1 00:00:16,309 --> 00:00:17,435 ‫أعاني من علّة قلبية.‬ 2 00:00:21,981 --> 00:00:25,443 ‫- وسأكون...‬ ‫- اسمع، سنجد حلًّا. ستكون الأمور بخير.‬ 3 00:00:25,443 --> 00:00:29,072 ‫أحقًا أيتها المستجدة؟ لأنه من هنا‬ ‫يبدو أن الإشعاع سينتشر في كلّ الأرجاء.‬ 4 00:00:29,072 --> 00:00:32,200 ‫- كلّا يا صاح، لا تفعل ذلك.‬ ‫- يجب أن أقطع الطاقة عن المغناطيس.‬ 5 00:00:32,200 --> 00:00:34,577 ‫سيسقط القطار من مساره‬ ‫وينفجر كقنبلة إشعاعية،‬ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,454 ‫مُدمّرًا قدرة بلدك على زراعة الطعام.‬ 7 00:00:36,454 --> 00:00:38,498 ‫لست مزارعة، لكن المجاعة شيء سيئ.‬ 8 00:00:38,498 --> 00:00:41,834 ‫زوجتي وابني نائمان‬ ‫على بُعد خمس دقائق من هنا.‬ 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 ‫يجب أن أُخرجه عن مساره‬ ‫قبل وصوله إلى "نور سلطان".‬ 10 00:00:44,295 --> 00:00:46,547 ‫- أصدقاؤنا على متنه.‬ ‫- تبًا للآخرين.‬ 11 00:00:46,547 --> 00:00:48,216 ‫نحن في مسار قطار الموت ذاك،‬ 12 00:00:48,216 --> 00:00:51,219 ‫لذا فأنا أريد إيقافه أيضًا،‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 13 00:00:51,219 --> 00:00:54,388 ‫أنتما لستما مُفتشين.‬ ‫قد تكونان مع الإرهابيين.‬ 14 00:00:54,388 --> 00:00:57,517 ‫- نحن عميلا "سي آي إيه" مُتخفيان.‬ ‫- دعاني أرى هويتيكما إذًا.‬ 15 00:00:57,517 --> 00:00:59,769 ‫هل يجب أن أشرح لك معنى "مُتخفيان"؟‬ 16 00:01:00,603 --> 00:01:04,190 ‫- إن تحركت، فسأطلق النار!‬ ‫- عندها ستسقط يدي على الزر.‬ 17 00:01:07,235 --> 00:01:08,861 ‫لديّ فكرة، لكنها خطرة.‬ 18 00:01:08,861 --> 00:01:11,405 ‫أهي أكثر خطورة من قطار نووي‬ ‫خارج عن السيطرة؟‬ 19 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 20 00:01:12,698 --> 00:01:16,577 ‫إن كان تبريد المغناطيس يُسرع القطار،‬ ‫ألن يؤدّي تسخينه إلى إبطائه؟‬ 21 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 ‫إن استطعت أن أضخ شيئًا ساخنًا هناك.‬ 22 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 ‫- هذا ما يُفكّر فيه "دوني".‬ ‫- نفايات نووية. إنها دافئة.‬ 23 00:01:21,415 --> 00:01:23,751 ‫أجل. افتح النافذة‬ ‫المؤدية إلى عربة الصهريج،‬ 24 00:01:23,751 --> 00:01:25,962 ‫وسأصعد وأمسك بالخرطوم وأسلّمك طرفه.‬ 25 00:01:25,962 --> 00:01:28,506 ‫لا. القطار يسير بسرعة كبيرة.‬ ‫سيُطيح بك من فوقه.‬ 26 00:01:28,506 --> 00:01:30,341 ‫إن لم أحاول، فقد نموت جميعًا.‬ 27 00:01:30,341 --> 00:01:32,385 ‫وإن حاولت، فستموتين لا محالة.‬ 28 00:01:32,385 --> 00:01:33,970 ‫لا يمكننا ألّا نفعل شيئًا.‬ 29 00:01:37,431 --> 00:01:38,432 ‫ربما وجدت خطة.‬ 30 00:01:43,604 --> 00:01:46,190 ‫إن تحركنا قريبين جدًا، فيجب أن يفلح الأمر.‬ 31 00:01:46,190 --> 00:01:47,650 ‫لا أُصدّق أنك أحضرتهما معك.‬ 32 00:01:47,650 --> 00:01:49,610 ‫ظننت أننا قد نستخدمهما في وقت راحتنا.‬ 33 00:01:50,194 --> 00:01:54,157 ‫حسنًا، إليك الخطة. سأخرج‬ ‫وستثبتينني عبر السقف المصنوع من الألمنيوم.‬ 34 00:01:54,157 --> 00:01:56,701 ‫أبي، أنا بنصف حجمك،‬ ‫أي مساحة أقل لتُطيح بها الرياح.‬ 35 00:01:56,701 --> 00:01:58,161 ‫لن أسمح لك بالخروج.‬ 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,621 ‫- فكرة "إيما" هي التي ستفلح.‬ ‫- وما الذي قد يحدث؟‬ 37 00:02:00,621 --> 00:02:03,541 ‫قد تطيح بها الرياح وترتطم بصخرة‬ ‫بسرعة 160 كم في الساعة.‬ 38 00:02:03,541 --> 00:02:05,751 ‫أثق أن هناك جانب سلبي،‬ ‫لكن يجب أن نفعل هذا.‬ 39 00:02:05,751 --> 00:02:06,836 ‫يُمكنني فعل هذا...‬ 40 00:02:10,006 --> 00:02:11,174 ‫لكن بمساعدتك.‬ 41 00:02:48,586 --> 00:02:49,795 ‫كدت أصل.‬ 42 00:02:52,215 --> 00:02:54,383 ‫يتطاير الخرطوم بقوّة في كلّ الأرجاء.‬ 43 00:02:54,383 --> 00:02:55,509 ‫عليك تثبيته.‬ 44 00:02:55,509 --> 00:02:57,470 ‫كاد المسار أن ينفد.‬ 45 00:02:57,470 --> 00:02:59,680 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- أبي، لا يُمكنني الوصول إليه.‬ 46 00:03:00,431 --> 00:03:02,808 ‫عليك أن تتركني لأتمكن من القفز إليه.‬ 47 00:03:02,808 --> 00:03:04,727 ‫لا، هذه مخاطرة كبيرة.‬ 48 00:03:04,727 --> 00:03:07,813 ‫إن لم أُمسك به، فسنموت جميعًا بأي حال.‬ 49 00:03:07,813 --> 00:03:09,065 ‫قلت لا!‬ 50 00:03:11,609 --> 00:03:12,693 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 51 00:03:13,653 --> 00:03:16,739 ‫كنت تقذفني عاليًا ثم تُمسك بي.‬ 52 00:03:16,739 --> 00:03:18,699 ‫ولم تخطئ قط.‬ 53 00:03:18,699 --> 00:03:19,825 ‫أنا أثق بك.‬ 54 00:03:19,825 --> 00:03:21,077 ‫لقد أخطأت ذات مرة.‬ 55 00:03:21,077 --> 00:03:24,247 ‫فارتدت على المقعد الصغير وثارت ثورة أمك.‬ 56 00:03:24,247 --> 00:03:26,374 ‫لا أريد استعجالكما، لكن الوقت يمر.‬ 57 00:03:26,374 --> 00:03:28,459 ‫أبي، لقد فعلت ما طلبه الدكتور "بيبر".‬ 58 00:03:28,459 --> 00:03:30,044 ‫لقد طلبت منك المساعدة.‬ 59 00:03:30,544 --> 00:03:31,921 ‫وهذا دورك الآن.‬ 60 00:03:31,921 --> 00:03:33,839 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ 61 00:03:33,839 --> 00:03:35,675 ‫أرجوك، اتركني فحسب.‬ 62 00:04:02,243 --> 00:04:03,411 ‫أمسكت بك يا حبيبتي.‬ 63 00:04:04,453 --> 00:04:05,288 ‫أمسكت بك.‬ 64 00:04:07,665 --> 00:04:09,834 ‫يجب أن تسحبا الخرطوم إلى حجرة قائد القطار‬ 65 00:04:09,834 --> 00:04:12,336 ‫وتثبتاه في صمام الوقود‬ ‫المجاور لخزان النيتروجين.‬ 66 00:04:12,336 --> 00:04:15,256 ‫إنه مشابه لصمام الصهريج،‬ ‫وسيسهل تثبيت فوهة الخرطوم.‬ 67 00:04:16,424 --> 00:04:17,717 ‫شغّلا مفتاح المضخة بجواره.‬ 68 00:04:22,013 --> 00:04:25,141 ‫- تزداد سخونة المغناطيس بالفعل.‬ ‫- ويحدث تباطؤ مُطّرد.‬ 69 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 ‫نحن نبطئ.‬ 70 00:04:28,436 --> 00:04:29,520 ‫أعتقد أننا نجحنا.‬ 71 00:04:32,148 --> 00:04:33,107 ‫أعتقد ذلك.‬ 72 00:04:34,817 --> 00:04:36,861 ‫لقد توقف. لقد انتهى الأمر.‬ 73 00:04:38,904 --> 00:04:41,532 ‫- لست جزءًا من الفريق يا "بورات".‬ ‫- أجل، لست جزءًا منه.‬ 74 00:04:42,908 --> 00:04:45,828 ‫"(فوبار)"‬ 75 00:04:46,912 --> 00:04:49,373 ‫لكن خلاصة الأمر أننا لم نُمسك بـ"بورو"،‬ 76 00:04:49,373 --> 00:04:51,125 ‫ولم يحصل "بورو" على مراده.‬ 77 00:04:51,125 --> 00:04:53,127 ‫ففي الوقت الحالي، التعادل كالفوز.‬ 78 00:04:53,127 --> 00:04:55,421 ‫لماذا تتحدّث‬ ‫مثل مدرّب فريق ابنتي لكرة القدم؟‬ 79 00:04:55,421 --> 00:04:57,381 ‫أريد اعتقال "بورو".‬ 80 00:04:57,381 --> 00:05:01,052 ‫كما أريد معرفة كيف أوشكت "كازخستان"‬ ‫أن تصبح خرابًا نوويًا.‬ 81 00:05:01,844 --> 00:05:03,179 ‫خلل فني.‬ 82 00:05:03,679 --> 00:05:05,306 ‫تشويش في أجهزة الاتصال.‬ 83 00:05:05,306 --> 00:05:07,516 ‫أسأنا سماع عدد الصمامات التي يجب فتحها.‬ 84 00:05:07,516 --> 00:05:08,726 ‫حقًا؟‬ 85 00:05:10,519 --> 00:05:11,729 ‫استريحا الآن.‬ 86 00:05:11,729 --> 00:05:13,230 ‫لديّ عدد من العملاء‬ 87 00:05:13,230 --> 00:05:16,150 ‫يقومون برصد كلّ إشارة رقمية‬ ‫على الكوكب بحثًا عن "بورو".‬ 88 00:05:16,150 --> 00:05:18,736 ‫حالما نحصل على بادرة، سيحين دوركما.‬ 89 00:05:23,866 --> 00:05:25,326 ‫أُقدّر لك تسترك عليّ.‬ 90 00:05:25,326 --> 00:05:27,995 ‫وأنا أُقدّر استماعك إليّ على متن القطار.‬ 91 00:05:28,704 --> 00:05:30,748 ‫كان من الصعب عليّ أن أتركك هكذا.‬ 92 00:05:32,375 --> 00:05:33,459 ‫ولطالما كان كذلك.‬ 93 00:05:34,835 --> 00:05:36,462 ‫كفّ عن مراقبة "دوني"،‬ 94 00:05:36,462 --> 00:05:39,382 ‫وإلّا سأشي بك لدى "دوت" وأمي.‬ 95 00:05:40,966 --> 00:05:41,801 ‫حسنًا.‬ 96 00:05:42,676 --> 00:05:43,511 ‫"باري"،‬ 97 00:05:44,762 --> 00:05:46,472 ‫أوقف عملية "دون خوان".‬ 98 00:05:47,932 --> 00:05:50,643 ‫وقد بحثت عن كلمة "ديوث" على "غوغل".‬ 99 00:05:51,310 --> 00:05:53,062 ‫أدين لك بالاعتذار.‬ 100 00:05:53,062 --> 00:05:54,021 ‫عُلم.‬ 101 00:05:55,022 --> 00:05:56,107 ‫هل أنت راضية؟‬ 102 00:05:56,107 --> 00:05:57,108 ‫في الوقت الراهن.‬ 103 00:05:58,776 --> 00:06:00,361 ‫يجب أن أُجري اتصالًا إن لم تمانع.‬ 104 00:06:08,369 --> 00:06:09,245 ‫سأجلس.‬ 105 00:06:10,037 --> 00:06:10,871 ‫المقعد.‬ 106 00:06:13,874 --> 00:06:15,793 ‫مرحبًا. هل عدت إلى المكتب بهذه السرعة؟‬ 107 00:06:15,793 --> 00:06:19,171 ‫مرحبًا. نعم،‬ ‫سأفرغ خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 108 00:06:19,755 --> 00:06:23,926 ‫اسمع، كنت أفكر في موضوع الجدة "بات".‬ 109 00:06:25,219 --> 00:06:27,012 ‫أعرف أنك تكره أن يكذب عليك أحد،‬ 110 00:06:27,012 --> 00:06:29,223 ‫وبالأخص إن كان من قبل شخص يُحبّك،‬ 111 00:06:30,433 --> 00:06:33,060 ‫لكن لعلها كذبت عليك لأنها تُحبّك.‬ 112 00:06:33,060 --> 00:06:35,062 ‫أعني، إنها لم تكن ثرية، صحيح؟‬ 113 00:06:35,646 --> 00:06:38,774 ‫وأعطتك الساعة وأخبرتك بقصة غير حقيقية‬ 114 00:06:38,774 --> 00:06:41,193 ‫لمعرفتها أنها ستجعلك سعيدًا. وقد فعلت.‬ 115 00:06:41,193 --> 00:06:42,695 ‫إلى أن عرفت الحقيقة.‬ 116 00:06:42,695 --> 00:06:45,197 ‫بالضبط.‬ ‫ربما كانت أهمية الحقيقة مُبالغًا فيها.‬ 117 00:06:46,407 --> 00:06:49,785 ‫أعني، ربما كان الكذب ليس أمرًا سيئًا دائمًا.‬ 118 00:06:49,785 --> 00:06:52,746 ‫هذا يناقض كلّ ما أعلّمه إلى طلّابي،‬ 119 00:06:52,746 --> 00:06:56,292 ‫لكن أجل، ربما كان بوسعي‬ ‫أن أترفق بالجدة "بات".‬ 120 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ‫رائع.‬ 121 00:06:58,752 --> 00:07:02,089 ‫اسمع، كنت أفكّر‬ 122 00:07:02,882 --> 00:07:05,885 ‫أننا ربما استطعنا‬ ‫تشغيل بعض أغاني "لي فيلدز"‬ 123 00:07:05,885 --> 00:07:09,472 ‫ولا أدري، وأن نحظى بليلة جامحة‬ 124 00:07:09,472 --> 00:07:11,932 ‫ونحن نصقل وندهن تلك الساعة.‬ 125 00:07:11,932 --> 00:07:16,103 ‫لقد اشتريت دهان أخشاب من نوع ممتاز‬ 126 00:07:16,103 --> 00:07:19,023 ‫- من متجر الهوايات في آخر شارعي.‬ ‫- أهذه كتابة روسية؟‬ 127 00:07:19,732 --> 00:07:21,150 ‫قال الرجل إنه الأفضل.‬ 128 00:07:21,150 --> 00:07:23,486 ‫حسنًا. يروق لي ذلك.‬ ‫سأُعد طبقًا من أصناف الجبن.‬ 129 00:07:23,486 --> 00:07:24,612 ‫أنا أحبّك.‬ 130 00:07:24,612 --> 00:07:26,071 ‫وهذه ليست كذبة.‬ 131 00:07:27,072 --> 00:07:28,407 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 132 00:07:28,407 --> 00:07:32,161 ‫مرحى، سأذهب مع "رو" لتناول جعة‬ ‫"ما بعد إنقاذ العالم". أتريدين مرافقتنا؟‬ 133 00:07:32,870 --> 00:07:34,997 ‫لا أستطيع. لديّ موعد مسبق.‬ 134 00:07:34,997 --> 00:07:35,998 ‫المرة القادمة إذًا.‬ 135 00:07:35,998 --> 00:07:37,541 ‫فبعد ما فعلته اليوم،‬ 136 00:07:37,541 --> 00:07:40,252 ‫أثق بأنه ستكون هناك فرص أخرى للاحتفال.‬ 137 00:07:40,252 --> 00:07:42,421 ‫كان أداؤك مذهلًا، جديًا.‬ 138 00:07:42,421 --> 00:07:43,631 ‫إلى اللقاء يا جميلتي.‬ 139 00:07:53,182 --> 00:07:54,600 ‫أعدت المنشار إلى المرأب.‬ 140 00:07:54,600 --> 00:07:57,686 ‫كان يُمكنك الاحتفاظ به.‬ ‫فلا أحد سواك يحتاج إليه.‬ 141 00:07:58,270 --> 00:07:59,313 ‫ليس لديّ مكان له.‬ 142 00:08:02,316 --> 00:08:03,150 ‫اسمعي،‬ 143 00:08:03,651 --> 00:08:05,569 ‫لا أحتاج إلى منشار الطاولة.‬ 144 00:08:05,569 --> 00:08:10,783 ‫كلّ ما في الأمر أن "دونالد"‬ ‫هو أول رجل تقيمين معه علاقة جادة،‬ 145 00:08:11,367 --> 00:08:12,785 ‫وأجد الأمر غريبًا جدًا‬ 146 00:08:12,785 --> 00:08:15,788 ‫عندما يأتي رجل آخر إلى العشاء العائلي‬ 147 00:08:16,789 --> 00:08:17,831 ‫مع عائلتي.‬ 148 00:08:18,415 --> 00:08:21,252 ‫لذا متى كان لديك‬ ‫مكان إضافي من أجلي على الطاولة...‬ 149 00:08:23,837 --> 00:08:25,506 ‫أود أن أحصل على دعوة.‬ 150 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 ‫ما رأيك الآن؟‬ 151 00:08:28,092 --> 00:08:30,928 ‫بوسعي تسخين بعض بقايا اللازانيا في الفرن.‬ 152 00:08:30,928 --> 00:08:32,346 ‫سيسرني ذلك جدًا.‬ 153 00:08:32,346 --> 00:08:33,264 ‫جيد.‬ 154 00:08:55,619 --> 00:08:56,453 ‫"بورو".‬ 155 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 ‫مرحبًا يا "ويليام".‬ 156 00:08:57,454 --> 00:08:59,915 ‫ربما هربت من "غيانا"،‬ ‫لكن لا يُمكنك الهروب منّي.‬ 157 00:09:01,750 --> 00:09:04,670 ‫دعني أشرح لك. لقد أجريت مقابلة عمل بالأمس.‬ 158 00:09:06,005 --> 00:09:07,131 ‫آمل أن تكون وُفّقت فيها.‬ 159 00:09:09,300 --> 00:09:10,175 ‫بأي حال،‬ 160 00:09:11,176 --> 00:09:12,678 ‫كنت تغادر المبنى...‬ 161 00:09:13,387 --> 00:09:14,388 ‫وخرج رجل من شاحنة.‬ 162 00:09:14,388 --> 00:09:17,933 ‫ورششناك بالكلوروفورم، وها أنت ذا.‬ 163 00:09:19,685 --> 00:09:22,563 ‫والآن، أفترض أنك تود العودة‬ ‫إلى منزلك إلى زوجتك وابنتك؟‬ 164 00:09:22,563 --> 00:09:24,064 ‫أرجوك.‬ 165 00:09:25,190 --> 00:09:27,943 ‫حسنًا، كلّ ما عليك أن تفعله‬ 166 00:09:27,943 --> 00:09:30,988 ‫هو أن تخبرني بكلّ ما تعرفه‬ 167 00:09:30,988 --> 00:09:33,907 ‫عن "فين هوس" و"دانييل دي روسا".‬ 168 00:09:35,409 --> 00:09:38,495 ‫ما الذي عرفته وأنتم تخونونني معًا؟‬ 169 00:09:38,495 --> 00:09:40,748 ‫لا أعرف.‬ 170 00:09:41,582 --> 00:09:42,875 ‫أنا...‬ 171 00:09:44,835 --> 00:09:46,462 ‫أنا لا أعرف.‬ 172 00:09:46,462 --> 00:09:48,839 ‫ماذا قالا؟‬ 173 00:09:50,424 --> 00:09:51,759 ‫ما الذي سمعته؟‬ 174 00:09:51,759 --> 00:09:54,928 ‫- إلى أين كانا سيذهبان؟‬ ‫- لا أعرف! كنّا نتعرض إلى إطلاق النار!‬ 175 00:09:54,928 --> 00:09:57,431 ‫- ماذا قالا لك؟‬ ‫- لا شيء!‬ 176 00:09:57,431 --> 00:09:59,975 ‫كانا يتجادلان. لم أستطع سماعهما.‬ 177 00:10:02,144 --> 00:10:03,103 ‫دعاها "إيما"!‬ 178 00:10:05,564 --> 00:10:07,232 ‫- "إيما"؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:10:07,941 --> 00:10:09,276 ‫"فين" دعاها بـ"إيما".‬ 180 00:10:10,361 --> 00:10:11,654 ‫وهي تعزف آلة الكمان.‬ 181 00:10:12,237 --> 00:10:16,075 ‫سمعته يقول شيئًا عن إصابتها‬ ‫في ذراعها التي تعزف بها آلة الكمان.‬ 182 00:10:16,075 --> 00:10:17,868 ‫"إيما". آلة الكمان.‬ 183 00:10:18,702 --> 00:10:21,372 ‫هذا كلّ ما أعرفه يا "بورو"! أقسم لك بذلك!‬ 184 00:10:24,208 --> 00:10:25,084 ‫حسنًا.‬ 185 00:10:27,044 --> 00:10:27,920 ‫"إيما".‬ 186 00:10:29,713 --> 00:10:30,631 ‫آلة الكمان.‬ 187 00:10:33,258 --> 00:10:34,093 ‫أحسنت يا "ويل".‬ 188 00:10:37,680 --> 00:10:40,933 ‫اقطع ساقه، في حال قد نسي شيئًا آخر.‬ 189 00:10:40,933 --> 00:10:42,101 ‫لا!‬ 190 00:10:42,976 --> 00:10:44,061 ‫انتظر!‬ 191 00:10:44,061 --> 00:10:46,522 ‫لا! أرجوك!‬ 192 00:10:46,522 --> 00:10:48,899 ‫لا!‬ 193 00:10:54,655 --> 00:10:57,366 ‫قال هذا الرجل إن اسمه "فين هوس".‬ 194 00:10:59,076 --> 00:11:00,911 ‫قال إنه كان صديق أبي‬ 195 00:11:02,538 --> 00:11:03,497 ‫وصديقي.‬ 196 00:11:06,375 --> 00:11:07,710 ‫كلّها أكاذيب.‬ 197 00:11:09,503 --> 00:11:10,879 ‫لقد قتل أبي.‬ 198 00:11:12,631 --> 00:11:13,799 ‫إنه رجل شرير‬ 199 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 ‫وينوي القيام بأفعال شريرة.‬ 200 00:11:18,971 --> 00:11:20,180 ‫إنه خطر،‬ 201 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 ‫ويجب إيقافه قبل أن يؤذي آخرين.‬ 202 00:11:26,437 --> 00:11:30,065 ‫الطريقة الوحيدة لحدوث ذلك‬ ‫هي إن ساعدتموني في العثور عليه.‬ 203 00:11:32,359 --> 00:11:34,903 ‫ما أخبرتكم به وهذه الصورة‬ 204 00:11:35,863 --> 00:11:37,114 ‫هو كلّ ما لديّ من أثر.‬ 205 00:11:38,741 --> 00:11:40,826 ‫"(إيما)"‬ 206 00:11:40,826 --> 00:11:44,037 ‫يحظى "فين هوس" بعلاقة‬ ‫بأمريكية غير جديرة بالثقة‬ 207 00:11:44,955 --> 00:11:48,083 ‫تُدّعى "إيما" وتعزف آلة الكمان.‬ 208 00:11:50,043 --> 00:11:51,170 ‫كلّ ما نعرفه‬ 209 00:11:52,087 --> 00:11:52,963 ‫هو "إيما"‬ 210 00:11:54,798 --> 00:11:55,716 ‫و"آلة الكمان".‬ 211 00:11:58,844 --> 00:11:59,803 ‫اعثروا عليها.‬ 212 00:12:01,972 --> 00:12:03,015 ‫اعثروا على "فين".‬ 213 00:12:04,808 --> 00:12:05,851 ‫ومن سيفعل ذلك‬ 214 00:12:06,894 --> 00:12:08,687 ‫سيحصل على مليون دولار.‬ 215 00:12:22,701 --> 00:12:25,078 ‫يا "روستر". تعالي وتناولي الجعة.‬ 216 00:12:25,078 --> 00:12:26,497 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعي معنا.‬ 217 00:12:26,497 --> 00:12:28,373 ‫- هيّا، لنحتفل.‬ ‫- أستحق هذا.‬ 218 00:12:28,373 --> 00:12:29,416 ‫- هيّا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 219 00:12:29,416 --> 00:12:30,459 ‫- نخبكم.‬ ‫- مرحى.‬ 220 00:12:30,459 --> 00:12:34,463 ‫نخب تواري "بورو" عن الأنظار‬ ‫وهو يلعق جراحه بعد هزيمة نكراء.‬ 221 00:12:34,463 --> 00:12:36,590 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- مرحى. نخب ذلك.‬ 222 00:12:36,590 --> 00:12:37,800 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبكم.‬ 223 00:12:37,800 --> 00:12:39,718 ‫ونخب "تالي هو".‬ 224 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أنت على متنها.‬ 225 00:12:44,598 --> 00:12:46,475 ‫إنها لفتة لاستعادة زوجتي.‬ 226 00:12:48,352 --> 00:12:51,271 ‫- هل أمعنت التفكير في ذلك الاسم؟‬ ‫- إنها صيحة كفاح بريطانية.‬ 227 00:12:51,271 --> 00:12:52,481 ‫للمضي قُدمًا.‬ 228 00:12:52,481 --> 00:12:54,817 ‫إنها "تالي هو".‬ 229 00:12:59,279 --> 00:13:01,824 ‫تبًا. لقد قمت بدهان الاسم صباح اليوم.‬ 230 00:13:01,824 --> 00:13:04,660 ‫على الأقل لم تأت الأميرة لتشي بك لدى أمها.‬ 231 00:13:04,660 --> 00:13:05,786 ‫لقد دعوت "إيما".‬ 232 00:13:05,786 --> 00:13:08,372 ‫لكن "كارتر" يُبقيها مشغولة على الأرجح‬ ‫بشيء طفولي.‬ 233 00:13:08,372 --> 00:13:10,916 ‫أنت تكره هذا الرجل بشدة، أليس كذلك؟‬ 234 00:13:10,916 --> 00:13:13,877 ‫هل هو وسيم جدًا، أو ثري، أو شيء كهذا؟‬ 235 00:13:13,877 --> 00:13:15,420 ‫أجل، أو شيء كهذا. هذا صحيح.‬ 236 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 ‫سيدي، إنها مذهلة.‬ 237 00:13:17,381 --> 00:13:19,049 ‫إنها ضعف حجم شقتي.‬ 238 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 ‫شكرًا.‬ 239 00:13:20,050 --> 00:13:23,053 ‫أولًا، يعجبني نداءك إياي بـ"سيدي"،‬ ‫واصلي فعل ذلك.‬ 240 00:13:23,053 --> 00:13:25,305 ‫ثانيًا، هيّا، تناولي الجعة.‬ 241 00:13:26,014 --> 00:13:27,349 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 242 00:13:27,349 --> 00:13:29,059 ‫- شكرًا.‬ ‫- نحن نحتفل.‬ 243 00:13:29,935 --> 00:13:32,104 ‫لماذا دعوت عميلة "وكالة الأمن القومي"؟‬ 244 00:13:32,104 --> 00:13:34,565 ‫أحسنت صنعًا في مهمة القطار‬ ‫وكانت ستود رؤية زورق رائع.‬ 245 00:13:34,565 --> 00:13:36,316 ‫إنه ليس زورقًا، بل سفينة.‬ 246 00:13:37,192 --> 00:13:38,318 ‫أنت معجب بها.‬ 247 00:13:38,318 --> 00:13:40,988 ‫تريد أن تتعريا وتدفعا أغراضكما معًا.‬ 248 00:13:40,988 --> 00:13:43,282 ‫لا. إنها زميلة في العمل.‬ 249 00:13:43,282 --> 00:13:45,200 ‫لماذا ينبض جانب جبهتك الأيمن إذًا؟‬ 250 00:13:45,200 --> 00:13:47,035 ‫وتتصبب عرقًا عبر قميص "ترانسفورمرز".‬ 251 00:13:47,035 --> 00:13:47,953 ‫إنه "فولترون".‬ 252 00:13:47,953 --> 00:13:50,497 ‫وإن استطعنا قياس نبضك،‬ ‫لأصدر الجهاز طنينًا كالنحلة.‬ 253 00:13:50,497 --> 00:13:53,166 ‫حسنًا، أنتما على حق. أخفضا صوتكما فحسب.‬ 254 00:13:55,627 --> 00:13:57,254 ‫أهذه رسالة من حبيبك؟‬ 255 00:13:57,754 --> 00:13:58,630 ‫حبيبي؟‬ 256 00:13:59,590 --> 00:14:01,216 ‫لا، أنا عزباء تمامًا.‬ 257 00:14:02,259 --> 00:14:04,219 ‫- جيد.‬ ‫- هذا إنذار آلي أعددته.‬ 258 00:14:04,219 --> 00:14:06,430 ‫أهو من أجلك فقط، أم هل تريدين إخبارنا؟‬ 259 00:14:06,430 --> 00:14:08,640 ‫حسنًا، لقد وضعت خوارزمية...‬ 260 00:14:08,640 --> 00:14:10,142 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدّثي بصوت مرتفع.‬ 261 00:14:12,561 --> 00:14:15,439 ‫لقد أعددت خوارزمية للبحث‬ ‫في وسائل التواصل ومقالات الأخبار،‬ 262 00:14:15,439 --> 00:14:18,191 ‫وحتى الإعلانات المُبوبة‬ ‫التي قد تتناول ولو هامشيًا‬ 263 00:14:18,191 --> 00:14:21,111 ‫أي شيء مرتبط بالمواد المشعة،‬ 264 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 ‫أو المعدات النووية أو سيزيوم 137.‬ 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,699 ‫أي شيء قد يُشير إلى عودة ظهور "بورو".‬ 266 00:14:25,699 --> 00:14:26,867 ‫فكرة ذكية.‬ 267 00:14:26,867 --> 00:14:27,910 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 268 00:14:29,119 --> 00:14:30,495 ‫ورد إليّ تنبيه بقصة إخبارية‬ 269 00:14:30,495 --> 00:14:33,332 ‫عن عالم مولدوفي اختُطف في "أيرلندا".‬ 270 00:14:33,332 --> 00:14:36,335 ‫تركّزت أبحاثه‬ ‫على إعادة استخدام النفايات المشعّة.‬ 271 00:14:36,335 --> 00:14:37,836 ‫ربما كانت مصادفة.‬ 272 00:14:37,836 --> 00:14:38,795 ‫وقد يكون دليلًا.‬ 273 00:14:39,546 --> 00:14:41,924 ‫- كم سيستغرقك الأمر لمعرفة ذلك؟‬ ‫- ساعتان.‬ 274 00:14:41,924 --> 00:14:43,133 ‫انتهت الرحلة البحرية.‬ 275 00:14:43,133 --> 00:14:44,092 ‫حسنًا.‬ 276 00:14:46,428 --> 00:14:48,639 ‫اسمعي، أحسنت صنعًا.‬ 277 00:14:49,222 --> 00:14:50,390 ‫شكرًا.‬ 278 00:14:50,390 --> 00:14:52,476 ‫أنا متوترة جدًا. إنه أسطورة.‬ 279 00:14:54,394 --> 00:14:57,397 ‫يُمكنني التقاط "إيما" في طريقي،‬ ‫إن كان هذا سيسهل عليك الأمور.‬ 280 00:14:57,397 --> 00:15:00,567 ‫كلّا، لا بأس. سألتقطها أنا.‬ ‫يجب أن نتحدث معًا بأي حال.‬ 281 00:15:00,567 --> 00:15:02,069 ‫- حسنًا، فكرة سديدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:15:02,069 --> 00:15:05,072 ‫لكنك الذي ستقلّني،‬ ‫وأريد استبدال قميصي قبل ذهابي إلى العمل.‬ 283 00:15:05,072 --> 00:15:08,700 ‫- جعلتني "رو" أُنظّف أمعاء السمك.‬ ‫- سأقلك أنا أيها النتن. هيّا، لنذهب.‬ 284 00:15:10,994 --> 00:15:12,079 ‫وتذكروا يا رفاق،‬ 285 00:15:12,746 --> 00:15:14,581 ‫سأراكم في مغسلة السيارات بعد ساعتين.‬ 286 00:15:14,581 --> 00:15:15,624 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 287 00:15:19,336 --> 00:15:22,798 ‫"وأنا أحبك أنت وعمتك‬ 288 00:15:22,798 --> 00:15:26,426 ‫أكثر من فطيرة الكرز متعددة الطبقات‬ 289 00:15:26,426 --> 00:15:29,179 ‫وأنا أحبك أنت وعمتك‬ 290 00:15:29,179 --> 00:15:32,391 ‫أكثر من كلّ الطيور التي تطير في السماء"‬ 291 00:15:50,784 --> 00:15:51,868 ‫أنت عمّ بارع.‬ 292 00:15:53,078 --> 00:15:55,163 ‫- كيف حال "رومي"؟‬ ‫- إنها بخير، أجل.‬ 293 00:15:55,163 --> 00:15:57,708 ‫خفّض عقار "موترين" الحمّى، لذا...‬ 294 00:15:57,708 --> 00:15:58,667 ‫هذا جيد.‬ 295 00:16:01,420 --> 00:16:03,171 ‫أجل، بعث "أوسكار" برسالة نصية.‬ 296 00:16:03,171 --> 00:16:05,340 ‫سيتأخر في اجتماع تطبيق "ماي آيلز".‬ 297 00:16:05,340 --> 00:16:08,552 ‫لا بأس، لا أمانع. أُحبّ الاعتناء بها.‬ 298 00:16:08,552 --> 00:16:11,221 ‫كما أنه تدريب جيد.‬ 299 00:16:12,931 --> 00:16:15,308 ‫- من أجلنا؟‬ ‫- أجل. نعم.‬ 300 00:16:15,308 --> 00:16:18,228 ‫صحيح. ليس الآن، لكن في وقت ما.‬ 301 00:16:18,228 --> 00:16:19,646 ‫أجل، سيكون هذا جنونيًا.‬ 302 00:16:22,107 --> 00:16:26,194 ‫سيكون جنونيًا إن حدث الآن، صحيح؟‬ ‫أم هل سيكون جنونيًا فحسب؟‬ 303 00:16:26,695 --> 00:16:29,948 ‫لأنك لطالما قلت إنك تريدين الإنجاب.‬ 304 00:16:29,948 --> 00:16:34,202 ‫نعم. أجل. من الناحية النظرية.‬ 305 00:16:34,202 --> 00:16:35,996 ‫لكنني في الآونة الأخيرة...‬ 306 00:16:37,664 --> 00:16:41,376 ‫كنت أفكر في العائلات‬ ‫وكم يسهل إفساد أمورها.‬ 307 00:16:42,627 --> 00:16:44,546 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 308 00:16:44,546 --> 00:16:45,881 ‫لكن لمَ قد يحدث ذلك...‬ 309 00:16:45,881 --> 00:16:47,841 ‫لن تفسد أمور عائلتنا.‬ 310 00:16:47,841 --> 00:16:49,217 ‫لا. ستكون رائعة.‬ 311 00:16:49,217 --> 00:16:50,135 ‫- لكن...‬ ‫- أجل.‬ 312 00:16:51,136 --> 00:16:53,722 ‫نحن نستبق الأحداث. فنحن لسنا مخطوبين حتى.‬ 313 00:16:54,431 --> 00:16:57,976 ‫لا، لكننا سنكون كذلك قريبًا، صحيح؟‬ 314 00:16:57,976 --> 00:17:01,271 ‫وعندها كما تعلمين، سنرغب في إنشاء أسرة،‬ 315 00:17:01,271 --> 00:17:03,523 ‫لذا فلا ضرر من مناقشة‬ 316 00:17:04,775 --> 00:17:08,236 ‫كيف سنريد أن نربّي أطفالنا‬ ‫وأين سنريد تربيتهم،‬ 317 00:17:08,236 --> 00:17:10,322 ‫والتوازن بين العمل والحياة.‬ 318 00:17:12,074 --> 00:17:13,700 ‫ماذا تعني بتوازن العمل والحياة؟‬ 319 00:17:15,118 --> 00:17:15,994 ‫عجبًا.‬ 320 00:17:16,953 --> 00:17:20,373 ‫التوازن بين العمل والحياة.‬ 321 00:17:23,043 --> 00:17:23,919 ‫كما تعرفين...‬ 322 00:17:25,670 --> 00:17:26,630 ‫تبًا.‬ 323 00:17:26,630 --> 00:17:29,257 ‫حسنًا، يحظى كلّ منّا بعمل، صحيح؟ حسنًا؟‬ 324 00:17:29,257 --> 00:17:32,761 ‫عملك يجعلك تسافرين كثيرًا.‬ 325 00:17:32,761 --> 00:17:34,096 ‫المعذرة، أشعر بالحيرة.‬ 326 00:17:34,096 --> 00:17:36,431 ‫هل تقول إنك‬ 327 00:17:37,140 --> 00:17:40,936 ‫لست واثقًا من مقدرتي‬ ‫على أن أكون أمًا صالحة لأنني أعمل؟‬ 328 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 ‫كلّا. يا إلهي، لا.‬ 329 00:17:43,355 --> 00:17:46,566 ‫بل أقول فحسب إنني شخصيًا،‬ 330 00:17:48,235 --> 00:17:51,905 ‫أظن أن وجود أمي في المنزل‬ ‫في صغري قد أفادني.‬ 331 00:17:51,905 --> 00:17:53,698 ‫- غير معقول.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:17:53,698 --> 00:17:57,160 ‫لو عُكست الأدوار،‬ ‫لو كنت أنا مُعلمة وحظيت أنت بوظيفتي،‬ 333 00:17:57,160 --> 00:17:59,704 ‫لما سألك أحد حتى‬ ‫إن كنت تستطيع توليّ الأمر.‬ 334 00:17:59,704 --> 00:18:02,791 ‫لكان من المُتوقّع‬ ‫أن أبقى أنا في المنزل مع الطفل.‬ 335 00:18:02,791 --> 00:18:05,836 ‫حسنًا، هذا ليس ما أقصده.‬ 336 00:18:05,836 --> 00:18:09,631 ‫إنه ما ألمحت إليه، حتى وإن لم تدرك ذلك.‬ 337 00:18:09,631 --> 00:18:11,091 ‫دعينا لا نفعل هذا، اتفقنا؟‬ 338 00:18:11,091 --> 00:18:13,844 ‫دعينا لا نتشاجر، أو أيًا ما كان هذا.‬ 339 00:18:13,844 --> 00:18:16,054 ‫لم أكن أقصد ذلك. أنا آسف.‬ 340 00:18:16,054 --> 00:18:17,806 ‫أنا فقط...‬ 341 00:18:19,683 --> 00:18:21,685 ‫أنت محقة. لسنا مخطوبين حتى.‬ 342 00:18:23,019 --> 00:18:24,104 ‫مرحبًا.‬ 343 00:18:24,104 --> 00:18:25,522 ‫أنا آسف لإزعاجكما.‬ 344 00:18:25,522 --> 00:18:28,567 ‫أردت أن أتحقق‬ ‫ما إذا كانت "إيما" متاحة لتناول الغداء.‬ 345 00:18:28,567 --> 00:18:31,361 ‫ربما في مطعم الـ"برغر" الجديد‬ ‫في مغسلة السيارات.‬ 346 00:18:32,487 --> 00:18:36,324 ‫بالطبع يا أبي.‬ ‫إن لم يُمانع "كارتر" رعاية "رومي".‬ 347 00:18:36,324 --> 00:18:37,325 ‫بالطبع.‬ 348 00:18:37,909 --> 00:18:39,744 ‫أجل، سأبقى في المنزل مع الطفلة.‬ 349 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 ‫- هل كنت تسترق السمع؟‬ ‫- لا.‬ 350 00:18:45,542 --> 00:18:47,419 ‫لقد أتيت لألتقطك فحسب.‬ 351 00:18:47,419 --> 00:18:50,005 ‫ألم يعد بإمكاني رؤية ابنتي في منزلي؟‬ 352 00:18:50,005 --> 00:18:53,508 ‫- لم يعد منزلك منذ 15 سنة.‬ ‫- سدادي لأقساط الرهن العقاري يُخالفك الرأي.‬ 353 00:18:53,508 --> 00:18:56,636 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- مرحبًا. توقيت مثالي.‬ 354 00:18:56,636 --> 00:18:59,472 ‫انظري إلى هذا. من هذا الأحمق؟ إنه "دوني".‬ 355 00:18:59,472 --> 00:19:03,101 ‫- مرحى يا "لوك". مرحبًا يا "إيما".‬ ‫- لديّ خبر سار. لقد حصلت على "أودين".‬ 356 00:19:03,101 --> 00:19:04,853 ‫- سفينتك؟‬ ‫- ها هي ذي.‬ 357 00:19:05,604 --> 00:19:06,438 ‫عجبًا.‬ 358 00:19:06,438 --> 00:19:08,690 ‫إنها... عجبًا.‬ 359 00:19:08,690 --> 00:19:10,692 ‫- انتظري حتى تُبحري بها.‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 360 00:19:10,692 --> 00:19:14,196 ‫لكنني لا أستطيع، لديّ مشكلة في أذني.‬ ‫أُصاب بدوار البحر بسهولة.‬ 361 00:19:14,196 --> 00:19:16,364 ‫لا بأس. فأنا لم أسألك.‬ 362 00:19:17,908 --> 00:19:20,785 ‫هذا عرض لطيف جدًا، لكن العمل جنوني.‬ 363 00:19:20,785 --> 00:19:25,290 ‫الموارد البشرية غارقة في خفض عدد العاملين.‬ ‫إنه أمر فظيع. أشخاص صالحون يفقدون وظائفهم...‬ 364 00:19:25,290 --> 00:19:29,169 ‫إقالة الناس أمر صعب.‬ ‫أخبرها باستمرار أنها ستعتاد الأمر.‬ 365 00:19:29,169 --> 00:19:32,964 ‫- هذا ما أخشاه.‬ ‫- لكنك لطيفة وعطوفة يا "تالي".‬ 366 00:19:32,964 --> 00:19:35,884 ‫إن كان بإمكان أحد أن يُشعر العاملين‬ ‫بوجود بعض الأمل،‬ 367 00:19:35,884 --> 00:19:38,345 ‫وأن الأمور ستنصلح حتى في أحلك الأوقات،‬ 368 00:19:38,345 --> 00:19:39,471 ‫فهو أنت.‬ 369 00:19:40,055 --> 00:19:41,181 ‫تحظين بقلب كبير.‬ 370 00:19:41,181 --> 00:19:42,974 ‫حتى عندما أنهينا زواجنا،‬ 371 00:19:42,974 --> 00:19:46,436 ‫جعلتني أشعر بأنه ما زال هناك أمل‬ ‫وأن الأمور ستسير على نحو جيد.‬ 372 00:19:47,312 --> 00:19:49,481 ‫ربما كنت محقًا. نوعًا ما.‬ 373 00:19:50,649 --> 00:19:52,943 ‫وقد سارت الأمور على نحو جيد بالنسبة إليك.‬ 374 00:19:53,526 --> 00:19:54,402 ‫أنت بخير.‬ 375 00:19:55,820 --> 00:19:56,696 ‫ليس بعد،‬ 376 00:19:57,572 --> 00:19:59,032 ‫لكن ما زال لديّ أمل.‬ 377 00:20:01,243 --> 00:20:03,078 ‫- حسنًا، رائع. هلّا نذهب.‬ ‫- نعم.‬ 378 00:20:03,078 --> 00:20:04,162 ‫وداعًا.‬ 379 00:20:05,247 --> 00:20:06,206 ‫هل أنت مستعد؟‬ 380 00:20:07,040 --> 00:20:08,500 ‫وداعًا يا "دوني". سُررت برؤيتك.‬ 381 00:20:12,587 --> 00:20:14,673 ‫- سأفرغ سريعًا.‬ ‫- حسنًا يا صديقي.‬ 382 00:20:14,673 --> 00:20:16,591 ‫رباه يا صاح.‬ 383 00:20:16,591 --> 00:20:20,762 ‫مات "بارثولوميو بات"‬ ‫اليوم بسبب عزوبة مميتة.‬ 384 00:20:20,762 --> 00:20:25,850 ‫تاركًا خلفه الملايين من الألعاب‬ ‫ولم يكن لديه أي حبيبات.‬ 385 00:20:25,850 --> 00:20:29,479 ‫- إنها مُجسّمات لشخصيات الحركة.‬ ‫- بل إنها طاردة للنساء.‬ 386 00:20:30,272 --> 00:20:32,816 ‫أنا لا أُحضر النساء إلى هنا بمحض إرادتي.‬ 387 00:20:32,816 --> 00:20:35,860 ‫هذا عريني مثل كهف الوطواط أو حصن خلوتي.‬ 388 00:20:35,860 --> 00:20:38,738 ‫إن كان هدفك هو الخلوة، فقد نجحت في مهمتك.‬ 389 00:20:38,738 --> 00:20:42,325 ‫الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد يشعر بالإثارة لهذا هو "سانتا".‬ 390 00:20:43,535 --> 00:20:44,411 ‫ما هذا؟‬ 391 00:20:44,411 --> 00:20:45,829 ‫أنا عازف "أوبو" طموح.‬ 392 00:20:45,829 --> 00:20:49,207 ‫حيلة جيدة.‬ ‫فلا شيء يفتن النساء مثل آلة نفخ موسيقية.‬ 393 00:20:49,207 --> 00:20:52,502 ‫- سأذهب لأرتدي قميصًا نظيفًا.‬ ‫- أنا أمزح معك فحسب.‬ 394 00:20:52,502 --> 00:20:53,670 ‫بحقّك.‬ 395 00:20:53,670 --> 00:20:56,881 ‫إن أردت أن تنجح علاقتك بـ"تينا"،‬ ‫فعليك التخلص من هذه الأشياء،‬ 396 00:20:56,881 --> 00:20:58,842 ‫حتى وإن حسّن ذلك من فرصك بقدر ضئيل.‬ 397 00:21:00,093 --> 00:21:01,928 ‫"إياك أن تخبريني بالاحتمالات."‬ 398 00:21:03,805 --> 00:21:04,889 ‫مقولة "هان سولو".‬ 399 00:21:05,682 --> 00:21:06,599 ‫ماذا قلت لك للتو؟‬ 400 00:21:06,599 --> 00:21:07,767 ‫اذهب واستبدل ملابسك.‬ 401 00:21:07,767 --> 00:21:10,562 ‫وإن ارتديت شيئًا‬ ‫عليه صورة "هوبيت" أو ما شابه ذلك،‬ 402 00:21:10,562 --> 00:21:11,855 ‫ستحصل على ضربة أخرى.‬ 403 00:21:11,855 --> 00:21:12,772 ‫حسنًا.‬ 404 00:21:14,524 --> 00:21:16,568 ‫أفعل هذا من أجلك، حسنًا؟‬ 405 00:21:16,568 --> 00:21:18,862 ‫أحاول مساعدتك لتحصل على علاقة فحسب.‬ 406 00:21:26,786 --> 00:21:28,371 ‫لمعلوماتك فحسب،‬ 407 00:21:28,371 --> 00:21:30,457 ‫أنا أتفق معك تمامًا‬ 408 00:21:30,457 --> 00:21:32,876 ‫بشأن قاعدة "عدم إنجاب الأطفال مع (كارتر)".‬ 409 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‫لقد كنت تسترق السمع.‬ 410 00:21:35,795 --> 00:21:38,298 ‫أنا جاسوس. بالطبع أسترق السمع.‬ 411 00:21:38,298 --> 00:21:40,800 ‫لم أقل إنني لا أريد‬ ‫إنجاب أطفال مع "كارتر"،‬ 412 00:21:40,800 --> 00:21:43,219 ‫بل قلت إن علينا أن نتمهّل قليلًا.‬ 413 00:21:43,720 --> 00:21:46,056 ‫أُحبّ "كارتر" جدًا، اتفقنا؟‬ 414 00:21:46,056 --> 00:21:48,850 ‫جانب الـ"سي آي إيه" من حياتي‬ ‫تسوده الفوضى قليلًا،‬ 415 00:21:48,850 --> 00:21:51,561 ‫لكنه ثابت وغير مُتقلّب.‬ 416 00:21:51,561 --> 00:21:54,606 ‫الثبات وعدم التقلّب‬ ‫سمتان ترغبين فيهما في محاسبك،‬ 417 00:21:54,606 --> 00:21:56,107 ‫لكن ليس في شريك حياتك.‬ 418 00:21:56,691 --> 00:22:00,403 ‫لا تزال أمك هي أكثر شخص مثير والأكثر تحديًا‬ 419 00:22:00,403 --> 00:22:01,529 ‫من بين من عرفتهم.‬ 420 00:22:01,529 --> 00:22:05,700 ‫عليك أن تجدي شخصًا يمكنه تحفيز عقلك وقلبك،‬ 421 00:22:05,700 --> 00:22:08,745 ‫وليس شخصًا مهووسًا‬ ‫يريد القيام بهوايات فنّية معك.‬ 422 00:22:08,745 --> 00:22:11,122 ‫أحبّ القيام بهوايات فنية.‬ ‫إنها مريحة للأعصاب.‬ 423 00:22:12,290 --> 00:22:16,169 ‫هل أتمنى أحيانًا‬ ‫لو كان أكثر ميلًا إلى المغامرة؟ أجل.‬ 424 00:22:16,169 --> 00:22:18,004 ‫لكن... أتعرف؟ لماذا...‬ 425 00:22:18,004 --> 00:22:20,173 ‫يا إلهي، أنت آخر شخص على وجه الأرض‬ 426 00:22:20,173 --> 00:22:22,675 ‫يجب أن أناقش معه أمورًا تتعلق بالعلاقات.‬ 427 00:22:22,675 --> 00:22:25,136 ‫لقد شاهدتك للتو تتوسل إلى أمي‬ ‫لتركب قاربك الصغير‬ 428 00:22:25,136 --> 00:22:26,805 ‫وكأنك طالب مدرسي مُغرم.‬ 429 00:22:26,805 --> 00:22:29,516 ‫أولًا، كانت دعوة عفوية فحسب.‬ 430 00:22:29,516 --> 00:22:32,811 ‫ثانيًا، إنه ليس قاربًا، بل سفينة.‬ 431 00:22:33,395 --> 00:22:34,979 ‫حسنًا، لكن تلك السفينة قد أبحرت.‬ 432 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 ‫الاختطاف الذي عثرت عليه "تينا"‬ 433 00:22:40,276 --> 00:22:43,988 ‫كان للفيزيائي المولدوفي،‬ ‫الدكتور "كارل نوفاك".‬ 434 00:22:43,988 --> 00:22:48,493 ‫كان في "أيرلندا" في جولة تحسين علاقات‬ ‫لدعم كفاءات "مولدوفا" العلمية.‬ 435 00:22:49,202 --> 00:22:51,329 ‫ظاهريًا، يبدو اختفاؤه غير مهمًا.‬ 436 00:22:51,913 --> 00:22:54,374 ‫لكن الدكتور "نوفاك" كتب بحثًا علميًا‬ 437 00:22:54,374 --> 00:22:56,209 ‫أشار فيه إلى عملية جديدة‬ 438 00:22:56,209 --> 00:22:59,421 ‫لاستخراج وتعزيز المواد النووية الانشطارية‬ 439 00:22:59,421 --> 00:23:00,588 ‫من النفايات النووية.‬ 440 00:23:00,588 --> 00:23:04,008 ‫هل اختطف "بورو" هذا العالم إذًا‬ ‫ليستخلص شيئًا نافعًا‬ 441 00:23:04,008 --> 00:23:06,010 ‫من القدر الضئيل الذي سرقه من القطار؟‬ 442 00:23:06,010 --> 00:23:09,806 ‫- هذه هي النظرية التي نتبعها.‬ ‫- لكن هذا وكأن "بورو" اختطف طاهيًا.‬ 443 00:23:09,806 --> 00:23:14,018 ‫فهو ما زال بحاجة‬ ‫إلى أدوات مطبخه ليصنع وجبته المشعّة.‬ 444 00:23:14,018 --> 00:23:16,354 ‫إن استطعنا معرفة ما هي تلك المعدات،‬ 445 00:23:16,354 --> 00:23:18,982 ‫فربما استطعنا أن نصل إليها أولًا‬ ‫ونوقع بـ"بورو".‬ 446 00:23:18,982 --> 00:23:21,025 ‫ربما. لكن هناك عقبة.‬ 447 00:23:21,025 --> 00:23:24,028 ‫لم نر سوى نبذة فقط من بحث الدكتور "نوفاك".‬ 448 00:23:24,028 --> 00:23:28,533 ‫البحث العلمي الرسمي‬ ‫الذي يشرح عملية الاستخلاص‬ 449 00:23:28,533 --> 00:23:30,743 ‫حظرت الحكومة المولدوفية نشره.‬ 450 00:23:30,743 --> 00:23:33,413 ‫وبدلًا من ذلك اعتبروا الرجل ثروةً قومية‬ 451 00:23:33,413 --> 00:23:36,249 ‫ونقلوه إلى مهجع حكومي وأوكلوا إليه مشرفًا‬ 452 00:23:36,249 --> 00:23:39,836 ‫لحمايته من الجواسيس ومن سرقة‬ ‫الحقوق الفكرية ولمنعه من الانشقاق.‬ 453 00:23:39,836 --> 00:23:41,421 ‫أليس المهجع متصلًا بالإنترنت؟‬ 454 00:23:41,421 --> 00:23:44,299 ‫إنه بلا "واي فاي" أو خط أرضي‬ ‫ولا توجد طريقة لاختراقه.‬ 455 00:23:45,216 --> 00:23:46,050 ‫باستثناء هذا.‬ 456 00:23:46,050 --> 00:23:47,510 ‫لهذا لدينا "إير هوبر".‬ 457 00:23:47,510 --> 00:23:51,139 ‫إنه تطبيق يُمكنه أن يمتص‬ ‫كلّ البيانات من أي قرص صلب قريب منه.‬ 458 00:23:51,139 --> 00:23:56,102 ‫إنه متخفّي تحت ستار‬ ‫لعبة رائجة اسمها "جام سلام".‬ 459 00:23:56,102 --> 00:23:58,188 ‫كيف سيتخطى الفريق الإجراءات الأمنية‬ 460 00:23:58,188 --> 00:24:00,482 ‫للدخول إلى المهجع ليستخدم التطبيق؟‬ 461 00:24:00,482 --> 00:24:03,109 ‫الطريقة الوحيدة للدخول‬ ‫هي أن يدعوك شخص يعيش هناك.‬ 462 00:24:03,693 --> 00:24:07,697 ‫لحسن الحظ، مشرفة "نوفاك"،‬ ‫"نيكا ستالينوفيتش"، تعيش في المهجع.‬ 463 00:24:08,281 --> 00:24:12,744 ‫لذا سيكون عليها دعوة شخص‬ ‫من فريقنا إلى المهجع.‬ 464 00:24:12,744 --> 00:24:14,245 ‫الدب "بو".‬ 465 00:24:14,245 --> 00:24:21,836 ‫الدب "بو"!‬ 466 00:24:22,420 --> 00:24:23,671 ‫ما هو الدب "بو"؟‬ 467 00:24:24,255 --> 00:24:27,383 ‫"ألدون" هو الدب "بو"‬ ‫لكثرة العلاقات الجنسية التي يحظى بها.‬ 468 00:24:27,383 --> 00:24:28,510 ‫هذا مقرف.‬ 469 00:24:28,510 --> 00:24:30,637 ‫الدب "بو"!‬ 470 00:24:30,637 --> 00:24:32,555 ‫- حسنًا، توقفوا.‬ ‫- المعذرة.‬ 471 00:24:32,555 --> 00:24:33,598 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 472 00:24:34,557 --> 00:24:37,519 ‫سيكون لدى "ستالينوفيتش"‬ ‫كلّ أبحاث "نوفاك" على حاسوبها،‬ 473 00:24:37,519 --> 00:24:38,436 ‫لذا فإن "ألدون"...‬ 474 00:24:38,436 --> 00:24:39,687 ‫الدب "بو".‬ 475 00:24:39,687 --> 00:24:43,274 ‫...سيستخدم ما لديه من سحر ضئيل‬ ‫ليدخل إلى مسكنها‬ 476 00:24:43,274 --> 00:24:47,320 ‫وينزل البحث باستخدام التطبيق.‬ ‫وهذا سيقودنا إلى خطوة "بورو" التالية.‬ 477 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 ‫رائع. كيف تبدو هذه السيدة المحظوظة؟‬ 478 00:24:51,658 --> 00:24:53,493 ‫بئسًا.‬ 479 00:24:55,370 --> 00:24:56,955 ‫لا توجد صور معروفة لـ"نيكا"،‬ 480 00:24:56,955 --> 00:24:59,332 ‫بسبب الاحتفاظ‬ ‫بسرية هوية المشرفين الحكوميين،‬ 481 00:24:59,332 --> 00:25:03,836 ‫لكنني جمعت ملفًا نفسيًا مُشوّقًا.‬ 482 00:25:05,129 --> 00:25:09,509 ‫"نيكا ستالينوفيتش" مديرة متوسطة المستوى‬ ‫تعاني من تدني الثقة بالنفس‬ 483 00:25:09,509 --> 00:25:12,845 ‫بسبب اختطاف "نوفاك"‬ ‫خلال جولة كانت مُوكلة إليها.‬ 484 00:25:13,596 --> 00:25:16,099 ‫الإجراءات القياسية بعد حادث كهذا‬ 485 00:25:16,099 --> 00:25:19,394 ‫تؤدّي عادةً‬ ‫إلى إعادة تدريب جميع المشرفين الحكوميين.‬ 486 00:25:19,394 --> 00:25:23,773 ‫وهذا يعني يومًا كاملًا‬ ‫من إعادة التدريب في فندق،‬ 487 00:25:23,773 --> 00:25:24,691 ‫"المقصف السيئ".‬ 488 00:25:27,026 --> 00:25:30,655 ‫لحسن حظنا، هناك حانة على مقربة من الفندق.‬ 489 00:25:30,655 --> 00:25:32,949 ‫بعد ساعات من الإذلال العلني،‬ 490 00:25:32,949 --> 00:25:36,411 ‫ستعبر غايتنا، "نيكا"، الشارع‬ 491 00:25:36,411 --> 00:25:39,664 ‫حيث ستُغرق أحزانها في شراب براندي البرقوق.‬ 492 00:25:39,664 --> 00:25:43,042 ‫لذا إن كان الدكتور "بيبر" محقًا،‬ ‫فإن الحانة هي سبيلنا إليها.‬ 493 00:25:43,042 --> 00:25:45,253 ‫اسمي "فايفر"، مثل "ميشيل".‬ 494 00:25:45,253 --> 00:25:48,715 ‫نظرية د. "بيبر" عن حالة "نيكا" الذهنية‬ ‫ستجعلها ضعيفة وسهلة المنال‬ 495 00:25:48,715 --> 00:25:51,759 ‫في مواجهة أسلوبي الرومانسي الفريد من نوعه.‬ 496 00:25:51,759 --> 00:25:56,055 ‫ستغادر طائرتكم بعد 12 ساعة،‬ ‫إذ ستنتهي إعادة تدريب "نيكا" بعد 24 ساعة.‬ 497 00:25:56,055 --> 00:25:59,601 ‫سأحرص على أن ينتظركم عميل لنا‬ ‫على أهبة الاستعداد بوسيلة انتقال.‬ 498 00:25:59,601 --> 00:26:00,810 ‫انطلقوا جميعًا.‬ 499 00:26:00,810 --> 00:26:02,228 ‫- هيّا.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:26:13,740 --> 00:26:14,949 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 501 00:26:14,949 --> 00:26:16,367 ‫أنتظر بعض الشحنات فحسب.‬ 502 00:26:17,869 --> 00:26:20,538 ‫هذه زهور أقحوان. طلبت ورد الكلاب.‬ 503 00:26:20,538 --> 00:26:22,540 ‫أجل، لكنه موسم الأقحوان.‬ 504 00:26:26,919 --> 00:26:28,212 ‫سأحضر ورد الكلاب.‬ 505 00:26:29,255 --> 00:26:30,381 ‫رائع.‬ 506 00:26:31,174 --> 00:26:32,550 ‫أريد أن يكون كلّ شيء مثاليًا.‬ 507 00:26:36,846 --> 00:26:39,015 ‫سأهزمك في وقت قصير.‬ 508 00:26:39,015 --> 00:26:39,932 ‫حقًا يا أبي؟‬ 509 00:26:40,516 --> 00:26:43,519 ‫ألم يسعك أن تطلب لي زيًا أسوأ من هذا؟‬ 510 00:26:43,519 --> 00:26:46,981 ‫حسنًا، لا يمكنك دعم "ألدون"‬ ‫إن كان كلّ من في الحانة يتوددون إليك.‬ 511 00:26:46,981 --> 00:26:49,150 ‫حان الوقت لتعاني كما أعاني دائمًا.‬ 512 00:26:49,150 --> 00:26:52,195 ‫دائمًا ما يجعلونني أبدو‬ ‫كعاملة غسيل من "البلطيق".‬ 513 00:26:52,195 --> 00:26:53,738 ‫يجب أن أستعد أيضًا.‬ 514 00:26:53,738 --> 00:26:56,366 ‫يجب أن أحظى بالطُعم المناسب لأصطاد السمكة.‬ 515 00:26:56,366 --> 00:26:57,367 ‫وبذكر ذلك،‬ 516 00:26:57,367 --> 00:27:00,536 ‫يساورني بعض القلق لعدم وجود صورة لـ"نيكا".‬ 517 00:27:00,536 --> 00:27:02,580 ‫يظن الجميع أنني سأصطاد سمكة رائعة،‬ 518 00:27:02,580 --> 00:27:05,583 ‫لكن بين الحين والآخر‬ ‫تقفز سمكة قبيحة على متن الزورق،‬ 519 00:27:05,583 --> 00:27:06,501 ‫أو سمكة الفقاعة.‬ 520 00:27:07,418 --> 00:27:08,461 ‫لا تضحك على ذلك.‬ 521 00:27:08,961 --> 00:27:09,796 ‫إليك سؤالًا.‬ 522 00:27:09,796 --> 00:27:12,632 ‫هل شاركت في مهمة كهذه‬ ‫عندما كنت متزوجًا من أمي؟‬ 523 00:27:14,425 --> 00:27:15,510 ‫هل أقمت علاقة غرامية؟‬ 524 00:27:16,511 --> 00:27:19,138 ‫لم أُقم علاقة غرامية واحدة‬ ‫عندما كنت متزوجًا من أمك.‬ 525 00:27:21,766 --> 00:27:23,768 ‫حسنًا، لقد أفسد ذلك الجو العام.‬ 526 00:27:34,779 --> 00:27:36,656 ‫- كان يمكن أن أكون غير مُحتشمًا.‬ ‫- أنت كذلك بالفعل.‬ 527 00:27:36,656 --> 00:27:39,075 ‫أسلوبك في الكلام ينم عن عدم احترام لي‬ 528 00:27:39,075 --> 00:27:42,078 ‫ولكلّ امرأة أغويتها خلال أدائك لواجبك.‬ 529 00:27:42,078 --> 00:27:43,329 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ 530 00:27:43,329 --> 00:27:47,333 ‫كنت أحاول أن أكون مضحكًا. لكنه لم يكن كذلك.‬ ‫للعلم، أنا أحترم النساء جدًا.‬ 531 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 ‫أجل، بالطبع.‬ 532 00:27:49,419 --> 00:27:51,713 ‫أنا صريح بشأن الجنس خلال العمل أو خارجه.‬ 533 00:27:51,713 --> 00:27:54,966 ‫أعامل النساء على قدم المساواة، حسنًا؟‬ ‫كلّنا لدينا احتياجات، صحيح؟‬ 534 00:27:54,966 --> 00:27:56,509 ‫أُقدّم عروضًا بعلاقات جسدية.‬ 535 00:27:56,509 --> 00:27:58,928 ‫وإن وافقت، فهذا رائع وسنحظى بوقت ممتع،‬ 536 00:27:58,928 --> 00:28:00,805 ‫لأنني بارع جدًا في الجماع.‬ 537 00:28:01,389 --> 00:28:03,474 ‫لكن إن رفضت، فآمل دائمًا أن نصبح صديقين.‬ 538 00:28:03,474 --> 00:28:05,727 ‫- ما أكثر احترامًا من ذلك؟‬ ‫- الكثير.‬ 539 00:28:05,727 --> 00:28:10,273 ‫أولًا، ترتيب أولوياتك،‬ ‫ممارسة الجنس أولًا ويليه صداقة مُحتملة؟‬ 540 00:28:10,273 --> 00:28:13,234 ‫من الواضح أن للنساء وظيفة واحدة في رأيك.‬ 541 00:28:13,234 --> 00:28:15,278 ‫- أنا و"رو" صديقان حميمان.‬ ‫- "رو" مثلية.‬ 542 00:28:15,278 --> 00:28:17,905 ‫أنتما صديقان‬ ‫لأن الجنس غير مطروح على الطاولة.‬ 543 00:28:17,905 --> 00:28:21,617 ‫لقد مارست الجنس من غير طاولة وفوق طاولة‬ ‫وتحت طاولة في شركة "سور لا تابل"،‬ 544 00:28:21,617 --> 00:28:23,119 ‫وأدرك المفارقة جيدًا.‬ 545 00:28:23,119 --> 00:28:25,872 ‫خلاصة القول،‬ ‫إغواء النساء ليس أمرًا سهلًا، اتفقنا؟‬ 546 00:28:25,872 --> 00:28:27,165 ‫إنه فن وعلم.‬ 547 00:28:27,165 --> 00:28:31,252 ‫لا، بل هو ذريعة للتصرف كمراهق لعوب ووقح،‬ 548 00:28:31,252 --> 00:28:32,420 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 549 00:28:38,926 --> 00:28:41,596 {\an8}‫"(كيشيناو)، (مولدوفا)"‬ 550 00:28:43,723 --> 00:28:46,017 ‫الضوء الأخضر. الكاميرات في موضعها.‬ 551 00:28:46,017 --> 00:28:48,519 ‫طباشير البلياردو، تعمل.‬ 552 00:28:48,519 --> 00:28:49,562 ‫الممحاة،‬ 553 00:28:50,188 --> 00:28:51,439 ‫تعمل.‬ 554 00:28:51,439 --> 00:28:52,440 ‫إناء الملح،‬ 555 00:28:53,983 --> 00:28:55,109 ‫يعمل.‬ 556 00:29:00,740 --> 00:29:03,951 ‫يخرج الناس من الفندق.‬ ‫لا بد أن إعادة التدريب قد انتهت.‬ 557 00:29:03,951 --> 00:29:06,621 ‫سننبهك إن رأينا شخصًا قد يكون "نيكا".‬ 558 00:29:06,621 --> 00:29:08,164 ‫آمل ألا يكون لديها حاسة شم.‬ 559 00:29:08,164 --> 00:29:12,543 ‫لقد شممت رائحة "ألدون". إنها أشبه بتسونامي‬ ‫من الفئة الرابعة برائحة عطر "دراكار نوار".‬ 560 00:29:12,543 --> 00:29:15,087 ‫الثقافة الشعبية في "أوروبا الشرقية"‬ ‫متأخرة بـ30 سنة عن "أمريكا".‬ 561 00:29:15,087 --> 00:29:18,716 ‫إنهم يحبّون مشروب "زيما" وأغاني "إيمو روك"‬ ‫من التسعينيات و"دراكار نوار".‬ 562 00:29:18,716 --> 00:29:20,301 ‫ستحبّ "نيكا" رائحتي جدًا.‬ 563 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ‫وإن لم تفعل؟‬ 564 00:29:22,303 --> 00:29:23,137 ‫الأمر بسيط.‬ 565 00:29:25,348 --> 00:29:26,599 ‫المفاجأة والإبهار.‬ 566 00:29:26,599 --> 00:29:27,683 ‫قد تكون هذه هي.‬ 567 00:29:27,683 --> 00:29:30,520 ‫شقراء طويلة،‬ ‫يبدو أنها قد خرجت من إعادة التدريب.‬ 568 00:29:31,103 --> 00:29:33,606 ‫رباه، يحظى "ألدون" بحظ غير معقول.‬ 569 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 ‫أحظى بوظيفة رائعة.‬ 570 00:29:40,655 --> 00:29:42,907 ‫"آنيا". ماذا تريدين؟‬ 571 00:29:43,533 --> 00:29:46,410 ‫إنها ليست "نيكا ستالينوفيتش". تبًا.‬ 572 00:29:48,287 --> 00:29:50,832 ‫شكرًا على إفساد يومنا يا "نيك".‬ 573 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 ‫هل قال "نيك"؟‬ 574 00:29:53,626 --> 00:29:55,753 ‫أيمكن أن تكون "نيكا" رجلًا اسمه "نيك"؟‬ 575 00:29:55,753 --> 00:29:58,089 ‫"نيك" اسم شائع جدًا في هذا الجزء من العالم.‬ 576 00:29:58,089 --> 00:30:00,258 ‫أنت وغد حقير حقًا،‬ 577 00:30:00,258 --> 00:30:01,384 ‫يا "ستالينوفيتش".‬ 578 00:30:02,134 --> 00:30:04,345 ‫أرجوك قل لي إن اسم "ستالينوفيتش" شائع‬ ‫في هذه المنطقة أيضًا.‬ 579 00:30:04,345 --> 00:30:07,098 ‫يبدو أن "نيكا ستالينوفيتش" كان خطأً مطبعيًا.‬ 580 00:30:07,098 --> 00:30:09,559 ‫اسم هدفنا هو "نيك إيه ستالينوفيتش".‬ 581 00:30:09,559 --> 00:30:12,895 ‫- تبًا.‬ ‫- هذا مضحك للغاية.‬ 582 00:30:12,895 --> 00:30:14,272 ‫على رسلكم، لا تهلعوا.‬ 583 00:30:25,032 --> 00:30:27,076 ‫- حسنًا، إنه مستقيم بلا شك.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 584 00:30:27,076 --> 00:30:28,870 ‫لم يُبد اهتمامًا بمظهري الوسيم.‬ 585 00:30:28,870 --> 00:30:31,330 ‫- يجب أن نعدّل الخطة. سأتولى المهمة.‬ ‫- بالقطع لا.‬ 586 00:30:31,330 --> 00:30:33,624 ‫- سننسحب الآن.‬ ‫- استنادًا إلى ماذا؟‬ 587 00:30:33,624 --> 00:30:37,503 ‫استنادًا إلى أنني أحمل صورة لها في محفظتي‬ ‫وهي فتاة صغيرة بجدائل.‬ 588 00:30:37,503 --> 00:30:40,506 ‫صور في المحفظة؟ كم يبلغ عمرك؟‬ 589 00:30:41,048 --> 00:30:42,884 ‫- يُمكنني فعل هذا.‬ ‫- بالطبع تستطيعين.‬ 590 00:30:42,884 --> 00:30:46,387 ‫اذهبي إلى الحمام واجعلي نفسك مثيرة المظهر.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 591 00:30:51,976 --> 00:30:54,312 ‫لا، عليك إلغاء المهمة. أنا القائد هنا.‬ 592 00:30:54,312 --> 00:30:56,439 ‫تعرف إذًا أن إلغاء مهمة يُعدّ خرقًا للقواعد‬ 593 00:30:56,439 --> 00:30:58,024 ‫لأي سبب بخلاف الموت الوشيك‬ 594 00:30:58,024 --> 00:31:00,735 ‫أو إصابة بدنية خطيرة لضابط أو مدني.‬ 595 00:31:00,735 --> 00:31:03,279 ‫قد تعاني من إصابة بدنية خطيرة.‬ 596 00:31:03,279 --> 00:31:05,823 ‫لن أدع ابنتي تقوم بمهمة إغواء.‬ 597 00:31:05,823 --> 00:31:08,075 ‫هذا ليس إغواء، بل مُلاطفة.‬ 598 00:31:08,075 --> 00:31:10,912 ‫ستتحدث إلى الرجل فحسب‬ ‫وتجعله يصطحبها إلى منزله،‬ 599 00:31:10,912 --> 00:31:14,665 ‫وتستخدم التطبيق لتسجيل البيانات،‬ ‫ثم تغادر وهي بكامل ملابسها.‬ 600 00:31:15,833 --> 00:31:18,085 ‫على أسوأ تقدير، ستكون هناك مداعبة حميمة.‬ 601 00:31:20,296 --> 00:31:22,840 ‫"لوك"، إنها عميلة قديرة.‬ 602 00:31:22,840 --> 00:31:24,091 ‫دعها تقوم بعملها.‬ 603 00:31:25,009 --> 00:31:26,677 ‫وسأذهب للقيام بعملي.‬ 604 00:31:28,763 --> 00:31:30,973 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 605 00:31:31,891 --> 00:31:32,725 ‫لنعقد صفقة.‬ 606 00:31:40,191 --> 00:31:42,234 ‫حسنًا، جيد. هذا تحسّن ملحوظ.‬ 607 00:31:44,111 --> 00:31:45,821 ‫- جرّبي هذه.‬ ‫- من أين أتيت بها؟‬ 608 00:31:45,821 --> 00:31:47,406 ‫بمساعدة صغيرة من بعض الأصدقاء.‬ 609 00:31:49,158 --> 00:31:49,992 ‫حسنًا.‬ 610 00:31:51,202 --> 00:31:52,411 ‫- أجل.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 611 00:31:52,411 --> 00:31:56,207 ‫دعيني أعطيك قميصي.‬ ‫لا شيء أكثر إثارةً من امرأة ترتدي قميص رجل.‬ 612 00:31:56,207 --> 00:31:57,833 ‫لا تخلع قميصك.‬ 613 00:31:57,833 --> 00:31:59,877 ‫قد يمارس "ألدون" الجنس في النهاية.‬ 614 00:32:00,461 --> 00:32:04,131 ‫"لوك"، القميص الذي أعطيته لها يبدو‬ ‫وكأنه من مجموعة العفة لـ"نساء صغيرات".‬ 615 00:32:04,131 --> 00:32:05,549 ‫فاض الكيل، سأدخل.‬ 616 00:32:05,549 --> 00:32:08,552 ‫هذه فكرة سيئة. إن تسببت في جلبة،‬ ‫فسيتوتر "نيك" ويغادر.‬ 617 00:32:08,552 --> 00:32:10,346 ‫- تحل بالهدوء.‬ ‫- اصمت يا "باري".‬ 618 00:32:10,346 --> 00:32:13,557 ‫إنها غلطتك‬ ‫أنها في هذا الموقف في المقام الأول.‬ 619 00:32:13,557 --> 00:32:15,643 ‫ما كان يجب أن تدع الـ"سي آي إيه" تجندها.‬ 620 00:32:15,643 --> 00:32:17,895 ‫خطئي؟ أتظن أن الـ"سي آي إيه" كانت لتجندها‬ 621 00:32:17,895 --> 00:32:19,480 ‫لو لم يكن اسم عائلتها "برونر"؟‬ 622 00:32:19,480 --> 00:32:20,690 ‫إنها غلطتك.‬ 623 00:32:21,774 --> 00:32:25,152 ‫أحتاج إلى راحة ممن يتجادلون‬ ‫بشأن من المخطئ بقرارات اتخذّتها أنا.‬ 624 00:32:25,152 --> 00:32:26,278 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 625 00:32:28,072 --> 00:32:28,906 ‫حسنًا.‬ 626 00:32:29,573 --> 00:32:31,283 ‫تفضّلي. أنا آسف على العرق.‬ 627 00:32:34,036 --> 00:32:36,497 ‫- اتركي بعض الأزرار مفتوحة...‬ ‫- أجل، حسنًا، فهمت.‬ 628 00:32:36,497 --> 00:32:38,582 ‫- أعرف كيف أبدو مثيرة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 629 00:32:40,793 --> 00:32:42,461 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 630 00:32:42,461 --> 00:32:44,547 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 631 00:32:45,297 --> 00:32:46,924 ‫اسمعي، لا يوجد أحد سوانا هنا.‬ 632 00:32:46,924 --> 00:32:48,300 ‫اسمعي، الحقيقة؟‬ 633 00:32:50,136 --> 00:32:51,846 ‫لا أُحبّ فعل هذا دائمًا، اتفقنا؟‬ 634 00:32:52,847 --> 00:32:55,516 ‫أحيانًا يكون غريبًا ومخيفًا،‬ ‫أو محرجًا وغير سار.‬ 635 00:32:56,475 --> 00:32:59,603 ‫في كثير من الأحيان، أشعر بعدها بسوء بالغ.‬ 636 00:33:02,481 --> 00:33:05,192 ‫هذا يعني "كوني معي يا حبيبتي"‬ ‫باللغة السواحلية.‬ 637 00:33:06,027 --> 00:33:09,655 ‫لقد قلت ذلك بـ36 لغة مختلفة‬ ‫ولم أكن صادقًا مرة واحدة.‬ 638 00:33:10,740 --> 00:33:12,867 ‫قد يجعل الضحك مع الرفاق الأمر أسهل أحيانًا،‬ 639 00:33:12,867 --> 00:33:15,286 ‫لكن إن كنت لا تريدين فعل هذا،‬ ‫فسنجد حلًّا آخر.‬ 640 00:33:15,286 --> 00:33:16,287 ‫بكلّ بساطة.‬ 641 00:33:16,871 --> 00:33:18,330 ‫هذا ليس السبب. إنه...‬ 642 00:33:19,248 --> 00:33:21,959 ‫لقد أغويت أحدهم مرة أو مرتين سابقًا. لكن...‬ 643 00:33:25,087 --> 00:33:26,422 ‫سيبدو هذا سخيفًا، لكنني...‬ 644 00:33:27,631 --> 00:33:30,468 ‫لم أُقبّل أحدًا قطّ منذ بدأت علاقتي بـ"كارتر".‬ 645 00:33:32,303 --> 00:33:33,554 ‫لم أخنه قطّ.‬ 646 00:33:34,305 --> 00:33:36,474 ‫أنت لا تخونيه الآن، بل تقومين بعملك.‬ 647 00:33:37,058 --> 00:33:39,643 ‫لا يمكنني القول‬ ‫إنني كنت في وضعك بالضبط من قبل،‬ 648 00:33:39,643 --> 00:33:43,064 ‫لأنني لم أحظ بعلاقة حقيقية من قبل،‬ 649 00:33:43,064 --> 00:33:46,984 ‫لكن يجب أن تعرفي أن ما تفعلينه‬ ‫هو من أجل "كارتر" وكلّ معلمي المدارس،‬ 650 00:33:46,984 --> 00:33:49,195 ‫وطلابهم وأهاليهم وأطباء أقدامهم،‬ 651 00:33:49,195 --> 00:33:50,488 ‫وكلّ من في العالم.‬ 652 00:33:50,488 --> 00:33:53,115 ‫لأن إيقاف "بورو" يعني إنقاذ الأرواح.‬ 653 00:33:53,824 --> 00:33:55,284 ‫أنت لا تقترفين خطأً يا "إيما".‬ 654 00:33:58,370 --> 00:33:59,789 ‫هذه نصيحة جيدة في الواقع.‬ 655 00:33:59,789 --> 00:34:01,999 ‫نعم، المياه الضحلة عميقة، صحيح؟‬ 656 00:34:01,999 --> 00:34:03,209 ‫حسنًا،‬ 657 00:34:03,209 --> 00:34:05,377 ‫سأرسل تطبيق "جام سلام" إلى هاتفك.‬ 658 00:34:06,170 --> 00:34:07,004 ‫ها أنت ذي.‬ 659 00:34:07,880 --> 00:34:09,548 ‫حسنًا، تبدين رائعة. هل أنت مستعدة؟‬ 660 00:34:10,883 --> 00:34:12,718 ‫- نعم.‬ ‫- سأكون قريبًا إن احتجت إليّ.‬ 661 00:34:13,594 --> 00:34:14,428 ‫لكنك ستبرعين.‬ 662 00:34:15,137 --> 00:34:16,138 ‫أعرف ذلك.‬ 663 00:34:16,138 --> 00:34:17,807 ‫هناك شيء أخير.‬ 664 00:34:17,807 --> 00:34:20,476 ‫يجب ألّا تطلبي من "نيك"‬ ‫أن يصطحبك إلى مسكنه. يجب أن يدعوك.‬ 665 00:34:20,476 --> 00:34:22,603 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا نريد أن نثير أي شكوك.‬ 666 00:34:24,313 --> 00:34:27,024 ‫والنساء أمثالك لا يكون عليهن طلب ذلك،‬ ‫بل يُطلب منهن فقط.‬ 667 00:34:28,109 --> 00:34:30,194 ‫حسنًا، حان دورك.‬ 668 00:34:31,737 --> 00:34:32,655 ‫استعدّي.‬ 669 00:34:37,576 --> 00:34:41,539 ‫انظر إلى هذا. زي جديد للأميرة.‬ ‫يا لها من مفاجأة.‬ 670 00:34:46,127 --> 00:34:47,378 ‫أكانت ليلة سيئة؟‬ 671 00:34:48,295 --> 00:34:50,464 ‫المعذرة، لا أتحدث الإسبانية.‬ 672 00:34:51,090 --> 00:34:53,759 ‫الرومانية؟ الروسيّة؟‬ 673 00:34:55,177 --> 00:34:56,470 ‫بعض الإنكليزية؟‬ 674 00:34:56,470 --> 00:34:57,763 ‫أعرف الإنكليزية، أجل.‬ 675 00:34:58,889 --> 00:35:00,724 ‫سأسألك مجددًا إذًا، أكانت ليلة سيئة؟‬ 676 00:35:01,600 --> 00:35:03,769 ‫زملائي في العمل ورئيسي،‬ 677 00:35:03,769 --> 00:35:06,730 ‫يلومونني على شيء لم يكن خطئي.‬ 678 00:35:07,982 --> 00:35:09,650 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 679 00:35:09,650 --> 00:35:11,694 ‫أن يتدخل رئيسك في عملك،‬ 680 00:35:11,694 --> 00:35:13,571 ‫حتى لو لم تكن بحاجة إلى مساعدته.‬ 681 00:35:13,571 --> 00:35:17,032 ‫حتى لو كان لا يواكب العصر‬ ‫ومُتسلط ويدّعي معرفة كلّ شيء.‬ 682 00:35:17,032 --> 00:35:19,660 ‫حقًا؟ ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 683 00:35:19,660 --> 00:35:21,453 ‫إنها مروّعة، أليست كذلك؟‬ 684 00:35:21,453 --> 00:35:23,873 ‫أعني، يجب أن نقصيها من الفريق،‬ 685 00:35:23,873 --> 00:35:25,791 ‫ونعود إلى حين بدأت العمل، أتفهم؟‬ 686 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ‫أنا وأنت فقط، "لوك" و"رو".‬ 687 00:35:29,420 --> 00:35:30,671 ‫فريق "لو".‬ 688 00:35:33,048 --> 00:35:34,675 ‫هلّا أدعوك لتناول مشروب.‬ 689 00:35:34,675 --> 00:35:36,093 ‫واحد على الأقل.‬ 690 00:35:37,469 --> 00:35:39,263 ‫أصبح معجبًا بك. أحكمي قبضتك عليه.‬ 691 00:35:39,263 --> 00:35:42,516 ‫قلّدي حركاته الجسدية.‬ ‫سيجعله ذلك يشعر بأنكما متناغمان.‬ 692 00:35:42,516 --> 00:35:43,517 ‫شكرًا.‬ 693 00:35:45,019 --> 00:35:47,271 ‫إذًا، أخبرني عن نفسك.‬ 694 00:35:48,272 --> 00:35:49,899 ‫حسنًا، ليس هناك الكثير لأخبرك به.‬ 695 00:35:49,899 --> 00:35:51,775 ‫مرحبًا، أنا "إيما". اترك لي رسالة.‬ 696 00:35:53,360 --> 00:35:55,571 ‫مرحبًا. إنه أنا.‬ 697 00:35:56,322 --> 00:35:59,783 ‫أجل، لا أعرف، أشعر بسوء بالغ حيال جدالنا،‬ 698 00:35:59,783 --> 00:36:01,202 ‫و...‬ 699 00:36:01,202 --> 00:36:03,329 ‫إن كنت راضيًا عن رسالتك، اضغط واحد.‬ 700 00:36:03,329 --> 00:36:05,623 ‫إن أردت حذف رسالتك، اضغط 2.‬ 701 00:36:07,750 --> 00:36:08,876 ‫حُذفت الرسالة.‬ 702 00:36:10,586 --> 00:36:12,880 ‫صاحب العمل يتوقع منّي الكثير،‬ 703 00:36:12,880 --> 00:36:16,884 ‫لكنهم حجزوا لي في فندق صغير بلا ماء ساخن.‬ 704 00:36:16,884 --> 00:36:18,093 ‫عليك رؤية مسكني.‬ 705 00:36:18,093 --> 00:36:19,929 ‫الوحدة الوحيدة في المجمع‬ 706 00:36:19,929 --> 00:36:23,641 ‫التي تحظى بزهور الوستارية البيضاء الجميلة‬ ‫المتسلقة حول حواف النافذة.‬ 707 00:36:23,641 --> 00:36:25,768 ‫يُمكنك شم رائحتها عبر الزجاج.‬ 708 00:36:25,768 --> 00:36:28,562 ‫أجل، هذه معلومات كافية‬ ‫للعثور على شقة هذا العاشق.‬ 709 00:36:28,562 --> 00:36:31,023 ‫لن نبرح مكاننا ما دامت مع ذلك الوغد!‬ 710 00:36:31,023 --> 00:36:34,818 ‫- بحقّك، "ألدون" ليس بهذا السوء.‬ ‫- تستطيع "إيما" أن تعتني بنفسها.‬ 711 00:36:34,818 --> 00:36:37,571 ‫أنا أدعمها في حال ساءت الأمور.‬ ‫اذهبا واستطلعا المكان.‬ 712 00:36:53,003 --> 00:36:55,881 ‫يحمل الحارس سلاح من سلسلة "إتش كيه 416".‬ 713 00:36:55,881 --> 00:36:58,801 ‫هناك. الزهور البيضاء السخيفة حول النافذة.‬ 714 00:36:59,635 --> 00:37:01,095 ‫لا بد أنها شقة "نيك".‬ 715 00:37:04,306 --> 00:37:06,308 ‫تلك السارية المقابلة لها؟‬ 716 00:37:06,892 --> 00:37:08,852 ‫- أيُمكنك إصابتها؟‬ ‫- إنها الهندسة.‬ 717 00:37:08,852 --> 00:37:11,188 ‫أستطيع إصابتها باستخدام عينيك أيها الكهل.‬ 718 00:37:11,188 --> 00:37:14,817 ‫سيسمع الحارس صوت البندقية،‬ ‫وسيؤثّر كاتم الصوت على الدقة.‬ 719 00:37:14,817 --> 00:37:16,193 ‫"باري"، جد لي مكانًا.‬ 720 00:37:16,860 --> 00:37:19,571 ‫أبحث بالفعل عن مبان قريبة‬ ‫تحظى بمجال رؤية مناسب.‬ 721 00:37:19,571 --> 00:37:22,449 ‫"تينا"، أرسلي إليّ قراءات‬ ‫سرعة الرياح والرطوبة الحالية.‬ 722 00:37:22,449 --> 00:37:26,078 ‫يبدو أن أفضل خيار هو نافذة الطابق الخامس‬ ‫لمستشفى يبعد 800 متر.‬ 723 00:37:26,078 --> 00:37:28,247 ‫سأذهب إليه. أي قسم يقع في الطابق الخامس؟‬ 724 00:37:29,665 --> 00:37:30,499 ‫هل تعبث معي؟‬ 725 00:37:31,333 --> 00:37:32,793 ‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى متجر‬ 726 00:37:32,793 --> 00:37:35,087 ‫لأحضر زجاجة ماء ساخن‬ ‫وعلبة من حساء ذيل الثور.‬ 727 00:37:35,087 --> 00:37:36,547 ‫- سأعود سريعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 728 00:37:40,342 --> 00:37:43,345 ‫أحسنت، أنت بارعة بالفطرة.‬ ‫حان وقت إتمام الأمر.‬ 729 00:37:43,345 --> 00:37:45,431 ‫لم لا تتركي هذا الفاشل‬ 730 00:37:45,431 --> 00:37:48,183 ‫وتناولي مشروبًا مع بعض الرجال الحقيقيين؟‬ 731 00:37:48,183 --> 00:37:50,436 ‫بحقّكم يا رفاق، كفوا عن ذلك.‬ 732 00:37:50,436 --> 00:37:51,687 ‫وإلّا ماذا؟‬ 733 00:37:51,687 --> 00:37:53,814 ‫هل ستجعلنا نحضر المزيد من إعادة التدريب؟‬ 734 00:37:55,065 --> 00:37:56,275 ‫تبًا.‬ 735 00:37:58,444 --> 00:37:59,486 ‫ما هذا؟‬ 736 00:37:59,486 --> 00:38:01,113 ‫أنا آسف.‬ 737 00:38:01,947 --> 00:38:03,907 ‫دعني أجفف لك قميصك.‬ 738 00:38:13,792 --> 00:38:14,918 ‫ارحلي.‬ 739 00:38:16,128 --> 00:38:17,129 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 740 00:38:17,129 --> 00:38:19,590 ‫لكنني أكره هذا الهراء الذكوري.‬ 741 00:38:20,841 --> 00:38:22,176 ‫- أتريدين الرحيل؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 742 00:38:22,176 --> 00:38:23,469 ‫حسنًا.‬ 743 00:38:29,308 --> 00:38:30,684 ‫شكرًا.‬ 744 00:38:34,646 --> 00:38:37,524 ‫انتبها. هذه لوحة "كلفن" أصلية.‬ 745 00:38:38,484 --> 00:38:39,860 ‫لقد وصل الطرد الأخير.‬ 746 00:38:51,455 --> 00:38:52,456 ‫إنه مثالي.‬ 747 00:38:56,960 --> 00:38:58,420 ‫أحتاج إلى طبيب.‬ 748 00:38:58,420 --> 00:39:00,130 ‫مثل كلّ من هنا.‬ 749 00:39:00,923 --> 00:39:01,757 ‫اجلسي.‬ 750 00:39:09,098 --> 00:39:10,224 ‫يا إلهي.‬ 751 00:39:11,642 --> 00:39:13,852 ‫اصطحبيها إلى قسم أمراض الجهاز الهضمي الآن!‬ 752 00:39:18,190 --> 00:39:20,192 ‫أنا آسفة على القذارة.‬ 753 00:39:32,413 --> 00:39:33,247 ‫الهوية.‬ 754 00:39:34,039 --> 00:39:36,917 ‫ما الهدف من زيارتك يا آنسة "فلوريس"؟‬ 755 00:39:37,835 --> 00:39:39,128 ‫العمل أم المتعة؟‬ 756 00:39:40,963 --> 00:39:42,214 ‫إنه ليس العمل.‬ 757 00:39:44,174 --> 00:39:45,050 ‫كلّ شيء جيد.‬ 758 00:39:47,261 --> 00:39:48,554 ‫إنها تتجه إلى الداخل.‬ 759 00:39:52,599 --> 00:39:54,768 ‫- "رو"، ما سبب التأخير؟‬ ‫- أمهلني قليلًا.‬ 760 00:39:54,768 --> 00:39:57,020 ‫هناك قدر كبير من الحساء في مؤخرتي.‬ 761 00:40:00,023 --> 00:40:01,108 ‫أسرعي يا "رو".‬ 762 00:40:01,108 --> 00:40:04,611 ‫لا يُمكننا إيجاد بث لكاميرات مراقبة‬ ‫في المستشفى ولا يُمكنني رؤية الممر.‬ 763 00:40:04,611 --> 00:40:07,448 ‫بحقّك. الطب في هذه الدولة بأكملها‬ ‫طب اشتراكي.‬ 764 00:40:07,448 --> 00:40:10,617 ‫لن يأتي أحد الأطباء المُدّعين‬ ‫إلى هنا قبل ساعات.‬ 765 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 ‫كيف حالك يا دكتور؟‬ 766 00:40:16,415 --> 00:40:17,666 ‫لم تكن تكذب.‬ 767 00:40:17,666 --> 00:40:20,085 ‫الزهور جميلة جدًا.‬ 768 00:40:20,669 --> 00:40:21,920 ‫وسارية العلم تلك،‬ 769 00:40:22,588 --> 00:40:24,339 ‫يا للوطنية.‬ 770 00:40:24,339 --> 00:40:26,758 ‫تبدو جديدة تمامًا وتخلو من أي خدوش.‬ 771 00:40:29,386 --> 00:40:30,345 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 772 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 ‫نعم.‬ 773 00:40:34,433 --> 00:40:37,394 ‫- لم لا أسمع "إيما" عبر جهاز الاتصال؟‬ ‫- يبدو أن هناك تداخلًا.‬ 774 00:40:37,394 --> 00:40:39,521 ‫دعني أرى إن كان بوسعي تعزيز الإشارة.‬ 775 00:40:42,232 --> 00:40:44,026 ‫سأذهب لأخرجها. هذا كلّ ما لديّ.‬ 776 00:40:44,610 --> 00:40:45,652 ‫كلّا أيها القائد.‬ 777 00:40:45,652 --> 00:40:48,238 ‫يحمل الحارس بندقية "بي كيه إم"‬ ‫تُطلق 650 رصاصة في الدقيقة.‬ 778 00:40:48,238 --> 00:40:49,781 ‫ستصبح كالجبن السويسري.‬ 779 00:40:49,781 --> 00:40:51,492 ‫"باري"، أيمكنك الاتصال بها؟‬ 780 00:40:51,492 --> 00:40:53,035 ‫أنا أجرّب كلّ القنوات.‬ 781 00:40:53,744 --> 00:40:55,037 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 782 00:40:55,037 --> 00:40:59,124 ‫- هذا غير منطقي. وكأن هناك حاجزًا يحجبنا.‬ ‫- أو ربما كان هذا حالهما.‬ 783 00:40:59,124 --> 00:41:00,959 ‫بعد اختطاف د. "نوفاك" في "أيرلندا"،‬ 784 00:41:00,959 --> 00:41:03,462 ‫لا بد أن الحكومة المولدوفية‬ ‫عززت الأمن في المهاجع‬ 785 00:41:03,462 --> 00:41:04,713 ‫بقفص "فاراداي" رقمي.‬ 786 00:41:04,713 --> 00:41:06,131 ‫- قفص ماذا؟‬ ‫- "فاراداي".‬ 787 00:41:06,131 --> 00:41:08,342 ‫شبكة رقمية لا يُمكن لأي إشارة اختراقها.‬ 788 00:41:08,342 --> 00:41:10,928 ‫لهذا لا يُمكننا سماع "إيما".‬ ‫ولا أعتقد أنها تسمعنا.‬ 789 00:41:10,928 --> 00:41:12,304 ‫إنها بلا دعم.‬ 790 00:41:12,304 --> 00:41:14,681 ‫لهذا يجب أن تُطلق "رو" الرصاصة.‬ 791 00:41:14,681 --> 00:41:17,059 ‫أنا في خضم شيء ما.‬ 792 00:41:17,059 --> 00:41:20,521 ‫اسمع يا د. "زيفاغو"،‬ ‫إما أن أضرب رأسك حتى تفقد الوعي،‬ 793 00:41:20,521 --> 00:41:22,773 ‫وإما أن تحقن نفسك بـ40 سم مكعب من المُخدّر.‬ 794 00:41:27,402 --> 00:41:30,364 ‫أحسنت، شاي وقت النوم. ضعه في جسدك.‬ 795 00:41:32,908 --> 00:41:34,243 ‫هيّا.‬ 796 00:41:41,875 --> 00:41:42,960 ‫ها أنا أتّخذ موقعي.‬ 797 00:41:50,092 --> 00:41:51,677 ‫أقوم بحساباتي.‬ 798 00:41:51,677 --> 00:41:53,136 ‫ضع العلامة أيها الكهل.‬ 799 00:42:10,696 --> 00:42:11,613 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 800 00:42:13,282 --> 00:42:15,492 ‫لا، لكنني أود أن أسمع شيئًا.‬ 801 00:42:16,285 --> 00:42:19,204 ‫ماذا لديك من شأنه أن يُهيئ الأجواء؟‬ 802 00:42:20,956 --> 00:42:22,082 ‫لديّ شيء مناسب.‬ 803 00:42:24,251 --> 00:42:25,752 ‫أصبحنا نرى ما يحدث.‬ 804 00:42:25,752 --> 00:42:29,047 ‫هذه أغنيتي المفضلة.‬ 805 00:42:32,551 --> 00:42:33,635 ‫"(إيه في بوليت)"‬ 806 00:42:33,635 --> 00:42:34,720 ‫ولدينا صوت.‬ 807 00:42:34,720 --> 00:42:36,555 ‫موسيقى "إيمو روك" من التسعينيات.‬ 808 00:42:37,222 --> 00:42:38,056 ‫أخبرتكم بذلك.‬ 809 00:42:38,765 --> 00:42:41,018 ‫نستطيع رؤية وسماع كلّ شيء بخلاف غرفة النوم.‬ 810 00:42:41,018 --> 00:42:42,269 ‫لا نحتاج إليها.‬ 811 00:42:42,269 --> 00:42:45,105 ‫ستحصل على البيانات وتخرج من هناك.‬ ‫وينتهي الأمر.‬ 812 00:42:53,196 --> 00:42:55,824 ‫"(جام سلام)"‬ 813 00:42:55,824 --> 00:42:58,201 ‫تقوم "إيما" بعمل رائع‬ ‫بالحصول على البيانات من حاسوب "نيك"،‬ 814 00:42:58,201 --> 00:43:00,954 ‫لكن قفص "فاراداي"‬ ‫يحول دون إرسال تلك البيانات إليّ.‬ 815 00:43:00,954 --> 00:43:03,498 ‫لا أعرف إن كانت قد قامت‬ ‫بتنزيل بحث د. "نوفاك"‬ 816 00:43:03,498 --> 00:43:04,750 ‫أم قائمة مشترياته.‬ 817 00:43:04,750 --> 00:43:06,126 ‫اسمع، أعرف "إيما".‬ 818 00:43:06,126 --> 00:43:09,504 ‫لن تغادر قبل أن تتأكد‬ ‫من أن المهمة قد انتهت بنجاح.‬ 819 00:43:09,504 --> 00:43:12,466 ‫والطريقة الوحيدة لتعرف ذلك‬ ‫هي إن حصلت على تأكيد منّا.‬ 820 00:43:12,466 --> 00:43:14,384 ‫لذا يجب أن نغلق القفص.‬ 821 00:43:14,384 --> 00:43:15,636 ‫لا أنصح بذلك يا سيدي.‬ 822 00:43:15,636 --> 00:43:19,139 ‫إن كانوا قد تكبدوا مشقة وضع القفص،‬ ‫فقد وضعوا معه جهاز إنذار بالقطع.‬ 823 00:43:19,139 --> 00:43:22,434 ‫إن أغلقته، فسينطلق الإنذار‬ ‫ويصبح المهجع في حالة إغلاق تام.‬ 824 00:43:22,434 --> 00:43:24,478 ‫لقد تخطت "إيما" الحارس بهويتها،‬ 825 00:43:24,478 --> 00:43:26,396 ‫لكن سيُفضح أمرها إن قاموا ببحث دقيق.‬ 826 00:43:26,396 --> 00:43:27,773 ‫مهلًا.‬ 827 00:43:28,398 --> 00:43:30,609 ‫قلت إن قفص "فاراداي"‬ ‫أشبه بشبكة رقمية، صحيح؟‬ 828 00:43:30,609 --> 00:43:33,111 ‫تأتي الشبكة بأحجام مختلفة،‬ ‫ ضيقة كباب شبكي،‬ 829 00:43:33,111 --> 00:43:35,405 ‫أو فضفاضة وكاشفة كزي مثير وفاضح.‬ 830 00:43:35,405 --> 00:43:36,698 ‫ماذا تقصد بكلّ ذلك؟‬ 831 00:43:36,698 --> 00:43:40,035 ‫يتطلب القفص الكثير من الطاقة،‬ ‫مما يعني أنه يحظى بمصدر خاص به.‬ 832 00:43:40,035 --> 00:43:42,996 ‫إن اخترقناه، فسيمكننا أن نخفض الطاقة‬ ‫من دون أن نقطعها.‬ 833 00:43:42,996 --> 00:43:44,164 ‫سنضعف الشبكة‬ 834 00:43:44,164 --> 00:43:46,833 ‫لنتمكن من التواصل مع "إيما"‬ ‫من دون إطلاق الإنذار.‬ 835 00:43:46,833 --> 00:43:49,002 ‫ستظل الشبكة موجودة، لكنها لن توفر حماية.‬ 836 00:43:49,002 --> 00:43:50,003 ‫بالضبط.‬ 837 00:43:51,171 --> 00:43:52,089 ‫وجدت خط الطاقة.‬ 838 00:43:52,673 --> 00:43:54,841 ‫يبدو أنهم حفروا خندقًا ومرروا قناة‬ 839 00:43:54,841 --> 00:43:57,052 ‫إلى برج كهربي على بُعد عدة كيلومترات.‬ 840 00:43:57,052 --> 00:44:00,972 ‫إن كانت من الـ"بي في سي"، فلن تكون‬ ‫على عمق كبير وسيمكنك اختراقها بسهولة.‬ 841 00:44:00,972 --> 00:44:03,100 ‫تبعد تسعة أمتار فقط غربًا من موقعك.‬ 842 00:44:03,100 --> 00:44:04,309 ‫- وجدتها.‬ ‫- ابدأ الحفر.‬ 843 00:44:04,309 --> 00:44:06,269 ‫ستحتاج إلى حفرتين يفصلهما 15 سم.‬ 844 00:44:09,022 --> 00:44:10,065 ‫تفضّلي.‬ 845 00:44:11,608 --> 00:44:12,567 ‫شكرًا.‬ 846 00:44:25,872 --> 00:44:27,207 ‫أنت شرسة جدًا.‬ 847 00:44:43,932 --> 00:44:45,475 ‫ابدأ بحفر الحفرة الثانية.‬ 848 00:44:48,437 --> 00:44:49,813 ‫أجل. حسنًا.‬ 849 00:44:54,818 --> 00:44:58,363 ‫هذا غير مريح للغاية.‬ ‫لقد اصطحبتها لمشاهدة فيلم "جيمي نيوترون".‬ 850 00:44:58,363 --> 00:44:59,823 ‫لكنها بارعة في التقبيل.‬ 851 00:44:59,823 --> 00:45:02,576 ‫لا أريد سماع كلّ هذا الهراء.‬ ‫هل "إيما" في موقعها؟‬ 852 00:45:03,702 --> 00:45:05,120 ‫إنها في وضع ما.‬ 853 00:45:05,120 --> 00:45:06,830 ‫هل هي قريبة من جهاز "نيك" أم لا؟‬ 854 00:45:06,830 --> 00:45:09,291 ‫بحسب رؤيتي، لقد قامت بتنزيل‬ ‫آخر جهاز في الغرفة،‬ 855 00:45:09,291 --> 00:45:11,585 ‫لكنني لن أعرف ما حصلت عليه‬ ‫حتى يتم فصل القفص.‬ 856 00:45:14,671 --> 00:45:15,505 ‫أنا آسف.‬ 857 00:45:16,965 --> 00:45:19,760 ‫أنا كما يُقال، أخرق بعض الشيء.‬ 858 00:45:22,512 --> 00:45:24,514 ‫أظن أنك أسقطت هاتفك من فوق...‬ 859 00:45:25,056 --> 00:45:25,891 ‫ما هذا؟‬ 860 00:45:27,726 --> 00:45:28,560 ‫"جام سلام"؟‬ 861 00:45:29,644 --> 00:45:32,647 ‫لقد سمعت بها، لكن الألعاب الغربية مُستهجنة.‬ 862 00:45:33,273 --> 00:45:34,858 ‫لقد أرسل لك هاتفك ذكرى.‬ 863 00:45:34,858 --> 00:45:36,735 ‫"زوجان مثاليان"‬ 864 00:45:37,319 --> 00:45:38,153 ‫من هذا؟‬ 865 00:45:43,241 --> 00:45:44,493 ‫هذا أخي.‬ 866 00:45:44,993 --> 00:45:47,078 ‫إنه بطيء بعض الشيء.‬ 867 00:45:48,455 --> 00:45:49,790 ‫لماذا باللغة الإنكليزية؟‬ 868 00:45:56,421 --> 00:45:59,216 ‫إنه يعيش في "بوسطن" الآن.‬ ‫هناك مدرسة خاصة من أجله هناك.‬ 869 00:46:01,968 --> 00:46:04,095 ‫- سأذهب للاغتسال.‬ ‫- أجل.‬ 870 00:46:04,095 --> 00:46:06,723 ‫سألعب قليلًا بينما أنتظر عودتك.‬ 871 00:46:06,723 --> 00:46:07,974 ‫حسنًا.‬ 872 00:46:24,866 --> 00:46:25,951 ‫أنا آسفة يا "كارتر".‬ 873 00:46:28,703 --> 00:46:30,539 ‫"(دراكار نوار)"‬ 874 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 ‫حقًا؟‬ 875 00:46:32,040 --> 00:46:33,542 ‫وجدت أنبوب الـ"بي في سي".‬ 876 00:46:36,628 --> 00:46:38,672 ‫حسنًا، نرى خطوط الكهرباء. ماذا بعد؟‬ 877 00:46:38,672 --> 00:46:40,757 ‫يجب أن تصنعا مقاومة، قوس معدني.‬ 878 00:46:40,757 --> 00:46:43,927 ‫ضعا الطرفين في الحفرة‬ ‫حتى يُلامسا خط الكهرباء.‬ 879 00:46:44,511 --> 00:46:45,345 ‫أين نحن؟‬ 880 00:46:45,345 --> 00:46:48,515 ‫- أحتاج إلى إطار احتياطي وهوائي الآن.‬ ‫- فهمت.‬ 881 00:46:52,519 --> 00:46:53,812 ‫ها هو ذا.‬ 882 00:46:53,812 --> 00:46:56,565 ‫حسنًا، معزول وجاهز للتلامس.‬ 883 00:46:56,565 --> 00:46:58,358 ‫وكأنك تصف ملفي الشخصي على "تيندر".‬ 884 00:47:02,904 --> 00:47:04,072 ‫نجحنا.‬ 885 00:47:04,072 --> 00:47:05,198 ‫أُضعف قفص "فاراداي"،‬ 886 00:47:05,198 --> 00:47:06,616 ‫ويتم تنزيل البيانات،‬ 887 00:47:06,616 --> 00:47:08,660 ‫والإشارات تدخل وتخرج من الباب.‬ 888 00:47:08,660 --> 00:47:12,455 ‫العم "باري"، أين كنتم؟‬ ‫هل حصلنا على بحث د. "نوفاك"؟‬ 889 00:47:12,455 --> 00:47:13,874 ‫أبحث في البيانات الآن.‬ 890 00:47:13,874 --> 00:47:14,791 ‫"انتهى التنزيل"‬ 891 00:47:14,791 --> 00:47:17,377 ‫طلبات حصول على منح، تقارير مصروفات...‬ 892 00:47:18,712 --> 00:47:19,588 ‫رباه.‬ 893 00:47:21,089 --> 00:47:22,549 ‫لماذا أسمع أصوات خليعة؟‬ 894 00:47:23,758 --> 00:47:25,886 ‫يحظى "نيك" بمجموعة من أفلام صفع المؤخرات.‬ 895 00:47:25,886 --> 00:47:27,721 ‫- يزداد سخونة.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 896 00:47:27,721 --> 00:47:30,307 ‫ماذا؟ الهوائي يزداد سخونة.‬ 897 00:47:30,307 --> 00:47:31,433 ‫أما زلت مُمسكًا به؟‬ 898 00:47:31,433 --> 00:47:33,268 ‫يمر خلاله آلاف وحدات الواط.‬ 899 00:47:33,268 --> 00:47:34,686 ‫- اتركه.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 900 00:47:34,686 --> 00:47:35,812 ‫الحفرتان كبيرتان.‬ 901 00:47:35,812 --> 00:47:38,273 ‫إن تركته فسيميل ويُطلق الإنذار،‬ 902 00:47:38,273 --> 00:47:39,691 ‫وستُرسل "إيما" إلى المعتقل.‬ 903 00:47:39,691 --> 00:47:42,027 ‫اتركه يا رجل. بدأت تفوح منه رائحة الشواء.‬ 904 00:47:42,027 --> 00:47:44,988 ‫لا، سأظل مُمسكًا به. هذا كلّ ما لديّ.‬ 905 00:47:44,988 --> 00:47:46,531 ‫هيّا، ساعديني لملء الحفرتين.‬ 906 00:47:48,199 --> 00:47:50,285 ‫لا أريد إزعاجكم، لكن لدينا متاعب أكبر.‬ 907 00:47:50,285 --> 00:47:53,455 ‫لا بد وأن "نيك" عبقري في الألعاب‬ ‫لأنه وصل إلى المستوى السابع.‬ 908 00:47:54,039 --> 00:47:55,582 ‫يجب إيقافه قبل أن يتخطاه.‬ 909 00:47:55,582 --> 00:47:59,044 ‫بعد ذلك، سيزول ستار اللعبة‬ ‫ويُكشف النقاب عن تطبيق التجسس.‬ 910 00:47:59,044 --> 00:48:00,045 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 911 00:48:00,045 --> 00:48:02,631 ‫يتطلب التطبيق مساحة كبيرة‬ ‫وكان لدينا متسع لعدة مستويات فقط.‬ 912 00:48:03,506 --> 00:48:05,342 ‫"إيما"، استمعي إليّ.‬ 913 00:48:06,009 --> 00:48:08,261 ‫يجب أن تجعليه لا يرغب في النظر إلى اللعبة.‬ 914 00:48:09,429 --> 00:48:10,472 ‫المفاجأة والإبهار.‬ 915 00:48:11,056 --> 00:48:11,973 ‫المفاجأة والإبهار.‬ 916 00:48:11,973 --> 00:48:13,308 ‫ما هي المفاجأة والإبهار؟‬ 917 00:48:13,808 --> 00:48:16,186 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 918 00:48:17,020 --> 00:48:19,314 ‫هذه هي المفاجأة والإبهار.‬ 919 00:48:23,234 --> 00:48:24,819 ‫كيف تسير اللعبة؟‬ 920 00:48:24,819 --> 00:48:25,737 ‫إنها...‬ 921 00:48:26,446 --> 00:48:27,280 ‫"اكتمل المستوى الـ7!"‬ 922 00:48:36,581 --> 00:48:39,334 ‫أحسنت يا "إيما".‬ ‫تماسكي حتى نتبين خطوتنا التالية.‬ 923 00:48:40,085 --> 00:48:41,044 ‫هل فرغتما؟‬ 924 00:48:41,044 --> 00:48:43,922 ‫- لا يمكنني التشبث به أكثر من ذلك.‬ ‫- كدنا نفرغ.‬ 925 00:48:43,922 --> 00:48:44,839 ‫انتظر.‬ 926 00:48:44,839 --> 00:48:47,050 ‫- امتلأت الحفرتان بإحكام.‬ ‫- أجل، لقد فرغنا.‬ 927 00:48:47,050 --> 00:48:48,385 ‫يُمكننا أن نُجرّب.‬ 928 00:48:50,929 --> 00:48:52,889 ‫حسنًا يا "باري"، أعطني خبرًا سارًا.‬ 929 00:48:52,889 --> 00:48:54,057 ‫الاتصال مستقر،‬ 930 00:48:54,057 --> 00:48:55,809 ‫لكن ما زال ينقصنا بحث د. "نوفاك".‬ 931 00:48:55,809 --> 00:48:58,603 ‫لا بد أن "نيك" لديه نسخة ورقية.‬ ‫ربما في خزينة؟‬ 932 00:48:58,603 --> 00:49:01,064 ‫إحصائيًا، يحتفظ أغلب الناس‬ ‫بالخزائن في غرف نومهم.‬ 933 00:49:01,064 --> 00:49:02,315 ‫لا. مستحيل.‬ 934 00:49:03,274 --> 00:49:04,693 ‫هلّا ننتقل إلى غرفة النوم.‬ 935 00:49:05,443 --> 00:49:06,361 ‫نعم.‬ 936 00:49:08,196 --> 00:49:11,449 ‫كيف يُفترض أن تجد الأميرة‬ ‫خزينة سرية في وجود "نيك" معها؟‬ 937 00:49:15,787 --> 00:49:18,623 ‫أجل!‬ 938 00:49:18,623 --> 00:49:19,958 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 939 00:49:19,958 --> 00:49:21,042 ‫لا!‬ 940 00:49:21,042 --> 00:49:22,168 ‫أجل!‬ 941 00:49:22,836 --> 00:49:24,504 ‫أجل!‬ 942 00:49:27,257 --> 00:49:28,758 ‫ألواح خشبية جديدة.‬ 943 00:49:28,758 --> 00:49:29,884 ‫ماذا قلت؟‬ 944 00:49:30,552 --> 00:49:32,595 ‫- لم أسمح لك بالكلام.‬ ‫- حسنًا.‬ 945 00:49:33,304 --> 00:49:35,473 ‫منذ متى يُعاد تزيين المباني السوفيتية؟‬ 946 00:49:35,473 --> 00:49:37,225 ‫لا بد أنها واجهة الخزينة.‬ 947 00:49:37,225 --> 00:49:39,185 ‫أفقدي الرجل وعيه وافتحيها عنوة.‬ 948 00:49:39,185 --> 00:49:41,229 ‫لكنه إن استيقظ، فسيعرف أنه قد سُرق،‬ 949 00:49:41,229 --> 00:49:44,190 ‫وسيخبر رؤسائه‬ ‫وينتشر الخبر بمباغتة أحدهم لمشرف "نوفاك"،‬ 950 00:49:44,190 --> 00:49:46,359 ‫ويعرف "بورو" بالأمر، فيدرك أننا نلاحقه،‬ 951 00:49:46,359 --> 00:49:47,944 ‫ويغيّر خطته ويختفي إلى الأبد.‬ 952 00:49:47,944 --> 00:49:50,822 ‫تماسكي فحسب يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 953 00:49:50,822 --> 00:49:52,198 ‫سنضع خطة.‬ 954 00:49:55,326 --> 00:49:56,327 ‫"إيما"؟‬ 955 00:49:57,454 --> 00:49:58,288 ‫"إيما"؟‬ 956 00:49:59,289 --> 00:50:01,624 ‫- "باري"، هل عاد القفص يعمل مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 957 00:50:01,624 --> 00:50:03,084 ‫"الإشارة محجوبة، تداخل"‬ 958 00:50:03,084 --> 00:50:06,337 ‫يبدو أن "إيما" قد أغلقت جهاز تواصلها.‬ 959 00:50:06,337 --> 00:50:10,633 ‫لقد انقطعت الاتصالات من جانب واحد،‬ ‫كما فعلت في "غيانا" بالضبط.‬ 960 00:50:10,633 --> 00:50:12,010 ‫ولماذا قد تغلق الجهاز؟‬ 961 00:50:14,220 --> 00:50:15,805 ‫لم قد تغلق "إيما" جهاز الاتصال؟‬ 962 00:50:50,507 --> 00:50:52,884 ‫لقد وجدت الخزينة. "نيك" يغط في سبات عميق.‬ 963 00:50:52,884 --> 00:50:55,887 ‫أرجوك أن تخبريني أنك سممته.‬ 964 00:51:31,339 --> 00:51:32,966 ‫البحث، إنه بحوزتي.‬ 965 00:51:41,808 --> 00:51:43,184 ‫لمن تعملين؟‬ 966 00:53:43,763 --> 00:53:47,976 ‫ترجمة "علي بدر"‬