1 00:00:13,431 --> 00:00:15,641 ‪Tôi hỏi, cô làm việc cho ai? 2 00:00:17,977 --> 00:00:21,439 ‪Bình tĩnh, Nik. ‪Nóng vội chả bao giờ tốt cho ai đâu. 3 00:00:21,439 --> 00:00:22,398 ‪Đi nào! 4 00:00:22,899 --> 00:00:26,944 ‪Gượm đã. Bắt chước Liam Neeson ‪là khiến cả Emma và ông gặp nguy hiểm. 5 00:00:27,987 --> 00:00:29,322 ‪Thôi nào. Ông bạn. 6 00:00:32,408 --> 00:00:33,659 ‪Tốt nhất với anh... 7 00:00:35,578 --> 00:00:36,871 ‪là để tôi đi. 8 00:00:37,997 --> 00:00:40,416 ‪- Anh sẽ không gặp lại tôi nữa. ‪- Này, cô làm gì đấy? 9 00:00:41,000 --> 00:00:42,335 ‪Tôi đang mặc đồ. 10 00:00:44,087 --> 00:00:48,091 ‪Tay anh run vì anh lo lắng. ‪Anh lo lắng vì anh biết mình tiêu rồi. 11 00:00:48,091 --> 00:00:51,219 ‪- Tôi mới là người cầm súng. ‪- Anh là dân bàn giấy. 12 00:00:51,219 --> 00:00:54,097 ‪Anh biết thủ tiêu xác ‪mà không bị phát hiện chứ? 13 00:00:55,348 --> 00:00:58,768 ‪Anh giải thích được sao tôi vào được đây ‪ăn cắp bí mật quốc gia được không? 14 00:00:59,352 --> 00:01:02,897 ‪Sau khi anh chấp thuận chuyến đi ‪khiến Novac bị bắt cóc. 15 00:01:02,897 --> 00:01:06,150 ‪Nicky ơi. ‪May lắm là anh bị đuổi, còn tệ thì... 16 00:01:07,610 --> 00:01:08,569 ‪anh tiêu đời. 17 00:01:12,448 --> 00:01:13,282 ‪Dừng lại! 18 00:01:19,914 --> 00:01:23,417 ‪- Emma. ‪- Bố đến đây làm gì? 19 00:01:23,417 --> 00:01:24,794 ‪Cứu con. 20 00:01:25,378 --> 00:01:26,337 ‪Thế lính gác? 21 00:01:29,048 --> 00:01:30,383 ‪Đứng mệt nên nằm nghỉ. 22 00:01:33,928 --> 00:01:36,514 ‪Lên xe đi. Cảnh sát Moldova đang đến. 23 00:01:40,977 --> 00:01:43,771 ‪Tao cần súng và ví của mày. 24 00:01:44,397 --> 00:01:46,023 ‪Nhanh lên nào ông già. 25 00:01:47,024 --> 00:01:48,192 ‪Đi thôi. 26 00:02:08,379 --> 00:02:11,674 ‪Họ vừa nghe trộm được cảnh sát Moldova. 27 00:02:12,758 --> 00:02:15,136 ‪Tìm thấy lính gác, không ví, không súng. 28 00:02:15,136 --> 00:02:18,347 ‪Họ sẽ điều tra theo hướng ‪đó là một vụ cướp. 29 00:02:18,347 --> 00:02:22,518 ‪Boro không biết ta đã biết hắn cần gì. ‪Sắp biết hắn định làm gì rồi. 30 00:02:22,518 --> 00:02:23,728 ‪Cụng nào. 31 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 ‪- Ăn mừng. ‪- Cụng. 32 00:02:32,445 --> 00:02:35,531 ‪- Cô chắc là không muốn tham gia chứ? ‪- Thôi, cảm ơn. 33 00:02:36,782 --> 00:02:40,411 ‪Được, có lẽ để lúc khác uống vậy. 34 00:02:41,412 --> 00:02:44,999 ‪Tôi sẽ không bị đấm vào mặt, ‪cô sẽ không phải đi giày cao gót. 35 00:02:45,583 --> 00:02:47,835 ‪Ừ, có thể. Như bạn bè. 36 00:02:48,628 --> 00:02:51,422 ‪- Đừng dùng Drakkar Noir đấy. ‪- Được. 37 00:02:51,422 --> 00:02:53,799 ‪Và dĩ nhiên, như bạn bè rồi. 38 00:02:54,342 --> 00:02:57,929 ‪Cô nghĩ tôi muốn trên tình bạn với cô à? ‪Cô... Cô xấu lắm. 39 00:02:58,930 --> 00:03:02,558 ‪Tối nay cô làm tốt lắm. ‪Nik không có cơ hội nào. 40 00:03:09,190 --> 00:03:12,777 ‪Anh giỏi che giấu ‪con người thật lắm, Phony Stark. 41 00:03:12,777 --> 00:03:16,572 ‪Tina không hề biết anh là wibu. ‪Trừ khi cô ấy ngắm anh quá lâu. 42 00:03:16,572 --> 00:03:19,158 ‪Ừ, nhưng có lẽ tôi đã ngắm cô ấy quá lâu. 43 00:03:20,159 --> 00:03:24,205 ‪Mắt cô ấy như tia kéo ‪trong ‪Star Wars ‪vậy, cứ hút tôi vào. 44 00:03:27,375 --> 00:03:28,751 ‪Cô ấy đang ở đó hả? 45 00:03:30,211 --> 00:03:31,254 ‪Được, tiếp theo. 46 00:03:31,254 --> 00:03:34,298 ‪Bảo cô ấy là anh sẽ đi ăn đêm ‪và mời cô ấy đi cùng. 47 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 ‪Nếu đi, đó là dấu hiệu tốt, 48 00:03:36,050 --> 00:03:37,677 ‪còn nếu không, chả mất gì. 49 00:03:41,347 --> 00:03:43,057 ‪Đừng có thẹn thùng đấy nhé. 50 00:03:45,643 --> 00:03:46,560 ‪Này. 51 00:03:47,061 --> 00:03:50,273 ‪Mẹ nhắn tin. Mẹ muốn ‪ta về nhà ngay. Không nói tại sao. 52 00:03:50,773 --> 00:03:51,649 ‪Được. 53 00:03:52,775 --> 00:03:56,862 ‪Con không nên đơn phương ‪cắt đứt liên lạc như thế. 54 00:03:56,862 --> 00:04:00,199 ‪Con khiến bản thân ‪và cả đội gặp nguy hiểm. 55 00:04:00,199 --> 00:04:02,201 ‪Vâng, nhưng... 56 00:04:03,244 --> 00:04:07,790 ‪Con không thể làm việc con phải làm ‪khi có bố đang theo dõi. 57 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 ‪Ngại lắm. 58 00:04:10,543 --> 00:04:11,627 ‪Đúng thế. 59 00:04:13,504 --> 00:04:15,881 ‪Và bố không nên xông vào đó. 60 00:04:16,757 --> 00:04:21,095 ‪Theo quy tắc, Roo và Aldon ‪phải đảm bảo an toàn đã, rồi bố mới vào. 61 00:04:21,887 --> 00:04:24,015 ‪Nếu muốn tiếp tục làm việc với nhau... 62 00:04:25,850 --> 00:04:27,310 ‪bố phải chấp nhận là 63 00:04:27,310 --> 00:04:32,148 ‪con không phải cô bé mà bố luôn thấy nữa. 64 00:04:32,648 --> 00:04:35,067 ‪Giờ con là một đặc vụ xuất sắc. 65 00:04:35,067 --> 00:04:39,155 ‪Hôm nay con bị dí súng vào đầu ‪mà vẫn bình yên vô sự bước ra. 66 00:04:39,655 --> 00:04:41,449 ‪Bố rất tự hào về con, 67 00:04:43,034 --> 00:04:44,952 ‪và con nên tự hào về chính mình. 68 00:04:50,708 --> 00:04:52,001 ‪Vậy sao con thấy có lỗi thế? 69 00:05:00,134 --> 00:05:02,178 ‪Đừng tặng quà cho Carter. 70 00:05:03,179 --> 00:05:07,391 ‪Vì nếu đột nhiên con tặng quà cho nó, ‪chả khác gì lạy ông tôi ở bụi này. 71 00:05:07,391 --> 00:05:09,226 ‪Và nếu con có mùi nước hoa, 72 00:05:09,226 --> 00:05:11,270 ‪thì hãy bịa ra một cái cớ, 73 00:05:11,771 --> 00:05:14,565 ‪như có một gã điên thích ôm ‪trong văn phòng. 74 00:05:14,565 --> 00:05:17,943 ‪Lúc nào cũng có mùi như mới tắm xong ‪thì càng đáng nghi, 75 00:05:17,943 --> 00:05:20,529 ‪luôn ra ngoài ‪để trả lời tin nhắn cũng thế. 76 00:05:21,030 --> 00:05:24,700 ‪Và đừng bao giờ thấy có lỗi ‪vì làm việc của mình. 77 00:05:25,451 --> 00:05:28,287 ‪Hơn nữa, con không cắm sừng Carter. 78 00:05:28,788 --> 00:05:32,792 ‪Bố luôn phải làm mọi cách ‪để hoàn thành công việc, 79 00:05:33,959 --> 00:05:36,045 ‪nhưng bố chưa bao giờ ‪không chung thủy với mẹ. 80 00:05:36,045 --> 00:05:39,006 ‪- Bố nói bố chưa bao giờ ngoại tình. ‪- Đúng. 81 00:05:39,006 --> 00:05:41,425 ‪Ngoại tình là sự kết nối của trái tim. 82 00:05:43,344 --> 00:05:46,806 ‪Mẹ con đã sở hữu trái tim bố ‪từ lúc bố mẹ quen nhau. 83 00:05:48,307 --> 00:05:51,310 ‪Khi cần thiết, bố làm việc phải làm, 84 00:05:53,187 --> 00:05:55,898 ‪và hôm nay, con cũng thế. 85 00:05:56,732 --> 00:05:59,193 ‪Công việc đã hủy hoại hôn nhân của bố mẹ. 86 00:06:00,945 --> 00:06:04,448 ‪Nhưng đó là việc con làm giỏi nhất. ‪Con yêu nó, cũng như bố. 87 00:06:05,491 --> 00:06:08,577 ‪Nhưng con đã thấy nó ảnh hưởng ‪đến bố mẹ, đến cả nhà. 88 00:06:15,334 --> 00:06:18,003 ‪Con không thể ‪vừa yêu Carter vừa làm việc này. 89 00:06:28,472 --> 00:06:30,099 ‪Cái quái gì đây? 90 00:06:30,891 --> 00:06:32,351 ‪Trông không ổn rồi. 91 00:06:48,742 --> 00:06:50,369 ‪Không phải Lễ tình nhân mà. 92 00:06:51,871 --> 00:06:53,080 ‪Chào mẹ. 93 00:06:53,664 --> 00:06:54,498 ‪Chào Tally. 94 00:06:57,376 --> 00:06:59,003 ‪- Chào Emma. 95 00:06:59,587 --> 00:07:02,256 ‪- Chào. ‪- Cái... Cái này tặng em. 96 00:07:06,260 --> 00:07:10,473 ‪Carter, cây đàn này ‪đẹp quá quy định đấy. Nó... Đắt lắm. 97 00:07:10,473 --> 00:07:12,224 ‪- Có chuyện gì? ‪- Đợi đấy. 98 00:07:12,224 --> 00:07:14,310 ‪Anh đã để dành tiền mua nó ‪từ buổi hẹn đầu, 99 00:07:14,310 --> 00:07:18,189 ‪khi em nói mơ ước của em ‪là có một chiếc Raffaele Carmalini, nên... 100 00:07:19,273 --> 00:07:20,649 ‪- Anh nhớ à? ‪- Dĩ nhiên. 101 00:07:20,649 --> 00:07:26,489 ‪Anh nhớ như in ‪cái đêm mà đời anh thay đổi. 102 00:07:27,114 --> 00:07:31,035 ‪Anh nhớ em nói ‪em không muốn có nhẫn kim cương, nên... 103 00:07:33,829 --> 00:07:35,372 ‪Khỉ thật. 104 00:07:39,460 --> 00:07:40,961 ‪Đây là dây đàn violin. 105 00:07:40,961 --> 00:07:42,004 ‪Ừ. 106 00:07:45,424 --> 00:07:47,968 ‪Emma Brunner, hãy lấy anh nhé? 107 00:07:57,645 --> 00:07:58,646 ‪Vâng. 108 00:07:58,646 --> 00:08:00,773 ‪Tuyệt! Hay quá. 109 00:08:01,357 --> 00:08:02,191 ‪Em... 110 00:08:15,829 --> 00:08:20,584 {\an8}‪VÀI NGÀY SAU 111 00:08:25,172 --> 00:08:28,676 ‪Chà, chúng ta đi xa thật nhỉ? 112 00:08:34,014 --> 00:08:38,811 ‪Khi bác nói muốn giới thiệu con thuyền, ‪cháu tưởng là quanh bến thôi, chứ không... 113 00:08:38,811 --> 00:08:41,522 ‪Không phải thuyền, mà là tàu. 114 00:08:43,524 --> 00:08:44,984 ‪Vâng, được. 115 00:08:44,984 --> 00:08:47,861 ‪Nếu có người ‪bị lạc ngoài này thì làm thế nào ạ? 116 00:08:49,738 --> 00:08:50,656 ‪Chết. 117 00:08:59,081 --> 00:09:05,337 ‪Cậu nghĩ gì mà lại cầu hôn Emma ‪khi chưa được tôi đồng ý? 118 00:09:06,046 --> 00:09:09,341 ‪Bác biết đấy, 119 00:09:09,341 --> 00:09:13,929 ‪chắc cháu luôn cảm thấy ‪đó là quan niệm cổ hủ và lỗi thời, 120 00:09:13,929 --> 00:09:18,309 ‪khi đối xử với phụ nữ như vật sở hữu ‪để giữ lại hay đem cho đi. 121 00:09:18,309 --> 00:09:21,604 ‪Ý cậu nói là tôi cổ hủ và lỗi thời? 122 00:09:21,604 --> 00:09:24,273 ‪Không. Ý cháu hoàn toàn không phải thế. 123 00:09:24,273 --> 00:09:27,985 ‪Chắc cháu chỉ... Cháu muốn ‪thể hiện sự tôn trọng với Emma. 124 00:09:29,570 --> 00:09:33,240 ‪Nếu cậu hỏi tôi và tôi từ chối thì sao? 125 00:09:42,041 --> 00:09:45,002 ‪Cháu yêu Emma bằng cả trái tim... 126 00:09:47,379 --> 00:09:52,468 ‪nên không có ý xúc phạm, bác Brunner, ‪cháu sẽ cưới Emma dù bác có cho hay không. 127 00:10:04,146 --> 00:10:04,980 ‪Trả lời hay đấy. 128 00:10:06,982 --> 00:10:09,360 ‪- Giờ lấy cho tôi chai bia. ‪- Vâng ạ. 129 00:10:26,126 --> 00:10:29,129 ‪Sao? Ông không thích tôm hùm à? 130 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 ‪Có lẽ, ông thích ăn tráng miệng trước. 131 00:10:33,884 --> 00:10:38,305 ‪Theo phong cách Arcimboldo, hoa quả tươi ‪nấu đông với hoa anh thảo ăn được. 132 00:10:38,889 --> 00:10:43,185 ‪Tôi đặt làm đặc biệt cho ông. ‪Nhân nói đến hoa, 133 00:10:44,478 --> 00:10:48,816 ‪ông có để ý thấy hoa tầm xuân, ‪quốc hoa của Moldova của ông không? 134 00:10:50,401 --> 00:10:53,862 ‪Nhân nói đến Moldova, ‪bao giờ tôi được về nhà? 135 00:10:57,741 --> 00:11:00,869 ‪Đừng hiểu nhầm, ông đang ở nhà rồi, 136 00:11:01,620 --> 00:11:06,166 ‪cho đến chừng nào ‪ông biến đá của tôi thành vàng hạt nhân. 137 00:11:07,543 --> 00:11:08,502 ‪Làm đến đâu rồi? 138 00:11:10,462 --> 00:11:11,296 ‪Được. 139 00:11:12,965 --> 00:11:16,468 ‪Chất thải cesium anh lấy về sẽ dùng được, 140 00:11:17,052 --> 00:11:20,347 ‪nhưng năng lực hạt nhân của nó ‪đã bị giảm đi đáng kể. 141 00:11:21,181 --> 00:11:27,104 ‪Nên để hồi sinh nó, cần có ‪một phản ứng hạt nhân nhỏ được kiểm soát... 142 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 ‪Hãy nói ông cần gì. 143 00:11:30,065 --> 00:11:31,233 ‪Một chiếc MNR. 144 00:11:33,068 --> 00:11:35,571 ‪Lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ. 145 00:11:35,571 --> 00:11:36,488 ‪Được. 146 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‪- Tôi sẽ kiếm cho ông. ‪- Anh không hiểu. 147 00:11:39,950 --> 00:11:42,578 ‪Đó không phải thứ bày bán ngoài đường đâu. 148 00:11:45,205 --> 00:11:49,460 ‪Tôi tìm thấy ông ngoài đường đó thôi. ‪Ông lo chuyện khoa học, 149 00:11:49,460 --> 00:11:51,545 ‪để tôi lo việc kiếm thứ ông cần. 150 00:11:54,298 --> 00:11:56,550 ‪Có một bức tranh triệu đô ở phòng ông. 151 00:11:57,384 --> 00:12:01,764 ‪Tôi biết những người ‪rất giỏi kiếm hàng khi có cái giá hợp lý. 152 00:12:15,402 --> 00:12:18,447 {\an8}‪TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA 153 00:12:20,199 --> 00:12:24,745 ‪Emma sẽ được chú ý nhiều nhất, ‪nhưng mọi người phải nắm rõ vai của mình. 154 00:12:24,745 --> 00:12:26,705 ‪Dùng tên thật là tốt rồi. 155 00:12:26,705 --> 00:12:29,541 ‪Aldon C. Reese ‪sẽ giao lưu kết hợp nhiệt tình. 156 00:12:29,541 --> 00:12:31,084 ‪Đừng lây HPV là được. 157 00:12:31,710 --> 00:12:34,463 ‪- Chưa ai khẳng định điều đó nhé. ‪- Hay quá. 158 00:12:34,463 --> 00:12:36,507 ‪Giống phim ‪Ocean 8 ‪rồi. 159 00:12:36,507 --> 00:12:39,176 ‪Cuối cùng cũng có được mặc đồ đẹp. 160 00:12:40,093 --> 00:12:43,514 ‪Thôi nào. Bên hóa trang biết ‪tôi không đi được giày này mà. 161 00:12:44,640 --> 00:12:47,643 ‪Thưa ngài? Có chắc là ‪tôi nên tham gia không ạ? 162 00:12:48,185 --> 00:12:52,314 ‪- Tôi chưa làm bao giờ, sợ có sơ suất. ‪- Chắc chắn cô ấy nên đi, nhỉ? 163 00:12:53,232 --> 00:12:54,775 ‪Cô sẽ ổn thôi, Tina. 164 00:12:54,775 --> 00:12:57,986 ‪Càng nhiều người đi, ‪vỏ bọc của Emma càng thuyết phục. 165 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 ‪Và đừng quên, 166 00:12:59,029 --> 00:13:03,158 ‪ta phải đối phó với những người ‪cực kỳ khó qua mặt nhé. 167 00:13:03,992 --> 00:13:05,702 ‪Họ phát hiện tôi nói dối rồi. 168 00:13:07,246 --> 00:13:09,498 ‪- Mẹ? ‪- Để bạn đồng nghiệp ăn trước đi. 169 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 ‪Nhưng nhớ để dành cho bầu đoàn nhà Oscar ‪khi Romi thấy khỏe hơn một chút. 170 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 ‪Được. 171 00:13:14,920 --> 00:13:17,214 ‪Ăn làm gì? Có xốp giòn đâu. 172 00:13:18,340 --> 00:13:19,216 ‪Thôi nào. 173 00:13:19,216 --> 00:13:22,302 ‪Thật vui vì được gặp đồng nghiệp của Emma. 174 00:13:22,302 --> 00:13:23,720 ‪Tôi là cấp trên cô ấy. 175 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 ‪Cô ấy xứng đáng được điểm B+. 176 00:13:26,223 --> 00:13:30,143 ‪Vẫn còn năng lực tiềm ẩn bên trong ‪chưa thể hiện hết ra đâu. 177 00:13:33,105 --> 00:13:35,440 ‪- Mãi mới biết mặt anh, Carter. ‪- Thế à? 178 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 ‪Ai ở cơ quan cũng tự hỏi ‪người thế nào mới hốt được Emma. 179 00:13:39,194 --> 00:13:41,530 ‪Vâng... Anh bóp chặt phết đấy. 180 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 ‪Cái bắt tay ‪thể hiện nhiều điều ở một người. 181 00:13:43,657 --> 00:13:46,285 ‪Tôi nhận thấy là anh thích bắt tay lắm. 182 00:13:46,285 --> 00:13:50,622 ‪Emma, hôn thê của con ‪càng giao lưu nhiều với đội chúng ta, 183 00:13:50,622 --> 00:13:52,291 ‪khả năng bị lộ càng cao. 184 00:13:52,291 --> 00:13:53,959 ‪Vâng, con đang nghĩ cách. 185 00:13:53,959 --> 00:13:56,420 ‪Hôm nay ta chỉ giao tiếp kiểu đó thôi à? 186 00:13:56,420 --> 00:13:58,589 ‪- Bố ra lệnh cho con? ‪- Nghĩa là? 187 00:13:58,589 --> 00:14:02,342 ‪Nghĩa là từ hôm cầu hôn, ‪bố hầu như chả nói gì với con. 188 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ‪Để làm gì chứ? 189 00:14:04,761 --> 00:14:07,514 ‪Bố nói, con giả vờ lắng nghe, 190 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 ‪rồi làm những việc ngu ngốc 191 00:14:09,266 --> 00:14:11,977 ‪như nhận lời một gã ‪với cây đàn và nhẫn dây. 192 00:14:11,977 --> 00:14:13,562 ‪Lúc đó con nghĩ gì chứ? 193 00:14:13,562 --> 00:14:15,898 ‪Con nghĩ nên dừng cuộc nói chuyện này. 194 00:14:19,568 --> 00:14:21,320 ‪Xin lỗi, cho tôi mượn chú rể. 195 00:14:21,904 --> 00:14:23,030 ‪Anh tin nổi không? 196 00:14:23,614 --> 00:14:25,449 ‪Con chúng ta sắp kết hôn. 197 00:14:25,449 --> 00:14:28,327 ‪Hôn lễ này có nhiều thứ không tin nổi lắm. 198 00:14:28,327 --> 00:14:30,537 ‪Thôi nào. Mấy hôm nay em vất vả lắm. 199 00:14:30,537 --> 00:14:33,081 ‪Lễ đính hôn là cái duy nhất khiến em vui. 200 00:14:33,790 --> 00:14:34,875 ‪Có gì mà vất vả? 201 00:14:36,126 --> 00:14:37,336 ‪Em bỏ việc rồi. 202 00:14:38,670 --> 00:14:42,049 ‪Em theo nghề HR để giúp người ‪khi có bầu hay chấn thương, 203 00:14:42,049 --> 00:14:44,927 ‪không phải để thuyết phục họ ‪chấp nhận gói trợ cấp thôi việc. 204 00:14:44,927 --> 00:14:47,346 ‪Em yêu, sao em không đến làm cho anh? 205 00:14:48,138 --> 00:14:49,139 ‪Cái gì? 206 00:14:52,517 --> 00:14:53,352 ‪Xin lỗi. 207 00:14:55,020 --> 00:14:58,732 ‪- Không được. Ai lại thế. ‪- Barry và anh luôn phải đi công tác. 208 00:14:58,732 --> 00:15:02,361 ‪Bọn anh cần người ‪quản lý kho, nghe điện thoại. 209 00:15:02,361 --> 00:15:04,237 ‪Một người tin tưởng được. 210 00:15:04,237 --> 00:15:06,323 ‪Nhưng anh sắp nghỉ hưu rồi nhỉ? 211 00:15:06,323 --> 00:15:09,076 ‪Chia công ty phải mất một năm. 212 00:15:09,076 --> 00:15:12,162 ‪Trong lúc đó, ‪Barry cần người quản lý sổ sách. 213 00:15:12,162 --> 00:15:16,875 ‪Em chán làm HR rồi, và em đã làm ‪bán hàng sau khi tốt nghiệp đại học. 214 00:15:18,627 --> 00:15:21,254 ‪- Sẽ không khó xử chứ? ‪- Bọn anh đi suốt mà. 215 00:15:21,254 --> 00:15:23,465 ‪Cứ thử làm bán thời gian xem sao đi. 216 00:15:23,465 --> 00:15:24,967 ‪Anh rất cần em ở đó. 217 00:15:28,178 --> 00:15:29,680 ‪Được, sao lại không chứ? 218 00:15:30,389 --> 00:15:31,640 ‪Nếu Barry đồng ý. 219 00:15:33,850 --> 00:15:35,769 ‪Quá được luôn ấy chứ. 220 00:15:36,353 --> 00:15:37,354 ‪Đấy. 221 00:15:37,854 --> 00:15:38,814 ‪Tuyệt. 222 00:15:40,607 --> 00:15:41,984 ‪Em sẽ đi báo Donnie. 223 00:15:41,984 --> 00:15:43,110 ‪- Ừ. ‪- Được. 224 00:15:45,404 --> 00:15:47,197 ‪Ông bị mất trí rồi à? 225 00:15:47,197 --> 00:15:48,865 ‪Đó là ý hay mà. 226 00:15:48,865 --> 00:15:52,369 ‪Làm sao tôi hỗ trợ chiến lược ‪khi Tally ngồi cách ba mét? 227 00:15:52,369 --> 00:15:53,870 ‪Tôi làm kiểu gì? 228 00:15:53,870 --> 00:15:56,873 ‪Khi cô ấy ở Merry Fitness ‪thì cậu sang sở chỉ huy. 229 00:15:56,873 --> 00:16:00,669 ‪Nhưng cái hay nhất là, ‪mỗi phút cô ấy làm việc cho chúng ta, 230 00:16:00,669 --> 00:16:02,713 ‪là một phút cô ấy cách xa Don... 231 00:16:02,713 --> 00:16:04,881 ‪Luke, bạn tôi. 232 00:16:05,507 --> 00:16:07,718 ‪Donnie, bạn trai của vợ tôi. 233 00:16:08,885 --> 00:16:13,515 ‪Như kết phim ‪Back to the Future II‪, ‪còn nói tiếp chuyện này đấy. 234 00:16:15,267 --> 00:16:16,685 ‪Tally báo tin cho tôi, 235 00:16:16,685 --> 00:16:20,230 ‪và tôi chỉ muốn nói ‪là tôi biết anh định làm gì đấy nhé. 236 00:16:20,230 --> 00:16:22,691 ‪Tôi thuê một nhân viên hàng đầu. 237 00:16:23,233 --> 00:16:25,318 ‪Tôi rất háo hức với chuyện này. 238 00:16:25,318 --> 00:16:30,198 ‪Chắc rồi. Ý tôi không phải thế. Tôi biết ‪anh định giành lại cô ấy. Không được đâu. 239 00:16:30,699 --> 00:16:33,410 ‪Thật ra là đang sắp được rồi đấy. 240 00:16:43,128 --> 00:16:45,547 ‪- Anh rất mừng vì em đồng ý. ‪- Tất nhiên. 241 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 ‪Sẽ tuyệt lắm. 242 00:16:47,632 --> 00:16:49,384 ‪- Đó là quyết định đúng. ‪- Ừ. 243 00:16:50,802 --> 00:16:51,636 ‪Sao cơ? 244 00:16:51,636 --> 00:16:54,347 ‪Nghĩa là "đến với em nhé, anh yêu" ‪trong tiếng Swahili. 245 00:16:54,347 --> 00:16:58,602 ‪Được. Em... Em làm gì thế? ‪Mọi người ở ngay dưới này. 246 00:16:58,602 --> 00:17:00,479 ‪- Sao... ‪- Em biết. 247 00:17:01,021 --> 00:17:02,022 ‪Nguy hiểm lắm. 248 00:17:02,022 --> 00:17:04,191 ‪- Nhưng cũng phấn khích. ‪- Chắc thế. 249 00:17:04,191 --> 00:17:05,275 ‪- Ừ. ‪- Ừ. 250 00:17:05,942 --> 00:17:08,028 ‪Họ đã làm việc chung nhiều năm. 251 00:17:08,028 --> 00:17:10,363 ‪Vậy anh bán thiết bị phòng gym à? 252 00:17:10,947 --> 00:17:13,033 ‪Xem có dùng thứ mình bán không nào. 253 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 ‪Rất ấn tượng đấy. 254 00:17:16,953 --> 00:17:18,622 ‪Tôi tập bắp tay ghê lắm đấy. 255 00:17:20,665 --> 00:17:22,542 ‪Nóng quá nhỉ? Cô nóng không? 256 00:17:22,542 --> 00:17:24,211 ‪- Tôi... ‪- Chắc điều hòa hư. 257 00:17:24,211 --> 00:17:26,546 ‪- Không... ‪- Tôi có câu hỏi về máy tập. 258 00:17:27,839 --> 00:17:29,716 ‪- Hỏi cậu ấy đi. ‪- Tuyệt. 259 00:17:29,716 --> 00:17:30,801 ‪Xin phép nhé? 260 00:17:30,801 --> 00:17:32,552 ‪- Không vấn đề gì. ‪- Cảm ơn. 261 00:17:32,552 --> 00:17:33,637 ‪Được rồi. 262 00:17:37,182 --> 00:17:39,351 ‪Sao anh lại mặc cái áo trẻ con thế? 263 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 ‪Tôi đã nói rõ là ‪đừng để lộ con người thật mà. 264 00:17:42,145 --> 00:17:44,189 ‪Đây là Matter-Homme, 265 00:17:44,189 --> 00:17:47,692 ‪siêu anh hùng Canada-Pháp ‪có thể thay đổi định luật vật lý. 266 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 ‪Định luật số một: chỉ có trai ế ‪mới trích dẫn định luật vật lý. 267 00:17:53,198 --> 00:17:56,451 ‪Đó. Tôi vừa gửi cho anh ‪tin tình báo về Tina. 268 00:17:56,451 --> 00:17:59,329 ‪Lịch sử mua hàng trên mạng, ‪nhạc Spotify, phim Netflix. 269 00:17:59,329 --> 00:18:02,290 ‪Hóa ra cô ấy khoái ‪phong cách thập niên 70. 270 00:18:02,290 --> 00:18:05,085 ‪Tệ cho anh rồi ‪vì đàn ông hồi đó nam tính lắm. 271 00:18:05,085 --> 00:18:07,504 ‪Steve McQueen, Paul Newman, 272 00:18:07,504 --> 00:18:09,005 ‪và anh không phải họ. 273 00:18:09,005 --> 00:18:11,758 ‪Chưa chắc, hôm trước ‪chúng tôi đi ăn đêm taco, 274 00:18:11,758 --> 00:18:13,802 ‪và cô ấy vừa khen cơ bắp của tôi. 275 00:18:13,802 --> 00:18:17,931 ‪Vì ta đang đóng kịch. Tưởng cô ấy thích ‪đôi tay cò hương đó thật à? 276 00:18:17,931 --> 00:18:20,100 ‪Phải chiêu mộ cô ấy ‪như điệp viên nước ngoài. 277 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 ‪Bước một, tìm kiếm. 278 00:18:21,476 --> 00:18:23,728 ‪Tìm người nào ‪khiến máu của anh dồn xuống dưới. 279 00:18:23,728 --> 00:18:25,981 ‪Tốt. Bước hai, đánh giá điểm yếu. 280 00:18:25,981 --> 00:18:29,359 ‪Cô ấy nói chuyện với anh, ‪nên tính cô ấy nhạt là rõ. Đó là điểm yếu. 281 00:18:29,359 --> 00:18:30,485 ‪Ba, gây dựng. 282 00:18:30,485 --> 00:18:34,156 ‪Cách tốt nhất để gây dựng quan hệ là ‪biết mọi thứ cô ấy thích, cái tôi vừa gửi. 283 00:18:34,156 --> 00:18:36,408 ‪Bốn, chiêu mộ. Tìm cách hẹn hò với cô ấy. 284 00:18:36,408 --> 00:18:37,617 ‪Và năm, chăm sóc. 285 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 ‪Chăm sóc bộ ngực cô ấy, ‪để cô ấy chăm sóc hai hòn của anh. 286 00:18:40,328 --> 00:18:43,415 ‪Để được thế, ‪che giấu sự tự ti và nghiên cứu đi. 287 00:18:47,836 --> 00:18:52,007 ‪- Ra đây là hai bác nhà Carter. ‪- Cảm ơn. 288 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 ‪Hai người đặc biệt như hai bác ‪quen nhau thế nào? 289 00:18:55,844 --> 00:18:58,763 ‪Lúc đó tôi đang làm ‪ở Morgan & May ở New York. 290 00:18:58,763 --> 00:19:00,223 ‪Dự kiến 30 tuổi lên quản lý. 291 00:19:00,223 --> 00:19:02,058 ‪Trong chuyến đi nghỉ công ty, 292 00:19:02,058 --> 00:19:04,811 ‪có một buổi tập yoga ‪mà người dạy không ai khác ngoài... 293 00:19:04,811 --> 00:19:07,981 ‪- Tôi. Đó là tôi. ‪- Tôi không đoán được đâu đấy. 294 00:19:07,981 --> 00:19:10,150 ‪Ford đã thay đổi đời tôi. 295 00:19:10,150 --> 00:19:13,069 ‪Anh ấy dạy tôi ‪ganh đua vì tiền tài vô nghĩa lắm. 296 00:19:13,570 --> 00:19:16,364 ‪Con người phải hướng tới ‪mục đích cao đẹp hơn. 297 00:19:16,364 --> 00:19:18,366 ‪Đó là giúp đỡ đồng loại. 298 00:19:18,366 --> 00:19:20,702 ‪- Đúng. ‪- Nên chúng tôi làm ra cái này. 299 00:19:21,286 --> 00:19:22,204 ‪Coochie Coo. 300 00:19:22,829 --> 00:19:25,332 ‪Sáp wax vùng kín không đau ‪cho cả hai giới. 301 00:19:26,082 --> 00:19:27,459 ‪- Thử đi. ‪- Được. 302 00:19:28,585 --> 00:19:29,628 ‪Giờ có cả CBD. 303 00:19:31,880 --> 00:19:36,009 ‪Luke, đừng ngại. Giờ ta là người nhà rồi. 304 00:19:36,509 --> 00:19:39,262 ‪- Ở Coochie Coo có một câu nói. ‪- Thơm lắm. 305 00:19:39,262 --> 00:19:41,431 ‪Chẳng có gì để mất ngoài lông thừa. 306 00:19:43,350 --> 00:19:44,476 ‪Và phẩm giá. 307 00:19:45,769 --> 00:19:48,772 ‪Coi chừng gã này nhé. Phản pháo nhanh lắm. 308 00:19:52,192 --> 00:19:55,195 ‪Mà tên nhà này đặt ‪kiểu gì ấy nhỉ? Ford? Carter? 309 00:19:55,195 --> 00:19:57,864 ‪Những tổng thống tệ nhất trước giờ? 310 00:19:57,864 --> 00:20:01,910 ‪Chưa kể đến đàn ông nhà Perlmutter. ‪Toàn những kẻ sát gái. 311 00:20:01,910 --> 00:20:05,038 ‪Họ giết chết hoài bão ‪của những phụ nữ thông minh và tài năng. 312 00:20:05,038 --> 00:20:06,373 ‪Nói quá đáng thế. 313 00:20:06,373 --> 00:20:07,999 ‪Nhìn mẹ Carter mà xem. 314 00:20:07,999 --> 00:20:10,418 ‪Ban đầu cô ấy có vai vế ở phố Wall, 315 00:20:10,418 --> 00:20:13,630 ‪thế mà giờ lại đi bán wax trộn cần. 316 00:20:13,630 --> 00:20:16,967 ‪Wax vùng kín phía dưới ấy? ‪Bố không muốn con như thế. 317 00:20:16,967 --> 00:20:18,718 ‪Để tương lai bị kiểm soát... 318 00:20:18,718 --> 00:20:20,553 ‪Bởi bất cứ ai ngoài ông? 319 00:20:21,388 --> 00:20:22,305 ‪Cảm ơn. 320 00:20:22,889 --> 00:20:26,101 ‪Có vẻ bố không hiểu ‪tôi có thể tự quyết định đời mình. 321 00:20:27,978 --> 00:20:32,649 ‪Bao năm qua tôi đã nói ‪là Carter không hợp với nó. 322 00:20:32,649 --> 00:20:35,026 ‪Trên máy bay, chúng tôi ‪đã tâm sự rất thật lòng. 323 00:20:35,026 --> 00:20:37,404 ‪Chúng tôi đã giao tiếp như ông bảo. 324 00:20:37,404 --> 00:20:41,992 ‪Nó còn nói với tôi ‪nó ưu tiên CIA hơn Carter. 325 00:20:41,992 --> 00:20:44,244 ‪Thế mà một giờ sau đã đính hôn. 326 00:20:44,244 --> 00:20:46,037 ‪Đúng là điên rồ. 327 00:20:48,790 --> 00:20:50,583 ‪Emma, đó là lựa chọn khó khăn. 328 00:20:50,583 --> 00:20:53,336 ‪Công việc thay vì tình yêu. ‪Có phân vân không? 329 00:20:54,004 --> 00:20:57,674 ‪Phiên bản CIA của cô ‪và phiên bản trưng ra cho mọi người thấy? 330 00:20:57,674 --> 00:21:01,219 ‪Có phải Emma của CIA nói thật về Carter, 331 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 ‪nhưng khi về ngôi nhà của bố mẹ, 332 00:21:03,722 --> 00:21:06,474 ‪quay lại vai diễn đứa con gái hoàn hảo, 333 00:21:06,474 --> 00:21:10,687 ‪cô lại làm điều ‪người ta mong đợi cô sẽ làm. Cô đồng ý. 334 00:21:10,687 --> 00:21:14,733 ‪Vì cô không muốn làm Carter tổn thương, ‪không muốn làm mẹ thất vọng. 335 00:21:19,195 --> 00:21:22,032 ‪Không. Tôi kiểm soát hoàn toàn ‪cuộc đời mình. 336 00:21:22,032 --> 00:21:26,703 ‪Tôi yêu Carter, và nhận ra tôi đã sai, ‪và tôi sẽ cố duy trì cả hai. 337 00:21:26,703 --> 00:21:29,331 ‪Không được đâu. ‪Xem bố mẹ thành ra thế nào. 338 00:21:29,331 --> 00:21:32,584 ‪Con sẽ không ưu tiên công việc ‪hơn gia đình như bố. 339 00:21:32,584 --> 00:21:34,586 ‪- Kiểu gì cũng tan thôi. ‪- Không... 340 00:21:34,586 --> 00:21:37,964 ‪Được rồi, hai người, hãy tạm dừng nhé. 341 00:21:37,964 --> 00:21:40,967 ‪Mục đích của những buổi này ‪là để hai người cộng tác hiệu quả hơn 342 00:21:40,967 --> 00:21:44,179 ‪nhưng nếu không giao tiếp ‪thì không được đâu. 343 00:21:45,597 --> 00:21:49,309 ‪Nhưng tôi có cái này có thể có tác dụng. 344 00:21:56,483 --> 00:21:57,734 ‪Đó là chúng tôi à? 345 00:21:58,443 --> 00:21:59,652 ‪Trông khá giống nhỉ? 346 00:22:00,320 --> 00:22:03,615 ‪Con rối này ‪giống như trong ‪Sesame Street ‪ấy. 347 00:22:04,115 --> 00:22:06,201 ‪Làm từ tiền thuế của người dân đấy. 348 00:22:07,827 --> 00:22:12,165 ‪Vì lúc này cả hai ‪chỉ muốn nghe bản thân mình nói, 349 00:22:12,165 --> 00:22:13,625 ‪ta sẽ thử lại. 350 00:22:13,625 --> 00:22:17,003 ‪Nhưng người này sẽ nói ‪bằng giọng của người kia. 351 00:22:19,839 --> 00:22:22,175 ‪Tôi nghĩ đây không phải là ý hay đâu. 352 00:22:22,175 --> 00:22:23,927 ‪Bố tôi cổ hủ lắm. 353 00:22:23,927 --> 00:22:25,845 ‪Ông ấy chẳng biết cái gì sất. 354 00:22:25,845 --> 00:22:29,474 ‪Ý tôi là, vì ông ấy sinh trước năm 1992. 355 00:22:29,474 --> 00:22:32,185 ‪Nên ông ấy nên im miệng ‪và để tôi tự hủy hoại đời mình. 356 00:22:32,185 --> 00:22:34,354 ‪Bố đang bước vào trò chơi nguy hiểm đấy. 357 00:22:35,397 --> 00:22:36,731 ‪Nghe không giống Luke. 358 00:22:38,525 --> 00:22:39,734 ‪Tôi là Luke Brunner. 359 00:22:39,734 --> 00:22:44,781 ‪Tôi tự hủy hoại cuộc hôn nhân của mình, ‪nhưng tôi là chuyên gia chuyện người khác. 360 00:22:44,781 --> 00:22:46,616 ‪Tôi có cơ bắp, 361 00:22:46,616 --> 00:22:49,160 ‪thế nghĩa là tôi biết tất cả. 362 00:22:49,160 --> 00:22:52,789 ‪Tôi đến từ Áo, nơi cuộc sống khó khăn ‪và mọi thứ đều đắt đỏ. 363 00:22:52,789 --> 00:22:54,541 ‪Biết cái gì đắt hơn chứ? 364 00:22:54,541 --> 00:22:57,252 ‪Các lớp thể dục và bác sĩ chỉnh răng, 365 00:22:57,252 --> 00:23:00,797 ‪và đám cưới mà tôi biết là sai lầm lớn, ‪nhưng bố kiểu gì cũng phải bỏ tiền. 366 00:23:00,797 --> 00:23:04,843 ‪Thứ duy nhất tôi không nhấc được ‪là cái tôi của tôi, vì nó quá lớn. 367 00:23:04,843 --> 00:23:07,720 ‪Tôi đã nói dối bố mẹ cả đời mình, 368 00:23:07,720 --> 00:23:10,932 ‪nhưng tôi giả vờ mình là thiên thần. 369 00:23:11,766 --> 00:23:14,144 ‪Thấy sự thù địch chưa, bác sĩ Phất Phơ? 370 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 ‪Con thù địch à? 371 00:23:15,270 --> 00:23:16,354 ‪Nhà Brunner, làm ơn! 372 00:23:19,399 --> 00:23:20,817 ‪Có vẻ Dot cần hai người. 373 00:23:21,359 --> 00:23:22,569 ‪Được. 374 00:23:29,200 --> 00:23:30,952 ‪Thấy chưa? Tôi đã bảo rồi mà. 375 00:23:38,460 --> 00:23:40,336 ‪Cảm ơn vì đã cố hết sức. 376 00:23:40,336 --> 00:23:42,213 ‪Xin lỗi vì gọi ông là bác sĩ Phất Phơ. 377 00:23:43,381 --> 00:23:46,885 ‪Công binh đã phân tích ‪nghiên cứu của tiến sĩ Novac 378 00:23:46,885 --> 00:23:49,512 ‪và xác định được những thứ Boro cần 379 00:23:49,512 --> 00:23:53,475 ‪để biến chất thải hạt nhân thành bom ‪đều rất dễ kiếm. 380 00:23:53,475 --> 00:23:55,226 ‪Trừ một thứ, MNR. 381 00:23:56,769 --> 00:23:58,521 ‪Lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ. 382 00:23:58,521 --> 00:24:01,858 ‪Rất may là MNR rất hiếm ‪và được quản lý chặt chẽ, 383 00:24:01,858 --> 00:24:05,278 ‪chỉ được một số ngành tư nhân ‪và viện nghiên cứu sử dụng. 384 00:24:05,278 --> 00:24:06,404 ‪Vài năm trước, 385 00:24:06,404 --> 00:24:09,574 ‪một nhà sản xuất kính y tế ‪ở Duluth bị phá sản. 386 00:24:09,574 --> 00:24:11,993 ‪Họ bỏ hoang một nhà máy chế biến 387 00:24:11,993 --> 00:24:14,204 ‪và để lại MNR trong kho. 388 00:24:14,204 --> 00:24:16,289 ‪Vài tháng sau, ‪cảnh sát địa phương tìm ra nó 389 00:24:16,289 --> 00:24:18,708 ‪khi phát hiện trẻ con chui vào đó 390 00:24:18,708 --> 00:24:21,377 ‪và dùng nó để chơi trò bóng gậy. 391 00:24:21,961 --> 00:24:25,048 ‪Rất may là NRC đã tịch thu nó ‪trước khi có ai bị sao. 392 00:24:25,048 --> 00:24:28,051 ‪Vậy... đem MNR ra làm mồi nhử. 393 00:24:28,801 --> 00:24:34,807 ‪Dụ Boro đến gặp ta, rồi bắt hắn ‪và nhất quyết không để xổng nữa. 394 00:24:34,807 --> 00:24:39,145 ‪Tuyệt, nhưng liên lạc với hắn ‪kiểu gì còn chưa biết mà còn đòi gặp? 395 00:24:39,145 --> 00:24:42,565 ‪Sau vụ Kazakhstan, hắn rất cảnh giác, ‪chỉ gặp kẻ hắn biết và tin tưởng, 396 00:24:42,565 --> 00:24:44,776 ‪và kẻ hắn nghĩ có thể kiếm được MNR. 397 00:24:44,776 --> 00:24:47,362 ‪Tất nhiên, ‪đó cũng phải là kẻ ta tin tưởng. 398 00:24:48,821 --> 00:24:49,864 ‪Đúng đấy. 399 00:24:55,411 --> 00:24:56,621 ‪Ta cần Great Dane. 400 00:24:56,621 --> 00:24:59,332 ‪Tuyệt! Tôi rất thích hắn. 401 00:25:00,291 --> 00:25:02,544 ‪- Ý hay đấy. ‪- Không đời nào. 402 00:25:02,544 --> 00:25:03,878 ‪- Không. ‪- Tuyệt. 403 00:25:03,878 --> 00:25:05,004 ‪Great Dane là ai? 404 00:25:05,004 --> 00:25:08,299 ‪Hắn giỏi nhất trong việc hắn làm, ‪đó là cái ta cần. 405 00:25:08,299 --> 00:25:12,262 ‪Hắn cũng rất mát tính, ‪tự do thoải mái, ung dung tự tại, 406 00:25:12,262 --> 00:25:14,013 ‪Luôn tâm niệm vì đời là thế. 407 00:25:14,013 --> 00:25:16,766 ‪Triết lý sống thì hắn xổ cả ngày chả hết. 408 00:25:16,766 --> 00:25:19,143 ‪Không! 409 00:25:19,727 --> 00:25:20,895 ‪Cháu sẽ thích hắn. 410 00:25:20,895 --> 00:25:23,064 ‪Tôi sẽ cho người tìm tung tích hắn, 411 00:25:23,064 --> 00:25:25,775 ‪nhưng tất cả chuẩn bị ‪để hành động nhanh đấy. 412 00:25:30,697 --> 00:25:32,615 ‪Chào mừng đến với Merry Fitness, 413 00:25:32,615 --> 00:25:35,326 ‪nơi giữ thể hình đẹp là không được nghỉ. 414 00:25:37,245 --> 00:25:41,040 ‪Bà làm ở đây à? Tôi tưởng ‪chỉ có ông vua Schnitzel và trợ thủ. 415 00:25:41,874 --> 00:25:42,709 ‪Tôi mới đến. 416 00:25:43,668 --> 00:25:45,003 ‪Tôi có thể giúp gì? 417 00:25:45,712 --> 00:25:48,006 ‪Bà không nhận ra đối thủ lớn nhất à? 418 00:25:50,550 --> 00:25:54,220 ‪Chúng tôi là cặp song sinh đồng sở hữu ‪Twinning Formula Fitness Supply. 419 00:25:54,220 --> 00:25:56,389 ‪Đúng rồi, tôi đã xem quảng cáo. 420 00:25:57,599 --> 00:25:59,601 ‪Hai cậu không giống sinh đôi lắm. 421 00:26:01,060 --> 00:26:03,521 ‪Shawn vẫn đang giảm cân. Không sao đâu. 422 00:26:04,647 --> 00:26:07,859 ‪Tất nhiên. Ý là, ‪tôi chưa từng thấy cậu trên quảng cáo. 423 00:26:07,859 --> 00:26:12,363 ‪Shawn là người đứng phía sau. ‪Tôi là gương mặt đại diện, nó lo sổ sách. 424 00:26:12,363 --> 00:26:16,409 ‪Nên tôi biết không thể có chuyện ‪Merry Shitness có doanh số lớn hơn, 425 00:26:16,409 --> 00:26:18,703 ‪và mấy cái "giải thưởng" đằng kia 426 00:26:19,829 --> 00:26:20,830 ‪là nhảm nhí hết. 427 00:26:20,830 --> 00:26:25,335 ‪Chúng tôi là nhà phân phối độc quyền ‪cho mọi cơ sở Planet Fitness ở bờ Đông. 428 00:26:26,127 --> 00:26:28,129 ‪Chúng tôi ăn, ngủ và thở Twinning Formula, 429 00:26:28,129 --> 00:26:33,760 ‪thế mà vẫn mất hết giải thưởng ‪doanh số vùng về tay Merry Fitness. 430 00:26:34,761 --> 00:26:39,265 ‪Không thể thế được. ‪Những tướng dan đó phải thuộc về bọn tôi. 431 00:26:39,265 --> 00:26:41,726 ‪- Các gì? ‪- Tướng dan. 432 00:26:41,726 --> 00:26:44,187 ‪Để công nhận vì làm tốt ấy. Thôi nào. 433 00:26:44,187 --> 00:26:46,230 ‪Ý cậu là "tán dương" à? 434 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‪Nghe này, bà mới đến, 435 00:26:48,983 --> 00:26:51,444 ‪bà không biết bọn chủ chỗ này làm gì đâu. 436 00:26:51,944 --> 00:26:54,322 ‪Cho xem sổ sách đi. ‪Chúng tôi sẽ giữ bí mật nhé? 437 00:26:54,322 --> 00:26:55,782 ‪Các cậu về ngay... 438 00:26:57,825 --> 00:26:58,993 ‪không tôi gọi cảnh sát? 439 00:27:00,828 --> 00:27:01,663 ‪Đi nào. 440 00:27:05,208 --> 00:27:09,128 ‪Bà vừa gây thù với một đại gia ‪trong ngành thiết bị thể dục đấy. 441 00:27:16,386 --> 00:27:18,846 ‪Thôi nào. Đừng dỗi về chuyện gã kia nữa. 442 00:27:20,223 --> 00:27:21,516 ‪Hắn tệ đến mức đó à? 443 00:27:22,100 --> 00:27:26,771 ‪Nói thật thì hắn là người đáng tin cậy. ‪Nhất trong những kẻ môi giới chợ đen. 444 00:27:26,771 --> 00:27:30,483 ‪Hắn không bán vũ khí, ‪và là người nói được làm được. 445 00:27:30,483 --> 00:27:33,778 ‪Thập niên 90, hắn đã tuồn lậu ‪100.000 đồ chơi Beanie Babies vào Nga 446 00:27:33,778 --> 00:27:36,239 ‪núp bóng cỏ khô cho rạp xiếc Moscow. 447 00:27:36,239 --> 00:27:40,410 ‪Nghe nói hắn buộc túi chống nước ‪chứa microchip vào rùa biển di cư 448 00:27:40,410 --> 00:27:42,745 ‪để đưa lậu từ Cancun đến Halifax. 449 00:27:42,745 --> 00:27:43,871 ‪Xem bức ‪Mona Lisa ‪chưa? 450 00:27:43,871 --> 00:27:45,331 ‪- Rồi. ‪- Không. 451 00:27:45,331 --> 00:27:48,334 ‪Chưa đâu, vì nó được treo ‪trong phòng ngủ một tộc trưởng ở Dubai, 452 00:27:48,918 --> 00:27:50,002 ‪nhờ có hắn. 453 00:27:51,254 --> 00:27:54,549 ‪Tên khốn đó bắn đứt ngón chân của tôi. 454 00:27:54,549 --> 00:27:55,800 ‪Khỉ thật. 455 00:27:56,676 --> 00:27:58,803 ‪Chúa ơi. Tôi đang ăn mà. 456 00:27:58,803 --> 00:28:00,430 ‪Tôi gặp ác mộng mất. 457 00:28:02,348 --> 00:28:03,182 ‪Đợi đã. 458 00:28:05,810 --> 00:28:09,355 ‪Cái đoạn cụt đó... Mọc ra móng chân à? 459 00:28:09,355 --> 00:28:12,108 ‪Bác sĩ gọi đó là mọc lại tự phát, 460 00:28:12,108 --> 00:28:14,402 ‪cháu gái tôi gọi đó là chân quái vật. 461 00:28:14,402 --> 00:28:19,532 ‪Tôi gửi ảnh cho bảo tàng Ripley, ‪họ từ chối, bảo nó giống bông cải tẩm bột. 462 00:28:19,532 --> 00:28:23,453 ‪Đi dép xỏ ngón là giấc mơ xa vời. ‪Chẳng có ngón để giữ nó. 463 00:28:23,453 --> 00:28:25,580 ‪Thế là xỏ móng chứ xỏ ngón gì nữa. 464 00:28:25,580 --> 00:28:29,375 ‪Xin lỗi, nhiệm vụ lớn ‪quan trọng hơn ngón chân nhé. 465 00:28:49,353 --> 00:28:51,939 ‪Tin tốt, ta đã tìm được Great Dane. 466 00:28:52,982 --> 00:28:55,818 ‪Tin xấu, hắn đang ở tù tại Thổ Nhĩ Kỳ ‪dưới một cái tên giả, 467 00:28:55,818 --> 00:28:57,904 ‪thụ án được hai trong bốn năm tù. 468 00:28:57,904 --> 00:28:59,447 ‪Bộ Ngoại giao đang làm hết sức, 469 00:28:59,447 --> 00:29:01,908 ‪nhưng chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ ‪chả có lý do nào để giúp. 470 00:29:01,908 --> 00:29:05,411 ‪Tốt. Đáng đời hắn. ‪Chuyển sang kế hoạch B nào. 471 00:29:05,411 --> 00:29:09,749 ‪Không có đâu. Hắn là phương án duy nhất, ‪nên ta phải cứu hắn ra. 472 00:29:11,459 --> 00:29:12,877 ‪Nhà tù Polat. 473 00:29:13,920 --> 00:29:17,298 ‪Thông tin báo về ‪là sáng nào cũng có điểm danh. 474 00:29:17,298 --> 00:29:19,217 ‪Nên khi đưa được Great Dane ra, 475 00:29:19,217 --> 00:29:22,011 ‪ta phải gặp Boro ‪trước lần điểm danh tiếp theo. 476 00:29:22,011 --> 00:29:23,888 ‪Nếu hắn bị phát hiện mất tích, 477 00:29:23,888 --> 00:29:28,476 ‪trong vài phút, Europol sẽ đưa ảnh hắn ‪cho mọi lực lượng cảnh sát ở châu Âu. 478 00:29:28,476 --> 00:29:31,604 ‪Dù tên giả hay không, ‪mặt Great Dane thì không lẫn vào đâu được. 479 00:29:31,604 --> 00:29:34,690 ‪Boro sẽ phát hiện ra ngay ‪kẻ bán MNR cho hắn 480 00:29:34,690 --> 00:29:38,194 ‪lẽ ra đang ở tù. Hắn sẽ biết ‪đó là cái bẫy và ta về vạch xuất phát. 481 00:29:38,194 --> 00:29:40,822 ‪Ta cũng không thể để trống buồng giam. 482 00:29:40,822 --> 00:29:43,533 ‪Vào cuối ngày, lính gác ‪sẽ thu khay ăn để ngăn chuột bọ. 483 00:29:43,533 --> 00:29:46,327 ‪Nếu cái khay ‪không được đẩy qua khe ở dưới cửa, 484 00:29:46,327 --> 00:29:47,870 ‪lính sẽ vào, thế là... 485 00:29:47,870 --> 00:29:49,622 ‪Phát hiện hắn đã biến mất. 486 00:29:49,622 --> 00:29:54,377 ‪Một lần nữa, thông tin phát đi ‪và Boro sẽ biết đó là cái bẫy. 487 00:29:54,377 --> 00:29:57,839 ‪Vậy phải có người ở lại đó ‪để đẩy cái khay ra. 488 00:30:00,716 --> 00:30:02,593 ‪Roo, Aldon cần đến cuộc gặp. 489 00:30:03,177 --> 00:30:05,596 ‪Hai người chỉ bắn hắn trên trực thăng 490 00:30:05,596 --> 00:30:08,641 ‪ở độ cao 30 mét tại Guyana. ‪Hắn chưa biết mặt đâu, 491 00:30:08,641 --> 00:30:11,811 ‪hai người đóng vai cộng sự ‪của Great Dane và hỗ trợ. 492 00:30:11,811 --> 00:30:13,938 ‪Luke, Emma, hai người hiểu Boro rõ nhất. 493 00:30:13,938 --> 00:30:16,107 ‪Phải có mặt ở đó phòng khi có biến. 494 00:30:16,107 --> 00:30:18,484 ‪Hai người biết hắn nghĩ gì, ‪phản ứng thế nào. 495 00:30:18,484 --> 00:30:21,988 ‪Sao không bảo Salazar? ‪Vừa làm một vụ nhà tù ở Cameroon mà. 496 00:30:21,988 --> 00:30:22,905 ‪Có việc rồi. 497 00:30:22,905 --> 00:30:27,201 ‪Finelli, Jackson, ‪McMahon, Chang, Roland cũng thế... 498 00:30:27,994 --> 00:30:29,704 ‪Nhân lực đang thiếu, 499 00:30:30,329 --> 00:30:32,331 ‪và mọi người cần lên máy bay ngay. 500 00:30:34,333 --> 00:30:35,167 ‪Để tôi làm. 501 00:30:36,002 --> 00:30:36,836 ‪Tôi sẽ vào. 502 00:30:38,462 --> 00:30:39,297 ‪Cái gì? 503 00:30:40,923 --> 00:30:43,384 ‪- Sao chứ? ‪- Chú Barry, không an toàn đâu. 504 00:30:43,384 --> 00:30:45,011 ‪Cậu bị bệnh tim, 505 00:30:45,011 --> 00:30:47,179 ‪và cậu không đủ sức làm việc này. 506 00:30:51,517 --> 00:30:54,061 ‪Khoan đã, sao Barry không làm được? 507 00:30:54,061 --> 00:30:57,607 ‪Anh ấy cũng treo người từ trực thăng, ‪cứu ông và công chúa. 508 00:30:58,190 --> 00:31:00,943 ‪Việc anh ấy bây giờ ‪là ngồi một chỗ cả ngày. 509 00:31:00,943 --> 00:31:03,237 ‪Bản chất là thế đấy. 510 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 ‪Được đấy. 511 00:31:04,238 --> 00:31:07,074 ‪Dane đủ khôn ‪để khỏi bị bắt khi ta đưa hắn ra, 512 00:31:07,074 --> 00:31:10,745 ‪nhưng hắn cũng biết ‪bị phát hiện bỏ trốn là chắc chắn chết. 513 00:31:10,745 --> 00:31:14,957 ‪Hắn sẽ chỉ trốn với người hắn tin tưởng, ‪và hắn từng làm với Barry rồi. 514 00:31:14,957 --> 00:31:17,376 ‪- Giám đốc, tôi không nghĩ... ‪- Chốt nhé. 515 00:31:17,376 --> 00:31:19,837 ‪Barry đi tù. Cất cánh sau 35 phút nữa. 516 00:31:23,090 --> 00:31:24,383 ‪Đây là ý tồi. 517 00:31:29,680 --> 00:31:33,309 ‪Cố trở thành người đàn ông nam tính ‪thập niên 70 vì Tina à? 518 00:31:33,809 --> 00:31:35,853 ‪Ý tưởng là thế đấy. 519 00:31:36,812 --> 00:31:39,065 ‪- Cảm ơn vì nói đỡ cho tôi. ‪- Đừng cảm ơn tôi. 520 00:31:39,065 --> 00:31:41,859 ‪Có vấn đề gì ‪là anh thành hoa hậu nhà giam nhé. 521 00:31:47,573 --> 00:31:50,826 ‪Này Aldon, ‪tôi muốn nói chuyện về tiệc đính hôn. 522 00:31:50,826 --> 00:31:53,746 ‪Về đôi mắt săm soi ‪và bàn tay khiếm nhã của cậu. 523 00:31:54,413 --> 00:31:58,250 ‪- Tôi có đến gần Emma ở bữa tiệc đâu. ‪- Không nói về Emma. Carter. 524 00:31:58,250 --> 00:32:00,252 ‪Tôi thấy cậu nhìn chằm chằm nó, 525 00:32:00,252 --> 00:32:02,797 ‪và cậu bắt tay lâu hơn quy định năm giây. 526 00:32:03,422 --> 00:32:06,634 ‪Nếu là chồn đất, cậu đã tè lên cậu ta ‪để thể hiện sự thống trị rồi. 527 00:32:07,218 --> 00:32:08,386 ‪Và đừng phủ nhận. 528 00:32:08,386 --> 00:32:12,473 ‪Tôi cũng làm hệt như vậy ‪để cố giành lại vợ tôi từ tay Donatello. 529 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 ‪Vợ cũ. 530 00:32:16,435 --> 00:32:17,645 ‪Đừng chọc tức tôi. 531 00:32:18,229 --> 00:32:20,398 ‪Luke, tôi thích Emma. 532 00:32:20,398 --> 00:32:22,149 ‪Cô ấy thông minh, gan dạ. 533 00:32:22,149 --> 00:32:24,318 ‪Nhưng chỉ thế thôi. Chỉ là "thích". 534 00:32:25,277 --> 00:32:28,447 ‪Nếu ông tin tôi định xen vào ‪hai người sắp cưới nhau, 535 00:32:29,490 --> 00:32:31,742 ‪thì thật vui được biết ‪ông coi thường tôi như thế. 536 00:32:43,045 --> 00:32:45,840 ‪Lò phản ứng vẫn an toàn. Tất cả đều ổn. 537 00:32:48,634 --> 00:32:49,510 ‪Xin lỗi. 538 00:32:52,138 --> 00:32:55,016 ‪- Nhân viên của tháng thế nào rồi? ‪- Em ổn. 539 00:32:55,016 --> 00:32:56,475 ‪Ở đây khá vắng khách. 540 00:32:57,184 --> 00:32:59,895 ‪Trừ việc người bên ‪Twinning Formula ghé qua. 541 00:32:59,895 --> 00:33:01,564 ‪Mấy gã trong quảng cáo à? 542 00:33:01,564 --> 00:33:04,233 ‪Họ phàn nàn ‪về giải thưởng doanh số của anh. 543 00:33:04,817 --> 00:33:08,738 ‪- Họ muốn xem sổ sách của anh. ‪- Họ ghen tị ấy mà. 544 00:33:08,738 --> 00:33:13,325 ‪Đợi đến lúc họ phát hiện ra ‪hợp đồng mới của anh với Planet Fitness. 545 00:33:13,325 --> 00:33:15,411 ‪Bọn anh sẽ bán máy Pilates cho họ. 546 00:33:15,995 --> 00:33:20,082 ‪Thật ra, anh đang chuẩn bị họp, ‪nên anh gọi lại sau nhé. 547 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 ‪Vâng, tất nhiên. 548 00:33:21,542 --> 00:33:22,460 ‪Lạ thật. 549 00:33:22,460 --> 00:33:27,631 ‪Twinning Formula nói họ có ‪hợp đồng độc quyền với Planet Fitness. 550 00:33:27,631 --> 00:33:30,718 ‪Chưa chốt đâu, tin anh đi. 551 00:33:30,718 --> 00:33:35,556 ‪Hãy nhớ, 90% doanh số ‪là tưởng bở thôi nhé? 552 00:33:35,556 --> 00:33:36,766 ‪Anh phải đi đây. 553 00:33:37,308 --> 00:33:38,142 ‪Chào. 554 00:33:38,142 --> 00:33:39,894 ‪Được, cảm ơn. Chào. 555 00:33:40,895 --> 00:33:41,729 ‪Chào. 556 00:33:46,817 --> 00:33:47,735 ‪Bố xin lỗi. 557 00:33:48,360 --> 00:33:51,238 ‪Chắc con rất khó xử ‪khi nghe bố nói dối mẹ. 558 00:33:52,406 --> 00:33:53,324 ‪Công việc mà. 559 00:33:55,910 --> 00:34:00,122 ‪Nhưng không nhất thiết là việc của con. ‪Nếu con thật sự muốn lấy Carter, 560 00:34:00,790 --> 00:34:03,459 ‪con nên nghĩ về ‪công việc văn phòng chẳng hạn, 561 00:34:03,459 --> 00:34:06,212 ‪hoặc làm hậu cần hay gì đó. 562 00:34:06,879 --> 00:34:08,798 ‪Sẽ tốt hơn cho cả hai đứa. 563 00:34:08,798 --> 00:34:12,093 ‪Nếu có thể về quá khứ ‪và làm khác đi, bố có làm không? 564 00:34:14,345 --> 00:34:15,679 ‪Ừ, con không tin đâu. 565 00:34:16,222 --> 00:34:18,057 ‪Sắp đến rồi. Chuẩn bị nhảy. 566 00:34:22,103 --> 00:34:23,896 ‪Barry, sao còn ngồi đó? 567 00:34:24,605 --> 00:34:27,817 ‪- Sao ông lại đồng ý cho tôi làm việc này? ‪- Sao anh lại xung phong? 568 00:34:27,817 --> 00:34:31,112 ‪Hoa hậu NSA đã đánh thức ‪con quái vật trong quần Barry. 569 00:34:31,112 --> 00:34:32,196 ‪Hay lắm. 570 00:34:32,196 --> 00:34:36,033 ‪Khi thích một người thì ai chả hồi hộp, ‪rồi làm chuyện ngu ngốc. 571 00:34:36,033 --> 00:34:38,494 ‪Cẩn thận, có thể đó là ‪lời cuối sếp nói với Barry ạ. 572 00:34:38,494 --> 00:34:41,330 ‪- Lời cuối? ‪- Chú Barry, lại đây. Hãy... 573 00:34:44,959 --> 00:34:48,671 ‪Nếu chú thật sự không muốn làm, ‪cháu có thể thế chỗ chú. 574 00:34:50,756 --> 00:34:52,341 ‪- Nhé? ‪- Làm ơn. 575 00:34:52,341 --> 00:34:54,009 ‪Không sao. Ổn mà. 576 00:34:55,594 --> 00:34:56,720 ‪Làm đi. 577 00:34:56,720 --> 00:34:58,430 ‪Không! Bỏ chú ra! 578 00:34:58,430 --> 00:35:00,808 ‪- Màn lật lọng kinh điển. ‪- Không ngờ đấy. Có chứ. 579 00:35:00,808 --> 00:35:03,727 ‪Bình tĩnh. Hãy coi đó là BabyBjörn nhé? 580 00:35:03,727 --> 00:35:07,940 ‪Tôi cũng bế Emma như thế suốt ‪mà làm rơi có mỗi một lần. 581 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 ‪Có vẻ nhiều lần đấy ạ. 582 00:35:11,443 --> 00:35:12,528 ‪- Tốt. ‪- Tốt. 583 00:35:12,528 --> 00:35:13,654 ‪- Thư giãn đi. ‪- Không! 584 00:35:13,654 --> 00:35:16,031 ‪- Đi nào! Đến giờ rồi! ‪- Không! 585 00:35:21,871 --> 00:35:23,497 ‪Chơi thế bẩn quá. 586 00:35:23,998 --> 00:35:25,332 ‪Liên lạc nào. 587 00:35:25,833 --> 00:35:28,794 ‪Tina, đội nhảy dù đã xuất phát. ‪Cô theo dõi họ rồi. 588 00:35:28,794 --> 00:35:33,632 ‪Rõ. Họ đang rơi xuống ‪với tốc độ 195 km/h, đúng hướng. 589 00:35:34,258 --> 00:35:35,176 ‪Barry thế nào? 590 00:35:35,176 --> 00:35:36,218 ‪Háo hức lắm. 591 00:35:36,218 --> 00:35:40,764 ‪Khí chất ngời ngời mà chui ống ‪thì xấu mặt quá. 592 00:35:53,903 --> 00:35:56,655 ‪Đã tháo đai, liên lạc. 593 00:35:57,323 --> 00:35:58,532 ‪Nghe chưa, Tina? 594 00:35:58,532 --> 00:35:59,867 ‪Cún đã vào chuồng. 595 00:36:01,452 --> 00:36:03,120 ‪Mong tôi không đi quá giới hạn. 596 00:36:03,120 --> 00:36:05,998 ‪Tôi nghe thấy ông và Barry nói thế ‪nên muốn thử. 597 00:36:05,998 --> 00:36:07,458 ‪Bí ngô đã vào bánh. 598 00:36:08,584 --> 00:36:10,127 ‪Được. Đang xem bản vẽ. 599 00:36:10,669 --> 00:36:13,464 ‪Có một lỗ thông hơi tròn ‪với lồng quạt hình cầu. 600 00:36:20,471 --> 00:36:23,515 ‪Hạ xuống khoảng 2,5 mét, ‪rồi ống xoay ngang. 601 00:36:24,475 --> 00:36:26,101 ‪Nhắc tôi vì sao ông không làm được? 602 00:36:27,061 --> 00:36:30,773 ‪Vì cơ thể gầy còm, suy dinh dưỡng của cậu ‪sẽ chui qua dễ hơn. 603 00:36:43,619 --> 00:36:44,620 ‪Bảo trọng nhé. 604 00:36:54,838 --> 00:36:55,673 ‪Anh ổn chứ? 605 00:36:57,466 --> 00:36:58,801 ‪KHÓA ĐỊNH VỊ 606 00:36:58,801 --> 00:37:00,844 ‪Anh đi được khoảng 18 mét rồi. 607 00:37:00,844 --> 00:37:03,013 ‪Sắp có một đoạn xuống nhẹ nữa. 608 00:37:07,434 --> 00:37:09,144 ‪Có nhẹ đâu. 609 00:37:10,729 --> 00:37:13,649 ‪Cố lên, tập trung vào mục tiêu. ‪Tất cả sẽ ổn thôi. 610 00:37:14,733 --> 00:37:18,946 ‪Khi nghĩ đây là phim ‪Teenage Mutant ‪Ninja Turtles ‪thì không thấy tệ lắm. 611 00:37:20,781 --> 00:37:22,533 ‪Chúc mừng, anh đến nơi rồi. 612 00:37:54,732 --> 00:37:55,774 ‪Này GD. 613 00:37:55,774 --> 00:37:56,984 ‪Khỏe chứ? 614 00:37:58,902 --> 00:38:00,779 ‪Rất vui được gặp. Trông ông phong độ quá. 615 00:38:00,779 --> 00:38:02,990 ‪- Cảm ơn. ‪- Cực kỳ thon gọn. 616 00:38:02,990 --> 00:38:04,199 ‪- Cảm ơn. ‪- Chúa ơi. 617 00:38:04,199 --> 00:38:07,119 ‪- Anh cũng thế. ‪- Thôi đi. Đừng nịnh tôi. 618 00:38:07,119 --> 00:38:09,204 ‪- Tôi tăng cân rồi. ‪- Đứng đây. 619 00:38:09,204 --> 00:38:10,706 ‪Nhìn đôi vai này. 620 00:38:10,706 --> 00:38:13,834 ‪Tôi biết, dạo này tôi đang tập xô vai. 621 00:38:13,834 --> 00:38:18,672 ‪Tôi thấy rất tự ti khi ở trong tù ‪nên ăn cho quên đi ấy? 622 00:38:18,672 --> 00:38:21,592 ‪Họ bảo không ăn đường và carb, ‪rồi cho ăn gì? Đường và carb. 623 00:38:21,592 --> 00:38:22,801 ‪Đó là đèn hiệu à? 624 00:38:22,801 --> 00:38:27,514 ‪Một sợi dây bungee công nghiệp, ‪một cái móc, và sắp thôi, máy bay. 625 00:38:28,432 --> 00:38:29,266 ‪Được. 626 00:38:30,142 --> 00:38:32,978 ‪Được rồi. Sẽ giật nhẹ một cái nhé? 627 00:38:32,978 --> 00:38:34,396 ‪Chúa ơi, đợi đã... 628 00:38:45,824 --> 00:38:47,284 ‪Nhà mới thế nào? 629 00:38:49,578 --> 00:38:50,412 ‪Tù túng lắm. 630 00:38:51,914 --> 00:38:56,210 ‪- Tìm thấy hàng lậu của hắn dưới đệm. ‪- Có gì nên trưng dụng không? 631 00:38:56,210 --> 00:39:01,465 ‪Chỉ có vài tờ tạp chí ‪và một chai White Lotus của Liz DuVray. 632 00:39:01,465 --> 00:39:04,051 ‪Và một hộp kẹo Reggie! 633 00:39:04,968 --> 00:39:10,224 ‪Thứ này bị dừng sản xuất từ năm 1980 rồi. ‪Chắc cái gì hắn cũng kiếm được thật. 634 00:39:13,727 --> 00:39:14,603 ‪Phải đi đây. 635 00:39:14,603 --> 00:39:16,605 ‪Đừng sơ suất đấy nhé. 636 00:39:31,578 --> 00:39:36,250 ‪- Không có vấn đề gì với cái khay chứ? ‪- Tina. Chào. 637 00:39:36,250 --> 00:39:40,295 ‪Tôi đã chuyển ta sang kênh riêng ‪để khỏi nghe Luke và Emma cãi nhau. 638 00:39:40,295 --> 00:39:43,215 ‪Họ hét vào mặt nhau ‪ở phòng bác sĩ Phất Phơ. 639 00:39:43,215 --> 00:39:47,594 ‪Ừ, số vấn đề của họ ‪còn nhiều hơn số báo ‪Sports Illustrated. 640 00:39:49,763 --> 00:39:52,141 ‪Nếu anh cần gì, có tôi ở đây. 641 00:39:52,808 --> 00:39:53,684 ‪Chà... 642 00:39:55,644 --> 00:39:57,104 ‪Tôi cần người bầu bạn. 643 00:39:57,688 --> 00:39:59,440 ‪Vậy tôi sẽ không đi đâu cả. 644 00:40:04,278 --> 00:40:05,112 ‪Chúa ơi! 645 00:40:07,030 --> 00:40:08,949 ‪- Xin chào. ‪- Tưởng anh người Đan Mạch. 646 00:40:08,949 --> 00:40:09,867 ‪Đúng vậy. 647 00:40:09,867 --> 00:40:13,036 ‪Tôi học nội trú ở Andover. ‪Thạo tiếng Anh, Đan Mạch, 648 00:40:13,036 --> 00:40:17,624 ‪vì đó là Andover, Massachusetts, ‪mọi người ở Massachusetts đều nói kiểu: 649 00:40:17,624 --> 00:40:20,419 ‪"Tom Brady chụp bóng ghê lắm", hay gì đó. 650 00:40:20,919 --> 00:40:21,962 ‪Khỏe chứ? 651 00:40:23,464 --> 00:40:25,716 ‪Anh là người Đan Mạch dễ mến nhất quả đất. 652 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 ‪Thôi nào. Anh điên rồi. 653 00:40:27,384 --> 00:40:29,678 ‪Tôi nên nhúng anh vào cà phê. 654 00:40:29,678 --> 00:40:30,762 ‪Anh điên rồi. 655 00:40:30,762 --> 00:40:33,140 ‪- Ôm cái này đi, đồ khốn. ‪- Chúa ơi. 656 00:40:33,140 --> 00:40:36,268 ‪Chúa ơi, trông chướng mắt quá. 657 00:40:36,268 --> 00:40:39,062 ‪Lâu rồi tôi chưa thấy thứ gì kinh thế, 658 00:40:39,062 --> 00:40:42,065 ‪mà tôi đã ở tù Thổ Nhĩ Kỳ hai năm rồi đấy. 659 00:40:42,065 --> 00:40:45,068 ‪- Ngón chân cô bị sao? ‪- Ngón chân tôi bị sao à? 660 00:40:45,068 --> 00:40:47,863 ‪Anh bắn cụt nó trong vụ ở Borneo. 661 00:40:47,863 --> 00:40:49,323 ‪- Phải rồi. ‪- Đó là anh. 662 00:40:49,323 --> 00:40:51,158 ‪Khi súng của tôi cướp cò. 663 00:40:51,658 --> 00:40:53,702 ‪Tôi không thích dùng súng. 664 00:40:53,702 --> 00:40:56,413 ‪Thế nên tôi đưa cho cô ấy. ‪Đúng ra là tự cô bắn mình nhé. 665 00:40:56,413 --> 00:40:58,165 ‪Và tôi rất buồn. 666 00:40:58,165 --> 00:41:00,751 ‪Có buồn bằng người ‪có chín ngón và mười móng chân không? 667 00:41:00,751 --> 00:41:02,753 ‪Roo, cất cái chân đi. 668 00:41:02,753 --> 00:41:05,172 ‪Này, chúng tôi có một đề nghị cho anh. 669 00:41:05,172 --> 00:41:07,424 ‪Chúng tôi muốn anh ‪bán một thứ cho Boro Polonia. 670 00:41:07,925 --> 00:41:12,679 ‪Đổi lại, anh sẽ được tự do và được gặp ‪đứa con trai anh chưa từng gặp. 671 00:41:13,805 --> 00:41:14,640 ‪Sao nào? 672 00:41:15,474 --> 00:41:19,978 ‪Chà. Lần duy nhất tôi sơ suất. ‪Lúc đó tôi vội về nhà vì Gertrude đang đẻ. 673 00:41:19,978 --> 00:41:22,523 ‪Tôi bị bắt ở biên giới ‪với hộ chiếu giả và hàng lậu. 674 00:41:22,523 --> 00:41:24,942 ‪Lúc đó, tôi rất thiếu chuyên nghiệp. 675 00:41:24,942 --> 00:41:28,987 ‪Nhưng... được tự do nghĩa là ‪được gặp con trai lần đầu. 676 00:41:28,987 --> 00:41:30,113 ‪Đồng ý. 677 00:41:30,113 --> 00:41:32,241 ‪- Được. ‪- Hay lắm. 678 00:41:32,241 --> 00:41:33,825 ‪- Có thế chứ. ‪- Giỏi lắm. 679 00:41:44,920 --> 00:41:46,255 ‪Bạn có ghét bãi biển, 680 00:41:46,255 --> 00:41:50,133 ‪vì thay vì thân hình nóng bỏng, ‪bạn lại có thân hình xấu xí? 681 00:41:50,801 --> 00:41:52,302 ‪Twinning Formula Fitness Supply 682 00:41:52,302 --> 00:41:55,806 ‪cung cấp không chỉ cho ‪các khách sạn, spa, resort xịn nhất... 683 00:42:16,743 --> 00:42:19,746 ‪A lô. Tôi là Tally Brunner ‪từ Merry Fitness. 684 00:42:20,330 --> 00:42:25,043 ‪Vâng, tôi thấy năm ngoái ‪khách sạn cô mua 26 máy của chúng tôi, 685 00:42:25,043 --> 00:42:29,006 ‪và tôi... tôi muốn ‪hỏi xem máy chạy có ổn không. 686 00:42:29,006 --> 00:42:30,799 ‪Ồ, tử tế quá. 687 00:42:30,799 --> 00:42:34,428 ‪Chúng tôi sẽ phải hỏi ‪từng quản lý chi nhánh một, 688 00:42:34,428 --> 00:42:37,055 ‪nhưng tổng công ty ‪chưa thấy có phàn nàn gì. 689 00:42:37,764 --> 00:42:40,183 ‪Nhưng rất cảm ơn vì đã hỏi. 690 00:42:40,183 --> 00:42:42,644 ‪Và nếu có lúc nào cô cần gọi lại, 691 00:42:42,644 --> 00:42:44,605 ‪hãy tìm Tammy Parsons nhé. 692 00:42:44,605 --> 00:42:45,731 ‪Được, cảm ơn. 693 00:42:46,315 --> 00:42:47,149 ‪Chào nhé. 694 00:42:48,817 --> 00:42:49,985 ‪CUỘC GỌI KẾT THÚC 695 00:42:49,985 --> 00:42:51,486 ‪CẢNH BÁO 696 00:42:51,486 --> 00:42:52,821 ‪McKinnon đây. 697 00:42:52,821 --> 00:42:57,659 ‪Sở chỉ huy biết vợ cũ của Luke Brunner ‪đang làm ở công ty vỏ bọc của ông ấy chưa? 698 00:42:58,493 --> 00:43:00,287 ‪Đúng thế. Cô ấy vừa gọi tôi. 699 00:43:01,747 --> 00:43:03,373 ‪CUỘC GỌI ĐẾN TỪ MERRY FITNESS 700 00:43:03,373 --> 00:43:05,709 ‪Có thể là vấn đề đấy. 701 00:43:07,336 --> 00:43:09,504 ‪Off-kilter CrossFit. Tôi là Fiona. 702 00:43:10,797 --> 00:43:14,593 {\an8}‪NHÀ AN TOÀN KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA ‪HY LẠP 703 00:43:21,266 --> 00:43:23,977 ‪- Đã kiểm tra. Nhà này sạch. ‪- Kiểm tra lại đi. 704 00:43:23,977 --> 00:43:25,646 ‪Vì Diana thì có. 705 00:43:26,772 --> 00:43:27,856 ‪Diana là ai? 706 00:43:30,525 --> 00:43:32,486 ‪Vài năm trước, tôi làm ở Hy Lạp, 707 00:43:32,486 --> 00:43:34,571 ‪và tôi có một mối tình say đắm 708 00:43:35,072 --> 00:43:38,950 ‪với một sĩ quan NIS xinh đẹp tên là Diana, 709 00:43:39,868 --> 00:43:42,371 ‪nhưng chúng tôi phải chia tay. 710 00:43:42,371 --> 00:43:43,955 ‪- Luật hai nháy. ‪- Luật hai nháy. 711 00:43:44,706 --> 00:43:46,208 ‪Luật hai nháy là gì? 712 00:43:46,875 --> 00:43:48,293 ‪Bất cứ sĩ quan CIA nào 713 00:43:48,293 --> 00:43:51,254 ‪có từ hai lần tiếp xúc thân mật trở lên 714 00:43:51,254 --> 00:43:54,257 ‪với người nước ngoài ‪phải báo cáo mối quan hệ đó. 715 00:43:54,257 --> 00:43:56,593 ‪Nhiều công đoạn giấy tờ lắm. 716 00:43:56,593 --> 00:44:00,097 ‪Và Diana rất buồn. ‪Cô ấy mê mệt tôi. Tôi không trách cô ấy. 717 00:44:00,097 --> 00:44:01,932 ‪Rất nhiều phụ nữ mê mệt tôi. 718 00:44:01,932 --> 00:44:05,852 ‪Nhưng nói cho cô biết, ‪nhà an toàn này mang đậm chất Diana. 719 00:44:05,852 --> 00:44:07,979 ‪Một lọ hoa cẩm chướng, 720 00:44:07,979 --> 00:44:10,691 ‪tủ lạnh chất đầy ‪loại bia Hy Lạp tôi thích. 721 00:44:10,691 --> 00:44:13,276 ‪Hoa cẩm chướng có đầy rẫy ở Địa Trung Hải, 722 00:44:13,276 --> 00:44:17,989 ‪và loại bia anh thích tình cờ lại là ‪loại nổi nhất ở Hy Lạp. Tự luyến kinh quá? 723 00:44:17,989 --> 00:44:20,701 ‪Vậy sao nhà an toàn này ‪lại ở bên kia đường 724 00:44:20,701 --> 00:44:24,913 ‪cái nhà nghỉ đầy bọ chét mà tôi và Diana ‪đã làm tình kiểu Hy Lạp suốt 12 tiếng? 725 00:44:25,497 --> 00:44:26,707 ‪Mười hai tiếng? 726 00:44:26,707 --> 00:44:29,000 ‪Tôi tưởng chỉ được phép làm hai nháy. 727 00:44:31,753 --> 00:44:33,046 ‪Tập trung được không? 728 00:44:33,630 --> 00:44:36,675 ‪Ta còn rất ít thời gian ‪để hoàn thành nhiệm vụ này. 729 00:44:36,675 --> 00:44:39,136 ‪Nếu thất bại, Boro sẽ tiếp tục nhởn nhơ 730 00:44:39,136 --> 00:44:41,596 ‪và Barry trở thành ‪bạn thư trong tù mới của ta đấy. 731 00:44:41,596 --> 00:44:44,683 ‪- Nên nơi này sạch hay không? ‪- Con nói sạch rồi mà. 732 00:44:44,683 --> 00:44:45,892 ‪Vậy vào việc thôi. 733 00:44:48,895 --> 00:44:52,107 ‪Anh gọi cho Boro, hẹn gặp sớm nhất có thể. 734 00:44:52,107 --> 00:44:56,278 ‪- Ừ, phải vào danh sách liên lạc của tôi. ‪- Anh có danh sách liên lạc kẻ xấu à? 735 00:44:56,278 --> 00:44:59,030 ‪Khách của tôi dùng ‪dịch vụ điện thoại bảo mật 736 00:44:59,030 --> 00:45:01,533 ‪ba ngày lại đổi số một lần 737 00:45:01,533 --> 00:45:04,077 ‪dựa trên thuật toán tính theo ngày tháng. 738 00:45:04,077 --> 00:45:07,122 ‪Chỉ tôi và vài người quan trọng khác ‪biết thuật toán đó. 739 00:45:07,122 --> 00:45:08,540 ‪Tôi thích toán đấy. 740 00:45:08,540 --> 00:45:10,292 ‪Tuyệt, nhưng mơ đi. 741 00:45:10,792 --> 00:45:14,880 ‪Nếu bị lộ bí mật thuật toán, ‪thì tôi mất việc, tiền đâu mua bỉm sữa. 742 00:45:14,880 --> 00:45:18,008 ‪Và anh cần bỉm sữa đấy, ‪vì anh là cậu bé to xác. 743 00:45:18,008 --> 00:45:20,469 ‪Mã đã nhập vào, giờ ta sẽ đợi. 744 00:45:21,178 --> 00:45:22,596 ‪Mong là không quá lâu. 745 00:45:26,057 --> 00:45:27,476 ‪Luật hai nháy hả? 746 00:45:27,476 --> 00:45:30,562 ‪- Ở Đan Mạch là được bốn nháy đấy. ‪- Thôi nào. 747 00:45:30,562 --> 00:45:31,980 ‪Người Scandinavia. 748 00:45:32,564 --> 00:45:37,944 ‪Này, nhân lúc này, cho tôi đi tắm ‪và đổi sang bộ nào dân thường hơn nhé? 749 00:45:37,944 --> 00:45:39,780 ‪Người tôi bốc mùi nhà tù Thổ. 750 00:45:39,780 --> 00:45:41,364 ‪- Này, tập trung nhé? ‪- Ừ. 751 00:45:42,032 --> 00:45:43,742 ‪Này, bắt đầu rồi. A lô? 752 00:45:44,451 --> 00:45:45,327 ‪Great Dane. 753 00:45:46,077 --> 00:45:47,704 ‪Dạo này trốn đi đâu đấy? 754 00:45:49,039 --> 00:45:51,917 ‪Tôi đang ở Hy Lạp. Aloha. 755 00:45:51,917 --> 00:45:56,171 ‪Dù sao thì tôi có ‪một lò phản ứng hạt nhân thu nhỏ 756 00:45:56,171 --> 00:45:57,756 ‪mà nghe nói anh đang tìm. 757 00:45:57,756 --> 00:46:01,468 ‪Luôn cực kỳ nhạy bén. ‪Thế nên tôi mới thích anh. 758 00:46:01,468 --> 00:46:02,886 ‪Thế nên mọi người thích tôi. 759 00:46:03,470 --> 00:46:04,805 ‪Tất cả đều đồng tình. 760 00:46:04,805 --> 00:46:07,098 ‪Tôi chưa gặp ai không thích tôi. 761 00:46:07,098 --> 00:46:09,351 ‪Dù sao thì tôi có MNR cho anh. 762 00:46:09,351 --> 00:46:12,229 ‪Nếu anh có thể gặp tôi ‪trong mười tiếng nữa ở biên giới Thổ, 763 00:46:12,229 --> 00:46:15,524 ‪- giá hiện tại của tôi là năm triệu. ‪- Quá hợp lý rồi. 764 00:46:15,524 --> 00:46:19,569 ‪Tôi phải xoay rất nhiều tiền ‪trong thời gian ngắn. Bảy giờ sáng nhé. 765 00:46:20,987 --> 00:46:25,450 ‪- Nghe... Hoàn hảo. Cảm ơn. ‪- Tôi sẽ báo địa điểm phù hợp với tôi. 766 00:46:26,034 --> 00:46:29,037 ‪Anh luôn làm được việc, GD. ‪Nói chuyện sau nhé. 767 00:46:36,962 --> 00:46:42,259 ‪Tôi biết tôi phải nói là ‪The Conversation, ‪nhưng tôi luôn thích ‪Play Misty for Me. 768 00:46:42,259 --> 00:46:46,638 ‪Chúa ơi, Eastwood quá hay trong phim đó. ‪Anh nói hết những phim tôi thích. 769 00:46:52,352 --> 00:46:55,313 ‪Cô... Cô nghe tiếng hét đó chứ? 770 00:46:56,189 --> 00:46:57,023 ‪Vâng. 771 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 ‪Anh vẫn ổn chứ? 772 00:47:01,862 --> 00:47:02,696 ‪Nói thật hả? 773 00:47:04,573 --> 00:47:10,245 ‪Tôi sợ không gian chật hẹp, ‪không gian ẩm thấp, không gian tối, 774 00:47:10,829 --> 00:47:11,955 ‪không gian bị khóa. 775 00:47:15,500 --> 00:47:16,668 ‪Tôi làm vì cô đấy. 776 00:47:19,212 --> 00:47:20,297 ‪Vì tôi à? 777 00:47:20,297 --> 00:47:22,382 ‪Vì cô là tân binh trong đội, 778 00:47:22,382 --> 00:47:25,844 ‪tôi muốn gây ấn tượng ‪tôi là đặc vụ có thâm niên hơn. 779 00:47:26,720 --> 00:47:31,808 ‪Barry... anh không cần đâm đầu vào tù ‪để gây ấn tượng với tôi đâu. 780 00:47:31,808 --> 00:47:35,020 ‪Anh là người phụ trách hàng đầu CIA ‪với thành tích mà tôi thèm muốn. 781 00:47:35,729 --> 00:47:38,356 ‪Chưa kể đến thông minh, vui tính, 782 00:47:39,816 --> 00:47:40,650 ‪dễ thương. 783 00:47:41,651 --> 00:47:42,736 ‪Anh sẽ ổn thôi. 784 00:47:42,736 --> 00:47:46,615 ‪Hãy vờ như ‪tôi đang ở đó với anh, được chứ? 785 00:47:46,615 --> 00:47:47,532 ‪Được. 786 00:47:49,951 --> 00:47:50,785 ‪Tina? 787 00:47:53,622 --> 00:47:54,456 ‪Cảm ơn. 788 00:47:55,540 --> 00:47:57,375 ‪Nhấc lên rồi đẩy vào. 789 00:47:58,251 --> 00:47:59,085 ‪Khỉ thật. 790 00:48:00,837 --> 00:48:02,923 ‪CUỘC GỌI ĐẾN 791 00:48:07,969 --> 00:48:10,722 ‪Con yêu, bố không muốn cãi nhau tiếp, 792 00:48:10,722 --> 00:48:14,559 ‪nhưng đó là một trong ‪hàng triệu cuộc gọi con sẽ phải tắt. 793 00:48:15,143 --> 00:48:17,729 ‪Một trong hàng triệu ‪lời nói dối với Carter. 794 00:48:19,397 --> 00:48:22,192 ‪Bố đợi đến khi vận chuyển xong ‪thiết bị hạt nhân được không? 795 00:48:22,192 --> 00:48:25,445 ‪Bác sĩ Phất Phơ nói ta nên giao tiếp, 796 00:48:25,445 --> 00:48:27,197 ‪và bố đang cố nói với con là 797 00:48:27,197 --> 00:48:30,617 ‪bố nghĩ con đang bước vào ‪cuộc hôn nhân dựa trên lừa dối. 798 00:48:30,617 --> 00:48:32,369 ‪Đó là một sai lầm lớn. 799 00:48:32,369 --> 00:48:35,038 ‪Con sẽ hối tiếc và Carter sẽ hối tiếc. 800 00:48:35,538 --> 00:48:38,416 ‪Khi phát hiện ra sự thật, ‪Carter sẽ rất đau lòng. 801 00:48:38,959 --> 00:48:42,212 ‪Con nên biết ‪nó nói gì về con trên chiếc Tally-Ho. 802 00:48:43,505 --> 00:48:45,548 ‪Ý bố là, nó yêu con. 803 00:48:47,217 --> 00:48:50,095 ‪- Carter lên thuyền làm gì? ‪- Không phải thuyền, mà là tàu. 804 00:48:50,845 --> 00:48:54,015 ‪Và hai người ‪chỉ đi chơi một chuyến bình thường, 805 00:48:54,015 --> 00:48:56,309 ‪nói chuyện, tìm hiểu nhau. 806 00:48:56,309 --> 00:49:02,190 ‪Và... bố hỏi sao nó không xin phép bố ‪trước khi cầu hôn con. 807 00:49:02,190 --> 00:49:03,191 ‪Cái gì? 808 00:49:04,067 --> 00:49:05,652 ‪Sao anh ấy phải xin phép? 809 00:49:05,652 --> 00:49:09,030 ‪Bố không sở hữu con. ‪Con không phải là thứ bố đem cho đi. 810 00:49:09,030 --> 00:49:10,699 ‪Carter nói hệt thế. 811 00:49:10,699 --> 00:49:13,118 ‪- Chúa ơi. ‪- Bố thấy cũng hợp lý. 812 00:49:13,118 --> 00:49:15,161 ‪Và bố đồng ý với cả hai đứa. 813 00:49:15,870 --> 00:49:17,747 ‪Và bố thấy nó là người tốt, 814 00:49:18,873 --> 00:49:21,292 ‪chỉ có điều nó không hợp với con. 815 00:49:21,292 --> 00:49:23,336 ‪Không hợp với cuộc sống của con. 816 00:49:23,336 --> 00:49:27,424 ‪Việc đó chả liên quan. ‪Muốn nói chuyện đó, đến gặp con. 817 00:49:27,424 --> 00:49:32,053 ‪Không phải việc của bố, nhưng con chả biết ‪liệu có cưới anh ấy hay không. Con... 818 00:49:32,053 --> 00:49:36,766 ‪Cho con thời gian suy nghĩ chuyện đó ‪mà không phải nghe bố dạy bảo đi? 819 00:49:45,817 --> 00:49:48,319 ‪Ta không nên làm việc cùng nhau thật. 820 00:49:48,319 --> 00:49:50,488 ‪Chết toi rồi. 821 00:49:52,532 --> 00:49:55,827 ‪Tôi muốn có thông tin về ‪mọi hoạt động tội phạm trong khu vực này. 822 00:49:55,827 --> 00:49:59,205 ‪Đường dây ăn cắp xe, ‪các vụ trộm xe đi chơi, ga-ra rã đồ, 823 00:49:59,205 --> 00:50:01,374 ‪bất cứ thứ gì tìm được, ngay. 824 00:50:01,374 --> 00:50:05,003 ‪Tina, liên lạc với Bộ Quốc phòng, ‪bảo họ quét bức xạ. 825 00:50:05,003 --> 00:50:07,172 ‪Tìm bức xạ phát ra từ lò phản ứng. 826 00:50:07,172 --> 00:50:09,799 ‪- Vâng. ‪- MNR này có uranium-237 bên trong. 827 00:50:09,799 --> 00:50:12,761 ‪Tìm bức xạ đó, ‪thu hẹp phạm vi được kha khá đấy. 828 00:50:12,761 --> 00:50:16,973 ‪Mọi người, tôi nghĩ thế này. ‪Có thể đây là do Diana làm. 829 00:50:17,891 --> 00:50:20,643 ‪Không có lò phản ứng để đưa cho Boro rồi, 830 00:50:20,643 --> 00:50:22,437 ‪nên ta phải hoãn cuộc gặp. 831 00:50:22,437 --> 00:50:26,357 ‪Nếu có thay đổi giờ chót, ‪Boro sẽ nghi ngờ. Tôi không biết nói gì. 832 00:50:26,357 --> 00:50:29,360 ‪Cứ nói là đang giao ‪chất sinh học cho khách ở Síp, 833 00:50:29,360 --> 00:50:33,531 ‪mà một người bị ốm nên anh sợ có rò rỉ. ‪Anh đang theo dõi triệu chứng, 834 00:50:33,531 --> 00:50:35,825 ‪nhưng đang đợi xét nghiệm ‪xem có bị nhiễm không, 835 00:50:35,825 --> 00:50:38,703 ‪hay triệu chứng là do rối loạn tâm thần. 836 00:50:40,663 --> 00:50:41,831 ‪Câu giờ đi. 837 00:50:42,499 --> 00:50:45,168 ‪Hàng triệu lời nói dối hả? ‪Có lẽ sẽ ổn thôi. 838 00:50:49,881 --> 00:50:54,803 ‪Tôi gọi để hỏi về nhu cầu trong quý này. ‪Và cho tôi biết đây có đúng số không nhé. 839 00:50:54,803 --> 00:50:59,641 ‪Số trên hóa đơn không ai nhấc máy, ‪nên tôi vừa gọi số trên website khách sạn. 840 00:50:59,641 --> 00:51:00,642 ‪Cảm ơn. 841 00:51:10,401 --> 00:51:11,236 ‪A lô? 842 00:51:16,574 --> 00:51:17,408 ‪Tất nhiên. 843 00:51:19,536 --> 00:51:20,745 ‪Mẹ đến ngay đây. 844 00:51:27,919 --> 00:51:31,381 ‪- Hắn lùi cuộc gặp thêm 30 phút. ‪- Thế thôi à? 845 00:51:31,381 --> 00:51:33,591 ‪Hắn không sợ ‪anh gây ra dịch bệnh tiếp theo à? 846 00:51:33,591 --> 00:51:37,470 ‪Hắn nói uống hai viên aspirin ‪rồi xách mông đến nhanh đi. 847 00:51:38,054 --> 00:51:41,057 ‪Nói hắn phải nhờ vả rất nhiều ‪và phải lo hậu cần 848 00:51:41,057 --> 00:51:44,769 ‪để vận chuyển MNR qua biên giới quốc tế, 849 00:51:44,769 --> 00:51:46,437 ‪và hắn nói khá thô lỗ. 850 00:51:46,437 --> 00:51:48,690 ‪Có lẽ nên bắn rụng ngón chân hắn đi. 851 00:51:48,690 --> 00:51:51,651 ‪Tôi không biết đâu. Có quá nhiều biến số. 852 00:51:51,651 --> 00:51:54,279 ‪Đến lúc tìm ra nó, ‪mà đấy là nếu tìm ra nhé, 853 00:51:54,279 --> 00:51:57,782 ‪còn vụ điểm danh tù sáng sớm, ‪và Barry sẽ gặp rắc rối to. 854 00:51:57,782 --> 00:51:59,325 ‪Tôi sẽ quyết định. 855 00:51:59,325 --> 00:52:02,871 ‪Tôi nghĩ ta nên dừng vụ này lại ‪và đưa Barry ra khỏi tù. 856 00:52:02,871 --> 00:52:04,330 ‪Luke, không. 857 00:52:04,330 --> 00:52:08,626 ‪Có hơn 900 tù nhân ở đây, ‪và kiểm tra hàng ngày là ngẫu nhiên. 858 00:52:08,626 --> 00:52:10,420 ‪Có khả năng lúc tìm ra MNR, 859 00:52:10,420 --> 00:52:13,464 ‪họ chưa đến buồng tôi đâu, ‪đến gặp Boro trước rồi cứu tôi sau đi. 860 00:52:13,464 --> 00:52:15,466 ‪Tôi hiểu, nhưng thế là đủ rồi. 861 00:52:15,466 --> 00:52:18,553 ‪Ông không cản Boro, ‪vũ khí sẽ giết hàng triệu người. 862 00:52:18,553 --> 00:52:22,932 ‪- Nhu cầu của đa số xếp trên thiểu số. ‪- Mãi mới được câu ra dáng nam nhi. 863 00:52:22,932 --> 00:52:26,269 ‪Spock nói thế trong ‪Star Trek II: The Wrath of Khan. 864 00:52:26,853 --> 00:52:28,146 ‪Nhanh đến cứu tôi đi. 865 00:52:28,146 --> 00:52:32,275 ‪Việc này phức tạp hơn tôi nghĩ. ‪Tôi thấy hơi nôn nao. 866 00:52:32,275 --> 00:52:34,360 ‪Ừ, trông mặt anh không ổn lắm. 867 00:52:34,360 --> 00:52:35,570 ‪Đây. Bên này. 868 00:52:36,529 --> 00:52:38,740 ‪Vã nước vào mặt hay gì đó đi. 869 00:52:39,574 --> 00:52:40,700 ‪Chỗ đó. 870 00:52:42,744 --> 00:52:46,039 ‪- Ta sẽ không bỏ mặc chú Barry chứ? ‪- Tất nhiên là không. 871 00:52:46,039 --> 00:52:49,000 ‪Buồng giam của chú ấy ‪sẽ bị kiểm tra đầu tiên. 872 00:52:49,000 --> 00:52:50,668 ‪Ta phải cứu chú ấy ra. 873 00:52:50,668 --> 00:52:52,253 ‪Không bỏ ai lại phía sau. 874 00:52:52,253 --> 00:52:55,089 ‪Nếu chú Barry được cứu ‪mà buồng giam trống, 875 00:52:55,089 --> 00:52:57,926 ‪Boro có thể sẽ biết ‪trước khi xử lý xong Dane. 876 00:52:58,509 --> 00:53:01,596 ‪Ta lật kèo với hắn ‪và đưa hắn trở lại nhà tù. 877 00:53:02,597 --> 00:53:03,681 ‪Nghe đã quá đi. 878 00:53:04,432 --> 00:53:08,102 ‪Roo sẽ đưa hắn về thế chỗ Barry ‪trong lúc ta tìm lò phản ứng. 879 00:53:08,102 --> 00:53:12,774 ‪- Không có hắn thì gặp Boro kiểu gì? ‪- Anh đóng giả tay sai của hắn. 880 00:53:12,774 --> 00:53:13,983 ‪Tay sai ở Copenhagen à? 881 00:53:13,983 --> 00:53:17,487 ‪Ta cần hắn chủ yếu để ‪thu xếp cuộc gặp, việc đó xong rồi. 882 00:53:17,487 --> 00:53:20,573 ‪Miễn là Boro đến ‪và không biết hắn đã trốn tù, 883 00:53:20,573 --> 00:53:22,158 ‪tôi nghĩ ta làm được. 884 00:53:24,661 --> 00:53:26,579 ‪- Tôi sẽ hỗ trợ. ‪- Đó là lựa chọn duy nhất. 885 00:53:27,163 --> 00:53:30,917 ‪Nóng lòng báo tin cho hắn quá. ‪Ra đây, Dane. Ta phải nói chuyện. 886 00:53:31,876 --> 00:53:32,710 ‪Dane? 887 00:53:35,338 --> 00:53:36,172 ‪Dane! 888 00:53:38,591 --> 00:53:40,677 ‪CÁC NGƯỜI ĐÃ LẬT KÈO 889 00:53:44,973 --> 00:53:47,308 ‪Tôi ghét tên khốn đó quá. 890 00:55:43,508 --> 00:55:47,428 ‪Biên dịch: TH