1 00:00:13,431 --> 00:00:15,558 ‫قلت، لمن تعملين؟‬ 2 00:00:17,977 --> 00:00:18,811 ‫اهدأ يا "نيك".‬ 3 00:00:19,729 --> 00:00:21,439 ‫الاندفاع لا يجدي أحد نفعًا.‬ 4 00:00:21,439 --> 00:00:22,398 ‫تحرّكوا!‬ 5 00:00:22,899 --> 00:00:26,944 ‫مهلًا. لا تندفع وكأنك "ليام نيسون" هكذا.‬ ‫ستضع نفسك و"إيما" في خطر.‬ 6 00:00:27,987 --> 00:00:29,322 ‫بحقّك. اسمع يا صديقي.‬ 7 00:00:32,408 --> 00:00:33,659 ‫أفضل ما يُمكنك أن تفعله‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:36,662 ‫هو أن تتركني أرحل.‬ 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,416 ‫- لن تراني مجددًا.‬ ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,335 ‫أرتدي ملابسي.‬ 11 00:00:44,087 --> 00:00:46,380 ‫ترتجف يدك لأنك متوتر.‬ 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,091 ‫أنت متوتر لمعرفتك أنك في ورطة.‬ 13 00:00:48,091 --> 00:00:49,634 ‫أنا الذي يحمل المسدس.‬ 14 00:00:49,634 --> 00:00:51,219 ‫أنت موظّف مكتبي.‬ 15 00:00:51,219 --> 00:00:53,763 ‫أتعرف كيف تتخلص من جثة‬ ‫من دون أن يُقبض عليك؟‬ 16 00:00:55,348 --> 00:00:58,768 ‫أيمكنك أن تفسّر لرفاقك‬ ‫كيف دخلت إلى هنا وسرقت أسرار الدولة؟‬ 17 00:00:59,352 --> 00:01:02,897 ‫وبالأخص بعد أن وافقت على الرحلة‬ ‫التي اختُطف خلالها الدكتور "نوفاك".‬ 18 00:01:02,897 --> 00:01:04,190 ‫"نيكي".‬ 19 00:01:04,190 --> 00:01:06,150 ‫في أفضل الحالات ستُطرد، وفي أسوأها...‬ 20 00:01:07,610 --> 00:01:08,569 ‫ستموت.‬ 21 00:01:12,448 --> 00:01:13,282 ‫توقف!‬ 22 00:01:19,914 --> 00:01:20,748 ‫"إيما".‬ 23 00:01:21,624 --> 00:01:23,417 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 24 00:01:23,417 --> 00:01:24,794 ‫أُنقذك.‬ 25 00:01:25,378 --> 00:01:26,337 ‫ماذا عن الحارس؟‬ 26 00:01:29,048 --> 00:01:30,258 ‫إنه يشعر ببعض الإعياء.‬ 27 00:01:33,928 --> 00:01:36,389 ‫اركبا. الشرطة المولدوفية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 28 00:01:40,977 --> 00:01:43,771 ‫أحتاج إلى محفظتك وسلاحك.‬ 29 00:01:44,397 --> 00:01:46,023 ‫أسرع أيها الكهل.‬ 30 00:01:47,024 --> 00:01:48,192 ‫هيّا بنا.‬ 31 00:01:54,866 --> 00:01:57,785 ‫"(فوبار)"‬ 32 00:02:08,379 --> 00:02:11,674 ‫اعترضت "تينا" اتصالات الشرطة المولدوفية.‬ 33 00:02:12,758 --> 00:02:15,136 ‫عثروا على الحارس بلا محفظة أو سلاح.‬ 34 00:02:15,136 --> 00:02:18,347 ‫سيعتبرون الحادث برمته عملية سطو غير ناجحة.‬ 35 00:02:18,347 --> 00:02:20,683 ‫لا يدرك "بورو" أن قائمة احتياجاته بحوزتنا.‬ 36 00:02:20,683 --> 00:02:22,518 ‫سرعان ما سنعرف خطوته التالية.‬ 37 00:02:22,518 --> 00:02:23,728 ‫لنحتفل يا رفيقي! هيّا.‬ 38 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 ‫- هيّا.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:02:32,486 --> 00:02:35,531 ‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين مشاركتنا؟‬ ‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬ 40 00:02:36,782 --> 00:02:40,411 ‫حسنًا، ربما سنحتسي شرابًا في وقت آخر.‬ 41 00:02:41,412 --> 00:02:44,999 ‫في وقت لا أتلقى فيه لكمة في وجهي‬ ‫ولا يكون عليك ارتداء حذاء عاهرة.‬ 42 00:02:45,583 --> 00:02:47,835 ‫أجل، ربما. كصديقين.‬ 43 00:02:48,628 --> 00:02:51,422 ‫- لكن لا تضع عطر "دراكار نوار" حينها.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:02:51,422 --> 00:02:53,799 ‫وبالطبع كصديقين، بطبيعة الحال.‬ 45 00:02:54,342 --> 00:02:56,636 ‫أتظنين أنني أريد أن أكون أكثر من صديق لك؟‬ 46 00:02:56,636 --> 00:02:57,929 ‫أنت قبيحة.‬ 47 00:02:58,930 --> 00:03:00,473 ‫بأي حال، قمت بعمل رائع الليلة.‬ 48 00:03:01,390 --> 00:03:02,558 ‫لم يكن لـ"نيك" فرصة قطّ.‬ 49 00:03:09,190 --> 00:03:12,777 ‫أنت بارع في إخفاء حقيقتك أيها المزيف.‬ 50 00:03:12,777 --> 00:03:14,654 ‫لا تعرف "تينا" أنك فتى مهووس.‬ 51 00:03:14,654 --> 00:03:16,572 ‫ما لم تُحدّق إليك لوقت طويل.‬ 52 00:03:16,572 --> 00:03:19,075 ‫أجل، لكن لعلّي حدّقت إليها لوقت طويل.‬ 53 00:03:20,159 --> 00:03:22,662 ‫عيناها مثل الشعاع الجاذب من "حرب النجوم"،‬ 54 00:03:22,662 --> 00:03:24,205 ‫إنها تجذبني نحوها.‬ 55 00:03:27,375 --> 00:03:28,751 ‫إنها معك، أليست كذلك؟‬ 56 00:03:30,211 --> 00:03:34,298 ‫حسنًا، الخطوة التالية.‬ ‫أخبرها أنك ستذهب لتأكل وادعها لترافقك.‬ 57 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 ‫إن وافقت، فهذه علامة جيدة،‬ 58 00:03:36,050 --> 00:03:37,677 ‫وإن لم تفعل، فلا ضرر من ذلك.‬ 59 00:03:41,347 --> 00:03:43,015 ‫إياك وأن تجبن.‬ 60 00:03:45,643 --> 00:03:46,560 ‫مرحى.‬ 61 00:03:47,061 --> 00:03:50,147 ‫أرسلت أمي رسالة. تريدنا أن نأتي‬ ‫بأسرع وقت مُمكن. لم تذكر السبب.‬ 62 00:03:50,773 --> 00:03:51,649 ‫حسنًا.‬ 63 00:03:52,775 --> 00:03:56,862 ‫ما كان يجب أن تفصلي‬ ‫جهاز الاتصال من دون موافقتنا.‬ 64 00:03:56,862 --> 00:04:00,199 ‫لقد وضعت نفسك والفريق بأكمله في خطر.‬ 65 00:04:00,199 --> 00:04:02,076 ‫حسنًا، ربما، لكن...‬ 66 00:04:03,244 --> 00:04:07,790 ‫ما كان باستطاعتي فعل ما توجب عليّ فعله‬ ‫في وجود جمهور يتضمن أبي.‬ 67 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 ‫فهذا مقرف نوعًا ما.‬ 68 00:04:10,543 --> 00:04:11,627 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 69 00:04:13,504 --> 00:04:15,881 ‫وما كان يجب أن أسارع إلى المهجع كما فعلت.‬ 70 00:04:16,757 --> 00:04:20,052 ‫تتطلب الإجراءات الصحيحة‬ ‫أن يؤمّن كلّ من "رو" و"ألدون" المحيط أولًا،‬ 71 00:04:20,052 --> 00:04:21,095 ‫قبل أن أتدخّل.‬ 72 00:04:21,887 --> 00:04:24,015 ‫إن ظللنا نعمل معًا هكذا...‬ 73 00:04:25,850 --> 00:04:27,310 ‫فعليّ أن أتقبّل‬ 74 00:04:27,310 --> 00:04:32,023 ‫أنك لم تعودي‬ ‫الفتاة الصغيرة التي أراها أمام عينيّ دائمًا.‬ 75 00:04:32,648 --> 00:04:35,067 ‫أنت الآن عميلة بارعة حقًا.‬ 76 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 ‫أعني، كان هناك من يُصوّب مسدسًا‬ ‫إلى رأسك اليوم، ورغم ذلك خرجت حية.‬ 77 00:04:39,655 --> 00:04:41,282 ‫أنا فخور جدًا بك،‬ 78 00:04:43,034 --> 00:04:44,744 ‫ويجب أن تفخري بنفسك.‬ 79 00:04:50,708 --> 00:04:52,001 ‫لماذا أشعر بالسوء إذًا؟‬ 80 00:05:00,134 --> 00:05:02,178 ‫لا تعطي "كارتر" هدية.‬ 81 00:05:03,262 --> 00:05:07,391 ‫لأنك إن أعطيته هدية بلا سبب،‬ ‫فهذه دلالة صارخة على خيانتك له.‬ 82 00:05:07,391 --> 00:05:09,226 ‫وإن كانت تفوح منك رائحة عطر رجالي،‬ 83 00:05:09,226 --> 00:05:11,187 ‫فاختلقي عذرًا فحسب،‬ 84 00:05:11,771 --> 00:05:14,565 ‫كوجود شخص مجنون في المكتب‬ ‫يُحبّ معانقة الجميع.‬ 85 00:05:14,565 --> 00:05:17,943 ‫من المريب أكثر أن تكون رائحتك عطرة دائمًا‬ ‫وكأنك استحممت للتو،‬ 86 00:05:17,943 --> 00:05:20,446 ‫وكذلك مغادرة الغرفة للرد على رسائل نصّية.‬ 87 00:05:21,030 --> 00:05:24,700 ‫ولا تشعري بالسوء أبدًا حيال قيامك بعملك.‬ 88 00:05:25,451 --> 00:05:28,287 ‫كما أنك لم تخوني "كارتر".‬ 89 00:05:28,788 --> 00:05:32,792 ‫كلّ المرات التي قمت فيها‬ ‫بكلّ ما يتطلبه الأمر لإتمام المهمة،‬ 90 00:05:33,959 --> 00:05:36,045 ‫لم أخن فيها أمك قطّ.‬ 91 00:05:36,045 --> 00:05:39,006 ‫- قلت إنك لم تقم علاقة غرامية قطّ.‬ ‫- لم أفعل.‬ 92 00:05:39,006 --> 00:05:41,217 ‫العلاقة الغرامية هي صلة تتعلّق بالقلب.‬ 93 00:05:43,344 --> 00:05:46,806 ‫امتلكت أمك قلبي منذ لحظة لقائنا.‬ 94 00:05:48,307 --> 00:05:51,143 ‫عندما احتجت إلى ذلك، قمت بعملي،‬ 95 00:05:53,187 --> 00:05:55,856 ‫واليوم، قمت أنت بعملك أيضًا.‬ 96 00:05:56,732 --> 00:05:59,110 ‫لقد دمّر العمل علاقتك بأمي.‬ 97 00:06:00,945 --> 00:06:04,448 ‫لكنه أفضل ما أُجيد فعله.‬ ‫أنا أحبّه، مثلما أحببته أنت.‬ 98 00:06:05,491 --> 00:06:08,119 ‫لكنني رأيت ما فعله بكما، وبنا جميعًا.‬ 99 00:06:15,334 --> 00:06:17,962 ‫لا يمكنني أن أكون مع "كارتر"‬ ‫وأن أواصل هذا العمل.‬ 100 00:06:28,472 --> 00:06:30,099 ‫ما هذا؟‬ 101 00:06:30,891 --> 00:06:32,351 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 102 00:06:48,826 --> 00:06:50,202 ‫إنه ليس عيد الحب.‬ 103 00:06:51,871 --> 00:06:53,080 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 104 00:06:53,664 --> 00:06:54,498 ‫مرحبًا يا "تالي".‬ 105 00:06:57,376 --> 00:06:59,003 ‫- مرحبًا يا "إيما".‬ 106 00:06:59,587 --> 00:07:02,256 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه من أجلك.‬ 107 00:07:06,260 --> 00:07:08,804 ‫"كارتر"، هذه آلة جميلة جدًا.‬ 108 00:07:08,804 --> 00:07:10,473 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 109 00:07:10,473 --> 00:07:12,224 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- مهلًا.‬ 110 00:07:12,224 --> 00:07:14,310 ‫كنت أدخر من أجلها منذ أول موعد لنا،‬ 111 00:07:14,310 --> 00:07:18,272 ‫عندما أخبرتني أنك تحلمين باقتناء‬ ‫آلة كمان لـ"رافايل كارماليني"، لذا...‬ 112 00:07:19,273 --> 00:07:20,649 ‫- هل تذكر ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 113 00:07:20,649 --> 00:07:26,489 ‫أتذكر كلّ شيء‬ ‫عن الليلة التي تغيرت فيها حياتي.‬ 114 00:07:27,114 --> 00:07:29,617 ‫أتذكر أنك قلت إنك لا تريدين ألماسة،‬ 115 00:07:30,201 --> 00:07:31,035 ‫لذا...‬ 116 00:07:34,330 --> 00:07:35,372 ‫تبًا.‬ 117 00:07:39,460 --> 00:07:40,961 ‫إنه وتر آلة كمان.‬ 118 00:07:40,961 --> 00:07:42,004 ‫أجل.‬ 119 00:07:45,424 --> 00:07:47,927 ‫"إيما برونر"، هل تتزوجينني؟‬ 120 00:07:57,645 --> 00:07:58,646 ‫نعم.‬ 121 00:07:58,646 --> 00:08:00,773 ‫رائع! أجل، جيد.‬ 122 00:08:01,357 --> 00:08:02,191 ‫أنا...‬ 123 00:08:15,829 --> 00:08:20,543 {\an8}‫"بعد بضعة أيام"‬ 124 00:08:25,172 --> 00:08:28,676 ‫رباه، نحن بعيدان جدًا عن اليابسة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 125 00:08:34,056 --> 00:08:36,100 ‫عندما قلت إنك تريد أن تريني الزورق،‬ 126 00:08:36,100 --> 00:08:38,811 ‫ظننت أنك تعني المرفأ، وليس...‬ 127 00:08:38,811 --> 00:08:41,522 ‫إنها ليست زورقًا، إنها سفينة.‬ 128 00:08:43,524 --> 00:08:44,984 ‫صحيح، حسنًا.‬ 129 00:08:44,984 --> 00:08:47,653 ‫ماذا يفعل المرء إن علق هنا؟‬ 130 00:08:49,738 --> 00:08:50,656 ‫يموت.‬ 131 00:08:59,081 --> 00:09:02,710 ‫فيم كنت تفكر عندما طلبت الزواج من "إيما"‬ 132 00:09:03,961 --> 00:09:05,337 ‫من دون مباركتي؟‬ 133 00:09:06,046 --> 00:09:09,341 ‫حسنًا، كما تعلم يا سيدي،‬ 134 00:09:09,341 --> 00:09:13,929 ‫أظن أنني لطالما شعرت‬ ‫أنها بادرة عتيقة عفا عليها الزمن،‬ 135 00:09:13,929 --> 00:09:18,309 ‫بمعاملة النساء كالماشية‬ ‫والاحتفاظ بهن أو منحهن إلى أحد.‬ 136 00:09:18,309 --> 00:09:21,604 ‫أتقول إذًا إنني عتيق وعفا عليّ الزمن؟‬ 137 00:09:21,604 --> 00:09:24,273 ‫كلّا. لا، ليس هذا ما قصدته مطلقًا.‬ 138 00:09:24,273 --> 00:09:27,985 ‫لكنني أردت أن أبدي الاحترام لـ"إيما".‬ 139 00:09:29,570 --> 00:09:33,240 ‫وإن كنت قد سألتني ورفضت؟‬ 140 00:09:42,041 --> 00:09:44,877 ‫أنا أُحبّ "إيما" من كلّ قلبي...‬ 141 00:09:47,379 --> 00:09:49,423 ‫لذا مع كامل احترامي يا سيد "برونر"،‬ 142 00:09:50,299 --> 00:09:52,468 ‫كنت لأتزوجها بموافقتك أو من دونها.‬ 143 00:10:04,146 --> 00:10:04,980 ‫إجابة جيدة.‬ 144 00:10:06,982 --> 00:10:08,275 ‫والآن أحضر لي جعة.‬ 145 00:10:08,275 --> 00:10:09,360 ‫أجل، لك ذلك.‬ 146 00:10:26,126 --> 00:10:27,211 ‫ما الأمر؟‬ 147 00:10:27,961 --> 00:10:29,129 ‫ألا تحبّ الكركند؟‬ 148 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 ‫ربما تفضل تناول الحلوى قبل العشاء.‬ 149 00:10:33,884 --> 00:10:34,843 ‫لدينا "أرسيمبولدو"،‬ 150 00:10:35,803 --> 00:10:38,305 ‫حلوى الفاكهة الطازجة‬ ‫بزهرة الربيع الصالحة للأكل.‬ 151 00:10:38,889 --> 00:10:40,015 ‫طلبت إعدادها خصيصًا.‬ 152 00:10:40,516 --> 00:10:43,185 ‫بالحديث عن الزهور،‬ 153 00:10:44,478 --> 00:10:46,063 ‫هل لاحظت ورد الكلاب؟‬ 154 00:10:46,647 --> 00:10:48,649 ‫الزهرة الوطنية لوطنك "مولدوفا"؟‬ 155 00:10:50,401 --> 00:10:53,862 ‫وبذكر ذلك، متى سيمكنني العودة إلى دياري؟‬ 156 00:10:57,741 --> 00:10:58,867 ‫لا تخدع نفسك،‬ 157 00:10:59,952 --> 00:11:00,869 ‫أنت في ديارك،‬ 158 00:11:01,620 --> 00:11:04,790 ‫ستظل هنا قدر ما يتطلب منك الأمر لتصنع لي‬ 159 00:11:04,790 --> 00:11:06,166 ‫غايتي النووية.‬ 160 00:11:07,543 --> 00:11:08,502 ‫إلام توصّلنا؟‬ 161 00:11:10,462 --> 00:11:11,296 ‫حسنًا.‬ 162 00:11:12,798 --> 00:11:16,468 ‫ستفي نفايات السيزيوم‬ ‫التي حصلت عليها بالغرض،‬ 163 00:11:17,052 --> 00:11:20,347 ‫لكن قدرتها النووية قد تضاءلت بشدّة.‬ 164 00:11:21,056 --> 00:11:23,976 ‫ولإحياء تلك المكونات،‬ 165 00:11:23,976 --> 00:11:27,104 ‫لا بد من إجراء تفاعل نووي صغير...‬ 166 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 ‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬ 167 00:11:30,065 --> 00:11:31,233 ‫جهاز "إم إن آر".‬ 168 00:11:33,068 --> 00:11:35,571 ‫مفاعل نووي مُصغّر.‬ 169 00:11:35,571 --> 00:11:36,488 ‫حسنًا.‬ 170 00:11:37,656 --> 00:11:39,950 ‫- سأحضر لك واحدًا.‬ ‫- لا، أنت لا تفهم.‬ 171 00:11:39,950 --> 00:11:42,578 ‫إنه ليس شيئًا تجده في الشارع.‬ 172 00:11:45,205 --> 00:11:46,707 ‫لقد وجدتك في الشارع.‬ 173 00:11:47,791 --> 00:11:49,460 ‫يكفيك أن تنشغل بالعلم،‬ 174 00:11:49,460 --> 00:11:51,545 ‫ودعني أنشغل بإحضار ما تحتاج إليه.‬ 175 00:11:54,339 --> 00:11:56,550 ‫هناك لوحة تُقدّر قيمتها بالملايين في غرفتك.‬ 176 00:11:57,384 --> 00:11:59,803 ‫أعرف أشخاصًا يبرعون في الحصول على أشياء‬ 177 00:11:59,803 --> 00:12:01,764 ‫عندما يكون السعر مناسبًا.‬ 178 00:12:15,319 --> 00:12:18,447 {\an8}‫"مكتب إقليمي سرّي لـ(سي آي إيه)"‬ 179 00:12:20,199 --> 00:12:22,451 ‫ستكون "إيما" محطّ القدر الأكبر من الأنظار،‬ 180 00:12:22,451 --> 00:12:24,745 ‫لكن يجب أن يقوم كلّ منّا بدوره بدقة.‬ 181 00:12:24,745 --> 00:12:26,705 ‫العمل بأسماء حقيقية يساعد.‬ 182 00:12:26,705 --> 00:12:29,541 ‫سينشر "ألدون سي ريس" جاذبيته في كلّ مكان.‬ 183 00:12:29,541 --> 00:12:31,084 ‫والأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 184 00:12:31,710 --> 00:12:34,463 ‫- لم يتم تأكيد ذلك قطّ.‬ ‫- يا للروعة!‬ 185 00:12:34,463 --> 00:12:36,507 ‫إنه مثل أزياء فيلم "أوشنز 8".‬ 186 00:12:36,507 --> 00:12:39,051 ‫أخيرًا سأرتدي زيًا رائعًا.‬ 187 00:12:40,135 --> 00:12:43,514 ‫رباه. يعرف قسم التنكر‬ ‫أنني لا أستطيع ارتداء هذه.‬ 188 00:12:44,640 --> 00:12:47,643 ‫سيدي؟ هل أنت واثق‬ ‫أنني يجب أن أشارك في هذه العملية؟‬ 189 00:12:48,185 --> 00:12:50,687 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ ‫لا أريد أن أفسد الأمر.‬ 190 00:12:50,687 --> 00:12:52,314 ‫لا بد أن تشارك بلا شك، صحيح؟‬ 191 00:12:53,232 --> 00:12:54,817 ‫ستكونين بخير يا "تينا".‬ 192 00:12:54,817 --> 00:12:57,986 ‫كلما زاد عددنا،‬ ‫زاد ذلك من جعل تنكر "إيما" أكثر إقناعًا.‬ 193 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 ‫ودعونا لا ننسى،‬ 194 00:12:59,029 --> 00:13:02,991 ‫إننا نتعامل مع أشخاص‬ ‫يبرعون في اكتشاف محاولات الخداع.‬ 195 00:13:03,992 --> 00:13:05,619 ‫حتى أنهم تبينوا كذبي سابقًا.‬ 196 00:13:07,246 --> 00:13:09,498 ‫- أمي؟‬ ‫- لا، دعي أصدقاءك من العمل يأكلون أولًا.‬ 197 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 ‫لكن اتركي بعضًا منها لـ"أوسكار" وعائلته‬ ‫لوقت أن تتعافى "رومي".‬ 198 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 ‫حسنًا.‬ 199 00:13:14,920 --> 00:13:17,130 ‫ما الداعي؟ لا توجد مقرمشات.‬ 200 00:13:18,340 --> 00:13:19,216 ‫بحقّك.‬ 201 00:13:19,216 --> 00:13:22,302 ‫من اللطيف أن ألتقي أخيرًا‬ ‫ببعض زملاء "إيما".‬ 202 00:13:22,302 --> 00:13:23,720 ‫أنا المشرفة عليها.‬ 203 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 ‫أداؤها العام لا بأس به.‬ 204 00:13:26,223 --> 00:13:30,143 ‫ما زال بإمكانها أن تحسّن من أدائها‬ ‫لمعرفتي أن هذا بمقدورها.‬ 205 00:13:33,105 --> 00:13:35,440 ‫- كم يسعدني لقاؤك أخيرًا يا "كارتر".‬ ‫- حقًا؟‬ 206 00:13:35,440 --> 00:13:39,236 ‫فكلّ من في العمل يتساءلون عن الرجل‬ ‫الذي جعل "إيما" غير متاحة للآخرين.‬ 207 00:13:39,236 --> 00:13:41,530 ‫أجل، تحظى بقبضة قوية جدًا.‬ 208 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 ‫يمكنك معرفة الكثير عن الرجل من مصافحته.‬ 209 00:13:43,657 --> 00:13:46,285 ‫أجل، أرى أنك تحبّ المصافحة.‬ 210 00:13:46,285 --> 00:13:47,202 ‫"إيما"،‬ 211 00:13:48,370 --> 00:13:50,622 ‫كلما تحدّث خطيبك إلى رجالنا،‬ 212 00:13:50,622 --> 00:13:52,291 ‫زادت فرص أن يُفتضح أمرنا.‬ 213 00:13:52,291 --> 00:13:53,959 ‫أجل، أنا أتولى الأمر بالفعل.‬ 214 00:13:53,959 --> 00:13:56,378 ‫هل سيقتصر حديثنا اليوم على هذا؟‬ 215 00:13:56,378 --> 00:13:58,589 ‫- أن تعطيني الأوامر؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 216 00:13:58,589 --> 00:14:02,342 ‫أعني أنك لم تقل لي أكثر من بضع كلمات قليلة‬ ‫منذ أن طلب منّي الزواج.‬ 217 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ‫ما الجدوى؟‬ 218 00:14:04,761 --> 00:14:07,514 ‫فأنا أتحدث وتتظاهرين بأنك تستمعين،‬ 219 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 ‫ثم تذهبين لتقومي بأفعال حمقاء،‬ 220 00:14:09,266 --> 00:14:11,977 ‫كالموافقة على زواج رجل‬ ‫أعطاك خاتمًا على شكل وتر كمان.‬ 221 00:14:11,977 --> 00:14:13,562 ‫أعني، فيم كنت تفكرين؟‬ 222 00:14:13,562 --> 00:14:15,647 ‫أظن أنني اكتفيت من هذه المحادثة.‬ 223 00:14:19,568 --> 00:14:21,320 ‫المعذرة، أريد الانفراد بالعريس.‬ 224 00:14:21,904 --> 00:14:23,530 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 225 00:14:23,530 --> 00:14:25,449 ‫طفلتنا ستتزوج.‬ 226 00:14:25,449 --> 00:14:28,327 ‫هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي لا أصدّقها بشأن هذه الخطوبة.‬ 227 00:14:28,327 --> 00:14:30,537 ‫بحقّك. لقد مررت بعدّة أيام عصيبة.‬ 228 00:14:30,537 --> 00:14:33,081 ‫وهذه الخطوبة هي الشيء الوحيد الذي أسعدني.‬ 229 00:14:33,790 --> 00:14:34,875 ‫ما الذي كان عصيبًا؟‬ 230 00:14:36,126 --> 00:14:37,336 ‫لقد استقلت من عملي.‬ 231 00:14:38,670 --> 00:14:42,049 ‫دخلت مجال الموارد البشرية‬ ‫لأساعد الناس عندما يحملون أو يُصابون،‬ 232 00:14:42,049 --> 00:14:44,927 ‫وليس لإقناعهم بقبول‬ ‫تعويضات نهاية خدمة شحيحة.‬ 233 00:14:44,927 --> 00:14:47,346 ‫يا حبيبتي، لم لا تعملين لديّ؟‬ 234 00:14:48,138 --> 00:14:49,139 ‫ماذا؟‬ 235 00:14:52,517 --> 00:14:53,352 ‫أنا آسف.‬ 236 00:14:55,020 --> 00:14:58,732 ‫- لا أستطيع. هذا جنون.‬ ‫- أنا و"باري" نسافر كثيرًا.‬ 237 00:14:58,732 --> 00:15:00,901 ‫نحتاج إلى شخص ليتابع المخزون،‬ 238 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 ‫وليتولى الرد على الهاتف.‬ 239 00:15:02,361 --> 00:15:04,237 ‫شخص يُمكننا أن نثق به.‬ 240 00:15:04,237 --> 00:15:06,323 ‫لكنك ستتقاعد قريبًا، صحيح؟‬ 241 00:15:06,323 --> 00:15:09,076 ‫سيتطلب ذلك عامًا لتصفية الشركة.‬ 242 00:15:09,076 --> 00:15:12,162 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫يحتاج "باري" إلى من يتولى أمر الحسابات.‬ 243 00:15:12,162 --> 00:15:14,081 ‫لقد اكتفيت من مجال الموارد البشرية،‬ 244 00:15:14,748 --> 00:15:16,875 ‫كما أنني عملت في المبيعات بعد تخرّجي.‬ 245 00:15:18,627 --> 00:15:19,836 ‫ألن يصبح الأمر غريبًا؟‬ 246 00:15:20,420 --> 00:15:23,465 ‫لا نتواجد هناك أبدًا.‬ ‫جرّبي العمل بدوام جزئي من فضلك.‬ 247 00:15:23,465 --> 00:15:24,967 ‫أحتاج إليك هناك حقًا.‬ 248 00:15:28,178 --> 00:15:29,680 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 249 00:15:30,389 --> 00:15:31,640 ‫إن لم يمانع "باري" ذلك.‬ 250 00:15:33,850 --> 00:15:35,769 ‫إنه اقتراح رائع.‬ 251 00:15:36,353 --> 00:15:37,354 ‫ها قد سمعت.‬ 252 00:15:37,854 --> 00:15:38,814 ‫رائع.‬ 253 00:15:40,607 --> 00:15:41,984 ‫سأذهب لأخبر "دوني".‬ 254 00:15:41,984 --> 00:15:43,110 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:15:45,404 --> 00:15:47,197 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 256 00:15:47,197 --> 00:15:48,865 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 257 00:15:48,865 --> 00:15:52,369 ‫كيف يُفترض بي أن أُوفّر دعمًا استراتيجيًا‬ ‫و"تالي" على بُعد ثلاثة أمتار؟‬ 258 00:15:52,369 --> 00:15:53,870 ‫كيف يُفترض بي أن أقوم بعملي؟‬ 259 00:15:53,870 --> 00:15:56,873 ‫عندما تكون في "ميري فيتنس"،‬ ‫ستقوم بعملك من المقر الرئيسي.‬ 260 00:15:56,873 --> 00:16:00,669 ‫لكن أفضل ما في الأمر‬ ‫هو أنه كلّ دقيقة تعمل فيها لدينا،‬ 261 00:16:00,669 --> 00:16:02,713 ‫ستكون دقيقة لا تمضيها مع "دوني"...‬ 262 00:16:02,713 --> 00:16:04,881 ‫"لوك"، صديقي العزيز.‬ 263 00:16:05,507 --> 00:16:07,718 ‫"دوني"، حبيب زوجتي.‬ 264 00:16:08,885 --> 00:16:13,515 ‫كما في نهاية فيلم "العودة إلى المستقبل 2"،‬ ‫كلّ هذا يُتبع.‬ 265 00:16:15,267 --> 00:16:16,685 ‫لقد أخبرتني "تالي" بالنبأ،‬ 266 00:16:16,685 --> 00:16:20,230 ‫وأريد أن أخبرك أنني أعرف ما تفعله.‬ 267 00:16:20,230 --> 00:16:23,150 ‫لقد عينت موظفة بارعة.‬ 268 00:16:23,150 --> 00:16:25,318 ‫أعني، أنا متحمس جدًا لهذا.‬ 269 00:16:25,318 --> 00:16:27,362 ‫أنا واثق من ذلك. ليس هذا ما قصدته.‬ 270 00:16:27,362 --> 00:16:29,448 ‫أعرف أنك تحاول استعادتها. لن يُفلح ذلك.‬ 271 00:16:30,657 --> 00:16:33,410 ‫إنه يفلح بالفعل.‬ 272 00:16:43,128 --> 00:16:45,547 ‫- أنا سعيد جدًا لأنك وافقت.‬ ‫- بالطبع وافقت.‬ 273 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 274 00:16:47,632 --> 00:16:49,384 ‫- إنه القرار الصحيح.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 275 00:16:50,886 --> 00:16:53,430 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها "كن معي يا عزيزي" باللغة السواحلية.‬ 276 00:16:53,430 --> 00:16:54,347 ‫ساير الأمر فحسب.‬ 277 00:16:54,347 --> 00:16:56,600 ‫حسنًا. مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 278 00:16:57,309 --> 00:16:58,602 ‫الجميع هنا.‬ 279 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 ‫- ما الذي...‬ ‫- إنهم هنا، أعرف ذلك.‬ 280 00:17:01,021 --> 00:17:02,022 ‫- هذا خطر.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:17:02,022 --> 00:17:04,191 ‫- إنه مثير.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 282 00:17:04,191 --> 00:17:05,275 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:17:05,942 --> 00:17:08,028 ‫إنهما يعملان معًا منذ سنوات.‬ 284 00:17:08,028 --> 00:17:10,363 ‫أنت بائع معدّات رياضية إذًا؟‬ 285 00:17:10,989 --> 00:17:12,866 ‫لنر إن كنت تمارس ما تعظ به.‬ 286 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 ‫هذا مُبهر جدًا.‬ 287 00:17:16,995 --> 00:17:18,622 ‫أمارس ما أعظ به من تمارين.‬ 288 00:17:20,665 --> 00:17:22,542 ‫الجو حار هنا. هل تشعرين بالحرارة؟‬ 289 00:17:22,542 --> 00:17:24,211 ‫- أنا...‬ ‫- يبدو أن منظم الحرارة لا يعمل.‬ 290 00:17:24,211 --> 00:17:26,755 ‫- لا، مُكيّف الهواء...‬ ‫- لديّ سؤال عن الآلات الإهليجية.‬ 291 00:17:27,839 --> 00:17:29,716 ‫- إنه الخبير.‬ ‫- رائع.‬ 292 00:17:29,716 --> 00:17:30,801 ‫هلّا تعذراننا.‬ 293 00:17:30,801 --> 00:17:32,552 ‫- بالطبع، لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 294 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:37,182 --> 00:17:39,351 ‫لماذا ترتدي قميص "غارانيملز" القبيح هذا؟‬ 296 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 ‫طلبت منك تحديدًا‬ ‫ألا تبدو أو تتصرف على طبيعتك.‬ 297 00:17:42,145 --> 00:17:44,189 ‫هذا "ماتر أوم"،‬ 298 00:17:44,189 --> 00:17:47,651 ‫بطل خارق كندي فرنسي‬ ‫يمكنه التحكّم في قوانين الفيزياء.‬ 299 00:17:47,651 --> 00:17:48,985 ‫قانون الفيزياء الأول:‬ 300 00:17:48,985 --> 00:17:51,488 ‫لا يحصل من يستشهد بقوانين الفيزياء‬ ‫على الجنس.‬ 301 00:17:53,198 --> 00:17:56,451 ‫هاك. لقد أرسلت إلى هاتفك بيانات "تينا".‬ 302 00:17:56,451 --> 00:17:59,412 ‫مشترياتها عبر الإنترنت‬ ‫وقوائمها على "سبوتيفاي" و"نتفليكس".‬ 303 00:17:59,412 --> 00:18:02,290 ‫اتضح أنها مولعة بحقبة السبعينيات.‬ 304 00:18:02,290 --> 00:18:05,085 ‫هذا مؤسف بالنسبة إليك‬ ‫لأن الرجال كانوا رجالًا حينها.‬ 305 00:18:05,085 --> 00:18:07,504 ‫"ستيف ماكوين"، "بول نيومان"،‬ 306 00:18:07,504 --> 00:18:09,005 ‫وأنت لست مثلهم بالمرّة.‬ 307 00:18:09,005 --> 00:18:11,716 ‫لا أعرف، تناولنا التاكو معًا‬ ‫في وقت متأخر منذ أيام،‬ 308 00:18:11,716 --> 00:18:13,802 ‫وقد أثنت على عضلاتي للتو.‬ 309 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 ‫هذا لأننا نعمل متخفين.‬ 310 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 ‫أتظن أنها مهتمة حقًا بذراعيك النحيلتين؟‬ 311 00:18:17,931 --> 00:18:20,100 ‫يجب أن تستقدمها كأحد الأصول الأجنبية.‬ 312 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 ‫الخطوة الأولى، الرؤية.‬ 313 00:18:21,476 --> 00:18:23,728 ‫لقد رأيت امرأة تُشعرك بالإثارة.‬ 314 00:18:23,728 --> 00:18:25,981 ‫رائع. ثانيًا، تقييم نقاط الضعف.‬ 315 00:18:25,981 --> 00:18:29,359 ‫إنها تتحدث إليك، فمن الواضح أنها ساذجة.‬ ‫هذه نقطة ضعف.‬ 316 00:18:29,359 --> 00:18:31,611 ‫ثالثًا، التطوير. أفضل طريقة لتطوير علاقة‬ 317 00:18:31,611 --> 00:18:34,114 ‫هي بمعرفة كلّ ما تحبّه،‬ ‫ولهذا أرسلت إليك الملف.‬ 318 00:18:34,114 --> 00:18:36,408 ‫رابعًا، التجنيد.‬ ‫اجعلها تواعدك في موعد غرامي.‬ 319 00:18:36,408 --> 00:18:37,617 ‫وخامسًا، تولّي أمرها.‬ 320 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 ‫تريد أن تتولى أمورها،‬ ‫وتريدها أن تتولى أمورك.‬ 321 00:18:40,328 --> 00:18:43,415 ‫وليحدث ذلك، استر ملابسك المروّعة‬ ‫وقم بواجبك الدراسي.‬ 322 00:18:47,836 --> 00:18:50,672 ‫إذًا، والدا "كارتر".‬ 323 00:18:50,672 --> 00:18:52,007 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 ‫أخبراني، كيف التقى شخصان مميزان مثلكما؟‬ 325 00:18:55,844 --> 00:18:58,763 ‫حسنًا، كنت أعمل‬ ‫في "(مورغان) آند (ماي)" في "نيويورك".‬ 326 00:18:58,763 --> 00:19:00,223 ‫كانت ستصبح شريكة وعمرها 30.‬ 327 00:19:00,223 --> 00:19:02,058 ‫وفي منتجع الشركة،‬ 328 00:19:02,058 --> 00:19:04,811 ‫كان هناك درس يوغا يقوم بإلقائه...‬ 329 00:19:04,811 --> 00:19:06,438 ‫أنا. كنت المدرّب.‬ 330 00:19:06,438 --> 00:19:07,981 ‫ما كنت لأخمن ذلك أبدًا.‬ 331 00:19:07,981 --> 00:19:10,150 ‫غيّر "فورد" حياتي.‬ 332 00:19:10,150 --> 00:19:12,944 ‫علّمني أن سباق الجرذان للجرذان.‬ 333 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 ‫ونحن بشر، جزء من الجنس البشري.‬ 334 00:19:16,364 --> 00:19:18,366 ‫ويجب أن نساعد بعضنا بعضًا.‬ 335 00:19:18,366 --> 00:19:20,660 ‫- أجل.‬ ‫- لهذا صنعنا هذا.‬ 336 00:19:21,286 --> 00:19:22,204 ‫"كوتشي كو".‬ 337 00:19:22,871 --> 00:19:25,332 ‫مُزيل شعر العانة بلا ألم للجنسين.‬ 338 00:19:26,082 --> 00:19:27,459 ‫- خذ عينة.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:19:28,585 --> 00:19:29,711 ‫بمادة "سي بي دي" الآن.‬ 340 00:19:31,880 --> 00:19:34,090 ‫"لوك"، لا تكن خجولًا.‬ 341 00:19:34,883 --> 00:19:36,009 ‫فنحن عائلة واحدة الآن.‬ 342 00:19:37,010 --> 00:19:39,262 ‫- لدينا مقولة في "كوتشي كو".‬ ‫- إنه لطيف.‬ 343 00:19:39,262 --> 00:19:41,348 ‫ليس هناك ما تخسره سوى شعر غير مرغوب فيه.‬ 344 00:19:43,350 --> 00:19:44,476 ‫وكرامتك.‬ 345 00:19:45,769 --> 00:19:48,772 ‫يا لهذا الرجل. إنه سريع البديهة جدًا.‬ 346 00:19:52,192 --> 00:19:53,693 ‫ما خطب أسمائهم تلك؟‬ 347 00:19:53,693 --> 00:19:55,195 ‫"فورد"؟ "كارتر"؟‬ 348 00:19:55,195 --> 00:19:57,864 ‫ألم يكونا من أسوأ الرؤساء الذين حظينا بهم؟‬ 349 00:19:57,864 --> 00:20:01,910 ‫ناهيك عن رجال آل "بيرلموتر".‬ ‫أعني، إنهم يدمّرون النساء.‬ 350 00:20:01,910 --> 00:20:05,038 ‫إنهم يقتلون‬ ‫طموح النساء الذكيات والموهوبات.‬ 351 00:20:05,038 --> 00:20:06,373 ‫هذا قول مُجحف جدًا.‬ 352 00:20:06,373 --> 00:20:07,999 ‫انظري إلى زوجته.‬ 353 00:20:07,999 --> 00:20:10,418 ‫لقد بدأت كقطب من أقطاب "وول ستريت"،‬ 354 00:20:10,418 --> 00:20:13,630 ‫وانتهى أمرها كامرأة تزيل شعر العانة.‬ 355 00:20:13,630 --> 00:20:16,967 ‫أتعرف؟ إزالة شعر المنطقة السفلية؟‬ ‫لا أريد أن يحدث لك ذلك.‬ 356 00:20:16,967 --> 00:20:18,718 ‫لا أريد أن يتحكّم في مستقبلك...‬ 357 00:20:18,718 --> 00:20:20,553 ‫أي شخص سواك؟‬ 358 00:20:21,388 --> 00:20:22,305 ‫شكرًا.‬ 359 00:20:22,889 --> 00:20:26,101 ‫إنه لا يفهم أنني أستطيع‬ ‫اتخاذ قراراتي الخاصة بشأن حياتي بنفسي.‬ 360 00:20:27,978 --> 00:20:32,649 ‫أقول لها منذ سنوات‬ ‫إن "كارتر" هو الرجل الخطأ.‬ 361 00:20:32,649 --> 00:20:35,026 ‫وأجرينا محادثة رائعة على متن الطائرة.‬ 362 00:20:35,026 --> 00:20:37,404 ‫تواصلنا، كما أوصيت بالضبط.‬ 363 00:20:37,404 --> 00:20:41,992 ‫حتى أنها قالت لي إنها تُفضّل‬ ‫الـ"سي آي إيه" على "كارتر".‬ 364 00:20:41,992 --> 00:20:44,244 ‫وبعد ساعة، كانا مخطوبين.‬ 365 00:20:44,244 --> 00:20:45,954 ‫أعني، هذا جنون.‬ 366 00:20:48,832 --> 00:20:50,583 ‫"إيما"، إنه خيار صعب.‬ 367 00:20:50,583 --> 00:20:51,918 ‫تفضيل العمل على الحبّ.‬ 368 00:20:52,502 --> 00:20:53,336 ‫أتشعرين بالحيرة؟‬ 369 00:20:54,004 --> 00:20:55,839 ‫نسخة عميلة الـ"سي آي إيه"‬ 370 00:20:55,839 --> 00:20:57,674 ‫والنسخة التي يراها بقية العالم؟‬ 371 00:20:57,674 --> 00:21:01,219 ‫هل قالت "إيما" عميلة الـ"سي آي إيه"‬ ‫الحقيقة فيما يتعلق بـ"كارتر"؟‬ 372 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 ‫لكن بمجرد دخولك منزل والديك،‬ 373 00:21:03,722 --> 00:21:06,474 ‫وعودتك إلى دور الابنة المثالية،‬ 374 00:21:06,474 --> 00:21:09,394 ‫فعلت ما توقّعه منك الجميع.‬ 375 00:21:09,394 --> 00:21:10,687 ‫قلت نعم.‬ 376 00:21:10,687 --> 00:21:14,649 ‫لأنك لا تريدين إيذاء "كارتر"‬ ‫ولا تريدين أن تخيبي أمل أمك.‬ 377 00:21:19,195 --> 00:21:20,030 ‫لا.‬ 378 00:21:20,655 --> 00:21:22,032 ‫أنا مسيطرة تمامًا على حياتي.‬ 379 00:21:22,032 --> 00:21:24,159 ‫أنا أحبّ "كارتر" وأدركت أنني كنت مخطئة،‬ 380 00:21:24,159 --> 00:21:26,703 ‫وسأجعل هذا الأمر ينجح.‬ 381 00:21:26,703 --> 00:21:29,331 ‫لن تستطيعي. انظري إلى ما حدث لي ولأمك.‬ 382 00:21:29,331 --> 00:21:32,375 ‫لن أعطي الأولوية‬ ‫لعملي على زواجي كما فعلت أنت.‬ 383 00:21:32,375 --> 00:21:33,668 ‫الزواج سيفشل لا محالة.‬ 384 00:21:33,668 --> 00:21:37,964 ‫- لا...‬ ‫- حسنًا يا رفيقي، لنتريث قليلًا.‬ 385 00:21:37,964 --> 00:21:40,967 ‫نجري هذه الجلسات‬ ‫لتتمكنا من العمل معًا بشكل أكثر فعالية،‬ 386 00:21:40,967 --> 00:21:44,179 ‫لكن لا يمكنكما فعل ذلك‬ ‫إن لم نستطع أن نتواصل.‬ 387 00:21:45,597 --> 00:21:49,225 ‫لكن لديّ شيء قد يساعدكما.‬ 388 00:21:56,483 --> 00:21:57,734 ‫أمن المُفترض أنهما نحن؟‬ 389 00:21:58,443 --> 00:21:59,694 ‫يشبهانكما جدًا، صحيح؟‬ 390 00:22:00,320 --> 00:22:03,615 ‫إنها بجودة دمى برنامج "شارع سمسم".‬ 391 00:22:04,115 --> 00:22:06,159 ‫دفع ثمنهما دافع الضرائب الأمريكي.‬ 392 00:22:07,827 --> 00:22:10,246 ‫بما أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريد كلّ منكما سماعه الآن‬ 393 00:22:10,246 --> 00:22:12,165 ‫هو صوت نفسه فقط،‬ 394 00:22:12,165 --> 00:22:13,625 ‫سنحاول فعل هذا مرة أخرى.‬ 395 00:22:13,625 --> 00:22:17,003 ‫لكن سيتحدث كلّ منكما بصوت الآخر.‬ 396 00:22:19,839 --> 00:22:22,175 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 397 00:22:22,175 --> 00:22:23,927 ‫أبي مُتحجّر.‬ 398 00:22:23,927 --> 00:22:25,845 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن أي شيء.‬ 399 00:22:25,845 --> 00:22:28,890 ‫أعني، لأنه وُلد قبل عام 1992.‬ 400 00:22:29,474 --> 00:22:32,185 ‫لذا عليه أن يصمت ويتركني أفسد حياتي.‬ 401 00:22:32,185 --> 00:22:34,354 ‫أنت تلعب لعبة خطرة أيها الكهل.‬ 402 00:22:35,397 --> 00:22:36,731 ‫هذا لا يشبه صوت "لوك".‬ 403 00:22:38,608 --> 00:22:39,734 ‫أنا "لوك برونر".‬ 404 00:22:39,734 --> 00:22:44,781 ‫لقد أفسدت زواجي،‬ ‫لكنني الخبير بشأن زواج الآخرين.‬ 405 00:22:44,781 --> 00:22:46,616 ‫لديّ عضلات،‬ 406 00:22:46,616 --> 00:22:49,160 ‫وهذا يعني أنني أعرف كلّ شيء.‬ 407 00:22:49,160 --> 00:22:50,912 ‫وأنا من "النمسا"،‬ 408 00:22:50,912 --> 00:22:52,789 ‫حيث الحياة صعبة وكلّ شيء بخس.‬ 409 00:22:52,789 --> 00:22:54,541 ‫أتعرفين ما الذي ليس بخسًا؟‬ 410 00:22:54,541 --> 00:22:57,252 ‫دروس الجمباز وأطباء تقويم الأسنان،‬ 411 00:22:57,252 --> 00:23:00,797 ‫والزفاف الذي أعرف أنه خطأ فادح،‬ ‫لكن سيدفع أبي ثمنه بأي حال.‬ 412 00:23:00,797 --> 00:23:04,843 ‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنني رفعه‬ ‫هو كبريائي، لأنه ضخم جدًا.‬ 413 00:23:04,843 --> 00:23:07,720 ‫كنت أكذب على والديّ طوال حياتي،‬ 414 00:23:07,720 --> 00:23:10,932 ‫لكنني أتظاهر بأنني ملاك.‬ 415 00:23:11,766 --> 00:23:14,144 ‫هل ترى العدوانية يا دكتور "بيبر"؟‬ 416 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 ‫أنا عدائية؟‬ 417 00:23:15,270 --> 00:23:16,354 ‫آل "برونر"، أرجوكما!‬ 418 00:23:19,399 --> 00:23:20,817 ‫يبدو أن "دوت" تريد رؤيتكما.‬ 419 00:23:21,359 --> 00:23:22,569 ‫أجل، حسنًا.‬ 420 00:23:29,075 --> 00:23:31,035 ‫أرأيت؟ هذا ما أقصده.‬ 421 00:23:38,460 --> 00:23:40,336 ‫شكرًا على بذل قصارى جهدك.‬ 422 00:23:40,336 --> 00:23:42,213 ‫آسف لأنني ناديتك دكتور "بيبر".‬ 423 00:23:43,381 --> 00:23:46,885 ‫قام سلاح المهندسين بالجيش‬ ‫بتحليل بحث الدكتور "نوفاك"‬ 424 00:23:46,885 --> 00:23:49,512 ‫وتوصّل إلى أن كلّ ما يحتاج إليه "بورو"‬ 425 00:23:49,512 --> 00:23:52,348 ‫لتحويل المخلفات النووية‬ ‫التي بحوزته إلى قنبلة‬ 426 00:23:52,348 --> 00:23:53,475 ‫يسهل الحصول عليه.‬ 427 00:23:53,475 --> 00:23:55,226 ‫بخلاف شيء وحيد، جهاز "إم إن آر".‬ 428 00:23:56,769 --> 00:23:58,521 ‫مفاعل نووي مُصغّر.‬ 429 00:23:58,521 --> 00:24:01,858 ‫لحسن الحظ، أجهزة "إم إن آر" نادرة‬ ‫وتخضع إلى قيود صارمة،‬ 430 00:24:01,858 --> 00:24:05,278 ‫ولا تستخدمها إلّا حفنة من الصناعات الخاصة‬ ‫ومراكز الأبحاث.‬ 431 00:24:05,278 --> 00:24:06,404 ‫قبل بضع سنوات،‬ 432 00:24:06,404 --> 00:24:09,574 ‫أفلست شركة تصنيع زجاج طبي في "دولوث".‬ 433 00:24:09,574 --> 00:24:11,993 ‫تركوا مصنع المعالجة الخاص بهم‬ 434 00:24:11,993 --> 00:24:14,204 ‫تاركين جهاز الـ"إم إن آر" في القبو.‬ 435 00:24:14,204 --> 00:24:16,289 ‫عثرت عليه الشرطة المحلية بعد بضعة أشهر،‬ 436 00:24:16,289 --> 00:24:18,708 ‫عندما اكتشفوا أن الأطفال تسللوا إلى الداخل‬ 437 00:24:18,708 --> 00:24:21,377 ‫وكانوا يستخدمونه‬ ‫كعارضة خلفية للعبة كرة العصا.‬ 438 00:24:21,961 --> 00:24:25,048 ‫لحسن الحظ، صادرته "لجنة الإشراف النووي"‬ ‫قبل أن يُصاب أحد بأذى.‬ 439 00:24:25,048 --> 00:24:27,967 ‫إذًا جهاز الـ"إم إن آر" هو الطُعم.‬ 440 00:24:28,801 --> 00:24:30,845 ‫سنستدرج "بورو" ليلتقي بنا،‬ 441 00:24:30,845 --> 00:24:34,807 ‫ثم نمسك به ونتشبث به ولا نفلته أبدًا.‬ 442 00:24:34,807 --> 00:24:37,977 ‫حسنًا، رائع، لكن كيف سنتواصل معه،‬ 443 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 ‫ناهيك عن أن نلتقي به.‬ 444 00:24:39,145 --> 00:24:42,565 ‫إنه في حالة تأهب منذ "كازخستان".‬ ‫لن يلتقي إلّا بشخص يعرفه ويثق به،‬ 445 00:24:42,565 --> 00:24:44,776 ‫ويظن أن بوسعه الحصول على جهاز "إم إن آر".‬ 446 00:24:44,776 --> 00:24:47,278 ‫وبالطبع يجب أن يكون شخصًا نثق به أيضًا.‬ 447 00:24:48,821 --> 00:24:49,864 ‫إنها على حق.‬ 448 00:24:55,411 --> 00:24:58,206 ‫- نحتاج إلى "الدنماركي الرائع".‬ ‫- أجل!‬ 449 00:24:58,206 --> 00:24:59,332 ‫أُحبّ الـ"الدنماركي".‬ 450 00:25:00,291 --> 00:25:02,544 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- كلّا، مستحيل.‬ 451 00:25:02,544 --> 00:25:03,878 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:25:03,878 --> 00:25:05,004 ‫من "الدنماركي الرائع"؟‬ 453 00:25:05,004 --> 00:25:08,299 ‫إنه الأفضل فيما يفعله،‬ ‫وما يفعله هو ما نحتاج إليه.‬ 454 00:25:08,299 --> 00:25:09,425 ‫كما أنه رجل رائع،‬ 455 00:25:09,425 --> 00:25:12,262 ‫إنه هادئ جدًا ويُوحي بالشعور بالسكينة.‬ 456 00:25:12,262 --> 00:25:13,972 ‫ولا يدع أمور الحياة تؤرّقه مطلقًا.‬ 457 00:25:13,972 --> 00:25:16,766 ‫لا تفيه كلّ المقولات الرائعة حقّه.‬ 458 00:25:16,766 --> 00:25:19,143 ‫لا!‬ 459 00:25:19,727 --> 00:25:20,895 ‫ستحبّينه.‬ 460 00:25:20,895 --> 00:25:23,147 ‫سأجعل رجالنا يبحثون عن مكانه،‬ 461 00:25:23,147 --> 00:25:25,775 ‫لكن عليكم جميعًا‬ ‫أن تكونوا مستعدين للتحرك السريع.‬ 462 00:25:30,738 --> 00:25:32,615 ‫مرحبًا. أهلًا بكما في "ميري فيتنس"،‬ 463 00:25:32,615 --> 00:25:35,159 ‫حيث لا تأخذ اللياقة عطلة.‬ 464 00:25:37,203 --> 00:25:38,079 ‫هل تعملين هنا؟‬ 465 00:25:38,663 --> 00:25:41,040 ‫ظننت أن الأمر يقتصر‬ ‫على الرجل النمساوي ومساعده.‬ 466 00:25:41,874 --> 00:25:42,709 ‫أنا حديثة العهد.‬ 467 00:25:43,668 --> 00:25:45,003 ‫أيمكنني مساعدتكما بأي شيء؟‬ 468 00:25:45,712 --> 00:25:47,714 ‫ماذا؟ ألا تعرفين أكبر منافسيك؟‬ 469 00:25:50,550 --> 00:25:54,220 ‫نحن المالكان المشتركان والتوأمان‬ ‫صاحبا معدات "توينينغ فورميولا" الرياضية.‬ 470 00:25:54,220 --> 00:25:56,264 ‫صحيح، لقد شاهدت دعايتكما.‬ 471 00:25:57,599 --> 00:25:59,601 ‫لا يبدو أنكما توأمان.‬ 472 00:26:01,060 --> 00:26:03,563 ‫ما زال "شون" في بداية رحلة لياقته.‬ ‫لا بأس يا صديقي.‬ 473 00:26:04,689 --> 00:26:07,859 ‫بالطبع. قصدت أنني لم أرك في الدعاية قط.‬ 474 00:26:07,859 --> 00:26:09,485 ‫يعمل "شون" من وراء الكواليس.‬ 475 00:26:09,485 --> 00:26:12,363 ‫أنا واجهة الشركة، لكنه يُدير الحسابات.‬ 476 00:26:12,363 --> 00:26:16,409 ‫وهكذا أعلم أنه من المستحيل‬ ‫أن تفوق مبيعات شركة "ميري المروّعة"،‬ 477 00:26:16,409 --> 00:26:18,703 ‫وأن تلك "الجوائز" المعروضة هناك‬ 478 00:26:19,829 --> 00:26:20,830 ‫زائفة.‬ 479 00:26:20,830 --> 00:26:25,251 ‫نحن الموزع الحصري لجميع فروع‬ ‫"بلانيت فيتنس" في الساحل الشرقي.‬ 480 00:26:26,127 --> 00:26:28,129 ‫شغلنا الشاغل هو "توينينغ فورميولا"،‬ 481 00:26:28,129 --> 00:26:33,760 ‫ورغم ذلك نخسر بطريقة ما كلّ جوائز المبيعات‬ ‫الإقليمية لصالح "ميري فيتنس".‬ 482 00:26:34,761 --> 00:26:35,803 ‫هذا غير منطقي.‬ 483 00:26:36,804 --> 00:26:39,265 ‫يجب أن تكون هذه الجوائز لنا.‬ 484 00:26:39,265 --> 00:26:41,726 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- الجوائز.‬ 485 00:26:41,726 --> 00:26:44,187 ‫عندما تنالين الفضل لقيامك بعمل جيد. بحقّك.‬ 486 00:26:44,187 --> 00:26:46,230 ‫هل تجمع بين كلمتي "الأوسمة" و"الجوائز"؟‬ 487 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‫اسمعي، أنت حديثة العهد،‬ 488 00:26:48,983 --> 00:26:51,235 ‫فربما لا تعرفين ما يفعله مالكا هذه الشركة.‬ 489 00:26:51,944 --> 00:26:54,322 ‫أرنا دفاتر الحسابات.‬ ‫وسنبقي الأمر سرًا، حسنًا؟‬ 490 00:26:54,322 --> 00:26:55,907 ‫ما رأيك أن أريكما طريق الخروج،‬ 491 00:26:57,825 --> 00:26:58,993 ‫أو أن أتصل بالشرطة؟‬ 492 00:27:00,828 --> 00:27:01,663 ‫هيّا بنا.‬ 493 00:27:05,208 --> 00:27:08,836 ‫لقد صنعت للتو أعداءً أقوياء‬ ‫في مجال المعدات الرياضية.‬ 494 00:27:16,386 --> 00:27:18,763 ‫بحقّك، هيّا. كفّي عن العبوس بسبب "الدنماركي".‬ 495 00:27:20,223 --> 00:27:21,516 ‫هل هو بهذا السوء حقًا؟‬ 496 00:27:22,100 --> 00:27:24,394 ‫بصراحة، إنه رجل رائع.‬ 497 00:27:24,894 --> 00:27:26,771 ‫بقدر ما يمكن لوسيط سوق سوداء أن يكون.‬ 498 00:27:26,771 --> 00:27:30,483 ‫إنه لا يبيع الأسلحة‬ ‫ودائمًا ما يلتزم بجانبه من الصفقة.‬ 499 00:27:30,483 --> 00:27:33,778 ‫في التسعينيات، هرّب 100 ألف‬ ‫دمية "بيني بابيز" إلى "روسيا"‬ 500 00:27:33,778 --> 00:27:36,239 ‫في حزم القش التابعة لسيرك "موسكو".‬ 501 00:27:36,239 --> 00:27:40,410 ‫سمعت أنه ربط أكياسًا مُضادة للماء‬ ‫بها رقائق إلكترونية على سلاحف بحرية مهاجرة‬ 502 00:27:40,410 --> 00:27:42,745 ‫ليأتي بها من "كانكون" إلى "هاليفاكس".‬ 503 00:27:42,745 --> 00:27:43,871 ‫هل رأيت لوحة "موناليزا"؟‬ 504 00:27:43,871 --> 00:27:45,331 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 505 00:27:45,331 --> 00:27:48,334 ‫لم تريها لأنها مُعلّقة‬ ‫في غرفة نوم أحد أثرياء "دبي"،‬ 506 00:27:48,918 --> 00:27:50,002 ‫بفضل "جي دي".‬ 507 00:27:51,254 --> 00:27:54,549 ‫ذلك الوغد أطلق النار على إصبع قدمي.‬ 508 00:27:54,549 --> 00:27:55,800 ‫تبًا.‬ 509 00:27:56,676 --> 00:27:58,803 ‫يا إلهي! أنا آكل.‬ 510 00:27:58,803 --> 00:28:00,263 ‫ستراودني الكوابيس.‬ 511 00:28:02,348 --> 00:28:03,182 ‫مهلًا.‬ 512 00:28:05,810 --> 00:28:09,355 ‫أما زال لديك ظفر قدم‬ ‫فيما تبقى من إصبع قدمك؟‬ 513 00:28:09,355 --> 00:28:12,150 ‫يُسمّيها الأطباء إعادة نمو تلقائية،‬ 514 00:28:12,150 --> 00:28:14,402 ‫وتسمّيها ابنة أخي قدم الوحش.‬ 515 00:28:14,402 --> 00:28:17,363 ‫أرسلت صورة لها إلى برنامج "ريبلي"،‬ ‫فرفضوا عرضها،‬ 516 00:28:17,363 --> 00:28:19,532 ‫وقالوا إنها تشبه القرنبيط المقلي.‬ 517 00:28:19,532 --> 00:28:21,451 ‫لا يمكنني ارتداء صندل الإصبع.‬ 518 00:28:21,451 --> 00:28:23,453 ‫فليس هناك ما يُمسك به في مكانه.‬ 519 00:28:23,453 --> 00:28:25,580 ‫إنه صندل بلا إصبع فحسب.‬ 520 00:28:25,580 --> 00:28:29,375 ‫حسنًا، أنا آسف، لكن المهمة الكبيرة‬ ‫تتفوق على إصبع القدم الصغيرة.‬ 521 00:28:49,353 --> 00:28:51,939 ‫الخبر السار‬ ‫هو أننا عرفنا مكان "الدنماركي الرائع".‬ 522 00:28:52,982 --> 00:28:55,818 ‫الخبر السيئ هو أنه في سجن تركي‬ ‫تحت اسم مستعار،‬ 523 00:28:55,818 --> 00:28:59,447 ‫وقد أمضى عامين من عقوبة أربع سنوات.‬ ‫تبذل وزارة الخارجية ما في وسعها،‬ 524 00:28:59,447 --> 00:29:01,908 ‫لكن ليس هناك‬ ‫ما قد يجعل الحكومة التركية تساعدنا.‬ 525 00:29:01,908 --> 00:29:05,411 ‫جيد. لقد نال ما يستحقه.‬ ‫لننتقل إلى الخطة البديلة.‬ 526 00:29:05,411 --> 00:29:07,747 ‫لا توجد خطة بديلة. إنه خيارنا الوحيد،‬ 527 00:29:08,456 --> 00:29:09,749 ‫لذا يجب أن نخرجه من سجنه.‬ 528 00:29:11,459 --> 00:29:12,752 ‫سجن "بولات".‬ 529 00:29:13,920 --> 00:29:17,298 ‫تخبرنا مصادرنا‬ ‫بقيام السجن بحصر عدد السجناء فجر كلّ يوم.‬ 530 00:29:17,298 --> 00:29:19,217 ‫لذا حالما نُخرج "الدنماركي الرائع"،‬ 531 00:29:19,217 --> 00:29:21,928 ‫سيكون علينا أن نلتقي بـ"بورو"‬ ‫قبل حصر العدد التالي.‬ 532 00:29:21,928 --> 00:29:23,888 ‫إن تبين لهم أن صديقنا غير موجود،‬ 533 00:29:23,888 --> 00:29:25,890 ‫فستبعث "يوروبول" بصورته‬ 534 00:29:25,890 --> 00:29:28,476 ‫إلى كلّ الجهات الشرطية‬ ‫في القارة خلال دقائق.‬ 535 00:29:28,476 --> 00:29:31,604 ‫بغض النظر عن اسمه المزيف،‬ ‫مظهر "الدنماركي الرائع" مميز جدًا.‬ 536 00:29:31,604 --> 00:29:32,772 ‫سرعان ما سيدرك "بورو"‬ 537 00:29:32,772 --> 00:29:36,400 ‫أن من يبيع له جهاز "إم إن آر"‬ ‫يُفترض به أن يكون مسجونًا.‬ 538 00:29:36,400 --> 00:29:40,863 ‫- سيعرف أنها مكيدة ونعود إلى نقطة الصفر.‬ ‫- كما أنه لا يسعنا ترك الزنزانة خالية.‬ 539 00:29:40,863 --> 00:29:43,533 ‫يجمع الحرّاس أطباق الطعام‬ ‫في نهاية اليوم لمنع الآفات.‬ 540 00:29:43,533 --> 00:29:46,327 ‫إذا لم يُدفع بالطبق‬ ‫عبر الفتحة في أسفل الباب،‬ 541 00:29:46,327 --> 00:29:47,870 ‫فسيدخل الحرّاس، وعندها...‬ 542 00:29:47,870 --> 00:29:49,622 ‫سيكتشفون أن رجلنا قد اختفى.‬ 543 00:29:49,622 --> 00:29:51,123 ‫وبالتالي سينتشر الخبر‬ 544 00:29:51,123 --> 00:29:54,377 ‫وسيتبين "بورو" أنها مكيدة.‬ 545 00:29:54,377 --> 00:29:57,839 ‫لذا على أحدهم أن يبقى في الزنزانة‬ ‫ليدفع بالطبق إلى الخارج.‬ 546 00:30:00,716 --> 00:30:02,593 ‫"رو" و"ألدون"، نريدكما في اللقاء.‬ 547 00:30:02,593 --> 00:30:05,596 ‫أقصى ما اقتربتما من "بورو"‬ ‫كان حين أطلقتما عليه النار من مروحية‬ 548 00:30:05,596 --> 00:30:07,473 ‫من ارتفاع 30 مترًا في "غيانا".‬ 549 00:30:07,473 --> 00:30:08,641 ‫إنه لا يعرف وجهيكما،‬ 550 00:30:08,641 --> 00:30:11,811 ‫لذا ستتظاهران بأنكما‬ ‫شريكا "الدنماركي الرائع" وتوفّران الدعم.‬ 551 00:30:11,811 --> 00:30:13,938 ‫"لوك" و"إيما"، تعرفان "بورو" جيدًا.‬ 552 00:30:13,938 --> 00:30:16,107 ‫يجب أن تكونا هناك في حال ساءت الأمور.‬ 553 00:30:16,107 --> 00:30:18,484 ‫تعرفان كيف يفكر وكيف سيكون رد فعله.‬ 554 00:30:18,484 --> 00:30:21,988 ‫لم لا تحضري "سالازار"؟‬ ‫فقد قام بمهمة في سجن ما في "الكاميرون".‬ 555 00:30:21,988 --> 00:30:22,905 ‫إنه في مهمة.‬ 556 00:30:22,905 --> 00:30:27,201 ‫وكذلك "فينيلي" و"جاكسون"‬ ‫و"ماكمان" و"تشانغ" و"رولاند"...‬ 557 00:30:27,994 --> 00:30:29,704 ‫كلّ عملائنا في مهام،‬ 558 00:30:30,329 --> 00:30:32,164 ‫وأريدكم أن تغادروا بأسرع وقت ممكن.‬ 559 00:30:34,333 --> 00:30:35,167 ‫سأفعلها.‬ 560 00:30:36,002 --> 00:30:36,836 ‫سأحل محلّه.‬ 561 00:30:38,462 --> 00:30:39,297 ‫ماذا؟‬ 562 00:30:40,923 --> 00:30:43,384 ‫- لم لا؟‬ ‫- العم "باري"، هذا أمر خطر.‬ 563 00:30:43,384 --> 00:30:45,011 ‫تعاني من علّة قلبية،‬ 564 00:30:45,011 --> 00:30:47,179 ‫وأنت غير مؤهل للقيام بالمهمة.‬ 565 00:30:51,517 --> 00:30:54,061 ‫مهلًا، لماذا لا يستطيع "باري" القيام بها؟‬ 566 00:30:54,061 --> 00:30:57,607 ‫لقد كان على متن المروحية معنا‬ ‫وأنقذك أنت والأميرة.‬ 567 00:30:58,190 --> 00:31:00,943 ‫ويقتصر عمله الآن‬ ‫على الجلوس في غرفة طوال اليوم.‬ 568 00:31:00,943 --> 00:31:03,237 ‫وتلك هي طبيعة هذه المهمة.‬ 569 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 ‫تروق لي الفكرة.‬ 570 00:31:04,238 --> 00:31:07,074 ‫لن يريد "الدنماركي"‬ ‫العودة إلى السجن بعد أن نخرجه منه،‬ 571 00:31:07,074 --> 00:31:09,577 ‫لكنه يعرف أيضًا‬ ‫أنهم إن أمسكوا به وهو يحاول الهرب،‬ 572 00:31:09,577 --> 00:31:10,828 ‫فستكون عقوبته الموت.‬ 573 00:31:10,828 --> 00:31:13,164 ‫لن يهرب من السجن إلّا مع شخص يثق به،‬ 574 00:31:13,164 --> 00:31:14,957 ‫وقد عمل مع "باري" سابقًا.‬ 575 00:31:14,957 --> 00:31:17,293 ‫- أيتها المديرة، لا أظن أن...‬ ‫- حُسم الأمر.‬ 576 00:31:17,293 --> 00:31:19,837 ‫سيذهب "باري" إلى السجن.‬ ‫ستقلع الطائرة بعد 35 ساعة.‬ 577 00:31:23,090 --> 00:31:24,383 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 578 00:31:29,931 --> 00:31:33,225 ‫أتحاول أن تكون رجلًا قويًا‬ ‫من السبعينيات من أجل "تينا"؟‬ 579 00:31:33,809 --> 00:31:35,853 ‫حسنًا، كان ذلك هدفي.‬ 580 00:31:36,812 --> 00:31:39,065 ‫- شكرًا لدعمك إياي.‬ ‫- لا تشكرني.‬ 581 00:31:39,065 --> 00:31:41,609 ‫إن ساءت الأمور،‬ ‫فسينالك ما لا يسرّك في السجن.‬ 582 00:31:47,573 --> 00:31:50,826 ‫"ألدون"، أريد التحدث إليك‬ ‫بشأن حفل الخطوبة.‬ 583 00:31:50,826 --> 00:31:53,746 ‫التواصل البصري المطول واللمس غير اللائق.‬ 584 00:31:54,413 --> 00:31:56,332 ‫لم أقترب من "إيما" في الحفل.‬ 585 00:31:56,332 --> 00:31:58,250 ‫لا أتحدث عن "إيما". بل "كارتر".‬ 586 00:31:58,250 --> 00:32:00,252 ‫رأيتك تنظر إليه بتحدٍ،‬ 587 00:32:00,252 --> 00:32:02,797 ‫واستغرقت مصافحتك له خمس ثوان أكثر مما يجب.‬ 588 00:32:03,422 --> 00:32:04,757 ‫لو كنت قطًا برّيًا،‬ 589 00:32:04,757 --> 00:32:06,634 ‫لتبولت عليه لتُظهر هيمنتك.‬ 590 00:32:07,218 --> 00:32:08,386 ‫لا تنكر ذلك.‬ 591 00:32:08,386 --> 00:32:12,473 ‫لقد فعلت الشيء نفسه‬ ‫وأنا أحاول استعادة زوجتي من "دوناتيلو".‬ 592 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 ‫زوجتك السابقة.‬ 593 00:32:16,435 --> 00:32:17,478 ‫لا تدفعني.‬ 594 00:32:18,229 --> 00:32:20,398 ‫"لوك"، "إيما" تروق لي.‬ 595 00:32:20,398 --> 00:32:22,149 ‫إنها ذكية وشجاعة.‬ 596 00:32:22,149 --> 00:32:24,235 ‫لكن هذا كلّ ما في الأمر. "تروق لي" فحسب.‬ 597 00:32:25,277 --> 00:32:28,447 ‫وإن ظننت أنني قد أعترض طريق شخصين‬ ‫على وشك أن يتزوجا،‬ 598 00:32:29,490 --> 00:32:31,742 ‫فيسرني أن أعرف أنك لا تعطيني قدر حقّي هكذا.‬ 599 00:32:43,045 --> 00:32:45,840 ‫حسنًا، المفاعل لا يزال مُؤمنًا.‬ ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 600 00:32:48,634 --> 00:32:49,510 ‫عذرًا.‬ 601 00:32:52,138 --> 00:32:53,889 ‫كيف حال موظفة الشهر؟‬ 602 00:32:53,889 --> 00:32:55,016 ‫أنا بخير.‬ 603 00:32:55,016 --> 00:32:56,475 ‫الأمور هادئة جدًا.‬ 604 00:32:57,184 --> 00:32:59,895 ‫بخلاف مجيء رجلا شركة "توينينغ فورميولا".‬ 605 00:32:59,895 --> 00:33:01,564 ‫أتعنين رجلا الدعاية التلفازية؟‬ 606 00:33:01,564 --> 00:33:04,233 ‫نعم، كانا يتذمران بشأن جوائز مبيعاتك.‬ 607 00:33:04,817 --> 00:33:06,235 ‫أرادا رؤية دفاترك المحاسبية.‬ 608 00:33:06,944 --> 00:33:08,738 ‫إنهما يشعران بالغيرة فحسب.‬ 609 00:33:08,738 --> 00:33:10,990 ‫انتظري حتى يعرفا‬ 610 00:33:10,990 --> 00:33:13,325 ‫بشأن صفقاتي الجديدة مع "بلانيت فيتنس".‬ 611 00:33:13,325 --> 00:33:15,411 ‫سنبيع لهم مجموعة من آلات الـ"بيلاتس".‬ 612 00:33:15,995 --> 00:33:17,872 ‫في الواقع، أنا أستعد للاجتماع الآن،‬ 613 00:33:17,872 --> 00:33:20,082 ‫فإن لم تمانعي، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 614 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 ‫أجل، بالطبع.‬ 615 00:33:21,542 --> 00:33:22,460 ‫لكنه أمر غريب.‬ 616 00:33:22,460 --> 00:33:27,631 ‫لقد قالا إن شركة "توينينغ فورميولا"‬ ‫لديها عقد حصري مع "بلانيت فيتنس".‬ 617 00:33:27,631 --> 00:33:30,718 ‫حسنًا، لم يُحسم الأمر بعد، أؤكد لك ذلك.‬ 618 00:33:30,718 --> 00:33:35,556 ‫تذكّري، 90 بالمئة من عمل المبيعات‬ ‫يأتي من التفكير بإيجابية، اتفقنا؟‬ 619 00:33:35,556 --> 00:33:36,766 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 620 00:33:37,308 --> 00:33:38,142 ‫وداعًا.‬ 621 00:33:38,142 --> 00:33:39,894 ‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬ 622 00:33:40,895 --> 00:33:41,729 ‫وداعًا.‬ 623 00:33:46,817 --> 00:33:47,735 ‫أنا آسف.‬ 624 00:33:48,360 --> 00:33:51,238 ‫لا بد أنه من الغريب‬ ‫أن تستمعي إليّ وأنا أكذب على أمك.‬ 625 00:33:52,406 --> 00:33:53,365 ‫إنها متطلبات العمل.‬ 626 00:33:55,910 --> 00:33:57,536 ‫لكن ليس من الضروري أن يكون عملك.‬ 627 00:33:58,120 --> 00:34:00,122 ‫إن كنت تريدين حقًا أن تتزوجي "كارتر"،‬ 628 00:34:00,790 --> 00:34:03,459 ‫فربما كان عليك التفكير في وظيفة مكتبية،‬ 629 00:34:03,459 --> 00:34:06,128 ‫أو القيام بأعمال لوجستية أو ما إلى ذلك.‬ 630 00:34:06,879 --> 00:34:08,798 ‫سيكون ذلك أفضل كثيرًا لكما.‬ 631 00:34:08,798 --> 00:34:12,093 ‫أكنت لتفعل ذلك إن استطعت العودة بالزمن‬ ‫وتغيير مجرى الأحداث؟‬ 632 00:34:14,345 --> 00:34:15,679 ‫لا أُصدّق ذلك.‬ 633 00:34:16,222 --> 00:34:18,057 ‫نبعد دقيقة. استعدوا للقفز.‬ 634 00:34:22,103 --> 00:34:23,896 ‫"باري"، لماذا ما زلت جالسًا هكذا؟‬ 635 00:34:24,605 --> 00:34:27,817 ‫- كيف سمحت لي بالموافقة على فعل هذا؟‬ ‫- لماذا تطوعت إذًا؟‬ 636 00:34:27,817 --> 00:34:31,112 ‫فتاة الـ"إن إس إيه" تثير شغف "باري" بشدة.‬ 637 00:34:31,112 --> 00:34:32,196 ‫أحسنت.‬ 638 00:34:32,196 --> 00:34:34,698 ‫متى أُعجبت بأحد، يُصيبك التوتر،‬ 639 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 ‫ثم تقوم بأشياء حمقاء.‬ 640 00:34:36,033 --> 00:34:38,494 ‫على رسلك،‬ ‫لا تجعل آخر كلماتك لـ"باري" قاسية.‬ 641 00:34:38,494 --> 00:34:41,330 ‫- كلماته الأخيرة؟‬ ‫- العم "باري"، اقترب.‬ 642 00:34:44,959 --> 00:34:48,671 ‫اسمع، إن كنت لا تريد فعل هذا،‬ ‫فيمكنني أن أحل محلّك.‬ 643 00:34:50,756 --> 00:34:52,341 ‫- حقًا؟‬ ‫- أرجوك.‬ 644 00:34:52,341 --> 00:34:54,009 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 645 00:34:55,594 --> 00:34:56,720 ‫هيّا.‬ 646 00:34:56,720 --> 00:34:58,430 ‫لا! أخرجوني من هنا!‬ 647 00:34:58,430 --> 00:35:00,307 ‫- كانت حيلة بارعة.‬ ‫- لم أتوقع ذلك.‬ 648 00:35:00,307 --> 00:35:01,642 ‫- بل فعلت.‬ ‫- اهدأ.‬ 649 00:35:01,642 --> 00:35:03,727 ‫اعتبرها كحامل أطفال "بيبي بيورن"، حسنًا؟‬ 650 00:35:03,727 --> 00:35:06,397 ‫أعني، كنت أحمل "إيما" فيها طوال الوقت‬ 651 00:35:06,397 --> 00:35:07,940 ‫ولم أُسقطها إلّا مرة واحدة فقط.‬ 652 00:35:07,940 --> 00:35:09,191 ‫يبدو أنك أسقطتني كثيرًا.‬ 653 00:35:11,443 --> 00:35:12,528 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 654 00:35:12,528 --> 00:35:13,529 ‫- استرخ فحسب.‬ ‫- لا!‬ 655 00:35:13,529 --> 00:35:16,031 ‫- هيّا! حان الوقت!‬ ‫- لا!‬ 656 00:35:20,661 --> 00:35:21,787 ‫عجبًا.‬ 657 00:35:21,787 --> 00:35:23,497 ‫كان ذلك مُهينًا.‬ 658 00:35:23,998 --> 00:35:25,332 ‫حسنًا، تشغيل أجهزة الاتصال.‬ 659 00:35:25,833 --> 00:35:28,794 ‫"تينا"، لقد انطلق فريق الإنزال.‬ ‫هل تتابعينهما؟‬ 660 00:35:28,794 --> 00:35:33,632 ‫عُلم. إنهما يهبطان‬ ‫بسرعة 195 كيلومترًا في الساعة نحو الهدف.‬ 661 00:35:34,258 --> 00:35:35,176 ‫كيف بدا "باري"؟‬ 662 00:35:35,176 --> 00:35:36,218 ‫كان متحمسًا جدًا.‬ 663 00:35:36,218 --> 00:35:38,470 ‫لكنني أخشى ألّا تتسع له‬ ‫قنوات الهواء في السجن‬ 664 00:35:38,470 --> 00:35:40,764 ‫بسبب شجاعته الهائلة.‬ 665 00:35:53,903 --> 00:35:56,655 ‫نخلع المظلة ونشغّل أجهزة الاتصال.‬ 666 00:35:57,323 --> 00:35:58,532 ‫هل تسمعيننا يا "تينا"؟‬ 667 00:35:58,532 --> 00:35:59,867 ‫الجرو في الحظيرة.‬ 668 00:36:01,452 --> 00:36:03,120 ‫المعذرة، آمل ألّا أكون قد تماديت.‬ 669 00:36:03,120 --> 00:36:05,998 ‫سمعتك أنت و"باري" تفعلان ذلك،‬ ‫وأردت تجربته فحسب.‬ 670 00:36:05,998 --> 00:36:07,458 ‫اليقطين في الفطيرة.‬ 671 00:36:08,250 --> 00:36:09,084 ‫حسنًا.‬ 672 00:36:09,084 --> 00:36:10,586 ‫أتفقد المخططات.‬ 673 00:36:10,586 --> 00:36:13,297 ‫يجب أن تكون هناك‬ ‫فتحة تهوية دائرية بحاجز كالقبّة.‬ 674 00:36:20,471 --> 00:36:21,889 ‫يبلغ العمق نحو 2.5 مترًا،‬ 675 00:36:21,889 --> 00:36:23,515 ‫ثم يُصبح المسار أفقيًا.‬ 676 00:36:24,475 --> 00:36:26,018 ‫ذكّرني لماذا لا تفعل أنت هذا؟‬ 677 00:36:27,061 --> 00:36:30,773 ‫لأن جسدك النحيل الذي يعاني من سوء التغذية‬ ‫سيعبر خلالها مثل عجين الكعك.‬ 678 00:36:43,619 --> 00:36:44,620 ‫خذ حذرك.‬ 679 00:36:48,290 --> 00:36:49,291 ‫أجل.‬ 680 00:36:54,838 --> 00:36:55,673 ‫هل أنت بخير؟‬ 681 00:36:57,466 --> 00:36:58,801 ‫"الموقع المُحدد"‬ 682 00:36:58,801 --> 00:37:00,970 ‫لقد خرجت من المسارات لما يقرب من 18 مترًا.‬ 683 00:37:00,970 --> 00:37:03,097 ‫يُفترض أنك تقترب من نقطة هبوط قصيرة أخرى.‬ 684 00:37:07,434 --> 00:37:09,144 ‫لم تكن قصيرة.‬ 685 00:37:10,729 --> 00:37:13,607 ‫اصمد. أبق عينيك على الهدف.‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 686 00:37:14,733 --> 00:37:15,943 ‫الأمر ليس بهذا السوء‬ 687 00:37:15,943 --> 00:37:18,946 ‫إن فكّرت به كأحد "سلاحف النينجا المتحولة".‬ 688 00:37:20,781 --> 00:37:22,533 ‫تهانيّ، لقد بلغت الهدف.‬ 689 00:37:54,732 --> 00:37:55,774 ‫مرحى يا "جي دي".‬ 690 00:37:55,774 --> 00:37:56,984 ‫كيف حالك؟‬ 691 00:37:58,902 --> 00:38:00,779 ‫كم تسرني رؤيتك. تبدو بخير حال.‬ 692 00:38:00,779 --> 00:38:02,990 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بلا أدنى شك. في كامل اللياقة.‬ 693 00:38:02,990 --> 00:38:04,199 ‫- شكرًا.‬ ‫- رباه.‬ 694 00:38:04,199 --> 00:38:07,119 ‫- أنت تبدو رائعًا أيضًا.‬ ‫- كفى. لا تفعل بي ذلك.‬ 695 00:38:07,119 --> 00:38:09,204 ‫- لأنني قد ازدت وزنًا.‬ ‫- قف هنا.‬ 696 00:38:09,204 --> 00:38:10,706 ‫انظر إلى هذين الكتفين.‬ 697 00:38:10,706 --> 00:38:13,834 ‫أجل، أعلم، كنت أقوم بتمارين‬ ‫الجزء العلوي من جسدي.‬ 698 00:38:13,834 --> 00:38:15,961 ‫كنت أشعر بالسوء حيال نفسي في السجن‬ 699 00:38:15,961 --> 00:38:18,672 ‫فلجأت إلى الطعام لمواساتي، أتفهم؟‬ 700 00:38:18,672 --> 00:38:21,592 ‫يقولون لا سكر ولا نشويات،‬ ‫فإذ بهم يقدّمون لك سكر ونشويات.‬ 701 00:38:21,592 --> 00:38:22,801 ‫أهذه إشارة؟‬ 702 00:38:22,801 --> 00:38:24,303 ‫وحبل مطاطي شديد التحمّل،‬ 703 00:38:24,303 --> 00:38:27,514 ‫وخُطّاف، وقريبًا جدًا طائرة.‬ 704 00:38:28,432 --> 00:38:29,266 ‫حسنًا.‬ 705 00:38:30,142 --> 00:38:32,978 ‫حسنًا. توقّع الشعور ببعض الجذب، اتفقنا؟‬ 706 00:38:32,978 --> 00:38:34,438 ‫يا إلهي، مهلًا، ماذا...‬ 707 00:38:45,824 --> 00:38:47,284 ‫كيف تجد مسكنك الجديد؟‬ 708 00:38:49,578 --> 00:38:50,412 ‫أشبه بالسجن.‬ 709 00:38:51,914 --> 00:38:54,041 ‫وجدت محظورات "الدنماركي" تحت فراشه.‬ 710 00:38:54,041 --> 00:38:56,210 ‫أهناك ما يجب أن نصادره؟‬ 711 00:38:56,210 --> 00:39:01,465 ‫بضع مجلات‬ ‫وزجاجة "وايت لوتس" لـ"ليز دوفراي".‬ 712 00:39:01,465 --> 00:39:03,967 ‫وعلبة من حلوى "ريجي".‬ 713 00:39:04,968 --> 00:39:10,224 ‫لم تُصنع هذه الحلوى منذ عام 1980. يبدو أن‬ ‫"الدنماركي" يستطيع الحصول على أي شيء حقًا.‬ 714 00:39:13,727 --> 00:39:14,603 ‫عليّ الذهاب.‬ 715 00:39:14,603 --> 00:39:16,438 ‫لا تفسد الأمر يا فتى.‬ 716 00:39:31,578 --> 00:39:33,080 ‫هل واجهتك مشكلة مع الطبق؟‬ 717 00:39:33,705 --> 00:39:34,540 ‫"تينا".‬ 718 00:39:35,374 --> 00:39:36,250 ‫مرحى.‬ 719 00:39:36,250 --> 00:39:37,835 ‫لقد أوصلتنا بقناة تواصل خاصة‬ 720 00:39:37,835 --> 00:39:40,254 ‫حتى لا نُضطر إلى سماع شجار "لوك" و"إيما".‬ 721 00:39:40,254 --> 00:39:43,215 ‫سمعتهما يصيحان على بعضهما‬ ‫عبر جدار الدكتور "بيبر".‬ 722 00:39:43,215 --> 00:39:47,594 ‫أجل، لديهما مشكلات يفوق عددها‬ ‫أعداد مجلة "سبورتس إليستريتد".‬ 723 00:39:49,763 --> 00:39:52,141 ‫حسنًا، إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هنا.‬ 724 00:39:52,808 --> 00:39:53,684 ‫حسنًا...‬ 725 00:39:55,644 --> 00:39:57,104 ‫أحتاج إلى بعض الرفقة.‬ 726 00:39:57,688 --> 00:39:58,981 ‫لن أبرح مكاني إذًا.‬ 727 00:40:04,278 --> 00:40:05,112 ‫يا إلهي!‬ 728 00:40:07,030 --> 00:40:08,949 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ظننت أنك دنماركي.‬ 729 00:40:08,949 --> 00:40:09,867 ‫أنا كذلك. أجل.‬ 730 00:40:09,867 --> 00:40:12,953 ‫ارتدت مدرسة داخلية في "أندوفر".‬ ‫أُجيد الإنكليزية والدنماركية،‬ 731 00:40:12,953 --> 00:40:15,497 ‫ولأنها في "أندوفر، ماساتشوستس"،‬ ‫أُجيد لغة "الغباء"،‬ 732 00:40:15,497 --> 00:40:18,876 ‫لأن كلّ من في "ماساتشوستس" يقول،‬ ‫"لا بد أن (توم بريدي) لديه صقر ضخم،"‬ 733 00:40:18,876 --> 00:40:20,419 ‫أو كيفما يقولونها.‬ 734 00:40:20,919 --> 00:40:21,962 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 735 00:40:23,464 --> 00:40:25,716 ‫"أنت ألطف دنماركي في العالم."‬ 736 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 ‫بحقّك. أنت مجنون.‬ 737 00:40:27,384 --> 00:40:29,678 ‫"يجب أن أغمسك في القهوة."‬ 738 00:40:29,678 --> 00:40:30,762 ‫أنت مجنون.‬ 739 00:40:30,762 --> 00:40:33,140 ‫- عانق هذا أيها الوغد.‬ ‫- يا إلهي.‬ 740 00:40:33,140 --> 00:40:36,268 ‫يا إلهي، هذا مروّع.‬ 741 00:40:36,268 --> 00:40:39,062 ‫لم أر شيئًا بهذا السوء منذ زمن بعيد،‬ 742 00:40:39,062 --> 00:40:42,065 ‫وقد أمضيت عامين في سجن تركي.‬ 743 00:40:42,065 --> 00:40:45,068 ‫- ماذا حدث لإصبع قدمك؟‬ ‫- ماذا حدث لإصبع قدمي؟‬ 744 00:40:45,068 --> 00:40:47,863 ‫لقد أطلقت عليه النار في مهمة "بورنيو".‬ 745 00:40:47,863 --> 00:40:49,323 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت الذي فعلت ذلك.‬ 746 00:40:49,323 --> 00:40:51,158 ‫عندما انطلق مسدسي بطريق الخطأ.‬ 747 00:40:51,658 --> 00:40:53,702 ‫لا أحبّ استخدام الأسلحة النارية.‬ 748 00:40:53,702 --> 00:40:56,413 ‫لهذا كنت أعطيها إياه.‬ ‫تقنيًا، أنت التي أصبته بالنار.‬ 749 00:40:56,413 --> 00:40:58,165 ‫وأشعر بسوء بالغ.‬ 750 00:40:58,165 --> 00:41:00,751 ‫أسوأ من شخص لديه‬ ‫تسع أصابع قدم وعشرة أظافر قدم؟‬ 751 00:41:00,751 --> 00:41:02,753 ‫"رو"، كفي عن هذا الهجوم.‬ 752 00:41:02,753 --> 00:41:05,172 ‫اسمع يا "دنماركي"، لدينا عرض من أجلك.‬ 753 00:41:05,172 --> 00:41:07,424 ‫نريدك أن تبيع شيئًا لـ"بورو بولونيا".‬ 754 00:41:07,925 --> 00:41:10,594 ‫وفي المقابل، ستبقى طليقًا،‬ 755 00:41:10,594 --> 00:41:12,679 ‫وستتمكن من رؤية الابن الذي لم تقابله.‬ 756 00:41:13,805 --> 00:41:14,640 ‫ما رأيك؟‬ 757 00:41:15,474 --> 00:41:17,976 ‫رباه. كانت المرة الوحيدة‬ ‫التي أهملت فيها، مطلقًا.‬ 758 00:41:17,976 --> 00:41:19,978 ‫كنت أهرع إلى المنزل‬ ‫لأن "غيرترود" كانت في المخاض.‬ 759 00:41:19,978 --> 00:41:22,523 ‫وأمسكوا بي عند الحدود‬ ‫بجوازات سفر مزورة ومحظورات.‬ 760 00:41:22,523 --> 00:41:24,942 ‫كان سلوكي أشبه بسلوك الهواة.‬ 761 00:41:24,942 --> 00:41:28,987 ‫لكن أن أكون طليقًا‬ ‫سيعني أن ألتقي بابني لأول مرّة.‬ 762 00:41:28,987 --> 00:41:30,113 ‫أنا موافق.‬ 763 00:41:30,113 --> 00:41:32,241 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 764 00:41:32,241 --> 00:41:33,825 ‫- إنه "الدنماركي".‬ ‫- أنت رائع.‬ 765 00:41:44,920 --> 00:41:46,255 ‫هل تكره الشاطئ،‬ 766 00:41:46,255 --> 00:41:50,008 ‫لأنك بدلًا من أن تحظى بجسد مثير،‬ ‫لديك جسد سيئ؟‬ 767 00:41:50,801 --> 00:41:52,469 ‫معدات "توينينغ فورميولا" الرياضية‬ 768 00:41:52,469 --> 00:41:55,806 ‫لا تُوفّر المعدات إلى أفضل الفنادق‬ ‫والمنتجعات الرياضية فحسب...‬ 769 00:42:16,743 --> 00:42:19,746 ‫مرحبًا، أنا "تالي برونر" من "ميري فيتنس".‬ 770 00:42:20,330 --> 00:42:25,043 ‫أجل، أرى أن فنادقكم‬ ‫اشترت 26 من آلاتنا في العام الماضي،‬ 771 00:42:25,043 --> 00:42:26,211 ‫وقد...‬ 772 00:42:26,712 --> 00:42:29,006 ‫أردت أن أتأكد من أنها تعمل بشكل جيد.‬ 773 00:42:29,006 --> 00:42:30,799 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 774 00:42:30,799 --> 00:42:34,428 ‫حسنًا، سيكون عليّ أن أتصل‬ ‫بمديري الفروع كلّ على حدة،‬ 775 00:42:34,428 --> 00:42:37,055 ‫لكن لم يرد إلى مكتبنا الرئيسي أي شكاوى.‬ 776 00:42:37,764 --> 00:42:40,183 ‫لكنني أُقدّر متابعتك حقًا.‬ 777 00:42:40,183 --> 00:42:42,644 ‫وإن احتجت إلى الاتصال مجددًا،‬ 778 00:42:42,644 --> 00:42:44,605 ‫فاطلبي التحدث إلى "تامي بارسونز".‬ 779 00:42:44,605 --> 00:42:45,731 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 780 00:42:46,315 --> 00:42:47,149 ‫وداعًا.‬ 781 00:42:48,817 --> 00:42:49,985 ‫"انتهى الاتصال"‬ 782 00:42:49,985 --> 00:42:51,486 ‫"إنذار"‬ 783 00:42:51,486 --> 00:42:52,821 ‫أنا "ماكينون".‬ 784 00:42:52,821 --> 00:42:55,907 ‫هل يعلم المقر الرئيسي‬ ‫أن زوجة الضابط "لوك برونر" السابقة‬ 785 00:42:55,907 --> 00:42:57,659 ‫تعمل في شركته الزائفة؟‬ 786 00:42:58,493 --> 00:43:00,287 ‫نعم، إنها كذلك. لقد اتصلت بي للتو.‬ 787 00:43:01,747 --> 00:43:03,373 ‫"مكالمة واردة من (ميري فيتنس)"‬ 788 00:43:03,373 --> 00:43:05,709 ‫قد يُمثّل هذا مشكلة.‬ 789 00:43:07,336 --> 00:43:09,504 ‫"أوف كيلتر كروس فيت". "فيونا" تتحدث.‬ 790 00:43:10,797 --> 00:43:14,301 {\an8}‫"مخبأ (سي آي إيه) سرّي في (اليونان)"‬ 791 00:43:21,391 --> 00:43:23,977 ‫- قمت بمسح سابقًا. المكان نظيف.‬ ‫- أتحقق مجددًا تحسّبًا.‬ 792 00:43:23,977 --> 00:43:25,646 ‫بحقّك. يتعلق الأمر بـ"ديانا".‬ 793 00:43:26,772 --> 00:43:27,856 ‫من هي "ديانا"؟‬ 794 00:43:30,525 --> 00:43:34,571 ‫قبل بضع سنوات، كنت متمركزًا في "اليونان"،‬ ‫وأقمت علاقة عاطفية عابرة‬ 795 00:43:35,072 --> 00:43:38,950 ‫مع ضابطة جميلة‬ ‫من "جهاز الاستخبارات الوطني" تُدعى "ديانا"،‬ 796 00:43:39,868 --> 00:43:42,371 ‫لكن كان علينا أن ننهيها.‬ 797 00:43:42,371 --> 00:43:44,081 ‫- قاعدة المرتين.‬ ‫- قاعدة المرتين.‬ 798 00:43:44,706 --> 00:43:46,208 ‫ما هي قاعدة المرتين؟‬ 799 00:43:46,875 --> 00:43:48,293 ‫أي ضابط في الـ"سي آي إيه"‬ 800 00:43:48,293 --> 00:43:51,254 ‫شارك في أكثر من اتصالين قريبين أو متواصلين‬ 801 00:43:51,254 --> 00:43:52,547 ‫مع مواطن أجنبي‬ 802 00:43:52,547 --> 00:43:54,257 ‫يجب أن يُبلغ عن العلاقة.‬ 803 00:43:54,257 --> 00:43:56,593 ‫أعني، يتطلب الأمر‬ ‫الكثير من الأعمال الورقية.‬ 804 00:43:56,593 --> 00:43:58,178 ‫وحزنت "ديانا" بشدّة.‬ 805 00:43:58,178 --> 00:44:00,097 ‫أصبحت مهووسة بي. ولا ألومها.‬ 806 00:44:00,097 --> 00:44:01,932 ‫فنساء كثيرات تصبحن مهووسات بي.‬ 807 00:44:01,932 --> 00:44:05,852 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أن هذا المخبأ يزخر بطابع "ديانا".‬ 808 00:44:05,852 --> 00:44:07,979 ‫مزهرية من أزهار القرنفل،‬ 809 00:44:07,979 --> 00:44:10,691 ‫الثلاجة مليئة‬ ‫بالجعة اليونانية المفضلة لديّ.‬ 810 00:44:10,691 --> 00:44:13,360 ‫تنتشر أزهار القرنفل‬ ‫في أرجاء "البحر المتوسط"،‬ 811 00:44:13,360 --> 00:44:16,321 ‫والجعة المفضلة لديك‬ ‫هي الأكثر رواجًا في "اليونان".‬ 812 00:44:16,905 --> 00:44:17,989 ‫هل أنت نرجسي؟‬ 813 00:44:17,989 --> 00:44:20,701 ‫لماذا يقع المخبأ إذًا عبر الشارع مباشرةً‬ 814 00:44:20,701 --> 00:44:24,913 ‫من النُزل الوضيع الذي طارحت‬ ‫فيه "ديانا" الغرام بشغف لـ12 ساعة متواصلة؟‬ 815 00:44:25,497 --> 00:44:26,707 ‫12 ساعة؟‬ 816 00:44:26,707 --> 00:44:29,000 ‫ألم تقل إنه يُسمح لك بمرتين فقط؟‬ 817 00:44:31,753 --> 00:44:33,046 ‫أيمكننا التركيز فحسب؟‬ 818 00:44:33,630 --> 00:44:36,675 ‫لم يتبق لدينا‬ ‫إلّا القليل من الوقت لنكمل هذه المهمة.‬ 819 00:44:36,675 --> 00:44:39,136 ‫إن أخفقنا، فسيبقى "بورو" طليقًا‬ 820 00:44:39,136 --> 00:44:41,596 ‫وسيصبح "باري"‬ ‫صديق مراسلتنا الجديد في السجن.‬ 821 00:44:41,596 --> 00:44:44,683 ‫- هل المكان نظيف أم لا؟‬ ‫- لقد قلت إنه كذلك سابقًا.‬ 822 00:44:44,683 --> 00:44:45,892 ‫لنبدأ العمل إذًا.‬ 823 00:44:48,895 --> 00:44:52,107 ‫اتصل بـ"بورو"،‬ ‫واجعل الاجتماع في أسرع وقت ممكن.‬ 824 00:44:52,107 --> 00:44:54,860 ‫أجل، يجب أن أبحث في دفتر عناويني فحسب.‬ 825 00:44:54,860 --> 00:44:56,278 ‫ألديك دفتر عناوين للأشرار؟‬ 826 00:44:56,278 --> 00:44:59,030 ‫يستخدم عملائي خدمة هاتف آمنة‬ 827 00:44:59,030 --> 00:45:01,533 ‫تغيّر أرقامهم كلّ ثلاثة أيام‬ 828 00:45:01,533 --> 00:45:04,077 ‫بناءً على خوارزمية تعمل بحسب التاريخ.‬ 829 00:45:04,077 --> 00:45:07,122 ‫أنا فقط وبعض الأشخاص المهمين الآخرين‬ ‫يعرفون تلك الخوارزمية.‬ 830 00:45:07,122 --> 00:45:08,540 ‫أحبّ الرياضيات.‬ 831 00:45:08,540 --> 00:45:10,292 ‫هذا رائع، لكن مستحيل.‬ 832 00:45:10,792 --> 00:45:12,502 ‫إن انتشر سر الخوارزمية،‬ 833 00:45:12,502 --> 00:45:14,880 ‫فسأفقد عملي‬ ‫ولن أستطيع تحمّل تكلفة الحفاضات.‬ 834 00:45:14,880 --> 00:45:18,008 ‫وأنت بحاجة إليها، لأنك طفل كبير وسخيف.‬ 835 00:45:18,008 --> 00:45:20,343 ‫تم إدخال الرمز والآن ننتظر.‬ 836 00:45:21,178 --> 00:45:22,596 ‫آمل ألّا يطول انتظارنا.‬ 837 00:45:26,057 --> 00:45:27,476 ‫قاعدة المرتين، صحيح؟‬ 838 00:45:27,476 --> 00:45:30,562 ‫- في "الدنمارك" يسمحون لك بأربعة.‬ ‫- بحقّك.‬ 839 00:45:30,562 --> 00:45:31,980 ‫يا للإسكندنافيين.‬ 840 00:45:32,564 --> 00:45:36,067 ‫أسمعوا، أيمكنني أن أغتنم هذه الفرصة لأستحم‬ 841 00:45:36,067 --> 00:45:37,944 ‫وأرتدي ملابس المدنيين؟‬ 842 00:45:37,944 --> 00:45:39,780 ‫تفوح مني رائحة السجن التركي.‬ 843 00:45:39,780 --> 00:45:41,364 ‫- ركّز فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 844 00:45:42,032 --> 00:45:43,658 ‫أجل، ها نحن أولاء. مرحبًا؟‬ 845 00:45:44,451 --> 00:45:45,994 ‫"الدنماركي الرائع".‬ 846 00:45:45,994 --> 00:45:47,621 ‫أين كنت مختبئًا أيها الجامح؟‬ 847 00:45:49,039 --> 00:45:51,917 ‫أنا في "اليونان". مرحبًا.‬ 848 00:45:51,917 --> 00:45:56,171 ‫على أي حال، لديّ مفاعل نووي مُصغّر‬ 849 00:45:56,171 --> 00:45:57,714 ‫سمعت أنك تبحث عنه.‬ 850 00:45:57,714 --> 00:45:59,549 ‫دائمًا ما تعرف آخر المستجدات.‬ 851 00:46:00,342 --> 00:46:01,468 ‫لهذا أُحبّك.‬ 852 00:46:01,468 --> 00:46:02,886 ‫لهذا يُحبّني الجميع.‬ 853 00:46:03,470 --> 00:46:04,805 ‫إنه شيء يجمع بشأنه الجميع.‬ 854 00:46:04,805 --> 00:46:07,098 ‫لم ألتق بشخص واحد لا يحبّني.‬ 855 00:46:07,098 --> 00:46:09,351 ‫بأي حال، جهاز الـ"إم إن آر" بحوزتي.‬ 856 00:46:09,351 --> 00:46:12,229 ‫إن أمكنك لقائي‬ ‫خلال عشر ساعات على الحدود التركية،‬ 857 00:46:12,229 --> 00:46:14,189 ‫فإن سعري لبيعه هو خمسة ملايين.‬ 858 00:46:14,189 --> 00:46:15,524 ‫هذا سعر مقبول جدًا.‬ 859 00:46:15,524 --> 00:46:17,901 ‫سيكون عليّ جمع الكثير من الأموال‬ ‫في مهلة قصيرة.‬ 860 00:46:17,901 --> 00:46:19,402 ‫لنقل الساعة 7:00 صباحًا.‬ 861 00:46:20,987 --> 00:46:23,073 ‫هذا يبدو مثاليًا. شكرًا لك.‬ 862 00:46:23,073 --> 00:46:25,450 ‫سأتواصل معك لأخبرك بالموقع الذي يلائمني.‬ 863 00:46:26,034 --> 00:46:27,494 ‫لا تخيّب أملي أبدًا يا "جي دي".‬ 864 00:46:28,119 --> 00:46:29,079 ‫سنتحدث قريبًا.‬ 865 00:46:36,962 --> 00:46:39,339 ‫أعرف أنه يُفترض بي أن أقول "المحادثة"،‬ 866 00:46:39,339 --> 00:46:42,259 ‫لكنني أُفضّل فيلم "اعزف لي بغموض".‬ 867 00:46:42,259 --> 00:46:44,594 ‫رباه، كان أداء "إيستوود" رائعًا‬ ‫في ذلك الفيلم.‬ 868 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 ‫أنت تذكر كلّ أفلامي المفضلة حرفيًا.‬ 869 00:46:52,352 --> 00:46:55,313 ‫هل تسمعين ذلك الصراخ؟‬ 870 00:46:56,189 --> 00:46:57,023 ‫نعم.‬ 871 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 ‫أما زلت متماسكًا؟‬ 872 00:47:01,862 --> 00:47:02,696 ‫أتريدين الصدق؟‬ 873 00:47:04,573 --> 00:47:08,118 ‫أنا أخاف بشدّة من المساحات الضيقة،‬ 874 00:47:08,118 --> 00:47:10,245 ‫والأماكن الرطبة والمظلمة،‬ 875 00:47:10,829 --> 00:47:11,955 ‫والأماكن المغلقة.‬ 876 00:47:15,500 --> 00:47:16,668 ‫لقد فعلت هذا من أجلك.‬ 877 00:47:19,212 --> 00:47:20,297 ‫من أجلي؟‬ 878 00:47:20,297 --> 00:47:22,382 ‫لأنك المستجدة في الفريق،‬ 879 00:47:22,382 --> 00:47:25,760 ‫أردت أن أثير إعجابك كعميل أقدم منك عهدًا.‬ 880 00:47:26,720 --> 00:47:31,808 ‫"باري"، لم تكن بحاجة‬ ‫إلى أن تزج بنفسك في السجن لتثير إعجابي.‬ 881 00:47:31,808 --> 00:47:35,020 ‫أنت مشرف "سي آي إيه" بارع‬ ‫وتحظى بسجل حافل أحسدك عليه بشدّة.‬ 882 00:47:35,729 --> 00:47:38,189 ‫ناهيك عن أنك ذكي وطريف،‬ 883 00:47:39,816 --> 00:47:40,650 ‫ولطيف.‬ 884 00:47:41,651 --> 00:47:42,736 ‫ستكون بخير.‬ 885 00:47:42,736 --> 00:47:46,615 ‫تظاهر بأنني معك فحسب، اتفقنا؟‬ 886 00:47:46,615 --> 00:47:47,532 ‫حسنًا.‬ 887 00:47:49,951 --> 00:47:50,785 ‫"تينا"؟‬ 888 00:47:53,622 --> 00:47:54,456 ‫شكرًا.‬ 889 00:47:55,540 --> 00:47:57,375 ‫إلى أعلى وإلى الداخل.‬ 890 00:47:58,251 --> 00:47:59,085 ‫تبًا.‬ 891 00:48:00,837 --> 00:48:02,923 ‫"(كارتر بيرلموتر)، مكالمة واردة..."‬ 892 00:48:07,969 --> 00:48:10,722 ‫يا حبيبتي، لا أريد خوض جدال آخر معك،‬ 893 00:48:10,722 --> 00:48:14,559 ‫لكن هذه واحدة من آلاف المكالمات‬ ‫التي سترفضينها مستقبلًا.‬ 894 00:48:15,143 --> 00:48:17,896 ‫وواحدة من آلاف الأكاذيب‬ ‫التي سيكون عليك قولها لـ"كارتر".‬ 895 00:48:19,397 --> 00:48:22,192 ‫أيمكننا إرجاء هذا الأمر‬ ‫حتى نفرغ من نقل جهاز نووي؟‬ 896 00:48:22,192 --> 00:48:25,445 ‫حسنًا، قال الدكتور "بيبر"‬ ‫إننا يجب أن نتواصل،‬ 897 00:48:25,445 --> 00:48:27,197 ‫وأنا أحاول أن أخبرك‬ 898 00:48:27,197 --> 00:48:30,617 ‫أنني أظن أنك تُقدمين‬ ‫على زواج قائم على الخداع.‬ 899 00:48:30,617 --> 00:48:32,369 ‫إنه خطأ فادح.‬ 900 00:48:32,369 --> 00:48:35,038 ‫ستندمين عليه، وسيندم عليه "كارتر" أيضًا.‬ 901 00:48:35,538 --> 00:48:38,375 ‫عندما يكتشف "كارتر" الحقيقة، سينهار.‬ 902 00:48:38,959 --> 00:48:41,628 ‫كان يجب أن تسمعيه‬ ‫عندما تحدث عنك على متن "تالي هو".‬ 903 00:48:43,505 --> 00:48:45,548 ‫أعني، إنه يحبّك حقًا.‬ 904 00:48:47,217 --> 00:48:50,053 ‫- لماذا كان "كارتر" في الزورق؟‬ ‫- إنه ليس زورقًا، بل سفينة.‬ 905 00:48:50,845 --> 00:48:54,015 ‫وكنّا نقوم برحلة بحرية قصيرة،‬ 906 00:48:54,015 --> 00:48:56,309 ‫لنتحدث قليلًا ولنوطد معرفتنا أحدنا بالآخر.‬ 907 00:48:56,309 --> 00:49:00,063 ‫وقد سألته فحسب‬ 908 00:49:00,063 --> 00:49:02,190 ‫لماذا لم يطلب منّي الإذن ليتزوجك.‬ 909 00:49:02,190 --> 00:49:03,191 ‫ماذا؟‬ 910 00:49:04,067 --> 00:49:05,652 ‫لماذا يجب عليه أن يسألك؟‬ 911 00:49:05,652 --> 00:49:07,320 ‫أنت لا تمتلكني.‬ 912 00:49:07,320 --> 00:49:09,030 ‫أنا لست غرضًا لتهبه.‬ 913 00:49:09,030 --> 00:49:10,699 ‫هذا ما قاله "كارتر" بالضبط.‬ 914 00:49:10,699 --> 00:49:13,118 ‫- يا إلهي.‬ ‫- وأنا أجد ذلك منطقيًا.‬ 915 00:49:13,118 --> 00:49:15,078 ‫وأنا أتفق معكما.‬ 916 00:49:15,870 --> 00:49:17,747 ‫ووجدت أنه رجل صالح حقًا،‬ 917 00:49:18,873 --> 00:49:21,292 ‫لكنه ليس الرجل المناسب من أجلك.‬ 918 00:49:21,292 --> 00:49:23,336 ‫ليس مع الحياة التي تعيشينها.‬ 919 00:49:23,336 --> 00:49:24,713 ‫هذا ليس المغزى.‬ 920 00:49:24,713 --> 00:49:27,424 ‫تحدّث إليّ إن أردت التحدث بشأن هذا الأمر.‬ 921 00:49:27,424 --> 00:49:28,717 ‫ورغم أنه ليس من شأنك،‬ 922 00:49:28,717 --> 00:49:32,053 ‫إلّا أنني لا أعرف‬ ‫إن كنت سأتزوجه أم لا. أنا...‬ 923 00:49:32,053 --> 00:49:34,514 ‫لا أعرف، لكن ألا يمكنني‬ ‫أن أحصل على فرصة للتفكير‬ 924 00:49:34,514 --> 00:49:36,766 ‫من دون أن تملي عليّ ما يجب أن أفعله؟‬ 925 00:49:45,817 --> 00:49:48,319 ‫ليس من الصواب أن نعمل معًا حقًا.‬ 926 00:49:48,319 --> 00:49:50,488 ‫نحن في مأزق مروّع جدًا.‬ 927 00:49:52,532 --> 00:49:55,827 ‫أريد بحثًا شاملًا‬ ‫لكلّ الأعمال الإجرامية في هذه المنطقة.‬ 928 00:49:55,827 --> 00:49:59,205 ‫عصابات سرقة السيارات‬ ‫والذين يسرقونها للمتعة وورش تفكيكها،‬ 929 00:49:59,205 --> 00:50:01,374 ‫أي شيء يُمكنكم العثور عليه، الآن.‬ 930 00:50:01,374 --> 00:50:05,003 ‫"تينا"، تواصلي مع "وزارة الدفاع"‬ ‫واجعليهم يقومون بمسح لرصد الإشعاع.‬ 931 00:50:05,003 --> 00:50:07,172 ‫لتحديد موقع أي إشعاع صادر من مفاعلنا.‬ 932 00:50:07,172 --> 00:50:09,799 ‫- أمرك.‬ ‫- يحتوي الـ"إم إن آر" على "يورانيوم 237".‬ 933 00:50:09,799 --> 00:50:12,761 ‫إن رصدنا تلك الإشارة،‬ ‫فسنستطيع الاقتراب منه على الأرجح.‬ 934 00:50:12,761 --> 00:50:14,262 ‫يا رفاق، كنت أفكر.‬ 935 00:50:15,221 --> 00:50:16,890 ‫قد يكون هذا من فعل "ديانا".‬ 936 00:50:17,891 --> 00:50:20,643 ‫لا يمكننا توصيل مفاعل إلى "بورو"‬ ‫إن لم يكن بحوزتنا،‬ 937 00:50:20,643 --> 00:50:22,437 ‫لذا يجب أن نرجئ اللقاء.‬ 938 00:50:22,437 --> 00:50:26,357 ‫سيرتاب "بورو" من تغيير الموعد في آخر لحظة.‬ ‫لا أعرف ماذا سأقوله له.‬ 939 00:50:26,357 --> 00:50:29,402 ‫قل إنك كنت تنقل مادة بيولوجية‬ ‫لأحد عملائك في "قبرص"‬ 940 00:50:29,402 --> 00:50:31,821 ‫ومرض أحد رجالك،‬ ‫لذا تظن أنه قد يكون هناك تسريب.‬ 941 00:50:31,821 --> 00:50:33,490 ‫وأنك تتابع الأعراض مع طبيب،‬ 942 00:50:33,490 --> 00:50:35,825 ‫لكنك تنتظر نتيجة اختبار‬ ‫لتعرف ما إن كنت مصابًا،‬ 943 00:50:35,825 --> 00:50:38,536 ‫أم أن الأعراض‬ ‫التي تعاني منها سببها عوامل نفسية فحسب.‬ 944 00:50:40,663 --> 00:50:41,831 ‫أمهلنا بعض الوقت فحسب.‬ 945 00:50:42,499 --> 00:50:45,043 ‫مليون كذبة مستقبلية، حقًا؟‬ ‫أظن أنني سأتدبر أموري.‬ 946 00:50:49,881 --> 00:50:52,467 ‫أردت مراجعة احتياجاتكم‬ ‫لهذا الربع من العام.‬ 947 00:50:52,467 --> 00:50:54,803 ‫وأرجو أن تخبرني‬ ‫إن كان الرقم الذي لديّ صحيحًا.‬ 948 00:50:54,803 --> 00:50:56,846 ‫فالمكتوب على الفاتورة ظل يرن بلا إجابة،‬ 949 00:50:56,846 --> 00:50:59,641 ‫فاتصلت بالرقم المكتوب‬ ‫على الموقع الإلكتروني للفندق.‬ 950 00:50:59,641 --> 00:51:00,600 ‫شكرًا.‬ 951 00:51:10,401 --> 00:51:11,236 ‫مرحبًا؟‬ 952 00:51:16,574 --> 00:51:17,408 ‫بالطبع.‬ 953 00:51:19,536 --> 00:51:20,578 ‫سأحضر في الحال.‬ 954 00:51:27,919 --> 00:51:31,381 ‫- لقد أرجأ موعد اللقاء. 30 دقيقة.‬ ‫- فقط؟‬ 955 00:51:31,381 --> 00:51:33,591 ‫ألا يعبأ إن كنت ستتسبب في الوباء التالي؟‬ 956 00:51:33,591 --> 00:51:37,470 ‫طلب منّي أن أتناول حبتين من الأسبرين‬ ‫وأن أذهب للقائه هناك بأسرع ما يمكن.‬ 957 00:51:38,054 --> 00:51:41,057 ‫قال إنه طالب بصنائع كثيرة‬ ‫ورتّب قدر هائل من الأعمال اللوجستية‬ 958 00:51:41,057 --> 00:51:44,769 ‫لتجهيز نقل جهاز "إم إن آر"‬ ‫عبر الحدود الدولية،‬ 959 00:51:44,769 --> 00:51:46,437 ‫وقد كان فظًا جدًا حيال الأمر.‬ 960 00:51:46,437 --> 00:51:48,690 ‫ربما كان عليك أن تطلق النار على إصبع قدمه.‬ 961 00:51:48,690 --> 00:51:51,693 ‫يساورني القلق بشأن هذا الأمر.‬ ‫هناك متغيّرات كثيرة جدًا.‬ 962 00:51:51,693 --> 00:51:54,154 ‫فعندما نعثر على المفاعل،‬ ‫إن استطعنا العثور عليه،‬ 963 00:51:54,154 --> 00:51:57,782 ‫سيكون موعد حصر عدد المسجونين قد حان،‬ ‫وسيكون "باري" في مأزق.‬ 964 00:51:57,782 --> 00:51:59,325 ‫سأتّخذ القرار.‬ 965 00:51:59,325 --> 00:52:02,871 ‫أظن أن علينا إلغاء المهمة بأكملها‬ ‫وإخراج "باري" من السجن.‬ 966 00:52:02,871 --> 00:52:04,330 ‫"لوك"، لا.‬ 967 00:52:04,330 --> 00:52:08,626 ‫هناك أكثر من 900 سجين هنا،‬ ‫والتفتيش يتم بشكل عشوائي كلّ يوم.‬ 968 00:52:08,626 --> 00:52:10,420 ‫من المحتمل ألّا يصلوا إلى زنزانتي‬ 969 00:52:10,420 --> 00:52:13,464 ‫عندما تجدون المفاعل‬ ‫وتلتقون بـ"بورو" وتأتون لإخراجي.‬ 970 00:52:13,464 --> 00:52:15,466 ‫أُقدّر ذلك، لكن هذا يكفي.‬ 971 00:52:15,466 --> 00:52:18,553 ‫إن لم توقفوا "بورو"،‬ ‫فقد يقتل ذلك السلاح النووي الملايين.‬ 972 00:52:18,553 --> 00:52:21,222 ‫احتياجات الأغلبية تفوق احتياجات القلّة.‬ 973 00:52:21,222 --> 00:52:22,932 ‫أخيرًا تتحدث كرجل.‬ 974 00:52:22,932 --> 00:52:26,269 ‫كانت تلك مقولة "سبوك"‬ ‫من فيلم "ستارتريك 2: غضب (كان)".‬ 975 00:52:26,853 --> 00:52:28,146 ‫أسرعوا وأخرجوني من هنا!‬ 976 00:52:28,146 --> 00:52:32,275 ‫هذا الأمر أكثر تعقيدًا مما تخيلت.‬ ‫وقد بدأت أشعر ببعض الغثيان.‬ 977 00:52:32,275 --> 00:52:34,360 ‫أجل. تبدو متوعكًا.‬ 978 00:52:34,360 --> 00:52:35,570 ‫هاك. إنه هناك.‬ 979 00:52:36,529 --> 00:52:38,656 ‫اغسل وجهك بالماء أو ما إلى ذلك.‬ 980 00:52:39,574 --> 00:52:40,700 ‫هناك.‬ 981 00:52:42,911 --> 00:52:44,954 ‫هل سنترك العم "باري" في السجن حقًا؟‬ 982 00:52:44,954 --> 00:52:46,039 ‫بالطبع لا.‬ 983 00:52:46,039 --> 00:52:49,000 ‫فقد تكون زنزانته أول زنزانة يتم تفتيشها.‬ 984 00:52:49,000 --> 00:52:50,668 ‫علينا إخراج "باري" من السجن.‬ 985 00:52:50,668 --> 00:52:52,212 ‫لن نتخلّى عن أي رجل أو طفل.‬ 986 00:52:52,212 --> 00:52:55,089 ‫لكن إن خرج العم "باري"‬ ‫وكانت زنزانته خاوية،‬ 987 00:52:55,089 --> 00:52:57,926 ‫فقد يصل الخبر إلى "بورو"‬ ‫قبل أن نفرغ من أمره.‬ 988 00:52:58,509 --> 00:53:01,596 ‫سنخلف وعدنا مع "الدنماركي"‬ ‫ونعيده إلى السجن.‬ 989 00:53:02,597 --> 00:53:03,681 ‫أسعدني سماع ذلك جدًا.‬ 990 00:53:04,474 --> 00:53:06,601 ‫ستتولى "رو" استبدال "باري" بـ"الدنماركي"‬ 991 00:53:06,601 --> 00:53:08,102 ‫بينما نبحث عن المفاعل.‬ 992 00:53:08,102 --> 00:53:09,938 ‫كيف سنلتقي بـ"بورو" من دون "الدنماركي"؟‬ 993 00:53:09,938 --> 00:53:12,774 ‫سنرتجل.‬ ‫ستتظاهر بأنك أحد مستشاري "الدنماركي".‬ 994 00:53:12,774 --> 00:53:13,983 ‫مستشار من "كوبنهاغن"؟‬ 995 00:53:13,983 --> 00:53:17,487 ‫أغلب احتياجنا إلى "الدنماركي"‬ ‫كان لإعداد اللقاء، وقد تم ذلك بالفعل.‬ 996 00:53:17,487 --> 00:53:20,573 ‫ما دام لم يكتشف "بورو" هروب "الدنماركي"‬ ‫وأتى إلى اللقاء،‬ 997 00:53:20,573 --> 00:53:22,158 ‫فأظن أننا يُمكننا أن ننجح.‬ 998 00:53:24,702 --> 00:53:26,579 ‫- سأدعمك.‬ ‫- إنه خيارنا الوحيد.‬ 999 00:53:27,163 --> 00:53:28,915 ‫أتحرّق شوقًا لأخبره بما سيحدث.‬ 1000 00:53:28,915 --> 00:53:30,917 ‫توقف أيها "الدنماركي". يجب أن نتحدث.‬ 1001 00:53:31,876 --> 00:53:32,752 ‫أيها "الدنماركي"؟‬ 1002 00:53:35,338 --> 00:53:36,214 ‫أيها "الدنماركي"!‬ 1003 00:53:38,591 --> 00:53:40,677 ‫"لقد غيّرتم الاتفاق"‬ 1004 00:53:44,973 --> 00:53:47,308 ‫أكره ذلك الوغد الأحمق جدًا.‬ 1005 00:55:43,508 --> 00:55:47,428 ‫ترجمة "علي بدر"‬