1
00:00:16,225 --> 00:00:17,518
Tôi bị bệnh tim.
2
00:00:21,981 --> 00:00:24,734
- Và tôi sẽ...
- Này, ta sẽ tìm ra cách.
3
00:00:24,734 --> 00:00:26,402
- Sẽ ổn thôi.
- Thật không?
4
00:00:26,402 --> 00:00:29,072
Từ đây thì có vẻ sẽ nhiễm xạ cả đám đấy.
5
00:00:29,072 --> 00:00:30,782
Không nhé, cấm ông.
6
00:00:30,782 --> 00:00:32,200
Tôi phải cắt điện nam châm.
7
00:00:32,200 --> 00:00:34,577
Tàu sẽ rơi khỏi ray và nổ như bom bẩn,
8
00:00:34,577 --> 00:00:38,498
làm nước ông không thể
sản xuất lương thực. Nạn đói sẽ rất tệ.
9
00:00:38,498 --> 00:00:41,834
Vợ con tôi đang ngủ yên
chỉ cách đây năm phút đi xe.
10
00:00:41,834 --> 00:00:44,295
Tôi phải làm nó đổi hướng
trước khi đến Nur-Sultan.
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,547
- Bạn chúng tôi đang ở trên đó.
- Kệ người khác.
12
00:00:46,547 --> 00:00:48,216
Tàu đang hướng đến đây,
13
00:00:48,216 --> 00:00:51,219
tôi muốn nó dừng lại,
nhưng không theo cách này.
14
00:00:51,219 --> 00:00:54,388
Hai người không phải thanh tra.
Biết đâu hai người là khủng bố.
15
00:00:54,388 --> 00:00:55,890
Chúng tôi là đặc vụ ngầm CIA.
16
00:00:55,890 --> 00:00:57,517
Vậy xuất trình giấy tờ đi.
17
00:00:57,517 --> 00:00:59,769
Nói "ngầm" mà không hiểu à?
18
00:01:00,603 --> 00:01:04,232
- Cử động là tôi bắn!
- Vậy tay tôi sẽ rơi xuống công tắc này.
19
00:01:07,235 --> 00:01:08,861
Con có ý này, nhưng nguy hiểm lắm.
20
00:01:08,861 --> 00:01:11,405
Nguy hiểm hơn
tàu cao tốc hạt nhân mất kiểm soát à?
21
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Có lý.
22
00:01:12,698 --> 00:01:16,577
Nếu nam châm lạnh khiến tàu tăng tốc,
thì làm ấm nó khiến tàu chậm lại, nhỉ?
23
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
Nếu có thể bơm thứ gì nóng vào đó.
24
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
- Donnie đang nghĩ thế đấy.
- Cặn hạt nhân. Ấm đấy.
25
00:01:21,415 --> 00:01:23,751
Đúng. Mở cửa sổ dẫn ra khoang bồn,
26
00:01:23,751 --> 00:01:25,962
con sẽ lấy cái ống rồi bơm vào đây.
27
00:01:25,962 --> 00:01:28,506
Không. Tàu đang đi quá nhanh.
Con sẽ bị thổi bay đấy.
28
00:01:28,506 --> 00:01:30,341
Không thử thì chết cả nút.
29
00:01:30,341 --> 00:01:32,385
Nếu thử thì con chết chắc.
30
00:01:32,385 --> 00:01:33,970
Ta không thể ngồi yên.
31
00:01:37,431 --> 00:01:38,432
Bố có ý này.
32
00:01:43,604 --> 00:01:46,190
Nếu ta di chuyển thật sát nhau
thì được đấy.
33
00:01:46,190 --> 00:01:49,610
- Không thể tin là bố mang nó đi.
- Định dùng lúc nghỉ.
34
00:01:50,194 --> 00:01:54,157
Kế hoạch đây. Bố ra ngoài
còn con neo bố lại qua mái tàu bằng nhôm.
35
00:01:54,157 --> 00:01:56,701
Con nhỏ bằng một nửa bố, ít cản gió hơn.
36
00:01:56,701 --> 00:01:58,161
Bố không thể để con ra đó.
37
00:01:58,161 --> 00:02:00,621
- Chỉ cách của Emma là được.
- Bị sao được chứ?
38
00:02:00,621 --> 00:02:03,541
Nó bị thổi bay vào tảng đá
với tốc độ 160 km/h.
39
00:02:03,541 --> 00:02:05,751
Chắc chắn có rủi ro, nhưng ta phải làm.
40
00:02:05,751 --> 00:02:06,836
Con làm được...
41
00:02:09,839 --> 00:02:11,174
nhưng con cần bố giúp.
42
00:02:48,586 --> 00:02:49,795
Gần tới rồi.
43
00:02:52,215 --> 00:02:55,509
- Cái ống này bay loạn xạ quá.
- Con phải đè nó xuống.
44
00:02:55,509 --> 00:02:57,470
Sắp hết đường ray rồi.
45
00:02:57,470 --> 00:02:59,722
- Cẩn thận.
- Bố, con không với tới.
46
00:03:00,431 --> 00:03:02,808
Bố phải thả con ra để con nhảy lên tóm.
47
00:03:02,808 --> 00:03:04,727
Không, rủi ro quá lớn.
48
00:03:04,727 --> 00:03:07,813
Nếu con không tóm được,
thì tất cả cùng chết mà.
49
00:03:07,813 --> 00:03:09,065
Bố nói không.
50
00:03:11,609 --> 00:03:12,777
Hồi con còn bé,
51
00:03:13,653 --> 00:03:16,739
bố hay tung con lên không rồi đỡ con.
52
00:03:16,739 --> 00:03:18,699
Bố chưa bao giờ đỡ trượt.
53
00:03:18,699 --> 00:03:19,825
Con tin bố.
54
00:03:19,825 --> 00:03:21,077
Bố trượt một lần.
55
00:03:21,077 --> 00:03:24,247
Con bị nảy ra khỏi ghế dài,
và mẹ con lúc đó rất bực.
56
00:03:24,247 --> 00:03:26,374
Không muốn nhắc đâu, nhanh lên.
57
00:03:26,374 --> 00:03:31,921
Bố, con đã làm như bác sĩ Phất Phơ bảo.
Con đã nhờ bố giúp. Giờ đến lượt bố.
58
00:03:31,921 --> 00:03:33,839
Bố phải nghe con.
59
00:03:33,839 --> 00:03:35,675
Làm ơn, thả con ra.
60
00:04:02,243 --> 00:04:05,288
Bố đỡ được rồi, con yêu. Bố đỡ được rồi.
61
00:04:07,665 --> 00:04:09,834
Phải kéo cái ống về lại buồng lái
62
00:04:09,834 --> 00:04:12,336
nối vào van nhiên liệu cạnh bình ni-tơ.
63
00:04:12,336 --> 00:04:15,381
Nó cùng cỡ với van khoang bồn,
nên sẽ lắp vừa.
64
00:04:16,424 --> 00:04:17,717
Bật nút bơm cạnh nó.
65
00:04:22,013 --> 00:04:25,141
- Nam châm đang ấm lên rồi.
- Tàu đang giảm tốc đều.
66
00:04:25,141 --> 00:04:26,309
Đang chậm lại rồi.
67
00:04:28,436 --> 00:04:29,520
Thành công rồi.
68
00:04:32,148 --> 00:04:33,107
Đúng thế.
69
00:04:34,817 --> 00:04:36,861
Nó dừng lại rồi. Kết thúc rồi.
70
00:04:38,904 --> 00:04:41,699
- Không cho ông ăn mừng ké, Borat.
- Đúng thế.
71
00:04:46,871 --> 00:04:49,373
Nhưng mấu chốt là, ta không bắt được Boro,
72
00:04:49,373 --> 00:04:53,127
còn Boro không có cái hắn cần.
Tạm thời, hòa cũng như thắng.
73
00:04:53,127 --> 00:04:57,298
Ông là HLV đội bóng của con gái tôi à?
Tôi muốn Boro lên thớt.
74
00:04:57,298 --> 00:05:01,052
Cũng muốn biết vì sao Kazakhstan
suýt thành hoang địa hạt nhân.
75
00:05:01,844 --> 00:05:05,306
Do trục trặc kỹ thuật.
Nhiễu trên thiết bị liên lạc.
76
00:05:05,306 --> 00:05:07,516
Nghe nhầm số lượng van phải mở.
77
00:05:07,516 --> 00:05:08,726
Thật sao?
78
00:05:10,519 --> 00:05:11,729
Nghỉ ngơi đi.
79
00:05:11,729 --> 00:05:16,150
Tôi đã giao 12 đặc vụ rà soát
mọi dấu hiệu trên mạng để tìm Boro rồi.
80
00:05:16,150 --> 00:05:18,736
Khi có thông tin, hai người sẽ ra trận.
81
00:05:23,866 --> 00:05:27,995
- Cảm ơn con đã bao che cho bố.
- Cảm ơn bố đã lắng nghe con trên tàu.
82
00:05:28,704 --> 00:05:30,748
Thả con đi như vậy thật không dễ.
83
00:05:32,375 --> 00:05:33,459
Chưa bao giờ dễ.
84
00:05:34,835 --> 00:05:39,382
Dừng mọi hoạt động theo dõi Donnie,
không con mách Dot và mẹ.
85
00:05:40,966 --> 00:05:41,801
Được.
86
00:05:42,676 --> 00:05:43,511
Barry này,
87
00:05:44,762 --> 00:05:46,472
chấm dứt chiến dịch Don Juan.
88
00:05:47,932 --> 00:05:50,643
Và tôi đã Google "đâm đít".
89
00:05:51,310 --> 00:05:53,062
Tôi nợ cậu một lời xin lỗi.
90
00:05:53,062 --> 00:05:54,021
Rõ.
91
00:05:55,022 --> 00:05:56,107
Hài lòng chưa?
92
00:05:56,107 --> 00:05:57,108
Tạm thế đã.
93
00:05:58,776 --> 00:06:00,945
Bố ra ngoài để con gọi điện nhé.
94
00:06:08,369 --> 00:06:09,245
Ngồi...
95
00:06:10,037 --> 00:06:10,871
Mông.
96
00:06:13,874 --> 00:06:15,793
Chào. Em đã về văn phòng rồi à?
97
00:06:15,793 --> 00:06:19,171
Chào. Vâng, vài tiếng nữa là em xong việc.
98
00:06:19,171 --> 00:06:23,926
Nghe này, em đã nghĩ về chuyện của bà anh.
99
00:06:25,219 --> 00:06:27,012
Em biết anh ghét bị lừa dối,
100
00:06:27,012 --> 00:06:29,306
nhất là bởi người anh yêu quý,
101
00:06:30,433 --> 00:06:33,060
nhưng có lẽ bà nói dối anh vì bà yêu anh.
102
00:06:33,060 --> 00:06:35,062
Bà không giàu có gì, đúng không?
103
00:06:35,062 --> 00:06:38,774
Nên bà cho anh cái đồng hồ này
và kể câu chuyện đó
104
00:06:38,774 --> 00:06:41,193
vì biết anh sẽ vui. Và đúng thế thật.
105
00:06:41,193 --> 00:06:43,779
- Cho đến khi anh biết sự thật.
- Chuẩn.
106
00:06:43,779 --> 00:06:49,785
Có lẽ sự thật chả quan trọng lắm.
Có lẽ nói dối không phải lúc nào cũng xấu.
107
00:06:49,785 --> 00:06:52,746
Thế là ngược hoàn toàn
với cái anh dạy học trò,
108
00:06:52,746 --> 00:06:56,292
nhưng chắc anh cũng không nên
khắt khe với bà quá.
109
00:06:56,292 --> 00:06:57,251
Hay lắm.
110
00:06:58,752 --> 00:07:02,173
Này, em đang nghĩ
111
00:07:02,882 --> 00:07:05,885
ta có thể bật vài bài của Lee Fields
112
00:07:05,885 --> 00:07:09,472
rồi, không biết nữa, có một đêm tới bến
113
00:07:09,472 --> 00:07:11,932
chà nhám và sơn lại cái đồng hồ đó.
114
00:07:11,932 --> 00:07:18,105
Em đã mua một loại sơn gỗ cao cấp
từ cửa hàng dưới phố.
115
00:07:18,105 --> 00:07:21,150
- Đó là tiếng Nga à?
- Anh ấy nói là loại tốt nhất.
116
00:07:21,150 --> 00:07:24,612
Rồi. Nghe hay đấy. Anh sẽ làm
một mâm phô mai. Anh yêu em.
117
00:07:24,612 --> 00:07:26,071
Đó không phải nói dối.
118
00:07:27,072 --> 00:07:28,407
Em cũng yêu anh.
119
00:07:28,407 --> 00:07:32,161
Roo và tôi định đi làm cốc bia
ăn mừng cứu thế giới. Đi không?
120
00:07:32,870 --> 00:07:34,997
Không được. Tôi có kế hoạch rồi.
121
00:07:34,997 --> 00:07:35,998
Lần sau vậy.
122
00:07:35,998 --> 00:07:40,252
Sau những gì cô đã làm hôm nay,
chắc sẽ còn nhiều cơ hội để ăn mừng.
123
00:07:40,252 --> 00:07:42,421
Làm tốt lắm, thật đấy.
124
00:07:42,421 --> 00:07:43,631
Chào.
125
00:07:53,182 --> 00:07:54,600
Anh trả cái cưa bàn rồi.
126
00:07:54,600 --> 00:07:57,686
Anh giữ luôn cũng được.
Có ai cần nó ngoài anh đâu.
127
00:07:58,270 --> 00:07:59,897
Nhà anh không có chỗ để.
128
00:08:02,316 --> 00:08:05,569
Nghe này, anh không cần cái cưa bàn.
129
00:08:05,569 --> 00:08:10,783
Chỉ có điều Donald là người đầu tiên
em có tình cảm nghiêm túc,
130
00:08:10,783 --> 00:08:12,785
nên rất khó xử
131
00:08:12,785 --> 00:08:15,788
khi một người đàn ông khác ăn tối
132
00:08:16,789 --> 00:08:17,831
với gia đình anh.
133
00:08:18,415 --> 00:08:21,544
Nên nếu có lúc nào
em có dư một chỗ trên bàn ăn...
134
00:08:23,837 --> 00:08:25,506
anh rất muốn được mời.
135
00:08:27,091 --> 00:08:28,092
Bây giờ thì sao?
136
00:08:28,092 --> 00:08:30,928
Em có thể cho lasagna còn thừa vào lò.
137
00:08:30,928 --> 00:08:32,346
Thế thì hay quá.
138
00:08:32,346 --> 00:08:33,264
Tốt.
139
00:08:55,619 --> 00:08:56,453
Boro.
140
00:08:56,453 --> 00:08:59,915
Chào William. Mày trốn được khỏi Guyana,
nhưng không trốn được tao đâu.
141
00:09:01,750 --> 00:09:04,670
Để tao giải thích.
Hôm qua mày phỏng vấn xin việc.
142
00:09:05,921 --> 00:09:07,131
Tao mong là suôn sẻ.
143
00:09:09,300 --> 00:09:10,175
Dù sao thì,
144
00:09:11,176 --> 00:09:12,678
lúc mày ra khỏi tòa nhà...
145
00:09:13,387 --> 00:09:14,388
Một người ra khỏi xe.
146
00:09:14,388 --> 00:09:17,933
Và chúng tao đánh thuốc mê mày,
và giờ mày ở đây.
147
00:09:19,685 --> 00:09:22,563
Tao cho là mày muốn về nhà với vợ con?
148
00:09:22,563 --> 00:09:24,064
Làm ơn.
149
00:09:25,190 --> 00:09:27,943
Chà, mày chỉ cần
150
00:09:27,943 --> 00:09:30,988
nói cho tao mọi thứ mày biết
151
00:09:30,988 --> 00:09:33,907
về Finn Hoss và Danielle DeRosa.
152
00:09:35,409 --> 00:09:38,495
Mày biết gì trong lúc
bọn mày cùng nhau phản bội tao?
153
00:09:38,495 --> 00:09:40,748
Tôi không biết.
154
00:09:41,582 --> 00:09:42,875
Tôi...
155
00:09:44,835 --> 00:09:46,462
Tôi không biết.
156
00:09:46,462 --> 00:09:48,839
Chúng nói gì?
157
00:09:50,424 --> 00:09:51,759
Mày nghe thấy gì?
158
00:09:51,759 --> 00:09:53,177
Chúng định đi đâu?
159
00:09:53,177 --> 00:09:54,928
Tôi không biết! Chúng tôi bị bắn mà!
160
00:09:54,928 --> 00:09:57,431
- Chúng nói gì với mày?
- Không gì cả!
161
00:09:57,431 --> 00:10:00,059
Họ cãi nhau. Tôi không nghe thấy.
162
00:10:02,144 --> 00:10:03,103
Ông ta gọi tên Emma!
163
00:10:05,564 --> 00:10:07,232
- Emma?
- Vâng.
164
00:10:07,941 --> 00:10:09,318
Finn gọi cô ta là Emma.
165
00:10:10,361 --> 00:10:11,654
Và cô ta chơi violin.
166
00:10:11,654 --> 00:10:16,075
Tôi nghe ông ta nói gì đó
về chuyện tay kéo violin của cô ấy bị đau.
167
00:10:16,075 --> 00:10:17,868
Emma. Violin.
168
00:10:18,702 --> 00:10:21,372
Tôi chỉ biết thế thôi, Boro! Tôi thề!
169
00:10:24,208 --> 00:10:25,084
Được.
170
00:10:27,044 --> 00:10:27,920
Emma.
171
00:10:29,713 --> 00:10:30,631
Violin.
172
00:10:33,258 --> 00:10:34,093
Tốt lắm, Will.
173
00:10:37,680 --> 00:10:40,933
Cưa chân hắn,
phòng khi hắn còn quên gì khác.
174
00:10:40,933 --> 00:10:42,101
Không!
175
00:10:42,976 --> 00:10:44,061
Đợi đã!
176
00:10:44,061 --> 00:10:46,522
Không! Làm ơn!
177
00:10:46,522 --> 00:10:48,982
Không!
178
00:10:54,655 --> 00:10:57,408
Người này nói tên hắn là Finn Hoss.
179
00:10:59,076 --> 00:11:01,036
Hắn nói hắn là bạn của bố tôi
180
00:11:02,538 --> 00:11:03,497
và bạn của tôi.
181
00:11:06,375 --> 00:11:07,710
Tất cả là dối trá.
182
00:11:09,503 --> 00:11:11,004
Hắn đã giết bố tôi.
183
00:11:12,631 --> 00:11:13,799
Hắn là kẻ xấu xa
184
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
âm mưu làm những việc xấu xa.
185
00:11:18,971 --> 00:11:23,475
Hắn rất nguy hiểm, và phải ngăn chặn hắn
trước khi hắn làm hại người khác.
186
00:11:26,437 --> 00:11:30,149
Cách duy nhất để làm việc đó
là các bạn giúp tôi tìm hắn.
187
00:11:32,359 --> 00:11:37,114
Những gì tôi vừa nói và tấm ảnh này
là tất cả những gì tôi có.
188
00:11:40,909 --> 00:11:44,121
Finn Hoss có quan hệ
với một con người Mỹ lật lọng
189
00:11:44,955 --> 00:11:48,125
có tên Emma và chơi violin.
190
00:11:50,043 --> 00:11:51,170
Ta chỉ biết
191
00:11:52,045 --> 00:11:55,340
"Emma" và "violin".
192
00:11:58,844 --> 00:11:59,803
Hãy tìm cô ta.
193
00:12:01,972 --> 00:12:03,015
Hãy tìm Finn.
194
00:12:04,808 --> 00:12:05,851
Ai tìm ra,
195
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
sẽ được thưởng một triệu đô.
196
00:12:22,701 --> 00:12:25,078
Này Rooster. Nào, làm chai bia đi.
197
00:12:25,078 --> 00:12:26,497
- Được.
- Quẩy lên.
198
00:12:26,497 --> 00:12:28,373
- Ăn mừng nào.
- Rất xứng đáng.
199
00:12:28,373 --> 00:12:29,416
- Nào.
- Cậu nữa.
200
00:12:29,416 --> 00:12:30,459
- Cụng.
- Này.
201
00:12:30,459 --> 00:12:34,463
Uống mừng Boro ẩn dật
và gặm nhấm nỗi đau sau thất bại vang dội.
202
00:12:34,463 --> 00:12:36,590
- Hay lắm.
- Này. Cụng nào.
203
00:12:36,590 --> 00:12:37,800
- Cụng.
- Cụng.
204
00:12:37,800 --> 00:12:39,718
Và uống mừng chiếc Tally-Ho.
205
00:12:42,846 --> 00:12:44,598
- Gì cơ?
- Tên con tàu đấy.
206
00:12:44,598 --> 00:12:46,475
Thể hiện quyết tâm giành lại vợ tôi.
207
00:12:48,352 --> 00:12:52,481
- Ông nghĩ kỹ chưa đấy?
- Đó là tiếng hô của người Anh. Tiến lên.
208
00:12:52,481 --> 00:12:54,817
Đọc giống Tally-Phò đấy.
209
00:12:59,279 --> 00:13:01,740
Khỉ thật. Tôi vừa sơn lên sáng nay.
210
00:13:01,740 --> 00:13:04,660
Ít ra công chúa không ở đây
để về ton hót với mẹ.
211
00:13:04,660 --> 00:13:05,786
Tôi mời Emma mà.
212
00:13:05,786 --> 00:13:08,372
Nhưng chắc nó đang bận
làm scrapbook với Carter rồi.
213
00:13:08,372 --> 00:13:10,916
Ông... Ông thật sự ghét anh ta nhỉ?
214
00:13:10,916 --> 00:13:13,877
Anh ta là siêu soái ca,
đại gia hay gì đó ạ?
215
00:13:13,877 --> 00:13:15,420
Là gì đó. Đúng thế.
216
00:13:15,420 --> 00:13:17,381
Thưa ngài, tàu đẹp quá ạ.
217
00:13:17,381 --> 00:13:19,049
To gấp đôi căn hộ của tôi.
218
00:13:19,049 --> 00:13:23,053
Cảm ơn. Trước hết, tôi thích
được gọi là "ngài", nên phát huy nhé.
219
00:13:23,053 --> 00:13:25,305
Thứ hai, lấy một chai bia đi.
220
00:13:26,014 --> 00:13:27,349
Còn đợi gì nữa?
221
00:13:27,349 --> 00:13:29,142
- Cảm ơn ạ.
- Đang ăn mừng.
222
00:13:29,935 --> 00:13:32,104
Mời con bù nhìn NSA làm gì?
223
00:13:32,104 --> 00:13:34,565
Vụ tàu cô ấy làm tốt mà.
Giới thiệu thuyền đẹp luôn.
224
00:13:34,565 --> 00:13:36,400
Không phải thuyền, mà là tàu.
225
00:13:37,192 --> 00:13:40,988
Anh mê cô ta. Anh muốn
hai người trần truồng rồi "xếp hình".
226
00:13:40,988 --> 00:13:45,117
- Không. Cô ấy là đồng nghiệp.
- Vậy sao thái dương phải co giật thế?
227
00:13:45,117 --> 00:13:47,995
- Toát mồ hôi ra áo Transformers kìa.
- Voltron.
228
00:13:47,995 --> 00:13:50,497
Chắc tim đang đập điên cuồng lên ấy nhỉ.
229
00:13:50,497 --> 00:13:53,166
Được, cô nói đúng. Bé mồm thôi.
230
00:13:55,627 --> 00:13:57,254
Bạn trai nhắn tin à?
231
00:13:57,754 --> 00:13:58,630
Bạn trai?
232
00:13:59,506 --> 00:14:01,216
Không, tôi là dân FA lâu năm.
233
00:14:02,259 --> 00:14:04,219
- Tốt.
- Cảnh báo của bot tôi làm.
234
00:14:04,219 --> 00:14:06,430
Cho cô thôi, hay cô muốn chia sẻ?
235
00:14:06,430 --> 00:14:08,640
Tôi cài đặt một thuật toán...
236
00:14:08,640 --> 00:14:10,142
- Sao cơ?
- Nói to lên.
237
00:14:12,519 --> 00:14:15,439
Tôi cài đặt một thuật toán
để tìm kiếm mạng xã hội, các bài báo,
238
00:14:15,439 --> 00:14:18,191
kể cả tin rao vặt
dù chỉ liên quan một chút
239
00:14:18,191 --> 00:14:21,111
đến bất cứ thứ gì
dính tới vật liệu phóng xạ,
240
00:14:21,111 --> 00:14:25,699
máy móc hạt nhân, Caesium-137.
Bất cứ dấu hiệu nào cho thấy Boro ló đầu.
241
00:14:25,699 --> 00:14:26,867
Thông minh đấy.
242
00:14:26,867 --> 00:14:27,910
Cảm ơn ngài ạ.
243
00:14:29,119 --> 00:14:33,332
Tôi được báo tin về một nhà khoa học
người Moldova bị bắt cóc ở Ireland.
244
00:14:33,332 --> 00:14:36,335
Nghiên cứu của ông tập trung vào
tái sử dụng chất thải phóng xạ.
245
00:14:36,335 --> 00:14:37,836
Có thể là trùng hợp.
246
00:14:37,836 --> 00:14:38,795
Có thể là manh mối.
247
00:14:39,546 --> 00:14:41,924
- Bao giờ xác định rõ là gì?
- Vài giờ.
248
00:14:41,924 --> 00:14:43,133
Du thuyền kết thúc.
249
00:14:43,133 --> 00:14:44,092
Được.
250
00:14:46,428 --> 00:14:48,639
Này, làm tốt lắm.
251
00:14:49,222 --> 00:14:52,476
Cảm ơn. Tôi hồi hộp quá.
Ông ấy là huyền thoại.
252
00:14:54,394 --> 00:14:57,397
Để tôi qua đón Emma
nếu thế tiện hơn cho ông.
253
00:14:57,397 --> 00:15:00,567
Thôi. Tôi sẽ đón nó.
Đằng nào cũng cần nói chuyện.
254
00:15:00,567 --> 00:15:02,069
- Ý hay đấy.
- Được.
255
00:15:02,069 --> 00:15:05,072
Nhưng ông chở tôi, và tôi cần thay áo đã.
256
00:15:05,072 --> 00:15:08,700
- Roo bắt tôi mổ cá.
- Để tôi chở cho. Nào, ta phải đi.
257
00:15:11,036 --> 00:15:14,581
Và nhớ nhé mọi người,
hẹn nhau hai giờ nữa ở chỗ rửa xe.
258
00:15:14,581 --> 00:15:15,624
- Được.
- Tốt.
259
00:15:19,336 --> 00:15:22,798
Và chú yêu con và cô của con
260
00:15:22,798 --> 00:15:26,426
Hơn cả bánh anh đào ba tầng
261
00:15:26,426 --> 00:15:29,179
Và chú yêu con và cô của con
262
00:15:29,179 --> 00:15:32,391
Hơn tất cả chim
Bay lên trên trời
263
00:15:50,784 --> 00:15:52,160
Anh là ông chú tốt đấy.
264
00:15:53,078 --> 00:15:55,163
- Romi thế nào rồi?
- Nó ổn.
265
00:15:55,163 --> 00:15:57,708
Thuốc motrin giúp nó hạ sốt, nên...
266
00:15:57,708 --> 00:15:58,667
Tốt.
267
00:16:01,420 --> 00:16:03,171
Ừ, Oscar nhắn tin.
268
00:16:03,171 --> 00:16:05,340
Cuộc họp của anh ấy bị kéo dài.
269
00:16:05,340 --> 00:16:08,552
Không sao, anh không phiền mà.
Anh thích chăm sóc nó.
270
00:16:08,552 --> 00:16:11,221
Và đó là cơ hội tập dượt tốt.
271
00:16:12,931 --> 00:16:15,308
- Cho chúng ta à?
- Đúng.
272
00:16:15,308 --> 00:16:18,228
Không phải ngay lúc này, nhưng lúc nào đó.
273
00:16:18,228 --> 00:16:19,646
Thế thì thật điên rồ.
274
00:16:22,107 --> 00:16:26,194
Bây giờ thì thế thôi nhỉ?
Hay lúc nào cũng thế?
275
00:16:26,695 --> 00:16:29,948
Vì, em... Em luôn nói là em muốn có con.
276
00:16:29,948 --> 00:16:34,202
Vâng. Trên lý thuyết.
277
00:16:34,202 --> 00:16:36,163
Nhưng gần đây, em...
278
00:16:37,664 --> 00:16:41,460
Em nghĩ nhiều về gia đình
và nó dễ bị phá hỏng thế nào.
279
00:16:42,627 --> 00:16:44,546
Đúng thế đấy.
280
00:16:44,546 --> 00:16:47,841
Nhưng sao chúng ta...
Gia đình chúng ta sẽ không thế đâu.
281
00:16:47,841 --> 00:16:49,217
Ừ, nó sẽ rất tuyệt.
282
00:16:49,217 --> 00:16:50,135
- Chỉ là...
- Ừ.
283
00:16:51,094 --> 00:16:54,014
Cầm đèn chạy trước ô tô rồi.
Còn chưa đính hôn mà.
284
00:16:54,514 --> 00:16:57,976
Chưa, nhưng sắp rồi nhỉ?
285
00:16:57,976 --> 00:17:01,271
Thế rồi, chúng ta sẽ muốn
có thêm thành viên,
286
00:17:01,271 --> 00:17:03,607
nên có mất gì đâu nếu nói chuyện về
287
00:17:04,775 --> 00:17:08,236
cách ta sẽ nuôi dạy con,
nơi ta muốn nuôi dạy chúng,
288
00:17:08,236 --> 00:17:10,322
cân bằng công việc và cuộc sống.
289
00:17:12,074 --> 00:17:13,742
Ý anh nói thế là sao?
290
00:17:15,118 --> 00:17:15,994
Ôi trời.
291
00:17:16,953 --> 00:17:20,373
Chỉ là cân bằng
giữa công việc và cuộc sống thôi mà.
292
00:17:23,043 --> 00:17:23,919
Em biết đấy...
293
00:17:25,670 --> 00:17:26,630
Khỉ thật.
294
00:17:26,630 --> 00:17:29,257
Hai ta đều có công việc nhỉ?
295
00:17:29,257 --> 00:17:32,761
Việc của em phải đi công tác rất nhiều.
296
00:17:32,761 --> 00:17:36,431
Xin lỗi, em không hiểu. Có phải ý anh là
297
00:17:37,140 --> 00:17:40,936
vì em đi làm nên anh không chắc
em có phải người mẹ tốt không?
298
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Không. Chúa ơi, không. Không.
299
00:17:43,355 --> 00:17:46,691
Anh chỉ nói là cá nhân anh,
300
00:17:48,235 --> 00:17:51,905
anh nghĩ anh được hưởng lợi
vì mẹ anh ở nhà khi anh còn bé.
301
00:17:51,905 --> 00:17:53,698
- Không thể tin nổi.
- Sao?
302
00:17:53,698 --> 00:17:57,160
Nếu đảo ngược lại,
em là giáo viên, anh làm việc của em,
303
00:17:57,160 --> 00:17:59,704
sẽ không ai hỏi anh có làm được không.
304
00:17:59,704 --> 00:18:02,791
Nghiễm nhiên em sẽ là
người phải ở nhà với em bé.
305
00:18:02,791 --> 00:18:05,836
Đó... Đó không phải ý anh muốn nói.
306
00:18:05,836 --> 00:18:09,089
Anh ám chỉ như thế, dù anh không nhận ra.
307
00:18:09,714 --> 00:18:11,091
Đừng làm thế này, nhé?
308
00:18:11,091 --> 00:18:13,844
Ta không cần cãi nhau,
hay gọi việc này là gì.
309
00:18:13,844 --> 00:18:16,054
Anh không có ý như thế. Anh xin lỗi.
310
00:18:16,054 --> 00:18:17,806
Anh chỉ...
311
00:18:19,683 --> 00:18:21,893
Em nói đúng. Ta còn chưa đính hôn.
312
00:18:23,019 --> 00:18:25,522
Cốc cốc. Bố xin lỗi vì làm phiền.
313
00:18:25,522 --> 00:18:28,567
Bố chỉ muốn hỏi xem
Emma có rảnh ăn trưa không.
314
00:18:28,567 --> 00:18:30,777
Có lẽ ở tiệm burger mới chỗ rửa xe.
315
00:18:32,487 --> 00:18:36,324
Được ạ. Nếu Carter sẵn sàng trông Romi.
316
00:18:36,324 --> 00:18:37,325
Tất nhiên.
317
00:18:37,909 --> 00:18:39,870
Ừ, anh sẽ ở nhà với đứa bé.
318
00:18:42,789 --> 00:18:44,875
- Bố nghe trộm à?
- Không.
319
00:18:45,542 --> 00:18:47,419
Bố đến đón con thôi mà.
320
00:18:47,419 --> 00:18:50,005
Không được gặp con gái ở nhà mình nữa à?
321
00:18:50,005 --> 00:18:53,508
- Không phải nhà bố được 15 năm rồi.
- Thế mà bố vẫn phải trả góp đấy.
322
00:18:53,508 --> 00:18:56,636
- Chào hai bố con.
- Chào. Đúng lúc quá.
323
00:18:56,636 --> 00:18:59,472
Xem này. Gã vụng về đó là ai?
Ồ, là Donnie.
324
00:18:59,472 --> 00:19:00,849
Chào Luke, Emma.
325
00:19:00,849 --> 00:19:03,101
Anh có tin tốt.
Anh mua được chiếc Oden rồi.
326
00:19:03,101 --> 00:19:04,853
- Tàu của anh à?
- Đây.
327
00:19:05,604 --> 00:19:06,438
Ái chà.
328
00:19:06,438 --> 00:19:08,690
Đúng là... Ái chà.
329
00:19:08,690 --> 00:19:10,692
- Đi thử mà xem.
- Giá mà được.
330
00:19:10,692 --> 00:19:14,196
Nhưng không được, tôi bị tật ở tai.
Dễ bị say sóng lắm.
331
00:19:14,196 --> 00:19:16,364
Không sao. Tôi có mời anh đâu.
332
00:19:17,908 --> 00:19:20,785
Lời mời hấp dẫn quá,
nhưng việc em bận lắm.
333
00:19:20,785 --> 00:19:25,290
HR đang quay cuồng cắt giảm biên chế.
Thật kinh khủng. Người tốt mất việc...
334
00:19:25,290 --> 00:19:28,668
Sa thải rất khó khăn.
Tôi cứ nói là cô ấy sẽ quen thôi.
335
00:19:29,252 --> 00:19:32,964
- Đó là điều em sợ.
- Nhưng Tally, em là người tử tế, ân cần.
336
00:19:32,964 --> 00:19:35,884
Nếu có ai khiến
đồng nghiệp cảm thấy còn hy vọng,
337
00:19:35,884 --> 00:19:38,345
mọi thứ sẽ ổn thỏa
dù trong thời khắc đen tối nhất,
338
00:19:38,345 --> 00:19:39,471
thì đó là em.
339
00:19:40,055 --> 00:19:42,974
Em có trái tim bao dung.
Kể cả khi ta ly hôn,
340
00:19:42,974 --> 00:19:46,436
em vẫn khiến anh cảm thấy
còn hy vọng, mọi thứ sẽ ổn thỏa.
341
00:19:47,312 --> 00:19:49,481
Em nghĩ là vậy. Chắc thế.
342
00:19:50,649 --> 00:19:53,026
Và mọi thứ ổn thỏa với anh thật.
343
00:19:53,526 --> 00:19:54,402
Anh sống tốt.
344
00:19:55,820 --> 00:19:59,032
Chưa đâu, nhưng anh vẫn còn hy vọng.
345
00:20:01,243 --> 00:20:03,078
- Được. Ta đi nhé?
- Ừ.
346
00:20:03,078 --> 00:20:04,162
Chào.
347
00:20:05,247 --> 00:20:08,500
Bố ổn chứ? Chào chú Donnie.
Rất vui được gặp chú.
348
00:20:12,587 --> 00:20:14,673
- Tôi thay nhanh thôi.
- Được.
349
00:20:14,673 --> 00:20:16,591
Ái chà, anh bạn.
350
00:20:16,591 --> 00:20:20,762
Bartholomew Putt qua đời hôm nay
vì bệnh cô đơn giai đoạn cuối.
351
00:20:20,762 --> 00:20:25,850
Anh ấy để lại một triệu món đồ chơi
và không có cô bạn gái nào.
352
00:20:25,850 --> 00:20:29,479
- Đó là mô hình thu nhỏ.
- Đó là bùa đuổi gái thì có.
353
00:20:30,272 --> 00:20:32,816
Tôi có đưa gái về đây đâu mà sợ.
354
00:20:32,816 --> 00:20:35,860
Đây là hang dơi, pháo đài cô đơn của tôi.
355
00:20:35,860 --> 00:20:38,738
Nếu anh muốn cô đơn
thì thành công rồi đấy.
356
00:20:38,738 --> 00:20:42,409
Người duy nhất hưng phấn
khi đến đây là ông già Nô-en thôi.
357
00:20:43,535 --> 00:20:44,411
Cái gì đây?
358
00:20:44,411 --> 00:20:45,829
Tôi đam mê kèn ô-boa.
359
00:20:45,829 --> 00:20:49,207
Trời ơi. Người ta bảo thổi kèn
đâu phải là kèn này.
360
00:20:49,207 --> 00:20:52,502
- Tôi đi lấy áo sạch đây.
- Tôi trêu anh thôi.
361
00:20:52,502 --> 00:20:53,670
Thôi nào.
362
00:20:53,670 --> 00:20:56,840
Nếu anh muốn có cửa với Tina,
vứt hết các thứ này đi,
363
00:20:56,840 --> 00:20:58,842
dù chỉ tăng được xíu xiu cơ hội.
364
00:21:00,093 --> 00:21:01,928
"Đừng nói với tôi về cơ hội".
365
00:21:03,805 --> 00:21:04,889
Han Solo.
366
00:21:05,682 --> 00:21:07,767
Tôi vừa nói gì nào? Thay đồ đi.
367
00:21:07,767 --> 00:21:10,562
Anh mà mặc cái gì
hình người hobbit hay gì đó,
368
00:21:10,562 --> 00:21:11,855
thì ăn phát nữa đấy.
369
00:21:11,855 --> 00:21:12,772
Được.
370
00:21:14,524 --> 00:21:18,862
Tôi muốn tốt cho anh thôi nhé?
Chỉ muốn C của anh được nếm mùi B thôi.
371
00:21:26,786 --> 00:21:28,371
Nói cho rõ nhé,
372
00:21:28,371 --> 00:21:32,876
bố hoàn toàn đồng ý với chính sách
"không sinh con với Carter".
373
00:21:34,627 --> 00:21:35,795
Bố đã nghe trộm.
374
00:21:35,795 --> 00:21:38,298
Bố là điệp viên. Nghe trộm là nghề rồi.
375
00:21:38,298 --> 00:21:40,884
Con không nói
không muốn có con với Carter,
376
00:21:40,884 --> 00:21:43,219
con chỉ nói là con nghĩ nên để từ từ.
377
00:21:43,720 --> 00:21:46,056
Con yêu Carter rất nhiều, được chứ?
378
00:21:46,056 --> 00:21:48,850
Cuộc sống của con trong CIA hơi sóng gió,
379
00:21:48,850 --> 00:21:51,561
nhưng anh ấy ổn định và dễ đoán.
380
00:21:51,561 --> 00:21:54,606
Ổn định và dễ đoán
là đức tính cần có ở kế toán,
381
00:21:54,606 --> 00:21:56,107
chứ không phải bạn đời.
382
00:21:56,691 --> 00:22:01,529
Mẹ con vẫn là người thú vị nhất
và khó đối phó nhất mà bố từng biết.
383
00:22:01,529 --> 00:22:05,700
Con cần người nào đó
có thể khuấy động trí óc và trái tim con,
384
00:22:05,700 --> 00:22:08,745
không phải đứa mọt sách
để chơi thủ công với con.
385
00:22:08,745 --> 00:22:11,122
Con thích thủ công vì nó rất thư giãn.
386
00:22:12,290 --> 00:22:16,169
Có khi nào con ước
anh ấy liều lĩnh hơn một chút? Có.
387
00:22:16,169 --> 00:22:18,004
Nhưng... Biết gì không? Sao...
388
00:22:18,004 --> 00:22:22,675
Chúa ơi, bố là người cuối cùng trên đời
mà con muốn tâm sự chuyện tình cảm.
389
00:22:22,675 --> 00:22:26,805
Con vừa thấy bố nài nỉ mẹ
đi thuyền với bố như cậu học sinh si tình.
390
00:22:26,805 --> 00:22:29,516
Một, đó là lời mời bình thường.
391
00:22:29,516 --> 00:22:32,811
Hai, đó không phải thuyền, mà là tàu.
392
00:22:33,395 --> 00:22:34,979
Con tàu đó đã rời bến rồi.
393
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
Vụ bắt cóc Tina phát hiện ra
394
00:22:40,276 --> 00:22:43,988
là với nhà vật lý ứng dụng
người Moldova, tiến sĩ Karl Novac.
395
00:22:43,988 --> 00:22:48,493
Ông ấy đến Ireland trong chuyến quảng bá
năng lực khoa học của Moldova.
396
00:22:49,202 --> 00:22:51,329
Bề ngoài,
vụ mất tích không có gì đặc biệt.
397
00:22:51,913 --> 00:22:56,209
Nhưng tiến sĩ Novac chủ biên
bài báo khoa học vạch ra một quá trình mới
398
00:22:56,209 --> 00:23:00,588
để trích xuất và biến chất thải hạt nhân
thành vật liệu hạt nhân.
399
00:23:00,588 --> 00:23:04,008
Boro bắt cóc nhà khoa học
để vớt vát được thứ gì có ích
400
00:23:04,008 --> 00:23:06,010
từ cái hắn lấy được từ con tàu?
401
00:23:06,010 --> 00:23:09,806
- Đó là giả thuyết hiện tại.
- Thế cũng như bắt cóc đầu bếp.
402
00:23:09,806 --> 00:23:14,018
Hắn vẫn cần bộ công cụ nấu bếp
để làm ra món ăn phóng xạ.
403
00:23:14,018 --> 00:23:18,982
Nếu xác định được công cụ đó là gì,
ta có thể nẫng nó trước rồi bắt Boro.
404
00:23:18,982 --> 00:23:21,025
Có thể. Nhưng có một trở ngại.
405
00:23:21,025 --> 00:23:24,028
Ta mới được xem tóm tắt
bài báo của tiến sĩ Novac.
406
00:23:24,028 --> 00:23:28,533
Nghiên cứu khoa học chính thức
giải thích quá trình trích xuất
407
00:23:28,533 --> 00:23:30,743
đã bị chính phủ Moldova cấm công bố.
408
00:23:30,743 --> 00:23:33,413
Thay vào đó,
họ liệt ông ấy vào dạng tài sản quốc gia
409
00:23:33,413 --> 00:23:36,249
và chuyển ông ấy đến nhà ở chính phủ
với người phụ trách
410
00:23:36,249 --> 00:23:39,836
để bảo vệ ông ấy khỏi điệp viên,
ăn cắp bản quyền và tránh bỏ trốn.
411
00:23:39,836 --> 00:23:43,173
- Cả khu nhà không được kết nối ra ngoài?
- Không Wi-Fi, điện thoại bàn.
412
00:23:43,173 --> 00:23:47,510
Không hack vào được. Trừ cái này.
Thế mới ra đời Air-hopper.
413
00:23:47,510 --> 00:23:51,139
Đó là ứng dụng có thể hút dữ liệu
từ bất cứ ổ cứng nào ở gần.
414
00:23:51,139 --> 00:23:56,102
Nó được ngụy trang
bằng trò chơi nổi tiếng Jam Slam.
415
00:23:56,102 --> 00:24:00,398
Làm sao ta mang nó qua an ninh
vào trong khu nhà để sử dụng nó được chứ?
416
00:24:00,398 --> 00:24:03,109
Cách duy nhất
là nhờ người sống ở đó mời vào.
417
00:24:03,693 --> 00:24:07,697
Rất may là người phụ trách Novac,
Nika Stalinovich, sống ở đó.
418
00:24:08,281 --> 00:24:12,744
Nên cô ấy sẽ phải mời
một người trong nhóm chúng ta về nhà.
419
00:24:12,744 --> 00:24:14,245
Gấu Pooh.
420
00:24:14,245 --> 00:24:21,836
Gấu Pooh!
421
00:24:22,420 --> 00:24:23,671
Gấu Pooh là gì?
422
00:24:24,255 --> 00:24:27,383
Aldon được gọi là Gấu Pooh
vì mưu kế mật ngọt chết ruồi anh ấy dùng.
423
00:24:27,383 --> 00:24:28,510
Kinh quá.
424
00:24:28,510 --> 00:24:30,637
Gấu Pooh!
425
00:24:30,637 --> 00:24:32,555
- Thôi đi nào.
- Xin lỗi.
426
00:24:32,555 --> 00:24:33,598
Xin lỗi sếp.
427
00:24:34,557 --> 00:24:38,436
Stalinovich lưu tất cả nghiên cứu
của Novac trên máy tính, nên Aldon sẽ...
428
00:24:38,436 --> 00:24:39,687
Gấu Pooh.
429
00:24:39,687 --> 00:24:43,274
...sẽ mang cái mặt vô duyên ra
dụ dỗ để được vào phòng cô ta
430
00:24:43,274 --> 00:24:47,320
và tải bài báo đó về.
Rồi sẽ biết Boro định làm gì tiếp.
431
00:24:47,320 --> 00:24:49,697
Tốt. Cô gái may mắn đó trông thế nào?
432
00:24:55,370 --> 00:24:59,332
Không có ảnh chụp của Nika,
vì người phụ trách được giấu rất kỹ,
433
00:24:59,332 --> 00:25:03,836
nhưng tôi đã tổng hợp được
một bài phân tích tâm lý rất thú vị.
434
00:25:05,129 --> 00:25:09,509
Nika Stalinovich là một quản lý cấp trung
đang nghi ngờ khả năng của mình
435
00:25:09,509 --> 00:25:12,845
vì Novac bị bắt cóc
trong chuyến đi mà cô ấy cho phép.
436
00:25:13,596 --> 00:25:16,099
Quy trình chuẩn sau sự cố như vậy
437
00:25:16,099 --> 00:25:19,394
thường là huấn luyện lại
tất cả người phụ trách.
438
00:25:19,394 --> 00:25:24,691
Thế nghĩa là phải đi học lại
cả ngày ở khách sạn, The Bad Buffet.
439
00:25:27,026 --> 00:25:30,655
May cho chúng ta,
ngay gần khách sạn là một quán bar.
440
00:25:30,655 --> 00:25:32,949
Sau nhiều giờ bị sỉ nhục công khai,
441
00:25:32,949 --> 00:25:36,411
Nika của chúng ta sẽ băng qua đường
442
00:25:36,411 --> 00:25:39,664
nơi cô ấy trút nỗi buồn rầu
vào ly rượu brandy mận.
443
00:25:39,664 --> 00:25:43,042
Nếu bác sĩ Phất Phơ nói đúng,
quán bar là cơ hội của ta.
444
00:25:43,042 --> 00:25:45,253
Pfeffer, như diễn viên Michelle ấy.
445
00:25:45,253 --> 00:25:48,715
Giả thuyết về trạng thái tâm lý của Nika
sẽ khiến cô ấy dễ bị tác động
446
00:25:48,715 --> 00:25:51,759
trước phong cách quyến rũ
rất độc đáo của tôi.
447
00:25:51,759 --> 00:25:53,886
Lên đường sau 12 giờ nữa,
448
00:25:53,886 --> 00:25:56,055
vì một ngày nữa
là kết thúc huấn luyện lại.
449
00:25:56,055 --> 00:25:59,601
Tôi sẽ cử người chờ sẵn
để vận chuyển mọi người.
450
00:25:59,601 --> 00:26:00,810
Chuẩn bị đi nhé.
451
00:26:00,810 --> 00:26:02,228
- Đi nào.
- Được.
452
00:26:13,740 --> 00:26:14,949
Đâu vào đấy chưa?
453
00:26:14,949 --> 00:26:16,367
Đợi vài món nữa thôi.
454
00:26:17,869 --> 00:26:20,538
Đó là hoa cúc.
Tôi yêu cầu hoa tầm xuân cơ mà.
455
00:26:20,538 --> 00:26:22,540
Vâng, mà hoa cúc đang vào mùa.
456
00:26:26,919 --> 00:26:30,381
- Tôi sẽ kiếm hoa tầm xuân.
- Tốt lắm.
457
00:26:31,174 --> 00:26:32,717
Tôi muốn mọi thứ hoàn hảo.
458
00:26:36,846 --> 00:26:39,015
Sắp bị chiếu hết rồi đấy.
459
00:26:39,015 --> 00:26:39,932
Thật sao bố?
460
00:26:40,516 --> 00:26:43,519
Bố không yêu cầu được bộ nào
xấu hơn cho con à?
461
00:26:43,519 --> 00:26:46,981
Con không thể hỗ trợ cho Aldon
nếu là tâm điểm quán bar.
462
00:26:46,981 --> 00:26:49,150
Đến lúc cô nếm mùi rồi đấy.
463
00:26:49,150 --> 00:26:52,195
Họ luôn làm cho tôi
giống như chị thợ giặt Baltic.
464
00:26:52,195 --> 00:26:56,366
Tôi cũng nên thay đồ đây.
Phải có thính phù hợp thì mới dụ được cá.
465
00:26:56,366 --> 00:27:00,536
Nhân tiện, tôi hơi lo về cái vụ
"không có ảnh của Nika" này đấy.
466
00:27:00,536 --> 00:27:05,583
Ai cũng nghĩ tôi toàn câu được cá hồi vân,
nhưng có lúc cũng vớ phải cá chào mào đỏ,
467
00:27:05,583 --> 00:27:06,501
hay cá giọt nước.
468
00:27:07,418 --> 00:27:08,461
Đừng cười.
469
00:27:09,045 --> 00:27:12,965
Hỏi nhanh nhé. Lúc chưa ly hôn,
bố đã tham gia vụ nào thế này chưa?
470
00:27:14,509 --> 00:27:19,138
- Bố đã bao giờ ngoại tình chưa?
- Bố chưa bao giờ ngoại tình lúc còn mẹ.
471
00:27:21,766 --> 00:27:23,851
Chà, cụt hứng quá.
472
00:27:34,779 --> 00:27:36,656
- Đừng khiếm nhã chứ.
- Anh mới khiếm nhã.
473
00:27:36,656 --> 00:27:39,075
Cách anh ăn nói là khinh thường tôi
474
00:27:39,075 --> 00:27:42,078
và mọi phụ nữ anh từng quyến rũ
lúc làm nhiệm vụ.
475
00:27:42,078 --> 00:27:43,329
Cô nói đúng.
476
00:27:43,329 --> 00:27:47,333
Lúc đó tôi chỉ đùa thôi. Chẳng vui gì cả.
Nói cho cô biết, tôi rất tôn trọng phụ nữ.
477
00:27:47,333 --> 00:27:48,835
Chắc chắn rồi.
478
00:27:49,460 --> 00:27:53,256
Tôi luôn thẳng thắn trong chuyện tình dục.
Tôi đối xử bình đẳng với phụ nữ, nhé?
479
00:27:53,256 --> 00:27:54,966
Ai cũng có nhu cầu, nhé?
480
00:27:54,966 --> 00:27:56,509
Tôi đề nghị chuyện giường chiếu.
481
00:27:56,509 --> 00:28:00,805
Nếu đồng ý thì tuyệt, cả hai cùng vui,
vì tôi rất giỏi chuyện đó.
482
00:28:01,347 --> 00:28:03,433
Nếu không, mong là ta thành bạn bè.
483
00:28:03,433 --> 00:28:05,727
- Lịch sự thế còn gì?
- Quá khiếm nhã.
484
00:28:05,727 --> 00:28:10,273
Đầu tiên, trình tự của anh là
tình dục trước, rồi có thể đến tình bạn?
485
00:28:10,273 --> 00:28:13,317
Rõ ràng phụ nữ
chỉ để anh thỏa mãn nhu cầu sinh lý.
486
00:28:13,317 --> 00:28:15,278
- Roo và tôi là bạn thân.
- Roo đồng tính.
487
00:28:15,278 --> 00:28:17,905
Hai người là bạn vì tình dục là miễn bàn.
488
00:28:17,905 --> 00:28:21,409
Tôi từng làm tình trên bàn,
dưới bàn ở Sur La Table,
489
00:28:21,409 --> 00:28:23,119
và tôi chưa quên cách tấu hài đâu.
490
00:28:23,119 --> 00:28:27,165
Chốt lại, mỹ nhân kế không dễ nhé?
Đó là môn nghệ thuật và khoa học.
491
00:28:27,165 --> 00:28:31,252
Không, đó là cái cớ để bọn đầu óc
chậm phát triển như anh mang ra lòe
492
00:28:31,252 --> 00:28:32,420
và anh biết thế.
493
00:28:43,723 --> 00:28:46,017
Đèn xanh. Máy quay đã vào vị trí.
494
00:28:46,017 --> 00:28:46,934
Cục lơ,
495
00:28:46,934 --> 00:28:48,519
hoạt động tốt.
496
00:28:48,519 --> 00:28:49,562
Cục tẩy,
497
00:28:50,188 --> 00:28:51,439
hoạt động tốt.
498
00:28:51,439 --> 00:28:52,440
Lọ muối,
499
00:28:53,983 --> 00:28:55,193
hoạt động tốt.
500
00:29:00,740 --> 00:29:03,951
Người đang ra khỏi khách sạn.
Chắc huấn luyện đã xong.
501
00:29:03,951 --> 00:29:06,704
Nếu có ai có thể là Nika,
chúng tôi sẽ báo.
502
00:29:06,704 --> 00:29:08,164
Mong cô ấy bị điếc mũi.
503
00:29:08,164 --> 00:29:12,543
Vừa ngửi thấy mùi Aldon. Cái mùi
Drakkar Noir xộc vào mũi sợ chết khiếp.
504
00:29:12,543 --> 00:29:15,129
Văn hóa đại chúng
Đông Âu đi sau Mỹ 30 năm.
505
00:29:15,129 --> 00:29:18,716
Họ thích Zima, nhạc rock emo
thập niên 90 và Drakkar Noir.
506
00:29:18,716 --> 00:29:20,301
Nika sẽ thích mùi này.
507
00:29:20,301 --> 00:29:21,552
Còn nếu không?
508
00:29:22,303 --> 00:29:23,137
Đơn giản.
509
00:29:25,348 --> 00:29:26,599
Gây đứng hình.
510
00:29:26,599 --> 00:29:30,520
Có thể cô ấy đây. Tóc vàng cao ráo,
đi ra từ buổi huấn luyện lại.
511
00:29:31,103 --> 00:29:33,606
Trời, Aldon đúng là số hưởng.
512
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Tôi có công việc tuyệt nhất mà.
513
00:29:40,655 --> 00:29:42,907
Anya. Uống gì?
514
00:29:43,533 --> 00:29:46,410
Không phải Nika Stalinovich. Chết tiệt.
515
00:29:48,287 --> 00:29:50,832
Cảm ơn vì khiến bọn này khốn khổ, Nik.
516
00:29:52,792 --> 00:29:55,753
- Hắn vừa nói Nik à?
- Liệu Nika có phải là Nik?
517
00:29:55,753 --> 00:29:58,089
Nik là cái tên rất phổ biến ở đây.
518
00:29:58,089 --> 00:30:00,258
Mày đúng là đồ phá đám,
519
00:30:00,258 --> 00:30:01,384
Stalinovich.
520
00:30:02,134 --> 00:30:04,345
Hãy bảo tôi là
họ Stalinovich cũng phổ biến đi.
521
00:30:04,345 --> 00:30:07,098
Có vẻ Nika Stalinovich là viết sai.
522
00:30:07,098 --> 00:30:09,559
Mục tiêu là Nik A. Stalinovich.
523
00:30:09,559 --> 00:30:12,895
- Bỏ mẹ.
- Hài thật.
524
00:30:12,895 --> 00:30:14,272
Đợi đã, đừng hoảng.
525
00:30:25,032 --> 00:30:27,076
- Chắc chắn hắn là thẳng.
- Sao anh biết?
526
00:30:27,076 --> 00:30:28,870
Ngon thế này mà không thèm.
527
00:30:28,870 --> 00:30:31,330
- Phải chuyển hướng. Để tôi làm.
- Tuyệt đối không.
528
00:30:31,330 --> 00:30:33,624
- Bỏ thôi.
- Dựa trên cơ sở nào?
529
00:30:33,624 --> 00:30:37,503
Trên cơ sở là trong ví tôi
có một tấm ảnh nó hồi bé.
530
00:30:37,503 --> 00:30:40,548
Để ảnh trong ví?
Ông từ thế kỷ nào đến thế?
531
00:30:41,048 --> 00:30:42,884
- Tôi làm được.
- Chắc chắn rồi.
532
00:30:42,884 --> 00:30:46,387
Vào nhà vệ sinh tút lại ngoại hình đi.
Tôi quay lại ngay.
533
00:30:51,976 --> 00:30:54,312
Không, hủy vụ này đi. Tôi là cấp trên.
534
00:30:54,312 --> 00:30:58,024
Vậy ông biết không được hủy bỏ nhiệm vụ
trừ khi có nguy hiểm tính mạng
535
00:30:58,024 --> 00:31:00,735
hoặc đặc vụ hay thường dân
bị thương nghiêm trọng.
536
00:31:00,735 --> 00:31:03,279
Cậu sắp bị thương nghiêm trọng đấy.
537
00:31:03,279 --> 00:31:05,823
Tôi sẽ không đem con tôi ra làm mồi.
538
00:31:05,823 --> 00:31:08,075
Không đến mức như ông nghĩ đâu.
539
00:31:08,075 --> 00:31:10,912
Cô ấy chỉ nói chuyện với hắn,
dụ dỗ hắn mời cô ấy về nhà,
540
00:31:10,912 --> 00:31:14,665
dùng ứng dụng để hút dữ liệu,
rồi ra về mà không mất mát gì cả.
541
00:31:15,833 --> 00:31:18,085
Cùng lắm là chỉ sờ mó bên ngoài thôi.
542
00:31:20,296 --> 00:31:24,091
Luke, cô ấy là đặc vụ giỏi.
Hãy để cô ấy làm việc của mình.
543
00:31:25,009 --> 00:31:26,677
Và tôi sẽ làm việc của tôi.
544
00:31:28,763 --> 00:31:30,973
Chào các em.
545
00:31:31,807 --> 00:31:32,725
Thỏa thuận nhé.
546
00:31:40,191 --> 00:31:42,234
Tốt. Có cải thiện rồi đấy.
547
00:31:44,111 --> 00:31:45,863
- Đi thử xem.
- Lấy đâu ra?
548
00:31:45,863 --> 00:31:47,990
Nhờ vài người bạn giúp đỡ thôi.
549
00:31:49,158 --> 00:31:49,992
Được rồi.
550
00:31:51,202 --> 00:31:52,411
- Ừ.
- Tốt rồi đấy.
551
00:31:52,411 --> 00:31:56,207
Mặc sơ-mi của tôi đi. Phụ nữ
mặc sơ-mi đàn ông hấp dẫn cực kỳ.
552
00:31:56,207 --> 00:31:57,833
Đừng cởi áo ra.
553
00:31:57,833 --> 00:31:59,877
Aldon vẫn số hưởng đấy chứ.
554
00:32:00,461 --> 00:32:04,131
Áo ông đưa cho cô ấy
như loại của mấy bà cô ế chồng vậy.
555
00:32:04,131 --> 00:32:05,549
Đủ rồi, tôi vào đây.
556
00:32:05,549 --> 00:32:08,594
Không nên. Ông gây náo loạn,
Nik hoảng sợ và bỏ về.
557
00:32:08,594 --> 00:32:10,346
- Bình tĩnh đi.
- Im đi.
558
00:32:10,346 --> 00:32:13,557
Nó rơi vào tình thế này
là lỗi của cậu đấy, Barry.
559
00:32:13,557 --> 00:32:15,643
Lẽ ra đừng để CIA tuyển mộ nó chứ.
560
00:32:15,643 --> 00:32:19,522
Lỗi của tôi à? Ông nghĩ
không có cái họ Brunner thì họ thèm chắc?
561
00:32:19,522 --> 00:32:20,690
Lỗi của ông đấy.
562
00:32:21,732 --> 00:32:25,152
Tôi chán nghe họ đổ lỗi cho nhau
vì quyết định của tôi rồi.
563
00:32:25,152 --> 00:32:26,278
Ý hay đấy.
564
00:32:28,072 --> 00:32:28,906
Được.
565
00:32:29,573 --> 00:32:31,492
Đây. Xin lỗi vì mồ hôi.
566
00:32:33,995 --> 00:32:36,497
- Thả vài cúc...
- Được, hiểu rồi.
567
00:32:36,497 --> 00:32:38,874
- Tôi biết cách khêu gợi.
- Xin lỗi.
568
00:32:40,793 --> 00:32:42,461
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.
569
00:32:42,461 --> 00:32:44,547
- Chắc chứ?
- Ừ.
570
00:32:45,297 --> 00:32:48,300
Nghe này, chỉ có
chúng ta ở đây. Nói thật nhé?
571
00:32:50,136 --> 00:32:51,929
Không phải tôi thích làm việc này, nhé?
572
00:32:52,847 --> 00:32:55,516
Đôi khi rất kỳ quặc và ghê rợn,
hay ngại ngùng và khó chịu.
573
00:32:56,475 --> 00:32:59,603
Nhiều lúc, cảm giác của tôi sau đó khá tệ.
574
00:33:02,481 --> 00:33:05,484
Đó là "đến với anh nhé, em yêu"
trong tiếng Swahili.
575
00:33:06,027 --> 00:33:09,989
Tôi đã nói câu đó bằng hơn 30 ngôn ngữ
và chưa bao giờ là thật lòng.
576
00:33:10,740 --> 00:33:12,867
Đùa cợt với đội
đôi khi khiến tôi thoải mái hơn,
577
00:33:12,867 --> 00:33:15,286
nhưng nếu cô không muốn,
ta có thể tìm cách khác.
578
00:33:15,286 --> 00:33:16,287
Thế thôi.
579
00:33:16,871 --> 00:33:18,330
Không phải thế. Mà là...
580
00:33:19,248 --> 00:33:22,168
Tôi từng dùng mỹ nhân kế
một, hai lần rồi. Chỉ là...
581
00:33:25,087 --> 00:33:26,630
Nghe thật ngớ ngẩn, nhưng...
582
00:33:27,631 --> 00:33:30,718
Từ khi yêu Carter,
tôi còn chưa bao giờ hôn ai khác.
583
00:33:32,303 --> 00:33:36,474
- Tôi chưa bao giờ không chung thủy.
- Đây chỉ là công việc thôi.
584
00:33:37,058 --> 00:33:39,643
Khó mà nói là tôi từng ở hoàn cảnh của cô,
585
00:33:39,643 --> 00:33:43,022
vì tôi chưa bao giờ có
mối quan hệ nghiêm túc nào,
586
00:33:43,022 --> 00:33:47,068
nhưng cô nên biết cô làm điều này
vì Carter và những giáo viên khác,
587
00:33:47,068 --> 00:33:50,488
và học sinh, bố mẹ chúng,
bác sĩ của họ và mọi người khác trên đời.
588
00:33:50,488 --> 00:33:53,115
Vì ngăn chặn Boro
nghĩa là cứu được nhiều mạng sống.
589
00:33:53,783 --> 00:33:55,326
Cô không làm gì sai, Emma.
590
00:33:58,370 --> 00:33:59,789
Lời khuyên hay đấy.
591
00:33:59,789 --> 00:34:01,999
Nhìn nông cạn vậy chứ sâu sắc lắm.
592
00:34:01,999 --> 00:34:05,377
Được, tôi sẽ airdrop cho cô
ứng dụng Slam Jam.
593
00:34:06,170 --> 00:34:07,004
Đây.
594
00:34:07,880 --> 00:34:11,300
- Trông rất ổn. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
595
00:34:11,300 --> 00:34:14,428
Tôi sẽ ở bàn đó nếu cô cần.
Nhưng cô làm được.
596
00:34:15,137 --> 00:34:16,138
Tôi biết.
597
00:34:16,138 --> 00:34:17,807
Còn một chuyện nữa.
598
00:34:17,807 --> 00:34:20,476
Cô phải để cho Nik mời cô về nhà.
599
00:34:20,476 --> 00:34:22,603
- Vì sao?
- Để không gây nghi ngờ.
600
00:34:24,313 --> 00:34:27,024
Và phụ nữ như cô
luôn được mời chứ không phải mời.
601
00:34:28,109 --> 00:34:30,194
Được, một phút nữa bắt đầu.
602
00:34:31,737 --> 00:34:32,655
Sẵn sàng nhé.
603
00:34:37,576 --> 00:34:41,539
Xem này. Công chúa
có bộ cánh mới. Bất ngờ chưa.
604
00:34:46,127 --> 00:34:47,378
Anh đang không vui à?
605
00:34:48,295 --> 00:34:50,589
Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha.
606
00:34:51,090 --> 00:34:53,759
Tiếng Rumani? Tiếng Nga?
607
00:34:55,177 --> 00:34:57,763
- Tiếng Anh?
- Tôi biết tiếng Anh, vâng.
608
00:34:58,889 --> 00:35:00,724
Hỏi lại nhé, anh không vui à?
609
00:35:01,600 --> 00:35:03,769
Đồng nghiệp và sếp tôi,
610
00:35:03,769 --> 00:35:06,814
họ trách tôi
vì việc không phải lỗi của tôi.
611
00:35:07,982 --> 00:35:09,650
Tôi hiểu cảm giác đó.
612
00:35:09,650 --> 00:35:11,694
Sếp xen vào công việc của anh,
613
00:35:11,694 --> 00:35:13,529
dù anh không cần họ giúp.
614
00:35:13,529 --> 00:35:17,032
Dù họ là những kẻ lạc hậu,
hống hách, tưởng mình biết tuốt.
615
00:35:17,032 --> 00:35:19,660
Thật hả trời? Tôi làm gì mà để nó nói thế?
616
00:35:19,660 --> 00:35:21,453
Cô ấy xấu tính quá nhỉ?
617
00:35:21,453 --> 00:35:25,791
Ta nên loại cô ấy khỏi đội này,
về như lúc tôi mới vào nhỉ?
618
00:35:25,791 --> 00:35:28,752
Chỉ có ông và tôi, Luke và Roo.
619
00:35:29,420 --> 00:35:30,838
Đội Loo.
620
00:35:33,048 --> 00:35:34,675
Tôi mời cô một ly nhé?
621
00:35:34,675 --> 00:35:36,093
Ít nhất một ly.
622
00:35:37,469 --> 00:35:39,263
Cắn câu rồi. Giờ kéo về đi.
623
00:35:39,263 --> 00:35:42,558
Bắt chước ngôn ngữ cơ thể
để hắn tưởng có sự đồng điệu.
624
00:35:42,558 --> 00:35:43,517
Cảm ơn.
625
00:35:45,019 --> 00:35:47,313
Kể cho tôi về anh đi.
626
00:35:48,272 --> 00:35:49,899
Không có nhiều thứ để kể.
627
00:35:49,899 --> 00:35:52,109
Chào, Emma đây. Hãy để lại lời nhắn.
628
00:35:53,360 --> 00:35:55,613
Chào. Anh... Anh đây.
629
00:35:56,322 --> 00:36:01,202
Anh thấy rất áy náy
về vụ cãi nhau của chúng ta, và...
630
00:36:01,202 --> 00:36:05,623
Nếu hài lòng với lời nhắn, nhấn một.
Nếu muốn xóa lời nhắn, nhấn hai.
631
00:36:07,750 --> 00:36:08,918
Lời nhắn đã xóa.
632
00:36:10,586 --> 00:36:12,880
Ông chủ đặt kỳ vọng rất cao ở tôi,
633
00:36:12,880 --> 00:36:16,884
rồi lại bắt tôi ở
khách sạn bé tí, không có nước nóng.
634
00:36:16,884 --> 00:36:19,929
Cô nên thấy chỗ tôi.
Phòng duy nhất trong tòa nhà,
635
00:36:19,929 --> 00:36:23,641
với hoa tử đằng trắng rất đẹp
leo xung quanh bậu cửa sổ.
636
00:36:23,641 --> 00:36:25,768
Có thể ngửi hương hoa qua kính.
637
00:36:25,768 --> 00:36:28,562
Hay lắm, đủ thông tin
để tìm phòng hắn rồi.
638
00:36:28,562 --> 00:36:31,023
Nó còn ở cùng hắn thì không đi đâu cả!
639
00:36:31,023 --> 00:36:33,359
Thôi nào, Aldon đâu tệ đến thế.
640
00:36:33,359 --> 00:36:34,818
Emma tự lo được cho bản thân.
641
00:36:34,818 --> 00:36:37,571
Nếu có biến,
tôi sẽ yểm trợ cô ấy. Do thám đi.
642
00:36:53,003 --> 00:36:55,881
Lính gác có súng HK416.
643
00:36:55,881 --> 00:36:58,801
Đó. Cái hoa gì màu trắng quanh cửa sổ.
644
00:36:59,593 --> 00:37:01,095
Chắc đó là phòng của Nik.
645
00:37:04,306 --> 00:37:07,643
Cái cột cờ ngay đối diện?
Cô bắn trúng được chứ?
646
00:37:07,643 --> 00:37:11,188
Hình học ấy mà.
Tôi mà mắt mờ như ông thì bắn vẫn trúng.
647
00:37:11,188 --> 00:37:14,817
Lính gác sẽ nghe thấy tiếng súng,
giảm thanh làm giảm độ chính xác.
648
00:37:14,817 --> 00:37:16,193
Barry, giúp tôi đi.
649
00:37:16,860 --> 00:37:19,571
Đang tìm các tòa nhà ngắm được ra đó rồi.
650
00:37:19,571 --> 00:37:22,449
Tina, nhắn cho tôi
tốc độ gió hiện tại và độ ẩm.
651
00:37:22,449 --> 00:37:26,078
Tốt nhất có vẻ là cửa sổ tầng năm
của một bệnh viện cách đó gần một cây số.
652
00:37:26,078 --> 00:37:28,247
Đi đây. Tầng năm là khoa gì?
653
00:37:29,665 --> 00:37:30,499
Đùa tôi chắc?
654
00:37:31,333 --> 00:37:35,087
Tôi phải ra siêu thị
mua chai nước nóng và hộp súp đuôi bò.
655
00:37:35,087 --> 00:37:36,547
- Tôi về ngay.
- Được.
656
00:37:40,342 --> 00:37:43,345
Tốt lắm, cô rất có năng khiếu.
Đến lúc chốt hạ rồi.
657
00:37:43,345 --> 00:37:48,183
Sao em không bỏ thằng kém cỏi này
và đến uống với đàn ông thật sự bọn anh?
658
00:37:48,183 --> 00:37:50,436
Thôi nào, đừng làm thế.
659
00:37:50,436 --> 00:37:51,687
Không thì sao?
660
00:37:51,687 --> 00:37:54,356
Mày sẽ bắt bọn tao
đi huấn luyện lại tiếp à?
661
00:37:55,065 --> 00:37:56,275
Khỉ thật.
662
00:37:58,444 --> 00:37:59,486
Cái quái gì vậy?
663
00:37:59,486 --> 00:38:01,113
Xin lỗi.
664
00:38:01,947 --> 00:38:03,907
Để tôi lau khô cho anh.
665
00:38:13,792 --> 00:38:14,918
Đi đi.
666
00:38:16,128 --> 00:38:17,129
- Ổn chứ?
- Vâng.
667
00:38:17,129 --> 00:38:19,590
Em chỉ ghét mấy trò thị uy vớ vẩn này.
668
00:38:20,841 --> 00:38:22,176
- Đi nhé?
- Tốt quá.
669
00:38:22,176 --> 00:38:23,093
Được.
670
00:38:29,308 --> 00:38:30,684
Cảm ơn.
671
00:38:34,646 --> 00:38:37,566
Cẩn thận. Tranh thật của Kelvin đấy.
672
00:38:38,484 --> 00:38:40,027
Món hàng cuối cùng đã tới.
673
00:38:51,455 --> 00:38:52,456
Hoàn hảo.
674
00:38:56,960 --> 00:38:58,420
Tôi cần bác sĩ.
675
00:38:58,420 --> 00:39:01,757
Ai ở đây chả thế. Ngồi đi.
676
00:39:09,098 --> 00:39:10,224
Trời ơi.
677
00:39:11,642 --> 00:39:13,852
Đưa cô ấy đến khoa Tiêu hóa ngay!
678
00:39:18,190 --> 00:39:20,192
Xin lỗi vì phọt ra.
679
00:39:32,413 --> 00:39:33,247
Căn cước.
680
00:39:34,039 --> 00:39:37,084
Mục đích chuyến đi của cô, cô Flores?
681
00:39:37,835 --> 00:39:39,128
Công tác hay đi chơi?
682
00:39:40,963 --> 00:39:42,214
Không phải công tác.
683
00:39:44,174 --> 00:39:45,050
Ổn cả.
684
00:39:47,261 --> 00:39:48,554
Nó đang vào trong.
685
00:39:52,599 --> 00:39:54,768
- Roo, sao lâu thế?
- Đừng giục nữa.
686
00:39:54,768 --> 00:39:57,062
Có một túi súp ragu đặt sau mông tôi.
687
00:40:00,023 --> 00:40:01,108
Nhanh lên, Roo.
688
00:40:01,108 --> 00:40:04,611
Tôi không quan sát
qua máy quay trong bệnh viện được đâu.
689
00:40:04,611 --> 00:40:07,448
Làm ơn. Đây là nền y tế xã hội hóa đấy.
690
00:40:07,448 --> 00:40:10,617
Còn lâu nữa
mới có gã lang băm nào đến đây.
691
00:40:12,953 --> 00:40:13,787
Khỏe chứ, bác sĩ?
692
00:40:16,415 --> 00:40:17,666
Anh không nói dối.
693
00:40:17,666 --> 00:40:20,085
Hoa đẹp thật.
694
00:40:20,669 --> 00:40:21,920
Và cái cột cờ đó,
695
00:40:22,588 --> 00:40:24,339
phơi phới tinh thần yêu nước.
696
00:40:24,339 --> 00:40:26,758
Trông mới toanh, không một vết xước.
697
00:40:29,386 --> 00:40:30,345
Ổn cả chứ?
698
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Ừ.
699
00:40:34,558 --> 00:40:36,143
Sao tôi không nghe thấy tiếng Emma?
700
00:40:36,143 --> 00:40:39,521
Có vẻ bị phá sóng.
Để xem có kích tín hiệu được không.
701
00:40:42,232 --> 00:40:44,026
Tôi sẽ đưa nó về. Thế thôi khỏi ỉ ôi.
702
00:40:44,610 --> 00:40:45,652
Không được.
703
00:40:45,652 --> 00:40:49,781
Lính gác có súng PKM, 650 viên một phút.
Người ông sẽ thành tổ ong.
704
00:40:49,781 --> 00:40:51,492
Barry, kết nối được không?
705
00:40:51,492 --> 00:40:53,035
Tôi đang quét các kênh.
706
00:40:53,702 --> 00:40:55,037
- Có gì không?
- Không.
707
00:40:55,037 --> 00:40:57,498
Thật vô lý. Cứ như bị phong tỏa.
708
00:40:58,290 --> 00:41:00,918
Có lẽ thế thật.
Khi tiến sĩ Novac bị bắt cóc ở Ireland,
709
00:41:00,918 --> 00:41:04,713
chính phủ Moldova chắc đã
tăng cường an ninh bằng lồng Faraday số.
710
00:41:04,713 --> 00:41:06,131
- Lồng gì?
- Faraday.
711
00:41:06,131 --> 00:41:08,342
Lưới điện tử không cho tín hiệu đi qua.
712
00:41:08,342 --> 00:41:10,928
Thế nên ta không nghe thấy Emma.
Ngược lại cũng vậy.
713
00:41:10,928 --> 00:41:12,304
Cô ấy đang tự lo.
714
00:41:12,304 --> 00:41:14,681
Thế nên Roo phải bắn đi.
715
00:41:14,681 --> 00:41:17,059
Tôi đang dở việc này.
716
00:41:17,059 --> 00:41:20,521
Nghe này, bác sĩ Zhivago, hoặc là
tôi nện vào đầu ông đến khi ông bất tỉnh,
717
00:41:20,521 --> 00:41:22,773
hoặc ông tự tiêm 40 cc an thần.
718
00:41:27,402 --> 00:41:30,364
Đúng rồi đấy, trà để ngủ. Tiêm vào đi.
719
00:41:32,908 --> 00:41:34,243
Nào.
720
00:41:41,875 --> 00:41:42,960
Đang vào vị trí.
721
00:41:50,092 --> 00:41:53,136
Tôi đang chỉnh góc.
Đánh dấu vị trí đi, ông già.
722
00:42:10,696 --> 00:42:12,197
Em nghe thấy gì không?
723
00:42:13,282 --> 00:42:15,492
Không, nhưng em rất muốn nghe.
724
00:42:16,285 --> 00:42:19,371
Có nhạc gì nghe để tạo không khí không?
725
00:42:20,956 --> 00:42:22,082
Có luôn.
726
00:42:23,750 --> 00:42:25,752
Và ta đã có hình ảnh.
727
00:42:25,752 --> 00:42:29,047
Đây là bài hát anh thích.
728
00:42:32,551 --> 00:42:33,635
ĐẠN AV
729
00:42:33,635 --> 00:42:34,720
Và âm thanh.
730
00:42:34,720 --> 00:42:38,056
Nhạc rock emo thập niên 90.
Phán quá chuẩn.
731
00:42:38,765 --> 00:42:41,018
Đã quan sát được hết trừ phòng ngủ.
732
00:42:41,018 --> 00:42:45,105
Không cần phòng ngủ.
Nó lấy dữ liệu rồi biến khỏi đó. Thế thôi.
733
00:42:55,907 --> 00:43:00,954
Emma đang lấy dữ liệu từ laptop của Nik,
nhưng lồng Faraday không cho gửi sang đây.
734
00:43:00,954 --> 00:43:04,750
Không biết Emma lấy được bài báo
hay danh sách mua sắm nữa.
735
00:43:04,750 --> 00:43:09,504
Tôi hiểu Emma. Nếu chưa biết
đã hoàn thành nhiệm vụ, nó sẽ không đi.
736
00:43:09,504 --> 00:43:12,466
Cách duy nhất để biết
là có xác nhận của ta.
737
00:43:12,466 --> 00:43:14,384
Tức là ta phải tắt cái lồng.
738
00:43:14,384 --> 00:43:15,636
Không nên đâu ạ.
739
00:43:15,636 --> 00:43:19,139
Đã mất công làm cái lồng đó,
chắc chắn họ đã đặt báo động.
740
00:43:19,139 --> 00:43:22,434
Tắt nó là báo động sẽ bật
và cả khu sẽ bị phong tỏa.
741
00:43:22,434 --> 00:43:26,396
Giấy tờ của Emma qua mắt được lính gác
nhưng họ xem kỹ là lộ ngay.
742
00:43:26,396 --> 00:43:30,609
Đợi đã. Cô nói
lồng Faraday giống lưới điện tử.
743
00:43:30,609 --> 00:43:33,111
Mắt lưới có đủ kiểu. Mắt nhỏ như cửa muỗi
744
00:43:33,111 --> 00:43:35,405
hoặc to và lộ hơn như áo lưới.
745
00:43:35,405 --> 00:43:36,698
Ý cậu là?
746
00:43:36,698 --> 00:43:40,035
Lồng tiêu thụ nhiều điện,
nên phải có đường dây riêng.
747
00:43:40,035 --> 00:43:42,996
Tìm ra nó, ta có thể
làm điện yếu mà không cắt.
748
00:43:42,996 --> 00:43:46,833
Làm yếu tấm lưới để liên lạc được
với Emma mà không bị báo động.
749
00:43:46,833 --> 00:43:49,002
Tấm lưới vẫn còn, nhưng không bảo vệ được.
750
00:43:49,002 --> 00:43:50,003
Chính xác.
751
00:43:51,171 --> 00:43:52,089
Tìm thấy rồi.
752
00:43:52,673 --> 00:43:54,841
Có vẻ họ đã đào một cái rãnh,
bắt ống cách điện
753
00:43:54,841 --> 00:43:57,052
đến một cột điện cách đó vài cây số.
754
00:43:57,052 --> 00:44:00,931
Nếu là ống nhựa thường thì rãnh không sâu,
nên không khó đào lên.
755
00:44:00,931 --> 00:44:03,016
Chỉ cách ông chín mét về phía tây.
756
00:44:03,016 --> 00:44:04,309
- Thấy rồi.
- Đào đi.
757
00:44:04,309 --> 00:44:06,269
Sẽ cần hai lỗ, cách nhau 15 cm.
758
00:44:09,022 --> 00:44:10,065
Của em đây.
759
00:44:11,608 --> 00:44:12,567
Cảm ơn.
760
00:44:25,872 --> 00:44:27,207
Em hùng hổ quá.
761
00:44:43,932 --> 00:44:45,475
Bắt đầu đào lỗ thứ hai đi.
762
00:44:48,437 --> 00:44:49,980
Rồi. Được.
763
00:44:54,818 --> 00:44:58,363
Nhìn gai mắt quá.
Tôi đã đưa nó đi xem phim Jimmy Neutron.
764
00:44:58,363 --> 00:44:59,823
Cô ấy hôn giỏi thật.
765
00:44:59,823 --> 00:45:02,576
Tôi không cần nghe. Emma vào vị trí chưa?
766
00:45:03,702 --> 00:45:05,120
Vào vị trí rồi đấy.
767
00:45:05,120 --> 00:45:06,830
Có gần thiết bị của Nik không?
768
00:45:06,830 --> 00:45:09,291
Theo tôi thấy,
Emma vừa tải xong thiết bị cuối cùng,
769
00:45:09,291 --> 00:45:11,585
nhưng không biết có cái ta cần chưa.
770
00:45:14,671 --> 00:45:15,505
Xin lỗi.
771
00:45:16,965 --> 00:45:19,801
Anh đúng là,
như người ta hay nói, hậu đậu nhỉ?
772
00:45:22,512 --> 00:45:24,556
Anh nghĩ đã làm máy em bị rơi...
773
00:45:25,056 --> 00:45:25,891
Cái gì đây?
774
00:45:27,726 --> 00:45:28,560
Jam Slam?
775
00:45:29,644 --> 00:45:32,773
Anh nghe nói về nó rồi, nhưng ở đây
trò chơi phương Tây bị kỳ thị lắm.
776
00:45:33,273 --> 00:45:34,858
Em được gửi một ký ức này.
777
00:45:34,858 --> 00:45:36,735
CẶP ĐÔI HOÀN HẢO
778
00:45:37,319 --> 00:45:38,153
Ai đây?
779
00:45:43,241 --> 00:45:44,493
Đó là anh trai em.
780
00:45:44,993 --> 00:45:47,120
Anh ấy... Anh ấy hơi chậm phát triển.
781
00:45:48,413 --> 00:45:49,790
Sao lại bằng tiếng Anh?
782
00:45:56,421 --> 00:45:59,257
Giờ anh ấy sống ở Boston.
Có trường đặc biệt cho anh ấy ở đó.
783
00:46:01,968 --> 00:46:04,095
- Em đi rửa ráy đây.
- Ừ.
784
00:46:04,095 --> 00:46:06,723
Anh sẽ chơi một lát trong lúc đợi.
785
00:46:06,723 --> 00:46:07,974
Được.
786
00:46:24,866 --> 00:46:25,951
Xin lỗi Carter.
787
00:46:31,122 --> 00:46:32,040
Thật hả trời?
788
00:46:32,040 --> 00:46:33,542
Tìm thấy ông nhựa rồi.
789
00:46:36,628 --> 00:46:38,672
Thấy dây điện rồi. Giờ thì sao?
790
00:46:38,672 --> 00:46:40,757
Phải tạo ra một điện trở,
một dây kim loại.
791
00:46:40,757 --> 00:46:43,927
Hai đầu cắm vào hai lỗ, chạm vào dây điện.
792
00:46:44,511 --> 00:46:45,345
Đến đâu rồi?
793
00:46:45,345 --> 00:46:48,515
- Tôi cần lốp dự phòng và ăng-ten, ngay.
- Được.
794
00:46:52,519 --> 00:46:53,812
Đây rồi.
795
00:46:53,812 --> 00:46:58,358
- Được, đã nối đất, sẵn sàng kết nối.
- Nghe giống trang Tinder của tôi thế.
796
00:47:02,904 --> 00:47:04,072
Thành công.
797
00:47:04,072 --> 00:47:05,198
Lồng đã yếu đi,
798
00:47:05,198 --> 00:47:06,616
dữ liệu đang đưa về,
799
00:47:06,616 --> 00:47:08,660
tín hiệu đã trao đổi bình thường.
800
00:47:08,660 --> 00:47:12,455
Chú Barry, vừa rồi sao thế?
Lấy được bài báo của Novac chưa?
801
00:47:12,455 --> 00:47:13,874
Đang tìm đây.
802
00:47:13,874 --> 00:47:14,875
TẢI XUỐNG HOÀN THÀNH
803
00:47:14,875 --> 00:47:17,377
Đơn xin cấp tài trợ, báo cáo chi tiêu...
804
00:47:18,712 --> 00:47:19,588
Ôi trời.
805
00:47:21,089 --> 00:47:22,549
Sao lại có tiếng ú ớ?
806
00:47:23,758 --> 00:47:25,886
Nik có một kho video tét mông.
807
00:47:25,886 --> 00:47:27,721
- Nóng rồi đấy.
- Khiếp.
808
00:47:27,721 --> 00:47:30,307
Sao? Cái ăng-ten đang nóng lên rồi đây.
809
00:47:30,307 --> 00:47:31,433
Ông vẫn cầm nó à?
810
00:47:31,433 --> 00:47:34,185
Hàng ngàn watt
đang chạy qua nó đấy. Bỏ ra đi.
811
00:47:34,185 --> 00:47:35,812
Không được. Hố to quá.
812
00:47:35,812 --> 00:47:39,608
Thả ra là nghiêng, gây báo động,
và Emma sẽ phải đi trại gulag.
813
00:47:39,608 --> 00:47:42,027
Bỏ ra đi. Bắt đầu có mùi thịt cháy rồi.
814
00:47:42,027 --> 00:47:44,988
Không, tôi sẽ giữ nguyên.
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
815
00:47:44,988 --> 00:47:46,615
Nào, giúp tôi lấp hố đi.
816
00:47:48,199 --> 00:47:50,285
Ta đang có vấn đề lớn hơn đây.
817
00:47:50,285 --> 00:47:53,455
Nik chắc là thiên tài game
vì anh ta vừa lên màn bảy.
818
00:47:54,039 --> 00:47:55,582
Không được cho hắn qua màn bảy.
819
00:47:55,582 --> 00:47:59,044
Sau màn bảy, trò chơi kết thúc
và trở về là phần mềm điệp viên.
820
00:47:59,044 --> 00:48:00,045
Cái gì? Vì sao?
821
00:48:00,045 --> 00:48:02,631
Ứng dụng tốn bộ nhớ lắm.
Chỉ có chỗ cho vài màn thôi.
822
00:48:03,506 --> 00:48:05,342
Emma, nghe tôi nói này.
823
00:48:06,009 --> 00:48:08,261
Cô phải làm cho hắn
không nhìn vào trò chơi.
824
00:48:09,429 --> 00:48:10,472
Gây đứng hình.
825
00:48:11,056 --> 00:48:11,973
Gây đứng hình.
826
00:48:11,973 --> 00:48:13,308
Gây đứng hình là gì?
827
00:48:13,808 --> 00:48:16,186
- Vãi rồi.
- Sao?
828
00:48:17,020 --> 00:48:19,314
Đó là gây đứng hình đấy.
829
00:48:23,234 --> 00:48:24,819
Trò chơi thế nào rồi?
830
00:48:24,819 --> 00:48:25,737
Nó...
831
00:48:26,446 --> 00:48:27,280
MÀN 7 HOÀN THÀNH!
832
00:48:36,581 --> 00:48:39,334
Tốt lắm, Emma.
Câu giờ đợi chúng tôi nghĩ cách.
833
00:48:40,085 --> 00:48:41,044
Sắp xong chưa?
834
00:48:41,044 --> 00:48:43,922
- Tôi không giữ được lâu nữa đâu.
- Để tôi.
835
00:48:43,922 --> 00:48:44,839
Đợi đã.
836
00:48:44,839 --> 00:48:47,050
- Tôi nghĩ nén khá chặt rồi đấy.
- Ừ.
837
00:48:47,050 --> 00:48:48,510
Thử đi xem nào.
838
00:48:50,929 --> 00:48:52,889
Được, Barry, cho tôi tin tốt đi.
839
00:48:52,889 --> 00:48:55,809
Kết nối ổn định, nhưng ta vẫn cần bài báo.
840
00:48:55,809 --> 00:48:58,603
Nik chắc giữ bản cứng ở đâu đó.
Chắc trong két?
841
00:48:58,603 --> 00:49:01,064
Đa số mọi người để két trong phòng ngủ.
842
00:49:01,064 --> 00:49:02,315
Không đời nào.
843
00:49:03,274 --> 00:49:06,361
- Ta vào phòng ngủ nhé?
- Được.
844
00:49:08,196 --> 00:49:11,449
Nik có ở đó
thì sao Công chúa tìm cái két ẩn được?
845
00:49:15,787 --> 00:49:18,623
Tuyệt!
846
00:49:18,623 --> 00:49:19,958
- Không!
- Tuyệt!
847
00:49:19,958 --> 00:49:21,042
Không!
848
00:49:21,042 --> 00:49:22,168
Tuyệt quá!
849
00:49:22,836 --> 00:49:24,504
Tuyệt!
850
00:49:27,257 --> 00:49:28,758
Ván lát chân tường mới.
851
00:49:28,758 --> 00:49:29,884
Em vừa nói gì?
852
00:49:30,552 --> 00:49:32,679
- Em có cho anh nói đâu.
- Được.
853
00:49:33,304 --> 00:49:35,473
Nhà thời Xô Viết
có bao giờ được tân trang đâu?
854
00:49:35,473 --> 00:49:37,225
Chắc chắn để giấu cái két.
855
00:49:37,225 --> 00:49:39,185
Đánh gục hắn rồi phá két đi.
856
00:49:39,185 --> 00:49:41,146
Thì khi tỉnh, hắn biết bị cướp,
857
00:49:41,146 --> 00:49:44,190
báo cấp trên,
lộ chuyện phụ trách của Novac bị lừa,
858
00:49:44,190 --> 00:49:47,944
Boro phát hiện, biết bị ta nhắm vào,
chuyển hướng, biến mất mãi mãi.
859
00:49:47,944 --> 00:49:52,532
Cố lên nhé, con yêu?
Con sẽ nghĩ ra cách thôi.
860
00:49:55,326 --> 00:49:56,327
Emma?
861
00:49:57,454 --> 00:49:58,288
Emma?
862
00:49:59,289 --> 00:50:01,624
- Barry, lồng lại bật rồi à?
- Không.
863
00:50:01,624 --> 00:50:03,084
TÍN HIỆU BỊ CHẶN
PHÁ SÓNG
864
00:50:03,084 --> 00:50:06,337
Có vẻ Emma đã tháo thiết bị liên lạc.
865
00:50:06,337 --> 00:50:10,633
Liên lạc đã bị đầu bên kia cắt,
y như lần ở Guyana.
866
00:50:10,633 --> 00:50:12,010
Sao nó lại làm thế?
867
00:50:14,220 --> 00:50:15,805
Sao lại cắt liên lạc?
868
00:50:50,507 --> 00:50:52,884
Tôi đã thấy cái két. Nik ngủ say rồi.
869
00:50:52,884 --> 00:50:55,887
Xin hãy bảo bố là con đã đầu độc hắn.
870
00:51:31,339 --> 00:51:33,133
Tìm thấy bài báo rồi.
871
00:51:41,808 --> 00:51:43,184
Cô làm việc cho ai?
872
00:53:43,763 --> 00:53:47,976
Biên dịch: TH