40:03,026 --> 00:40:06,822 ‫وأنا أريد أن تمضي الأمور قُدمًا.‬ 696 00:40:07,406 --> 00:40:08,323 ‫وأنا أيضًا.‬ 697 00:40:08,907 --> 00:40:10,951 ‫متى كنت مستعدًا للموعد الثاني،‬ 698 00:40:10,951 --> 00:40:12,286 ‫تعرف أين سأكون.‬ 699 00:40:15,247 --> 00:40:16,373 ‫"الموقع: (عدن، اليمن)"‬ 700 00:40:16,373 --> 00:40:17,833 ‫مكعب ثلج في "اليمن".‬ 701 00:40:18,709 --> 00:40:19,877 ‫"اتصال عبر الشبكة"‬ 702 00:40:19,877 --> 00:40:21,920 ‫كلّ شيء جيد في "سوريا".‬ 703 00:40:31,763 --> 00:40:33,682 ‫- أنت في المكان الخطأ.‬ ‫- تبًا.‬ 704 00:40:36,977 --> 00:40:39,855 ‫أعطاك أبي شيئًا ثمينًا،‬ ‫وعليك الآن أن تعطينا شيئًا ثمينًا.‬ 705 00:40:39,855 --> 00:40:41,815 ‫في الواقع، ليس عليّ فعل أي شيء.‬ 706 00:40:41,815 --> 00:40:44,485 ‫أحييك يا رجل على إجراء تلك الفحوص.‬ ‫يتطلب ذلك شجاعة.‬ 707 00:40:45,277 --> 00:40:47,029 ‫لكنني أظن أنه بعد أن ذكر الأطباء‬ 708 00:40:47,029 --> 00:40:49,531 ‫المخاطر بعيدة الاحتمال لإجراء العملية،‬ 709 00:40:49,531 --> 00:40:51,325 ‫شعرت بالخوف وهربت.‬ 710 00:40:51,325 --> 00:40:53,785 ‫ولا خزي في ذلك يا رجل. أنت إنسان.‬ 711 00:40:53,785 --> 00:40:55,162 ‫لكن تلك الفتاة مسؤوليتك...‬ 712 00:40:55,162 --> 00:40:57,706 ‫أنا مجرد مُتبرع بالمني كما قال والدها.‬ 713 00:40:57,706 --> 00:41:00,375 ‫وبذلك فأنا لست مُلزمًا قانونًا‬ ‫باستكمال الأمر.‬ 714 00:41:00,375 --> 00:41:03,837 ‫أخبرني بذلك صديقي‬ ‫الذي درس عامين في كلية الحقوق في "تورو"...‬ 715 00:41:04,755 --> 00:41:06,590 ‫ماذا قال صديقك بشأن سرقة الألماس؟‬ 716 00:41:06,590 --> 00:41:08,967 ‫إن الحيازة تُعتبر تسعة أعشار القانون.‬ 717 00:41:09,801 --> 00:41:12,095 ‫اسمعا، لن أبرح مكاني هنا، اتفقنا؟‬ 718 00:41:12,095 --> 00:41:13,347 ‫ماذا ستفعلان حيال ذلك؟‬ 719 00:41:16,892 --> 00:41:19,937 ‫سأضرب حنجرتك‬ ‫مما سيجعلك غير قادر على الكلام.‬ 720 00:41:19,937 --> 00:41:23,982 ‫ستسقط رأسك بشكل تلقائي وسنخرجك من هنا‬ ‫كأنك صديقنا الثمل لانفصاله عن حبيبته.‬ 721 00:41:23,982 --> 00:41:26,401 ‫بعد 30 ثانية، ستكون في صندوق سيارتنا،‬ 722 00:41:26,401 --> 00:41:28,904 ‫وبعد خمس ثوان، ستتمنى لو أتيت طوعًا،‬ 723 00:41:28,904 --> 00:41:30,697 ‫وبعد ثانيتين، سأضربك.‬ 724 00:41:30,697 --> 00:41:32,407 ‫أنت جادة حقًا يا عزيزتي.‬ 725 00:41:33,283 --> 00:41:34,493 ‫حسنًا، ها نحن ذان.‬ 726 00:41:34,493 --> 00:41:35,827 ‫المعذرة يا رفاق.‬ 727 00:41:36,578 --> 00:41:38,664 ‫هجرته حبيبته الليلة فأفرط في الشراب.‬ 728 00:41:39,665 --> 00:41:40,499 ‫هيّا بنا.‬ 729 00:41:42,084 --> 00:41:44,419 ‫- أرسل الإحداثيات في "المكلا".‬ ‫- و"دمشق" أيضًا.‬ 730 00:41:44,419 --> 00:41:47,130 ‫وحدات من "التنف" و"ليمونيه" تتقدّم.‬ 731 00:41:48,048 --> 00:41:50,259 ‫هبطت قوات الـ"سيلز" في "إسلام آباد".‬ 732 00:41:51,009 --> 00:41:52,844 ‫انتظروا حتى تتّخذ كلّ الوحدات مواقعها.‬ 733 00:41:58,225 --> 00:41:59,059 ‫ماذا يحدث؟‬ 734 00:41:59,059 --> 00:42:02,271 ‫صديقنا بحوزتنا. ما زال مُترددًا قليلًا.‬ 735 00:42:02,271 --> 00:42:04,273 ‫أخرجاني من هنا!‬ 736 00:42:04,273 --> 00:42:07,901 ‫أظن أن بعض التمرين قد يُصفّي ذهنه.‬ 737 00:42:07,901 --> 00:42:09,486 ‫أن أُحضر له مدربًا خاصًا.‬ 738 00:42:09,486 --> 00:42:10,404 ‫أتعنين "نورم"؟‬ 739 00:42:15,993 --> 00:42:16,827 ‫القرار لك.‬ 740 00:42:16,827 --> 00:42:18,453 ‫أثق بحدسك.‬ 741 00:42:19,288 --> 00:42:20,122 ‫شكرًا لك.‬ 742 00:42:23,500 --> 00:42:24,960 ‫اللعنة، أخرجاني!‬ 743 00:42:29,590 --> 00:42:31,341 ‫- "برونر".‬ ‫- الصنيع الذي تدينين لي به؟‬ 744 00:42:31,341 --> 00:42:32,467 ‫تُطالب بردّه سريعًا.‬ 745 00:42:32,467 --> 00:42:35,012 ‫نحتاج إلى استخدام "ميري فيتنس" لغرض شخصي.‬ 746 00:42:35,012 --> 00:42:37,014 ‫أريدك أن تغضي الطرف.‬ 747 00:42:37,014 --> 00:42:38,432 ‫أتطلب الإذن؟‬ 748 00:42:39,474 --> 00:42:40,392 ‫بل الغفران.‬ 749 00:42:41,727 --> 00:42:42,769 ‫إنه من أجل "رومي".‬ 750 00:42:44,730 --> 00:42:46,231 ‫لم نجر هذه المحادثة قطّ.‬ 751 00:42:47,524 --> 00:42:48,775 ‫"(ميري فيتنس)"‬ 752 00:42:48,775 --> 00:42:49,943 ‫لا تجبن.‬ 753 00:42:49,943 --> 00:42:51,278 ‫سنفتح ذلك الباب عنوّة،‬ 754 00:42:51,278 --> 00:42:54,406 ‫ونجد ملفات المبيعات التي تثبت أنهم يكذبون،‬ 755 00:42:55,032 --> 00:42:57,075 ‫ثم سنأخذها إلى "غرفة التجارة".‬ 756 00:42:58,702 --> 00:43:00,245 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 757 00:43:00,912 --> 00:43:01,830 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 758 00:43:03,248 --> 00:43:04,082 ‫انخفض!‬ 759 00:43:14,635 --> 00:43:15,510 ‫ماذا يحدث؟‬ 760 00:43:35,364 --> 00:43:37,741 ‫يا للهول!‬ 761 00:43:37,741 --> 00:43:40,327 ‫أظن أنهم يقومون‬ ‫بما هو أكثر من تزوير المبيعات.‬ 762 00:43:41,161 --> 00:43:42,120 ‫وقد سجّلنا كلّ شيء.‬ 763 00:43:45,499 --> 00:43:47,167 ‫القوات الأخيرة تتّخذ مواقعها.‬ 764 00:43:47,167 --> 00:43:48,502 ‫استعدّوا عند إشارتي.‬ 765 00:43:51,380 --> 00:43:52,381 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 766 00:43:52,381 --> 00:43:55,092 ‫- لا أستطيع سماعك. يجب أن ترفع صوتك.‬ ‫- تبًا لك!‬ 767 00:44:01,181 --> 00:44:02,474 ‫"نورم"، مرحبًا. ادخل.‬ 768 00:44:02,474 --> 00:44:04,726 ‫رباه، كم أسعدني استدعاؤكما إياي.‬ 769 00:44:04,726 --> 00:44:07,396 ‫- يُسعدني الشعور بالاحتياج إليّ.‬ ‫- مرحى يا "نورم".‬ 770 00:44:07,396 --> 00:44:09,731 ‫أتظن أنك تستطيع الحصول على نخاع عظام منه؟‬ 771 00:44:09,731 --> 00:44:11,358 ‫بلا أدنى شك.‬ 772 00:44:11,358 --> 00:44:13,944 ‫العملية ليست صعبة، بحسب "ويكيبيديا".‬ 773 00:44:13,944 --> 00:44:15,195 ‫"ويكيبيديا"؟‬ 774 00:44:15,195 --> 00:44:16,822 ‫لا تقلق، أنا أمزح فحسب.‬ 775 00:44:16,822 --> 00:44:19,533 ‫لقد قرأت مقالًا‬ ‫في مجلة "(نيو إنغلاند) الطبية".‬ 776 00:44:19,533 --> 00:44:20,909 ‫قرأت أغلبها.‬ 777 00:44:21,576 --> 00:44:23,620 ‫وفيما يخص طلبكما لمخدر "بروبوفول"،‬ 778 00:44:23,620 --> 00:44:26,039 ‫موردي، "الدنماركي الرائع" مختف تمامًا،‬ 779 00:44:26,039 --> 00:44:28,709 ‫لذا سيكون علينا فعل هذا بالطريقة القديمة.‬ 780 00:44:28,709 --> 00:44:30,043 ‫تشبث جيدًا يا فتى.‬ 781 00:44:31,920 --> 00:44:35,882 ‫اسمع، ستدفعك غريزتك‬ ‫إلى أن تلجأ إلى السلطات بعد أن نفرغ،‬ 782 00:44:36,466 --> 00:44:37,801 ‫لكن إن تحدّثت إلى أحد،‬ 783 00:44:37,801 --> 00:44:40,470 ‫فسيكون علينا أن نتعقبك ونختطفك مجددًا.‬ 784 00:44:40,470 --> 00:44:43,181 ‫وما سيحدث لك بعد ذلك سيكون أسوأ بكثير‬ 785 00:44:43,181 --> 00:44:44,558 ‫مما سيحدث لك الآن.‬ 786 00:44:44,558 --> 00:44:46,351 ‫أنا آسف.‬ 787 00:44:46,351 --> 00:44:47,728 ‫كان عليك...‬ 788 00:44:49,312 --> 00:44:51,022 ‫أن تذهب إلى المستشفى فحسب.‬ 789 00:44:55,026 --> 00:44:58,697 ‫مرحبًا. أنا "نورم". سنعمل معًا اليوم.‬ 790 00:44:58,697 --> 00:45:01,616 ‫آمل ألّا تمانع،‬ ‫لكنني أحب دائمًا القليل من الموسيقى.‬ 791 00:45:06,204 --> 00:45:07,956 ‫لننزع عنك سروالك الآن.‬ 792 00:45:08,707 --> 00:45:10,000 ‫الآن! انطلقوا!‬ 793 00:45:12,711 --> 00:45:15,172 ‫لا يوجد أحد هنا. المكان فارغ.‬ 794 00:45:15,172 --> 00:45:16,131 ‫كلّها فارغة.‬ 795 00:45:33,398 --> 00:45:34,316 ‫سأنقذها!‬ 796 00:45:34,316 --> 00:45:35,650 ‫تولّي أمر الحقيبة!‬ 797 00:45:36,985 --> 00:45:37,903 ‫لقد مات!‬ 798 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‫لننل من هؤلاء الأوغاد.‬ 799 00:47:00,277 --> 00:47:02,612 ‫شكرًا. سيصل فريق الإجلاء الطبي خلال دقائق.‬ 800 00:47:02,612 --> 00:47:05,657 ‫- رائع. لنلحق به.‬ ‫- لقد أقلعت المروحية بالفعل.‬ 801 00:47:05,657 --> 00:47:07,492 ‫بعد ثوان، سيكونون على متن طائرة،‬ 802 00:47:07,492 --> 00:47:09,619 ‫وبعد دقائق، سيكونون فوق المياه الدولية.‬ 803 00:47:09,619 --> 00:47:11,746 ‫- ربما ما زال هناك وقت.‬ ‫- ربما.‬ 804 00:47:11,746 --> 00:47:14,541 ‫سيكون هناك ما يكفي من الوقت لأرى "رومي".‬ 805 00:47:14,541 --> 00:47:16,042 ‫عائلتي بحاجة إليّ الآن.‬ 806 00:47:16,042 --> 00:47:17,168 ‫يجب أن أذهب.‬ 807 00:47:24,134 --> 00:47:27,095 ‫"طوارئ"‬ 808 00:47:27,095 --> 00:47:28,513 ‫"مدخل المستشفى"‬ 809 00:47:34,811 --> 00:47:37,647 ‫مرحى. سمعت أن العملية كانت ناجحة.‬ 810 00:47:37,647 --> 00:47:38,732 ‫كلّ شيء جيد حتى الآن.‬ 811 00:47:40,859 --> 00:47:43,236 ‫- إنها فتاة قوية.‬ ‫- حسنًا، إنها مثل عمّتها.‬ 812 00:47:43,904 --> 00:47:46,114 ‫- ألم يُدرك المستشفى شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 813 00:47:46,114 --> 00:47:47,824 ‫استمتع "باري" بارتداء زي المسعف‬ 814 00:47:47,824 --> 00:47:51,494 ‫وبقيادة سيارة الإسعاف التي منحه إياها‬ ‫قسم المركبات، وبذلك فاز الجميع.‬ 815 00:47:51,494 --> 00:47:52,662 ‫هنيئًا له.‬ 816 00:47:54,539 --> 00:47:55,373 ‫هل قرأت التقرير؟‬ 817 00:47:55,373 --> 00:47:57,792 ‫تركنا "بورو" نعتقله عمدًا‬ ‫ليستعيد السلاح النووي،‬ 818 00:47:57,792 --> 00:48:00,420 ‫ويبدو أن "كاين"‬ ‫أعطانا عناوين "آي بي" زائفة.‬ 819 00:48:00,420 --> 00:48:02,005 ‫كانت عديمة الجدوى لنا.‬ 820 00:48:02,756 --> 00:48:06,551 ‫النظرية هي أن "بورو" ارتاب عندما اتصل‬ ‫به "الدنماركي"، فوضع جهاز تعقب في جسده‬ 821 00:48:06,551 --> 00:48:08,637 ‫ليتمكن فريقه من البقاء على مقربة منه.‬ 822 00:48:09,804 --> 00:48:11,973 ‫أتمنى لو كنّا هناك،‬ ‫لكان بوسعنا أن نفعل شيئًا.‬ 823 00:48:11,973 --> 00:48:14,267 ‫لما كنّا حصلنا حينها‬ ‫على ما تحتاج إليه "رومي".‬ 824 00:48:15,143 --> 00:48:18,104 ‫وقد كنت محقة،‬ ‫كان علينا أن نتبع الأسلوب الوحشي.‬ 825 00:48:18,104 --> 00:48:20,106 ‫ربما، لكن أبي كان محقًا أيضًا.‬ 826 00:48:20,106 --> 00:48:23,234 ‫التعذيب أمر مروع جدًا‬ ‫عندما تشهده على مقربة منك.‬ 827 00:48:27,614 --> 00:48:28,448 ‫"ألدون"، أنا...‬ 828 00:48:30,116 --> 00:48:31,952 ‫لكلّ ما فعلته، شكرًا لك،‬ 829 00:48:32,869 --> 00:48:33,870 ‫بصدق.‬ 830 00:48:34,496 --> 00:48:36,039 ‫كنت تمرين بيوم عصيب.‬ 831 00:48:36,039 --> 00:48:38,291 ‫رأيت أنك بحاجة‬ ‫إلى من يُخفف عنك الحمل قليلًا.‬ 832 00:48:58,561 --> 00:48:59,938 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 833 00:49:00,981 --> 00:49:03,608 ‫هل أتيتما معًا؟‬ 834 00:49:03,608 --> 00:49:06,236 ‫لا، لقد التقينا في المرأب.‬ 835 00:49:11,282 --> 00:49:12,450 ‫سأحضر القهوة.‬ 836 00:49:13,159 --> 00:49:15,078 ‫- تسرني رؤيتك يا "كارتر".‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 837 00:49:15,078 --> 00:49:16,955 ‫وهذا حصان جميل.‬ 838 00:49:16,955 --> 00:49:17,956 ‫أجل، شكرًا.‬ 839 00:49:22,043 --> 00:49:22,877 ‫اسمع.‬ 840 00:49:22,877 --> 00:49:25,380 ‫أنا آسفة جدًا بشأن تصرفي البارحة.‬ 841 00:49:26,673 --> 00:49:29,050 ‫- يبدو الحصان رائعًا حقًا.‬ ‫- لم أفرغ منه بعد.‬ 842 00:49:29,050 --> 00:49:32,387 ‫سكبت زجاجة الدهان التي اشتريتها‬ ‫من أجل ساعة الجدة "بات".‬ 843 00:49:32,387 --> 00:49:34,556 ‫فاتصلت بالمتجر الذي قلت إنك اشتريتها منه.‬ 844 00:49:34,556 --> 00:49:37,517 ‫فقالوا إنهم لا يبيعون تلك العلامة.‬ ‫قالوا إن لا أحد يبيعها،‬ 845 00:49:37,517 --> 00:49:40,395 ‫لأنها حُظرت من قبل "وكالة حماية البيئة"،‬ 846 00:49:40,395 --> 00:49:43,231 ‫وإنها مُتاحة فقط في "آسيا الوسطى".‬ 847 00:49:44,315 --> 00:49:46,860 ‫- ما الذي تُلمّح إليه؟‬ ‫- لا أعرف حقًا.‬ 848 00:49:46,860 --> 00:49:48,111 ‫فلتخبريني أنت.‬ 849 00:49:49,195 --> 00:49:51,781 ‫أتظن أنهم سيعترفون‬ ‫ببيع منتجات محظورة عبر الهاتف؟‬ 850 00:49:51,781 --> 00:49:55,618 ‫لا أعرف، طلبت من الموظفة أن تعطيني‬ ‫أفضل دهان لديها، فأحضرته لي من الخلف.‬ 851 00:49:55,618 --> 00:49:58,705 ‫هذا كلّ شيء.‬ ‫هذه هي القصة وراء دهان الخشب الغامض.‬ 852 00:50:00,457 --> 00:50:02,333 ‫حسنًا، إن كان هذا قولك.‬ 853 00:50:03,710 --> 00:50:06,337 ‫حسنًا، أتعلم؟‬ ‫"كارتر"، حاولت أن أفعل شيئًا لطيفًا.‬ 854 00:50:06,337 --> 00:50:07,756 ‫إن كنت ستتصرف بغرابة...‬ 855 00:50:08,631 --> 00:50:09,799 ‫سأذهب لرؤية "رومي".‬ 856 00:50:15,889 --> 00:50:16,723 ‫مرحبًا.‬ 857 00:50:18,349 --> 00:50:19,184 ‫مرحبًا.‬ 858 00:50:21,561 --> 00:50:24,981 ‫- ما هذا المهر؟‬ ‫- إنها لعبة كنت أصلحها من أجل "رومي".‬ 859 00:50:26,691 --> 00:50:30,779 ‫أظن أن "إيما" غير مخلصة.‬ 860 00:50:31,738 --> 00:50:33,031 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 861 00:50:33,031 --> 00:50:34,282 ‫إنها بعيدة نوعًا ما،‬ 862 00:50:34,282 --> 00:50:36,868 ‫وكانت تختلق الأعذار لتغادر سريعًا.‬ 863 00:50:38,995 --> 00:50:40,747 ‫أتظن أنه قد يكون هناك شخص آخر؟‬ 864 00:50:44,417 --> 00:50:45,543 ‫بصراحة...‬ 865 00:50:46,628 --> 00:50:50,090 ‫"جناح طب الأطفال"‬ 866 00:50:50,090 --> 00:50:51,257 ‫...لا أعرف.‬ 867 00:50:52,425 --> 00:50:55,595 ‫أعرف أن "إيما"‬ ‫عانت الكثير في الأيام القليلة الماضية.‬ 868 00:50:57,388 --> 00:50:59,307 ‫وأعرف أنها تحبّك.‬ 869 00:50:59,891 --> 00:51:00,725 ‫أنا أحبّها.‬ 870 00:51:01,768 --> 00:51:03,978 ‫ولا أريد أن أفقدها.‬ 871 00:51:05,480 --> 00:51:09,859 ‫كلّي آذان صاغية يا سيد "برونر". ماذا أفعل؟‬ 872 00:51:09,859 --> 00:51:12,821 ‫أعرف معنى خسارة امرأة تحبّها.‬ 873 00:51:13,738 --> 00:51:15,532 ‫إن شعرت أنها تفلت منك...‬ 874 00:51:18,284 --> 00:51:19,244 ‫فقاتل من أجلها.‬ 875 00:51:47,105 --> 00:51:48,857 ‫- كيف حال ملاكنا الصغير؟‬ ‫- أفضل.‬ 876 00:51:48,857 --> 00:51:51,151 ‫ستظل هنا لبضعة أسابيع،‬ 877 00:51:51,151 --> 00:51:53,987 ‫لكن الأطباء يقولون‬ ‫إنها تزداد قوةً مع مرور الوقت.‬ 878 00:51:54,571 --> 00:51:55,405 ‫جيد.‬ 879 00:51:55,405 --> 00:51:59,868 ‫أرسلت "أوسكار" و"ساندي"‬ ‫ليستريحا في المنزل. سأبقى هنا حتى تستيقظ.‬ 880 00:52:01,870 --> 00:52:02,996 ‫سأبقى هنا أيضًا.‬ 881 00:52:02,996 --> 00:52:05,373 ‫أريد أن يكون وجه "بيبا" أول ما تراه.‬ 882 00:52:15,008 --> 00:52:15,925 ‫هل هي بخير؟‬ 883 00:52:22,182 --> 00:52:23,099 ‫لا أعرف.‬ 884 00:52:34,068 --> 00:52:35,153 ‫أنت متعبة جدًا.‬ 885 00:52:36,446 --> 00:52:37,488 ‫لقد مررت بالكثير.‬ 886 00:52:39,240 --> 00:52:40,450 ‫تحتاجين إلى الراحة.‬ 887 00:52:43,244 --> 00:52:44,871 ‫لم لا تغمضي عينيك قليلًا؟‬ 888 00:52:50,543 --> 00:52:51,669 ‫هكذا.‬ 889 00:52:58,343 --> 00:53:00,178 ‫"الرسائل، يجب أن نتحدّث!"‬ 890 00:53:17,403 --> 00:53:20,907 ‫كنت أتساءل، كيف استطعت أن تدفع لـ"كايل"؟‬ 891 00:53:21,658 --> 00:53:22,492 ‫لم أفعل ذلك.‬ 892 00:53:24,369 --> 00:53:25,912 ‫جعلته يعدل عن رأيه.‬ 893 00:55:34,332 --> 00:55:37,585 ‫ترجمة "علي بدر"‬