1
00:00:47,298 --> 00:00:49,050
Cứu hỏa đây, hãy trình báo.
2
00:00:49,050 --> 00:00:52,220
Vâng, có một vụ cháy lớn trong một con hẻm
3
00:00:52,220 --> 00:00:54,931
cách 100 mét về phía đông Bleekhofstraat.
4
00:00:55,515 --> 00:00:56,724
Đang cử xe đến.
5
00:00:56,724 --> 00:00:58,351
Hãy cho tôi biết tên ạ?
6
00:01:05,817 --> 00:01:07,527
Barry, có đó không?
7
00:01:07,527 --> 00:01:10,071
- Lợn trong túi?
- Mèo trong nôi.
8
00:01:10,905 --> 00:01:12,698
- "Tuyệt" trong tiếng Hà Lan.
- Biết.
9
00:01:12,698 --> 00:01:15,076
Vừa làm bài kiểm tra năng lực.
Tôi ở lớp sáu đấy.
10
00:01:15,076 --> 00:01:17,370
Để làm gì chứ? Hôm nay xong việc mà.
11
00:01:17,370 --> 00:01:18,538
Rẽ phải.
12
00:01:22,583 --> 00:01:24,085
Tăng tốc độ thêm 11 km/h.
13
00:01:25,837 --> 00:01:27,338
Con hẻm ở bên trái.
14
00:01:30,049 --> 00:01:30,883
Hai mươi giây.
15
00:01:31,467 --> 00:01:32,343
Nhanh lên.
16
00:01:33,177 --> 00:01:34,011
Mười lăm giây.
17
00:01:36,055 --> 00:01:37,431
Mười giây.
18
00:01:39,767 --> 00:01:40,601
Năm giây.
19
00:01:41,811 --> 00:01:43,020
Đi!
20
00:01:49,819 --> 00:01:53,823
Hoặc ông đã lên xe, hoặc ông là ông già
da trắng 65 tuổi nhanh nhất hành tinh.
21
00:02:15,011 --> 00:02:18,306
Đội cứu hỏa đã cho ta vào
quận Kim cương của Antwerp.
22
00:02:18,306 --> 00:02:21,184
Một trong những khu vực
được bảo vệ nghiêm ngặt nhất thế giới.
23
00:02:24,187 --> 00:02:25,479
Ông sẽ qua mục tiêu
24
00:02:25,479 --> 00:02:27,398
trong ba, hai,
25
00:02:27,398 --> 00:02:28,482
một.
26
00:02:45,374 --> 00:02:47,418
Dưới này mùi kinh quá.
27
00:02:47,418 --> 00:02:51,172
Lạ nhỉ. Tôi đã yêu cầu đặc biệt
ống cống có mùi thơm mà.
28
00:02:52,715 --> 00:02:55,176
Vậy thứ Sáu mấy giờ?
29
00:02:55,927 --> 00:02:57,094
Sáu.
30
00:02:57,094 --> 00:02:59,513
- Có bánh kem lạnh chứ?
- Có.
31
00:02:59,513 --> 00:03:01,682
Có sô-cô-la giòn bên trong không?
32
00:03:01,682 --> 00:03:04,936
Tất nhiên là có rồi.
Cậu nghĩ tôi là thằng đểu à?
33
00:03:04,936 --> 00:03:08,314
Tôi hỏi vì ở buổi biểu diễn của Romi,
bánh không có.
34
00:03:09,273 --> 00:03:10,107
Dừng lại.
35
00:03:11,525 --> 00:03:12,610
Ngay trên đầu ông.
36
00:03:35,299 --> 00:03:36,133
Bánh trong lò?
37
00:03:37,468 --> 00:03:38,719
Vua trong lâu đài.
38
00:03:44,350 --> 00:03:45,434
Sẵn sàng.
39
00:03:46,519 --> 00:03:47,478
Đang bật đây.
40
00:03:51,983 --> 00:03:53,818
Sắp bừa bộn rồi đấy, ông bạn.
41
00:03:56,654 --> 00:03:59,532
Gươm Omen, hãy nghe lệnh ta.
42
00:03:59,532 --> 00:04:01,701
- Gì?
- Trong phim ThunderCats.
43
00:04:01,701 --> 00:04:04,620
Chúa ơi, cậu đã 38 tuổi đầu rồi mà...
44
00:04:26,225 --> 00:04:27,435
Ong trong mũ?
45
00:04:28,144 --> 00:04:29,645
Kem trong cà phê.
46
00:04:42,742 --> 00:04:43,909
Một món quà.
47
00:05:02,178 --> 00:05:03,721
Hay lắm.
48
00:05:06,724 --> 00:05:09,685
Tiếng Đức của tôi không tốt lắm.
49
00:05:10,227 --> 00:05:11,437
Tiếng Anh được chứ?
50
00:05:11,437 --> 00:05:12,772
Phải cố thôi.
51
00:05:21,822 --> 00:05:25,493
47,2988,
52
00:05:25,493 --> 00:05:28,621
27,7499.
53
00:05:28,621 --> 00:05:31,332
CHIẾN DỊCH
TỌA ĐỘ
54
00:05:31,332 --> 00:05:33,334
Gã này trốn kỹ thật.
55
00:05:37,046 --> 00:05:39,173
Khởi động quét ảnh nhiệt.
56
00:05:39,924 --> 00:05:42,051
Ú òa, nhìn thấy rồi nhé.
57
00:05:44,053 --> 00:05:46,305
QUÉT CƠ SỞ DỮ LIỆU
58
00:05:46,305 --> 00:05:47,681
Xác nhận mục tiêu.
59
00:05:47,681 --> 00:05:51,727
Không quân đang khóa mục tiêu.
Sẽ có thịt nướng trong năm,
60
00:05:52,478 --> 00:05:53,312
bốn,
61
00:05:53,896 --> 00:05:56,774
ba, hai, một.
62
00:05:57,775 --> 00:06:00,319
Tên lửa: một, kẻ buôn người: không.
63
00:06:01,487 --> 00:06:03,322
Ông chủ đang ở nơi tôi nói chứ?
64
00:06:03,322 --> 00:06:05,491
Giờ thì đi về nơi xa rồi.
65
00:06:07,576 --> 00:06:08,411
Vì làm ăn.
66
00:06:14,458 --> 00:06:15,459
Khỉ thật.
67
00:06:21,674 --> 00:06:23,259
Sao lại có vết?
68
00:06:27,263 --> 00:06:29,348
Thì là kim cương thô mà.
69
00:06:29,348 --> 00:06:31,183
- Có lớp màng.
- Ừ, nhưng...
70
00:06:31,183 --> 00:06:32,268
Mùi như hắc ín.
71
00:06:32,268 --> 00:06:34,228
Đây là cặn nhựa...
72
00:06:35,938 --> 00:06:37,106
từ một vụ nổ.
73
00:06:37,106 --> 00:06:39,942
- Ông nhầm rồi.
- Ông không có hãng kim cương.
74
00:06:40,609 --> 00:06:42,236
Đây là hàng đánh cắp.
75
00:06:42,236 --> 00:06:45,448
Ông nói dối thân phận làm gì?
Thật ra ông là ai?
76
00:06:51,328 --> 00:06:52,580
Khám người hắn.
77
00:06:54,123 --> 00:06:55,916
Có thứ gì cộm lên trong áo.
78
00:06:59,336 --> 00:07:01,046
Cái quái gì kia?
79
00:07:01,046 --> 00:07:03,257
Thuốc xyanua. Phòng khi tôi bị bắt.
80
00:07:03,257 --> 00:07:04,341
CIA à?
81
00:07:06,844 --> 00:07:08,220
Kiểm tra bên ngoài.
82
00:07:10,931 --> 00:07:14,393
- Có ai bên ngoài không?
- Tất cả yên ắng. Không có gì.
83
00:07:15,895 --> 00:07:17,897
Mày đến một mình. Kế hoạch là gì?
84
00:07:20,024 --> 00:07:21,192
Lấy tọa độ,
85
00:07:22,818 --> 00:07:25,446
giết hết bọn mày rồi biến.
86
00:07:25,446 --> 00:07:27,448
Sao lại nói cho chúng thế?
87
00:07:28,032 --> 00:07:29,950
Thế súng ống đầy đủ rồi thì sao?
88
00:07:31,327 --> 00:07:35,498
Chắc tao sẽ uống viên thuốc
cho xong đời luôn.
89
00:07:41,504 --> 00:07:42,713
Sẽ vui lắm đây.
90
00:07:56,519 --> 00:07:57,603
Cạn ly.
91
00:08:11,575 --> 00:08:13,160
Chẳng có gì xảy ra cả.
92
00:08:13,953 --> 00:08:15,162
Nghĩ lại mới thấy,
93
00:08:16,247 --> 00:08:18,040
có lẽ tao đã uống thuốc giải.
94
00:08:43,440 --> 00:08:45,651
- Ngô đã sẵn sàng.
- Kẹo đã xong.
95
00:08:45,651 --> 00:08:49,446
Giờ về nhà đi.
Phải chốt cái vụ bánh kem lạnh đó.
96
00:08:50,155 --> 00:08:52,700
Vậy chắc đến đây là hết.
97
00:08:55,202 --> 00:08:56,829
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
98
00:09:03,127 --> 00:09:04,962
Ông nói đúng, sĩ quan Brunner.
99
00:09:10,843 --> 00:09:14,805
Ông được lệnh tiêu hủy
mọi giấy tờ tùy thân khác,
100
00:09:14,805 --> 00:09:18,392
và trở lại Mỹ dưới danh nghĩa
Luke Brunner ngay lập tức.
101
00:09:19,143 --> 00:09:21,604
MERRY FITNESS
NƠI GIỮ THỂ HÌNH ĐẸP LÀ KHÔNG ĐƯỢC NGHỈ!
102
00:09:24,440 --> 00:09:27,318
Nhân tiện, CIA sẽ tổ chức
một bữa tiệc cho ông.
103
00:09:27,318 --> 00:09:30,904
Thêm vài tháng quy trình và giấy tờ,
ngừng hoạt động các danh tính khác,
104
00:09:30,904 --> 00:09:32,990
là ông chính thức được nghỉ hưu.
105
00:09:35,492 --> 00:09:37,202
CIA sẽ rất nhớ được làm việc với ông.
106
00:09:38,996 --> 00:09:40,497
Tôi cũng sẽ nhớ cậu.
107
00:09:45,044 --> 00:09:47,921
{\an8}ARMONK, NEW YORK
108
00:09:51,258 --> 00:09:53,594
- Chào bố.
- Chào con yêu.
109
00:09:54,428 --> 00:09:55,387
Cháu của bố đâu?
110
00:09:55,387 --> 00:09:57,556
- Sân sau với chú Barry.
- Tốt.
111
00:09:57,556 --> 00:10:00,976
Bố, chào. Tốt, con muốn nói chuyện với bố.
Bố đã đọc đề xuất của con chưa?
112
00:10:00,976 --> 00:10:03,270
Về Maisles à?
113
00:10:03,270 --> 00:10:05,397
Đọc là "MyAisles".
"My" và "aisles" ghép lại.
114
00:10:05,397 --> 00:10:09,777
App cho biết món bố cần tìm ở giá nào
trong bất cứ siêu thị nào ở mọi nơi.
115
00:10:09,777 --> 00:10:11,820
Xem biển treo cũng được mà?
116
00:10:11,820 --> 00:10:14,031
Con không muốn
gia đình sống trên ga-ra mãi.
117
00:10:14,031 --> 00:10:15,658
Bố cũng thế.
118
00:10:15,658 --> 00:10:18,494
Con có PowerPoint. Để con đi lấy.
119
00:10:18,494 --> 00:10:21,622
Bố không muốn đầu tư cho con.
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
120
00:10:21,622 --> 00:10:23,624
Con cứ lấy, nhỡ đâu bố muốn xem.
121
00:10:36,553 --> 00:10:39,848
Anh làm em sợ. Anh không bao giờ
học cách gõ cửa đâu nhỉ?
122
00:10:39,848 --> 00:10:41,266
Xin lỗi, anh...
123
00:10:41,892 --> 00:10:45,437
Anh đang tìm chỗ để quà cho Emma.
124
00:10:46,021 --> 00:10:47,272
Để lên bàn bếp đi.
125
00:10:47,272 --> 00:10:48,190
Được.
126
00:10:50,109 --> 00:10:51,318
Xin lỗi vì đến muộn,
127
00:10:51,318 --> 00:10:55,489
anh phải mượn giấy gói quà
của lão hàng xóm lắm mồm ở phòng 3C.
128
00:10:55,489 --> 00:10:56,782
Không sao đâu.
129
00:10:57,282 --> 00:10:58,867
- Trông ngon quá.
- Ừ.
130
00:10:58,867 --> 00:11:00,869
- Anh giúp gì được không?
- Được.
131
00:11:00,869 --> 00:11:02,871
- Đang làm bánh bruschetta. Đây.
- Được.
132
00:11:02,871 --> 00:11:04,456
Chuyến đi thế nào?
133
00:11:04,456 --> 00:11:06,166
Đừng hỏi anh.
134
00:11:06,166 --> 00:11:08,335
Không ai muốn nâng ta nặng nữa.
135
00:11:08,335 --> 00:11:11,088
Ai cũng muốn đi xe đạp với bạn bè ảo.
136
00:11:12,506 --> 00:11:16,885
Muốn bán phần của anh trong công ty
cho Barry rồi nghỉ luôn quá.
137
00:11:19,054 --> 00:11:21,473
Sao? Anh nói nghiêm túc mà.
138
00:11:21,473 --> 00:11:23,559
Anh sẽ rửa tay gác kiếm thật đấy.
139
00:11:23,559 --> 00:11:24,768
Nếu anh nói thế.
140
00:11:25,936 --> 00:11:27,187
Khi nào Emma đến?
141
00:11:27,187 --> 00:11:30,774
Sắp rồi. Nó phải đi đón Carter.
Xe Carter lại phải đi sửa.
142
00:11:33,819 --> 00:11:36,029
Đàn ông chân chính là biết tự sửa xe.
143
00:11:36,029 --> 00:11:39,324
Trút hết ra đi trước khi nó đến.
Em cảnh cáo anh đấy.
144
00:11:40,284 --> 00:11:42,828
Anh sẽ cố, nhưng vì em, không phải vì nó.
145
00:11:45,164 --> 00:11:47,583
Tôi không thích thế đâu. Cẩn thận đấy.
146
00:11:47,583 --> 00:11:48,709
Romi.
147
00:11:48,709 --> 00:11:50,586
Cháu muốn ông.
148
00:11:50,586 --> 00:11:54,840
Mong ước của cháu
là mệnh lệnh của Battle Cat, Romance.
149
00:11:57,593 --> 00:12:01,054
Nó không thích gọi thế.
Nó thích "Romi". Nhỉ?
150
00:12:01,638 --> 00:12:03,640
- Ông nhớ con.
- Con cũng nhớ ông.
151
00:12:03,640 --> 00:12:05,976
Ông có quà cho con từ chuyến đi, nhé?
152
00:12:05,976 --> 00:12:07,102
Vâng ạ.
153
00:12:09,229 --> 00:12:10,647
- Đây này.
- Chà.
154
00:12:11,231 --> 00:12:12,775
Giấu vào hộp trang sức,
155
00:12:12,775 --> 00:12:16,028
khi nào con 18 tuổi,
ông sẽ mua cho con quà thật đẹp.
156
00:12:16,820 --> 00:12:18,989
- Yêu con.
- Con cũng yêu ông.
157
00:12:18,989 --> 00:12:22,743
Đó là kim cương của quân phiệt Congo.
Phải đưa vào bằng chứng.
158
00:12:22,743 --> 00:12:23,869
Có một viên mà.
159
00:12:23,869 --> 00:12:26,288
- Xin lỗi vì đến muộn.
- Đến rồi đây.
160
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
- Cái gì đây?
- Emma.
161
00:12:29,416 --> 00:12:31,668
- Bố.
- Con yêu.
162
00:12:33,504 --> 00:12:34,671
Con nhớ bố lắm.
163
00:12:34,671 --> 00:12:36,048
Bố cũng nhớ con.
164
00:12:39,218 --> 00:12:40,135
Con sắp đi rồi.
165
00:12:40,135 --> 00:12:42,721
Con biết, mà vì lý do cao đẹp hơn trước ạ.
166
00:12:42,721 --> 00:12:47,434
Con vận động chính quyền La Guajira,
và vừa biết họ đã chấp nhận chương trình.
167
00:12:47,434 --> 00:12:49,812
Người dân Colombia có nước ngọt
được tăng gấp năm.
168
00:12:49,812 --> 00:12:53,565
Tuyệt quá. Chúc mừng.
169
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Họ nên gọi cô ấy là ống nước.
170
00:12:59,530 --> 00:13:01,156
Vì cô ấy đưa nước đến.
171
00:13:05,369 --> 00:13:07,955
- Sẵn sàng cho bất ngờ chưa?
- Rồi ạ.
172
00:13:07,955 --> 00:13:08,997
- Ở yên đó.
- Dạ.
173
00:13:08,997 --> 00:13:10,123
Nhé? Được rồi.
174
00:13:12,459 --> 00:13:15,170
- Anh xin lỗi. Cảm ơn em.
- Em thấy hài mà. Em cười đấy.
175
00:13:15,170 --> 00:13:16,630
Ngạc nhiên chưa.
176
00:13:20,509 --> 00:13:21,635
- Ổn chứ?
- Vâng.
177
00:13:21,635 --> 00:13:23,345
- Vai không sao chứ?
- Vâng.
178
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Không sao mà.
Con bị ngã khi đi trượt pa-tanh.
179
00:13:27,891 --> 00:13:29,726
Nhưng con vẫn mở được quà.
180
00:13:30,352 --> 00:13:34,064
Đó là máy trộn đứng
cho cuộc thi nướng bánh ngày Chủ nhật.
181
00:13:34,064 --> 00:13:37,276
- Như hồi xưa, nhỉ?
- Bố, con thích lắm.
182
00:13:37,276 --> 00:13:38,902
Và bố yêu con.
183
00:13:39,570 --> 00:13:42,739
Con luôn được điểm A,
chơi violin hàng đầu,
184
00:13:42,739 --> 00:13:45,367
không hút thuốc, rượu chè, chửi bậy.
185
00:13:45,367 --> 00:13:48,954
Và giờ con đem nước đến
cho hàng triệu người.
186
00:13:48,954 --> 00:13:51,665
Thêm một lý do nữa để bố tự hào về con.
187
00:13:52,249 --> 00:13:56,503
Nhưng bố phải nói là
bố hơi quan ngại về vụ La Guajira này đấy.
188
00:13:56,503 --> 00:13:59,423
- Khu vực đó rất bất ổn.
- Sao bố biết ạ?
189
00:13:59,423 --> 00:14:02,342
Con bố nói sẽ đến Colombia,
bố phải Google chứ.
190
00:14:03,093 --> 00:14:07,389
Thật ra, Quỹ Toàn cầu
đã chọn một nơi rất an toàn, chú Brunner,
191
00:14:07,389 --> 00:14:11,560
thống kê cho thấy, đa số các vụ bắt cóc
xảy ra với nam giới người Mỹ.
192
00:14:11,560 --> 00:14:13,312
Tuyệt. Vậy đi cùng nó đi.
193
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
Luke...
194
00:14:14,354 --> 00:14:17,274
Cháu rất muốn,
nhưng cháu phải ở lại đây làm.
195
00:14:17,274 --> 00:14:20,444
Ừ, giáo viên mẫu giáo.
Cậu đi thì ai mà vẽ tranh.
196
00:14:20,444 --> 00:14:21,361
Bố.
197
00:14:21,361 --> 00:14:25,324
- Thật sao? Không có sô-cô-la giòn?
- Chưa đến giờ ăn bánh, Barry.
198
00:14:25,324 --> 00:14:27,492
Một miếng thôi, chú Barry. Tim chú.
199
00:14:27,492 --> 00:14:29,494
Lại y hệt vụ biểu diễn.
200
00:14:30,704 --> 00:14:32,247
Bánh này chán thật.
201
00:14:32,998 --> 00:14:34,625
Bố, con sẽ ổn mà.
202
00:14:34,625 --> 00:14:38,837
Và con mong là bố biết, không có bố,
con không thể làm được việc này.
203
00:14:40,797 --> 00:14:45,093
Bố luôn động viên con
và dạy con phải vươn xa hơn, và...
204
00:14:47,054 --> 00:14:48,847
tự con thì không thể làm được.
205
00:14:51,767 --> 00:14:55,729
Bố có ý này hay lắm.
Bố sẽ ra cửa hàng mua bột bánh cupcake,
206
00:14:55,729 --> 00:14:57,564
rồi ta thử cái máy trộn nhé.
207
00:14:57,564 --> 00:14:59,524
- Bánh fudge sô-cô-la?
- Bố về ngay nhé?
208
00:14:59,524 --> 00:15:00,442
Vâng.
209
00:15:03,362 --> 00:15:06,448
Mẹ bảo bố
con muốn vữa và chày để làm đồ Ấn.
210
00:15:07,407 --> 00:15:08,492
Bố không nghe.
211
00:15:09,576 --> 00:15:11,954
Một trong nhiều lý do khiến mẹ ly dị bố.
212
00:15:14,706 --> 00:15:17,584
- Nhưng bố luôn cố hết sức mà.
- Ừ.
213
00:15:17,584 --> 00:15:19,795
Con thích lắm, vì bố thật tâm.
214
00:15:23,006 --> 00:15:27,511
{\an8}TRỤ SỞ VÙNG KHÔNG CÔNG KHAI CỦA CIA
ARMONK, NEW YORK
215
00:15:27,511 --> 00:15:30,764
{\an8}SÁU TUẦN SAU
216
00:15:35,185 --> 00:15:36,228
Ngon mà.
217
00:15:36,728 --> 00:15:39,773
Vậy ông định làm gì
trong những năm xế chiều?
218
00:15:39,773 --> 00:15:42,317
- Lượn siêu thị?
- Học cách dùng Facebook?
219
00:15:42,317 --> 00:15:44,403
Tiêm vắc-xin viêm phổi phế cầu?
220
00:15:44,403 --> 00:15:47,322
- Liên hoan phim Wilford Brimley.
- Tranh cử tổng thống?
221
00:15:47,322 --> 00:15:49,032
Biết tôi dự định gì chứ?
222
00:15:49,032 --> 00:15:51,493
Đây. Xem này.
223
00:15:52,661 --> 00:15:55,163
Chiếc Oden 410. Từ phi vụ ở Panama ấy?
224
00:15:55,163 --> 00:15:56,081
- Vâng.
- Vâng.
225
00:15:56,081 --> 00:15:58,250
CIA nói tôi được giữ nó.
226
00:15:58,250 --> 00:16:01,461
Ông được cho à?
Tôi xin máy hút ẩm còn chả được.
227
00:16:01,461 --> 00:16:06,008
Tally và tôi, chúng tôi đã mơ
đi vòng quanh thế giới cùng nhau từ lâu.
228
00:16:06,675 --> 00:16:09,386
Nghỉ hưu rồi thì còn gì ngăn cản nữa chứ?
229
00:16:09,386 --> 00:16:12,139
- Giấy ly dị cách đây 15 năm?
- Bà ấy không yêu ông nữa?
230
00:16:12,139 --> 00:16:14,016
Vì công việc nên mới ly dị.
231
00:16:14,016 --> 00:16:16,935
Toàn phải nói dối,
việc gọi là phải đi ngay,
232
00:16:16,935 --> 00:16:18,353
không ở nhà nhiều.
233
00:16:18,353 --> 00:16:20,689
CIA phá hủy các mối quan hệ.
234
00:16:20,689 --> 00:16:24,776
Tôi đã chờ 15 năm để giành lại vợ tôi.
235
00:16:24,776 --> 00:16:28,905
Trước khi mùa hè kết thúc,
Tally và tôi sẽ ân ái trên boong tàu.
236
00:16:28,905 --> 00:16:31,324
Tôi không bước chân lên thuyền đâu nhé.
237
00:16:31,324 --> 00:16:32,951
Tàu chứ không phải thuyền.
238
00:16:32,951 --> 00:16:35,704
- Luke, gặp tôi một lát nhé?
- Được.
239
00:16:36,955 --> 00:16:40,167
Này Aldon, Roo,
khi nào rảnh đến bến tàu thăm tôi nhé.
240
00:16:40,751 --> 00:16:42,711
Giúp tôi rửa sàn cho bớt dính.
241
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
- Ông ấy tiêu rồi.
- Ừ.
242
00:16:46,048 --> 00:16:49,634
Ông ấy sống sót khi bị mafia Nga ám sát,
nhưng sẽ chết vì kế hoạch Tally đó.
243
00:16:50,260 --> 00:16:53,346
Và nếu thế, chắc chắn
tôi sẽ tán vợ cũ của ông ấy.
244
00:16:53,346 --> 00:16:54,598
Tôi cũng thế.
245
00:16:55,182 --> 00:16:58,769
Nếu là về vụ bánh
thì xin thề với cậu là tôi đã đặt rồi.
246
00:17:03,190 --> 00:17:05,192
Ta sắp mất một đặc vụ.
247
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
- Ai?
- Tên mã Panda.
248
00:17:07,277 --> 00:17:09,029
Nằm vùng ở Guyana đã lâu...
249
00:17:10,739 --> 00:17:13,658
với Lape Pa Lanmo.
250
00:17:15,410 --> 00:17:18,371
- Nhớ khuôn mặt thân thiện này chứ?
- Omar Polonia?
251
00:17:18,371 --> 00:17:21,833
Tôi đã giết tên khốn đó
trong chiến dịch Jungle Book 25 năm trước.
252
00:17:21,833 --> 00:17:23,543
Con trai hắn cơ.
253
00:17:23,543 --> 00:17:24,711
Boro?
254
00:17:24,711 --> 00:17:26,922
Có vẻ được tiếp động lực
từ cái chết của bố.
255
00:17:26,922 --> 00:17:29,382
Dâng hiến đời mình
để hoàn thành những gì bố bắt đầu.
256
00:17:29,382 --> 00:17:33,261
Không thể thế được. Tôi xin cho nó
vào trường nội trú ở London.
257
00:17:33,261 --> 00:17:35,597
- Ừ.
- Nó định học ngành kinh doanh.
258
00:17:37,224 --> 00:17:38,892
Nó sẽ khác với bố nó.
259
00:17:38,892 --> 00:17:42,187
Đúng một nửa.
Tốt nghiệp trung học năm 16 tuổi,
260
00:17:42,187 --> 00:17:43,605
Oxford năm 20 tuổi,
261
00:17:43,605 --> 00:17:45,315
MBA ở Wharton năm 22 tuổi,
262
00:17:45,315 --> 00:17:47,442
với mục đích tài trợ,
tiếp tục và phát triển
263
00:17:47,442 --> 00:17:49,778
những gì còn lại
của tổ chức bán quân sự của bố.
264
00:17:49,778 --> 00:17:52,572
Lape Pa Lanmo giờ có hơn 400 thành viên,
265
00:17:52,572 --> 00:17:55,867
đa số sống ở khu của hắn,
hết mực trung thành với Boro,
266
00:17:55,867 --> 00:17:58,036
con trai của thủ lĩnh đã mất,
267
00:17:58,036 --> 00:18:00,831
và sự nghiệp gia tăng
của cải, quyền lực và ảnh hưởng
268
00:18:00,831 --> 00:18:02,290
qua việc buôn bán vũ khí lậu.
269
00:18:04,209 --> 00:18:06,378
Cụ thể là với vali hạt nhân này.
270
00:18:06,378 --> 00:18:10,674
Có beryllium phản xạ để giảm khối lượng,
qua đó biến nó thành...
271
00:18:10,674 --> 00:18:13,593
Một vũ khí hủy diệt hàng loạt cầm tay,
272
00:18:14,177 --> 00:18:16,388
và giờ Boro đã làm được.
273
00:18:16,388 --> 00:18:20,016
Việc bố bị giết
có vẻ là cách truyền cảm hứng khá tốt.
274
00:18:20,016 --> 00:18:22,811
Không phải lỗi của tôi mà thằng bé sa ngã.
275
00:18:22,811 --> 00:18:26,606
Tôi đã đợi nó đi khỏi
rồi mới ném bố nó xuống vực mà.
276
00:18:27,566 --> 00:18:28,733
Cố tử tế mà.
277
00:18:29,651 --> 00:18:30,944
Boro có một tay chân, Troy.
278
00:18:30,944 --> 00:18:33,488
Hắn đang ở Yemen
để gặp một người trả giá tiềm năng.
279
00:18:33,488 --> 00:18:36,616
Có vẻ Boro muốn tổ chức đấu giá,
nơi những kẻ xấu xa nhất thế giới
280
00:18:36,616 --> 00:18:38,869
sẽ cố tranh nhau món vũ khí này.
281
00:18:38,869 --> 00:18:41,413
Tin báo về là Troy biết Panda nằm vùng.
282
00:18:41,413 --> 00:18:43,081
- Thì đưa về.
- Không được.
283
00:18:43,081 --> 00:18:48,211
Chúng tôi đã mất liên lạc, và vì Boro
cấm gọi về từ Trung Đông vì lý do an ninh,
284
00:18:48,211 --> 00:18:51,756
ta có 36 giờ trước khi
Troy trở về và vạch mặt Panda.
285
00:18:51,756 --> 00:18:55,802
Ta cần một người Boro đã tin tưởng
để trà trộn vào ngay lập tức.
286
00:18:58,805 --> 00:18:59,890
Ta cần Finn Hoss.
287
00:18:59,890 --> 00:19:01,057
Không đời nào.
288
00:19:01,057 --> 00:19:02,642
Boro không biết Finn giết bố hắn.
289
00:19:02,642 --> 00:19:05,604
Hắn sẽ chào đón
gã lính đánh thuê giàu có từ châu Âu,
290
00:19:05,604 --> 00:19:06,980
người hùng thuở nhỏ,
291
00:19:06,980 --> 00:19:09,900
người đã rộng lòng chăm lo cho hắn.
292
00:19:09,900 --> 00:19:12,068
- Tôi đã bảo là không.
- Đợi đã.
293
00:19:12,068 --> 00:19:15,238
Ông sẽ đại diện cho người
trả giá cao hơn bất cứ ai.
294
00:19:15,238 --> 00:19:18,325
Ông lướt đến, giải cứu Panda,
lấy vũ khí, lướt đi.
295
00:19:18,325 --> 00:19:21,536
Bảo sở chỉ huy tôi nghỉ hưu rồi.
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
296
00:19:22,913 --> 00:19:25,415
Đây là lệnh của Nhà Trắng đấy.
297
00:19:33,673 --> 00:19:35,050
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
298
00:19:35,050 --> 00:19:37,219
MẬT
CHIẾN DỊCH PANDA DROP
299
00:19:46,102 --> 00:19:48,104
Quán Pastrami Patsy đây.
Tôi có thể giúp gì?
300
00:19:48,104 --> 00:19:50,649
Vâng, tôi xác nhận một đơn hàng tiệc.
301
00:19:50,649 --> 00:19:53,735
Mã đơn hàng XK742.
302
00:19:56,029 --> 00:19:57,948
Vâng, đơn hàng đã được xác nhận.
303
00:19:57,948 --> 00:20:01,034
Nó rất nóng, và cần được giao
càng sớm càng tốt.
304
00:20:04,329 --> 00:20:05,205
Chết tiệt.
305
00:20:10,168 --> 00:20:11,127
Con tàu của tôi.
306
00:20:13,505 --> 00:20:14,339
Tally.
307
00:20:16,508 --> 00:20:20,345
Này ông bạn, tôi 100% về đội của Luke nhé.
308
00:20:20,345 --> 00:20:21,846
Dẹp đội của Donnie đi.
309
00:20:21,846 --> 00:20:24,724
Tôi hứa là con tàu
vẫn sẽ đợi ông quay lại,
310
00:20:24,724 --> 00:20:27,269
để triển khai chiến dịch Sống Với Vợ.
311
00:20:27,978 --> 00:20:29,396
Đội của Donnie là sao?
312
00:20:30,188 --> 00:20:31,940
Gì? Tôi có nói thế đâu.
313
00:20:33,233 --> 00:20:37,445
Tôi có một ngàn cách để hủy hoại đời cậu,
mà cậu còn không biết do tôi.
314
00:20:40,615 --> 00:20:44,911
Cái gã Donatello
ở văn phòng của Tally ấy? Họ đang hẹn hò.
315
00:20:45,912 --> 00:20:49,040
Tôi gặp họ ở cửa hàng Color Me Mine,
và tôi đã hứa không nói với ông.
316
00:20:49,040 --> 00:20:50,125
Đồ phản bội.
317
00:20:50,709 --> 00:20:54,838
Phân tâm khi làm nhiệm vụ là nguy hiểm.
Tôi định nói khi ông chính thức nghỉ hưu,
318
00:20:54,838 --> 00:20:57,590
mà HQ nói
họ cần đưa ông trở lại vì vụ Guyana.
319
00:20:57,590 --> 00:20:59,092
Đưa hồ sơ đây.
320
00:21:05,140 --> 00:21:08,059
Roo và Aldon sẽ dự phòng nếu có chuyện.
321
00:21:08,059 --> 00:21:10,562
Và cái cốc người tuyết của Donnie dở lắm.
322
00:21:12,564 --> 00:21:13,898
Nó không có màu tím.
323
00:21:37,172 --> 00:21:39,424
Đó là Cain Khan, phó tướng của Boro.
324
00:21:40,342 --> 00:21:42,135
Cẩn thận, hắn cứng đấy.
325
00:21:43,011 --> 00:21:44,346
{\an8}Trông đâu có cứng lắm.
326
00:21:44,346 --> 00:21:46,514
Lông mày tẩy là rõ.
Đàn ông thật sự dùng nhíp.
327
00:21:46,514 --> 00:21:47,682
- Đừng đùa.
- Đâu.
328
00:21:47,682 --> 00:21:49,351
Việc đội B là quan sát và báo cáo.
329
00:21:49,351 --> 00:21:51,978
Tôi đang quan sát
một đặc điểm thể chất của mục tiêu.
330
00:21:51,978 --> 00:21:56,608
Và tôi báo cáo là hắn trông rất đẹp trai.
Như Zac Efron bản Latinh vậy.
331
00:21:56,608 --> 00:21:58,360
Hai người biết giải hình học Euclid
332
00:21:58,360 --> 00:22:00,945
mà không biết lúc đừng chọc giận con gấu.
333
00:22:00,945 --> 00:22:03,573
- Anh coi mình là con gấu à?
- Gấu con thôi.
334
00:22:03,573 --> 00:22:05,575
Thề có Chúa, im đi.
335
00:22:06,284 --> 00:22:08,078
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
336
00:22:08,661 --> 00:22:11,790
Finn Hoss, tôi là Cain,
phó tướng của Boro.
337
00:22:12,415 --> 00:22:14,250
- Anh ấy đang đợi ông.
- Tuyệt.
338
00:22:15,251 --> 00:22:16,503
Tôi chưa cho ông đi.
339
00:22:30,600 --> 00:22:31,893
Boro quen ông,
340
00:22:31,893 --> 00:22:32,977
tôi thì không.
341
00:22:34,687 --> 00:22:35,647
Đi thôi.
342
00:23:14,102 --> 00:23:17,188
Cháu đang mơ à? Thật không thể tin nổi.
343
00:23:17,188 --> 00:23:18,106
Boro.
344
00:23:20,817 --> 00:23:24,779
Cháu luôn nghĩ bao giờ mới gặp lại bác.
Nhìn kìa, vẫn hộ pháp lắm.
345
00:23:24,779 --> 00:23:26,614
Cháu vẫn tập bài bác dậy.
346
00:23:26,614 --> 00:23:29,367
Mấy bài cơ tay trước
là cho bọn con gái, nhỉ?
347
00:23:29,367 --> 00:23:31,536
Nhìn cháu này, Der Bengal.
348
00:23:32,120 --> 00:23:34,456
Der Bengal, bác ấy hay gọi tôi thế.
349
00:23:34,456 --> 00:23:36,416
- Thằng ranh con.
- Đúng thế.
350
00:23:36,416 --> 00:23:39,502
Thằng ranh giờ đã thành công rồi này.
351
00:23:39,502 --> 00:23:40,628
Nhờ có bác đấy.
352
00:23:41,588 --> 00:23:46,092
Mọi thứ sụp đổ sau khi bố chết.
Nhưng bác luôn dõi theo cháu.
353
00:23:46,092 --> 00:23:48,303
Bác nghĩ cháu không biết
ai trả tiền học à?
354
00:23:48,303 --> 00:23:50,847
Những gói quà gửi đến Anh, món kẹo lạc?
355
00:23:50,847 --> 00:23:53,808
Cháu biết nghề của bác
thì để địa chỉ trả hàng là nguy hiểm mà.
356
00:23:53,808 --> 00:23:55,977
Cháu biết bác sẽ luôn ở bên khi cháu cần.
357
00:23:56,561 --> 00:23:57,395
Lại đây.
358
00:23:57,979 --> 00:24:00,773
Trông cháu giống bố quá.
359
00:24:01,900 --> 00:24:03,067
Bác rất nhớ ông ấy.
360
00:24:05,612 --> 00:24:07,322
Cháu tôn vinh bố bằng cách tiếp tục
361
00:24:07,322 --> 00:24:11,034
và mong là được làm ăn
với một người bạn thân của bố nhỉ?
362
00:24:11,034 --> 00:24:11,993
Chắc chắn rồi.
363
00:24:12,577 --> 00:24:14,412
- Khi nào được xem hàng?
- Vâng.
364
00:24:14,412 --> 00:24:19,209
Khách của bác muốn đỡ phải
đấu giá lằng nhằng nên sẽ ra giá cao.
365
00:24:19,209 --> 00:24:20,418
Tất nhiên.
366
00:24:21,419 --> 00:24:24,631
Nhưng đi thăm quan
những gì cháu đã gây dựng đã.
367
00:24:28,134 --> 00:24:29,636
Hoạt động quy củ ra phết.
368
00:24:30,136 --> 00:24:32,680
Cháu cung cấp thực phẩm, nhà ở, thu nhập,
369
00:24:33,681 --> 00:24:36,643
đổi lại, binh sĩ
trung thành vô điều kiện với cháu.
370
00:24:37,227 --> 00:24:39,479
Ở đây trồng quế, gừng, cacao,
371
00:24:39,479 --> 00:24:43,358
để giúp rửa tiền
thu được từ hoạt động ngoài lề.
372
00:24:45,860 --> 00:24:49,614
Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha.
Dịch đi, nhà ngôn ngữ học.
373
00:24:49,614 --> 00:24:51,115
Đó là tiếng Quechua.
374
00:24:51,115 --> 00:24:52,242
Hắn nói gì?
375
00:24:52,242 --> 00:24:54,786
Hắn hỏi bạn có muốn đi săn với hắn không.
376
00:24:54,786 --> 00:24:56,329
Tôi muốn lắm đấy.
377
00:24:56,329 --> 00:24:58,915
Lính của ta cũng chưa có trang bị này.
378
00:24:59,874 --> 00:25:03,419
Nghĩ đến việc bắn một khẩu này
đã khiến tôi sướng tê tái rồi.
379
00:25:03,419 --> 00:25:07,840
Và đôi mắt điệp viên này cũng phát hiện
hình xăm của Đặc nhiệm Ecuador.
380
00:25:07,840 --> 00:25:09,509
Tức là cả nông dân cũng nguy hiểm.
381
00:25:09,509 --> 00:25:10,885
Nói sau nhé?
382
00:25:10,885 --> 00:25:12,637
Mọi thứ sắp căng thẳng
383
00:25:13,846 --> 00:25:14,889
đến nơi rồi.
384
00:25:16,307 --> 00:25:21,104
Năm ngoái, doanh thu ở mức tám con số.
Bom ở sân bay Manila, bọn cháu.
385
00:25:21,688 --> 00:25:26,943
- AK ở Ethiopia cho cả hai bên, bọn cháu.
- Nói ấn tượng thôi là chưa đủ.
386
00:25:26,943 --> 00:25:28,403
Khi cháu bán món này,
387
00:25:29,279 --> 00:25:32,365
thứ vũ khí nguy hiểm
và dễ ngụy trang nhất quả đất,
388
00:25:33,241 --> 00:25:34,993
thế giới sẽ biết cháu là kẻ đáng gờm.
389
00:25:34,993 --> 00:25:38,496
Nga, Trung Quốc, Mỹ,
tất cả sẽ phải để mắt đến cháu.
390
00:25:38,496 --> 00:25:41,249
Người ta sẽ gọi cháu
là Boro Polonia. Polonia.
391
00:25:42,333 --> 00:25:46,170
Họ của bố sẽ được đọc lên
bởi những người quyền lực nhất thế giới.
392
00:25:47,839 --> 00:25:49,632
Lúc đó sẽ như bố vẫn còn sống.
393
00:25:57,557 --> 00:25:58,391
Đi nào.
394
00:25:58,891 --> 00:26:00,393
Bọn họ đang xả hơi.
395
00:26:07,817 --> 00:26:09,527
Dani, cố lên!
396
00:26:09,527 --> 00:26:10,612
Ú òa!
397
00:26:10,612 --> 00:26:13,197
Tốt, Dani đang đánh.
398
00:26:16,117 --> 00:26:19,120
Chà. Gã này nhỏ con mà đánh lực ra phết.
399
00:26:19,120 --> 00:26:20,413
Hãy nhớ,
400
00:26:21,205 --> 00:26:22,290
tôi yêu quý ông.
401
00:26:23,207 --> 00:26:24,709
Dani không phải con trai.
402
00:26:36,095 --> 00:26:37,263
Vãi đạn.
403
00:26:38,014 --> 00:26:40,683
Vãi đạn.
404
00:27:09,629 --> 00:27:11,464
Ngửi đít tao thế nào, đồ khốn?
405
00:27:34,737 --> 00:27:35,697
Giúp tôi đi.
406
00:27:39,701 --> 00:27:42,787
Dani, có người này tôi muốn giới thiệu.
407
00:27:45,289 --> 00:27:47,291
Finn Hoss, Danielle DeRosa,
408
00:27:47,291 --> 00:27:48,668
một lính Mỹ thật sự
409
00:27:48,668 --> 00:27:52,004
quyết định rằng đã đánh nhau
để kiếm ăn, thì phải làm giàu.
410
00:27:56,551 --> 00:27:57,760
Rất hân hạnh.
411
00:27:59,887 --> 00:28:01,472
Tôi thích đòn vai đó.
412
00:28:01,472 --> 00:28:03,474
Tôi đã tập nó được sáu tháng.
413
00:28:03,474 --> 00:28:07,311
Cẩn thận. Tôi biết có người
trượt pa-tanh còn chấn thương vai.
414
00:28:07,812 --> 00:28:08,646
Mãi chả khỏi.
415
00:28:09,272 --> 00:28:11,274
Cô ấy cứng cựa nhất khu này đấy.
416
00:28:12,817 --> 00:28:13,735
Còn Finn đây,
417
00:28:14,777 --> 00:28:17,113
là người ghê gớm nhất bố tôi từng biết.
418
00:28:17,613 --> 00:28:22,827
Tôi luôn ghen tị với cách anh nói về bố.
Có lẽ vì bố tôi là một kẻ bịp bợm.
419
00:28:25,913 --> 00:28:27,874
Họp hội đồng trong lều.
420
00:28:27,874 --> 00:28:29,959
- Có việc rồi.
- Tất nhiên.
421
00:28:29,959 --> 00:28:31,878
Dani, đưa Finn đi thăm nốt nhé?
422
00:28:32,670 --> 00:28:34,964
Tối nay, ta sẽ mở tiệc mừng bác đến.
423
00:28:35,757 --> 00:28:37,383
- Mai bàn chuyện làm ăn nhé?
- Ừ.
424
00:28:39,510 --> 00:28:40,553
Đi nào.
425
00:28:44,223 --> 00:28:46,726
Đừng bảo bố đến
bán thiết bị tập luyện cho Boro đấy.
426
00:28:46,726 --> 00:28:49,020
Bố à? Thế hệ thống tưới nước đâu?
427
00:28:49,020 --> 00:28:50,646
Còn đây là Colombia chắc?
428
00:28:51,522 --> 00:28:55,359
Barry, nghe máy đi.
Tôi biết cậu đang nghe qua bộ đàm.
429
00:28:55,359 --> 00:28:57,320
CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN - LÃO ĐẠI
TRẢ LỜI - TỪ CHỐI
430
00:29:00,114 --> 00:29:04,660
Anh biết con gái Luke Brunner là đặc vụ
mà không nói với ông ấy?
431
00:29:05,745 --> 00:29:10,333
Đã xem video trên YouTube
con khỉ đột nghịch quả dưa chưa?
432
00:29:10,333 --> 00:29:11,542
Anh là quả dưa đấy.
433
00:29:11,542 --> 00:29:13,127
Sao không nói với ông ấy?
434
00:29:13,127 --> 00:29:15,379
Tôi không thể để Luke đi vào đó
khi lo cho con.
435
00:29:15,379 --> 00:29:17,173
Mất tập trung là mất mạng ngay.
436
00:29:17,173 --> 00:29:19,217
Khá chắc là giờ ông ấy mất tập trung rồi.
437
00:29:21,719 --> 00:29:22,804
TRẢ LỜI
438
00:29:23,596 --> 00:29:25,181
Con gái tôi làm cho CIA?
439
00:29:25,181 --> 00:29:26,641
Chào ông bạn.
440
00:29:26,641 --> 00:29:27,850
Chú Barry?
441
00:29:27,850 --> 00:29:29,227
Chào bé cưng.
442
00:29:29,227 --> 00:29:30,436
Cái đéo gì vậy?
443
00:29:30,436 --> 00:29:33,689
Này, cẩn thận cái mồm. Hạ giọng xuống.
444
00:29:34,398 --> 00:29:37,151
Đầu tiên, ta đang ở xa khu nhà.
445
00:29:37,652 --> 00:29:42,824
Thứ hai, đéo, đụ, đệch, tiên sư, mẹ nó!
446
00:29:42,824 --> 00:29:45,117
- Tôi nghĩ cô ấy bực.
- Nói tục là phạt nhé.
447
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Mọi người, làm ơn, để tôi nói.
448
00:29:47,078 --> 00:29:49,539
Khi được vào trường George Washington,
449
00:29:49,539 --> 00:29:51,791
Emma sống rất gần sở chỉ huy CIA.
450
00:29:51,791 --> 00:29:55,503
Điều đó quá hấp dẫn với họ.
Họ đã chứng kiến cô bé lớn lên.
451
00:29:55,503 --> 00:29:59,131
Thể chất, khôn ngoan như ông,
nên họ đã dàn dựng vụ tuyển mộ.
452
00:29:59,131 --> 00:30:01,634
Khoa tâm lý thuê sinh viên
làm test với giá 200 đô,
453
00:30:01,634 --> 00:30:02,885
và cô bé cắn câu.
454
00:30:02,885 --> 00:30:04,887
Điểm cao nhất CIA từng thấy.
455
00:30:04,887 --> 00:30:07,098
Cao hơn của ông, cao hơn của tôi,
456
00:30:07,098 --> 00:30:09,475
trừ việc cô bé không bị bệnh tim.
457
00:30:09,475 --> 00:30:10,893
Cậu đẩy con tôi vào hiểm nguy
458
00:30:10,893 --> 00:30:13,396
vì không chấp nhận nổi việc mình bất lực?
459
00:30:13,396 --> 00:30:18,192
Kỹ năng ghi nhớ, giải quyết vấn đề,
điểm IQ, tất cả đều vượt trội.
460
00:30:18,192 --> 00:30:21,320
Cô bé được sinh ra cho việc này.
Con gái Luke Brunner mà.
461
00:30:21,320 --> 00:30:24,115
Cô bé nhận công việc
ngay sau khi tốt nghiệp.
462
00:30:24,115 --> 00:30:27,368
Ba năm, họ đảm bảo
hai người không bao giờ chạm mặt.
463
00:30:27,368 --> 00:30:28,953
Giờ đã bốn năm rồi.
464
00:30:28,953 --> 00:30:31,122
Quỹ Cứu trợ Toàn cầu
là Merry Fitness của Emma.
465
00:30:32,999 --> 00:30:35,334
Hai người làm trong CIA?
466
00:30:36,919 --> 00:30:39,297
Ừ, suốt 40 năm qua.
467
00:30:39,297 --> 00:30:41,048
Chú Barry thì 17 năm.
468
00:30:41,048 --> 00:30:42,341
Chú Barry? Sao...
469
00:30:42,341 --> 00:30:44,635
- Giải thích đi.
- Anh trông trẻ mà.
470
00:30:44,635 --> 00:30:47,054
Bắt đầu làm với Luke
khi tôi 21 tuổi, Emma 11 tuổi.
471
00:30:47,054 --> 00:30:48,848
Gọi quen luôn. Và dân da đen trẻ lâu.
472
00:30:48,848 --> 00:30:50,391
Sao mà làm thế được?
473
00:30:50,391 --> 00:30:52,351
CIA tạo ra ranh giới ngăn cách
474
00:30:52,351 --> 00:30:55,605
để cháu không biết
chú hay bố cháu làm cho họ.
475
00:30:55,605 --> 00:30:59,483
Bố trí để hai người không chạm mặt,
việc gần như bất khả thi
476
00:30:59,483 --> 00:31:02,445
vì cả hai cùng làm cho một trụ sở vùng.
477
00:31:02,445 --> 00:31:05,531
Chỉ rất ít người biết
hai bố con cùng làm cho CIA.
478
00:31:05,531 --> 00:31:07,074
Hội này không biết nhé.
479
00:31:07,074 --> 00:31:08,743
Bố cháu đến làm gì?
480
00:31:08,743 --> 00:31:12,747
Cháu đã bị lộ. Troy sẽ vạch mặt cháu
khi hắn hạ cánh lúc 4:00 sáng.
481
00:31:13,247 --> 00:31:16,167
Bố đến để cứu cháu và lấy vũ khí về.
482
00:31:16,167 --> 00:31:17,084
Cái gì?
483
00:31:17,835 --> 00:31:20,671
Vì vụ này mà cháu phải sấp mặt l...
484
00:31:20,671 --> 00:31:21,589
Cái mồm.
485
00:31:21,589 --> 00:31:24,258
...mà bố định... Định giải cứu cháu?
486
00:31:24,258 --> 00:31:28,262
Con cáu cái gì chứ?
Bố mới nên cáu với con.
487
00:31:28,262 --> 00:31:30,640
Suốt mười năm qua, con đã nói dối bố.
488
00:31:30,640 --> 00:31:33,309
Và con hút thuốc.
489
00:31:33,309 --> 00:31:34,894
Mười năm?
490
00:31:35,645 --> 00:31:38,022
Bố đã nói dối con từ khi con sinh ra.
491
00:31:39,315 --> 00:31:40,816
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
492
00:31:47,114 --> 00:31:49,116
Nó vừa nói câu đó với tôi.
493
00:31:52,411 --> 00:31:54,372
Người ở ngoài đó là ai chứ?
494
00:31:54,372 --> 00:31:57,583
"Ngửi đít tao thế nào?"
Ai lại ăn nói như thế chứ?
495
00:31:57,583 --> 00:32:00,461
Luke, Emma thường làm điều nó muốn,
496
00:32:00,461 --> 00:32:04,006
khi nào nó muốn, theo cách nó muốn,
và không phải lúc nào cũng nghe lời đâu.
497
00:32:04,006 --> 00:32:06,175
Vì rõ ràng cô ấy có vấn đề với bố.
498
00:32:06,759 --> 00:32:09,512
Sao cậu lại lôi con tôi vào thế giới này?
499
00:32:09,512 --> 00:32:11,180
Các sếp mê nó lắm,
500
00:32:11,180 --> 00:32:15,351
và dọa khép tôi tội phản quốc
nếu tôi để lộ với ai, kể cả ông.
501
00:32:15,351 --> 00:32:17,687
Bệnh loét dạ dày và tiêu hóa của tôi?
502
00:32:17,687 --> 00:32:18,980
Là do thế đấy.
503
00:32:18,980 --> 00:32:21,899
Cậu bị bệnh tiêu hóa
vì toàn ăn kẹo Sour Patch.
504
00:32:21,899 --> 00:32:25,486
Chốt nhé, gã kia sẽ vạch mặt Emma
khi hạ cánh lúc 4:00 sáng.
505
00:32:25,486 --> 00:32:26,654
Và phải xử lý hắn.
506
00:32:26,654 --> 00:32:29,740
Tôi phải đến bữa tiệc
Boro tổ chức cho tôi đã.
507
00:32:30,616 --> 00:32:31,742
Nói sau nhé.
508
00:32:35,079 --> 00:32:36,998
Tôi tưởng cậu là bạn tôi, Barry.
509
00:32:39,208 --> 00:32:41,585
Ông ấy xúc động nên nói không chuẩn đấy.
510
00:32:42,378 --> 00:32:43,212
Ừ.
511
00:32:43,212 --> 00:32:46,465
Boro mở tiệc cho mọi người,
không chỉ Luke.
512
00:32:46,465 --> 00:32:47,383
Ừ.
513
00:32:47,383 --> 00:32:50,094
Còn chuyện không phải bạn
thì nói chuẩn đấy.
514
00:32:50,094 --> 00:32:51,887
- Tệ thật.
- Đúng thế.
515
00:33:19,582 --> 00:33:20,583
Cháu xin phép.
516
00:33:26,589 --> 00:33:28,716
Bài hát hay quá nhỉ? Nào.
517
00:33:32,678 --> 00:33:34,680
Một đêm đáng để ăn mừng nhỉ?
518
00:33:35,931 --> 00:33:37,683
Vì bạn thân của bố tôi,
519
00:33:38,309 --> 00:33:40,561
người như người bố thứ hai với tôi...
520
00:33:40,561 --> 00:33:44,315
Ông ấy đã dạy tôi lái xe
ở chính khu này khi tôi còn là cậu bé.
521
00:33:44,899 --> 00:33:47,818
Đồng minh của Lape Pa Lanmo
khi ta mới phát triển
522
00:33:48,402 --> 00:33:49,653
và đồng minh bây giờ.
523
00:33:50,362 --> 00:33:53,365
Xin giới thiệu với mọi người, Finn Hoss.
524
00:34:03,876 --> 00:34:06,670
Khi bố tôi cần nguồn lực
để phát triển gia súc,
525
00:34:07,797 --> 00:34:08,881
Finn đã đến giúp.
526
00:34:10,216 --> 00:34:11,175
Từ sự yêu quý...
527
00:34:12,384 --> 00:34:13,385
và trung thành.
528
00:34:13,886 --> 00:34:16,639
Và nhân nói đến trung thành,
529
00:34:16,639 --> 00:34:20,059
tôi muốn chọn ra một trong
những người lính đã phục vụ lâu nhất,
530
00:34:21,727 --> 00:34:22,728
Jacomo Negrino.
531
00:34:23,437 --> 00:34:24,772
Lên đây nào, Jaco.
532
00:34:29,819 --> 00:34:30,736
Anh ấy đây rồi.
533
00:34:34,031 --> 00:34:38,661
Jacomo đã là một phần của gia đình này
trong hơn 15 năm qua.
534
00:34:40,704 --> 00:34:43,749
Bán hàng, giúp mở rộng địa bàn,
535
00:34:45,417 --> 00:34:46,752
quản lý từng xu một.
536
00:34:48,212 --> 00:34:50,381
Nên câu hỏi duy nhất của tôi là...
537
00:34:52,591 --> 00:34:53,551
tiền đâu rồi?
538
00:35:02,893 --> 00:35:03,811
Tôi không hiểu.
539
00:35:06,355 --> 00:35:07,731
Tiền của tôi đâu, Jaco?
540
00:35:08,899 --> 00:35:10,192
Không ổn rồi.
541
00:35:11,777 --> 00:35:15,281
Anh quản lý hết mà.
Tiền từ vụ lần trước đâu? Mất hết rồi.
542
00:35:15,865 --> 00:35:18,534
Tôi không động vào. Tôi không ăn trộm đâu.
543
00:35:18,534 --> 00:35:19,577
Boro, không!
544
00:35:35,301 --> 00:35:38,971
Đây là hậu quả của việc phản bội gia đình.
545
00:35:43,434 --> 00:35:44,268
Nhạc.
546
00:35:48,564 --> 00:35:50,024
Nào, nhạc lên.
547
00:36:09,752 --> 00:36:13,172
Barry, Boro khiến Jim Jones
thành như Jim Henson vậy.
548
00:36:13,172 --> 00:36:15,132
Hồ sơ hắn có nói tính khí thất thường mà.
549
00:36:15,132 --> 00:36:17,968
Hắn vừa bắn vỡ đầu một người
sau bài hát của Kool & the Gang.
550
00:36:17,968 --> 00:36:20,804
- Hồ sơ nói thế à?
- Không, đó là bất ngờ.
551
00:36:20,804 --> 00:36:23,390
Vậy đối thủ là
một kẻ hoang tưởng vĩ cuồng có IQ cao,
552
00:36:23,390 --> 00:36:26,936
điều đó không tốt chút nào
khi phải che giấu hai đặc vụ nằm vùng.
553
00:36:26,936 --> 00:36:28,979
- Đưa bọn tôi vào đi.
- Có rủi ro.
554
00:36:28,979 --> 00:36:31,315
Đóng vai bé Muffet cũng có rủi ro mà.
555
00:36:31,315 --> 00:36:32,775
Để tôi nghĩ đã.
556
00:36:34,276 --> 00:36:36,111
Tôi sẽ không để nhà Brunner bị sao.
557
00:36:36,111 --> 00:36:37,363
Sao anh chắc thế?
558
00:36:37,947 --> 00:36:41,659
Vì gia đình nghĩa là không ai
bị bỏ lại phía sau hoặc lãng quên.
559
00:36:42,785 --> 00:36:44,370
Câu đó trong phim Lilo & Stitch.
560
00:36:44,954 --> 00:36:45,955
Kệ tôi đi.
561
00:36:45,955 --> 00:36:47,331
Câu đó trong Frozen.
562
00:36:51,418 --> 00:36:53,754
Có vẻ hứng thú với cô DeRosa.
563
00:36:53,754 --> 00:36:56,215
Ồ không. Bác già rồi mà.
564
00:36:56,215 --> 00:36:57,591
Bác là Finn Hoss.
565
00:36:57,591 --> 00:37:02,888
Bố cháu nói bác đã sáng tạo ra cách
cắt cổ dọc để máu chảy nhanh hơn.
566
00:37:03,931 --> 00:37:06,600
Thế bác còn làm được
thì một cô gái có là gì.
567
00:37:06,600 --> 00:37:08,811
Bố cũng nói
bác kiếm về bao nhiêu cho ông chứ?
568
00:37:08,811 --> 00:37:10,479
Bác có thể làm tương tự với cháu.
569
00:37:10,980 --> 00:37:13,857
Cho bác xem cái vali
cả châu Âu đang bàn tán đi.
570
00:37:14,441 --> 00:37:18,112
Đừng bao giờ bận kiếm ăn
đến mức quên tận hưởng cuộc sống.
571
00:37:18,696 --> 00:37:19,863
Bác dạy cháu thế.
572
00:37:20,447 --> 00:37:24,660
Ngày mai, ta làm việc.
Tối nay, đến với Dani đi.
573
00:37:26,578 --> 00:37:29,373
Cô ấy đã lắm.
Từ một người đã trải nghiệm qua.
574
00:37:37,840 --> 00:37:39,341
Xin lỗi. Xin phép.
575
00:37:59,737 --> 00:38:00,863
Nhảy nhé?
576
00:38:03,365 --> 00:38:04,241
Được.
577
00:38:11,332 --> 00:38:13,959
- Bố đã tắt liên lạc với Barry.
- Vì sao?
578
00:38:13,959 --> 00:38:17,671
Ta có thể phải ứng biến,
và CIA không thích thế đâu.
579
00:38:19,173 --> 00:38:21,508
Con biết gã tóc đỏ người Anh chứ?
580
00:38:22,092 --> 00:38:25,220
- William. Lão thì sao?
- Lão tuồn cho bố một tờ giấy.
581
00:38:25,804 --> 00:38:29,266
Lão biết Finn Hoss là lính đánh thuê.
582
00:38:29,767 --> 00:38:32,561
Lão đề nghị trả tiền
để bố đưa lão và gia đình thoát khỏi đây.
583
00:38:33,479 --> 00:38:35,105
- Lão sợ nơi này.
- Không.
584
00:38:36,106 --> 00:38:38,108
- Con nói "không" là sao?
- Không.
585
00:38:38,108 --> 00:38:42,154
Lão đã ở đây lâu hơn tất cả mọi người.
Con lão được nuôi dạy ở đây.
586
00:38:42,154 --> 00:38:43,447
Có thể là cái bẫy.
587
00:38:43,447 --> 00:38:45,908
Cũng có thể là ông bố lo cho gia đình.
588
00:38:46,575 --> 00:38:50,537
Xin lỗi vì bây giờ con không tin lắm
vào khái niệm gia đình nữa.
589
00:38:51,163 --> 00:38:53,999
Con nghĩ bố làm việc này
khi có gia đình là dễ à?
590
00:38:54,708 --> 00:38:56,794
Cố níu giữ cuộc hôn nhân?
591
00:38:56,794 --> 00:38:59,797
Rồi con sẽ tự nếm trải
sự thật nghiệt ngã đó.
592
00:39:02,299 --> 00:39:04,093
Ta không có thời gian.
593
00:39:04,802 --> 00:39:07,262
Bảy tiếng nữa, Troy hạ cánh, con sẽ chết.
594
00:39:07,262 --> 00:39:09,306
Ta phải trốn vào rừng đêm nay.
595
00:39:09,306 --> 00:39:12,810
Nếu đi lúc 2:00 sáng,
ta sẽ có đủ thời gian
596
00:39:12,810 --> 00:39:14,770
và giảm nguy cơ bị phát hiện.
597
00:39:15,354 --> 00:39:17,606
Hãy nhớ, bố là cấp trên ở đây.
598
00:39:19,233 --> 00:39:21,985
Bố đã báo tin con bị lộ.
Việc của bố đã xong.
599
00:39:21,985 --> 00:39:25,322
Con biết cách đối phó với Troy,
con biết vũ khí để đâu,
600
00:39:25,322 --> 00:39:27,783
nên đi theo con, hoặc đứng sang một bên.
601
00:39:57,062 --> 00:39:58,689
Chắc nông dân đâm phải nó.
602
00:39:59,314 --> 00:40:01,400
Mày cầm sừng còn tao cầm chân nhé.
603
00:40:22,296 --> 00:40:24,548
Con có thể trốn trong bụi cây mà.
604
00:40:26,425 --> 00:40:28,469
Con không biết ai sẽ đến.
605
00:40:28,469 --> 00:40:31,305
Nhỡ đâu lại nặng hơn con 70 cân thì sao.
606
00:40:32,264 --> 00:40:34,433
Yếu tố bất ngờ mới là then chốt.
607
00:40:34,433 --> 00:40:38,896
Đây, lau người rồi thay đồ đi.
Phải đưa xác lên xe rồi chuyển con bò đi.
608
00:40:38,896 --> 00:40:40,731
Thật sao? Tưởng cứ để ở đây.
609
00:40:40,731 --> 00:40:41,940
Sao?
610
00:40:42,900 --> 00:40:43,734
Không có gì.
611
00:40:45,569 --> 00:40:48,322
Trong lúc ẩu đả,
bộ đàm rơi và máy quay hỏng.
612
00:40:48,322 --> 00:40:51,116
Tôi không yên tâm
khi để ông tự làm nốt phần còn lại đâu.
613
00:40:51,116 --> 00:40:54,328
Làm như tôi cầm điện thoại
chạy quanh khu này được ấy.
614
00:40:54,328 --> 00:40:56,371
Tôi sẽ liên lạc sau, nhé?
615
00:40:57,164 --> 00:40:57,998
Nhẹ thôi.
616
00:40:57,998 --> 00:41:00,375
- Lẽ ra con nên lái.
- Thật sao?
617
00:41:00,375 --> 00:41:02,794
Có cần kể lại chuyện
con chó của bà Bernstein không?
618
00:41:04,338 --> 00:41:09,301
Có lẽ nếu bố tranh thủ dạy con giữa lúc
dạy Boro thì con đã không đâm phải Rosco.
619
00:41:09,301 --> 00:41:12,429
Bố giết bố nó, nên bố thấy áy náy.
620
00:41:12,429 --> 00:41:13,972
Bố giết bố của Boro à?
621
00:41:14,556 --> 00:41:16,683
Bố đã hại đời bao nhiêu đứa trẻ vậy?
622
00:41:19,353 --> 00:41:22,856
Troy về rồi. Đi nhanh lên.
Bắt hắn đợi không phải ý hay đâu.
623
00:41:22,856 --> 00:41:26,860
Nhân nói đến ý không hay,
con nghĩ sao mà lại ngủ với Boro?
624
00:41:26,860 --> 00:41:29,696
Sao cơ? Con không ngủ với gã gớm ghiếc đó.
625
00:41:29,696 --> 00:41:30,614
Tốt.
626
00:41:31,198 --> 00:41:35,702
Con biết bố không thích Carter lắm,
nhưng nếu hai đứa nghiêm túc với nhau,
627
00:41:36,954 --> 00:41:40,749
con nên làm đám cưới trước khi...
628
00:41:41,250 --> 00:41:42,167
Sao?
629
00:41:42,793 --> 00:41:43,627
Không có gì.
630
00:41:44,211 --> 00:41:47,130
- Bố nghĩ con còn trinh à?
- Cứ để bố nghĩ cái bố muốn nghĩ.
631
00:41:47,130 --> 00:41:48,423
Con 28 tuổi rồi.
632
00:41:48,423 --> 00:41:51,468
Được, bố cổ hủ.
Khi làm đám cưới, bố thấy đặc biệt
633
00:41:51,468 --> 00:41:53,470
vì mẹ chỉ từng yêu bố.
634
00:41:53,470 --> 00:41:56,557
- Giờ thì khác rồi.
- Con nói thế là sao?
635
00:42:01,186 --> 00:42:03,105
Ly dị 15 năm rồi. Bố nghĩ sẽ có chuyện gì?
636
00:42:03,105 --> 00:42:05,899
- Con nói về tên khốn Donatello á?
- Vâng.
637
00:42:05,899 --> 00:42:08,527
Con là con bố thì phải kể với bố chứ.
638
00:42:08,527 --> 00:42:11,154
Kể gì? Có một chú người Ý
bên phòng Kế toán
639
00:42:11,154 --> 00:42:12,698
cho mẹ ăn xúc xích à?
640
00:42:12,698 --> 00:42:14,366
Tên khốn đó.
641
00:42:15,742 --> 00:42:19,454
- Mẹ thấy gì ở tên kém cỏi đó chứ?
- Có lẽ vì chú ấy luôn ở bên.
642
00:42:21,999 --> 00:42:23,750
Con biết vì sao bố hay phải đi mà.
643
00:42:26,503 --> 00:42:29,006
Sao những người phụ nữ của bố
đều nhìn đàn ông kém thế?
644
00:42:29,006 --> 00:42:30,424
Carter dễ thương mà.
645
00:42:30,424 --> 00:42:32,426
Anh ấy tử tế và dịu dàng...
646
00:42:34,886 --> 00:42:37,014
và đáng tin cậy. Donnie cũng thế.
647
00:42:37,014 --> 00:42:39,558
Không hiểu sao con và mẹ
lại thích đàn ông như thế chứ.
648
00:42:41,810 --> 00:42:43,061
Được, giờ thì sao?
649
00:42:43,061 --> 00:42:44,229
Cố mà chịu đi.
650
00:42:44,229 --> 00:42:45,397
Mẹ thích chú ấy.
651
00:42:45,397 --> 00:42:46,982
Bố nói về mấy cái xác cơ.
652
00:42:47,691 --> 00:42:49,776
Con muốn chỉ đạo à? Làm mẹ nó đi.
653
00:42:49,776 --> 00:42:52,988
Được. Ta ném xác lên xe
rồi đem vứt ở ruộng lúa.
654
00:42:52,988 --> 00:42:55,574
Đang ngoài vụ.
Tầm này không ai đến đó đâu.
655
00:42:57,409 --> 00:43:01,538
- Nhanh lên. Mưa sẽ làm chậm ta.
- Này. Bố xin lỗi vì đã văng tục.
656
00:43:02,122 --> 00:43:04,416
Bố, con đếch quan tâm.
657
00:43:12,424 --> 00:43:17,137
Vũ khí cất ở chỗ phía bắc này,
tránh xa phần còn lại.
658
00:43:17,137 --> 00:43:20,057
Cách tốt nhất để đến đó
là qua dải đất này. Không ai thấy đâu.
659
00:43:20,057 --> 00:43:22,392
- Bố trí?
- Lều Quonset bằng thép.
660
00:43:22,392 --> 00:43:27,397
Bốn lính gác, mỗi hướng một tên,
năm tiếng đổi vị trí một lần.
661
00:43:27,397 --> 00:43:29,274
Tất cả đều có AK và MP7.
662
00:43:29,274 --> 00:43:33,111
Nhưng con cũng có một khẩu,
và chúng không bắn được như con đâu.
663
00:43:35,656 --> 00:43:38,450
- Chúng không biết con có cái này.
- Lấy đâu ra?
664
00:43:39,409 --> 00:43:43,288
Chợ đen ở thị trấn. Được lên quản lý
là con bắt đầu bòn rút tiền.
665
00:43:43,872 --> 00:43:45,999
Jacomo mất mạng vì con ăn cắp?
666
00:43:47,250 --> 00:43:48,085
Có vẻ như thế.
667
00:43:49,586 --> 00:43:52,381
Sao? Jacomo giúp Boro bán vũ khí lậu mà.
668
00:43:56,093 --> 00:43:58,470
- Gì đấy?
- Khẩu lục hồng Charter Arms.
669
00:43:58,470 --> 00:44:01,556
Nhỏ, dễ tuồn vào nhất khi con mới đến đây.
670
00:44:03,767 --> 00:44:07,354
- Để khẩu tự động cho bố.
- Con điểm cao nhất khóa môn bắn súng.
671
00:44:07,354 --> 00:44:10,816
Bố cũng thế.
Và ai biết liệu con có say rượu không?
672
00:44:10,816 --> 00:44:12,901
Đây là cách bố dạy con à?
673
00:44:12,901 --> 00:44:15,779
Rượu? Thuốc lá?
674
00:44:15,779 --> 00:44:18,323
- Và son môi sặc sỡ...
- Không phải son đâu.
675
00:44:18,990 --> 00:44:19,991
Chúa ơi.
676
00:44:20,992 --> 00:44:22,744
- Nó đang rung. Chúa ơi.
- Giết tôi đi.
677
00:44:22,744 --> 00:44:23,662
Nước rửa tay!
678
00:44:23,662 --> 00:44:26,915
- Đừng chạm vào đồ của con. Chúa ơi.
- Trước khi bố đến phải dọn chứ.
679
00:44:26,915 --> 00:44:29,209
Con không biết bố sẽ đến, nhớ không?
680
00:44:29,876 --> 00:44:33,755
Máy bay đến đón trong 30 phút nữa.
Làm ơn tập trung vào việc đi ạ?
681
00:44:33,755 --> 00:44:34,673
Được.
682
00:44:34,673 --> 00:44:36,049
Tốt, vì ta phải...
683
00:44:36,842 --> 00:44:38,260
- Chúa ơi.
- Chúa ơi.
684
00:44:38,260 --> 00:44:39,594
Nó vẫn kêu này.
685
00:44:39,594 --> 00:44:41,346
- Chúa ơi.
- Được rồi.
686
00:44:41,346 --> 00:44:42,723
Được.
687
00:44:43,306 --> 00:44:44,975
Tắt rồi. Tắt rồi nhé?
688
00:44:46,268 --> 00:44:47,936
Chúa ơi, sao bố lại đến đây?
689
00:44:55,902 --> 00:44:58,155
Bố không biết con ghét bố đến thế.
690
00:45:02,909 --> 00:45:04,327
Con không ghét bố,
691
00:45:04,911 --> 00:45:07,247
nhưng con hoàn toàn có quyền nổi giận
692
00:45:07,247 --> 00:45:10,000
khi biết những gì
con nghi ngờ từ lâu là đúng.
693
00:45:10,000 --> 00:45:11,918
Con nghi ngờ bố là đặc vụ?
694
00:45:11,918 --> 00:45:15,589
Không, rằng việc bố mẹ ly dị
hoàn toàn là lỗi của bố.
695
00:45:15,589 --> 00:45:18,175
Nhưng giờ con biết
sao bố đi nhiều thế rồi.
696
00:45:18,175 --> 00:45:21,762
Con đã cố thuyết phục bản thân:
"Bố phải đi công tác".
697
00:45:22,304 --> 00:45:23,722
"Bố là doanh nhân nhỏ".
698
00:45:23,722 --> 00:45:27,309
"Rõ ràng là làm ăn rất kém, nhưng...
699
00:45:29,352 --> 00:45:30,771
bố đang cố hết sức".
700
00:45:33,482 --> 00:45:35,567
Con muốn cầu xin bố bán công ty đó,
701
00:45:36,526 --> 00:45:37,652
ở nhà nhiều hơn.
702
00:45:39,738 --> 00:45:43,408
Nhưng gia đình đã đủ căng thẳng
vì lúc nào mẹ cũng buồn bã rồi.
703
00:45:44,659 --> 00:45:45,702
Mẹ buồn à?
704
00:45:47,370 --> 00:45:50,248
- Bố tưởng mẹ giận.
- Lẽ ra bố có thể làm việc bàn giấy.
705
00:45:50,248 --> 00:45:52,459
Phân tích, hậu cần, huấn luyện.
706
00:45:53,585 --> 00:45:56,254
Bố có thể ở nhà. Nhưng bố không muốn,
707
00:45:56,254 --> 00:45:59,591
bố muốn đi khắp thế giới,
làm những vụ hay ho, hấp dẫn.
708
00:45:59,591 --> 00:46:01,968
- Không đúng.
- Đúng đấy. Biết vì sao con biết chứ?
709
00:46:01,968 --> 00:46:05,847
Vì con thích những vụ hay ho, hấp dẫn.
Khác biệt là, con không có gia đình.
710
00:46:07,057 --> 00:46:10,018
Con đã làm hết sức để khiến bố muốn ở nhà.
711
00:46:10,018 --> 00:46:12,187
Chơi thể thao, tập violin,
712
00:46:13,355 --> 00:46:14,481
thi toán...
713
00:46:14,481 --> 00:46:17,901
Nhưng con thích những thứ đó mà,
và con làm gì cũng giỏi.
714
00:46:17,901 --> 00:46:19,945
Không chỉ giỏi, mà là hoàn hảo.
715
00:46:19,945 --> 00:46:24,491
Con tưởng nếu làm đúng mọi thứ,
thì dù giữa bố và mẹ có chuyện gì...
716
00:46:25,867 --> 00:46:27,619
Sao bố có thể bỏ rơi đứa con hoàn hảo?
717
00:46:31,206 --> 00:46:34,751
Và giờ khi đã lớn,
con vẫn cố giả vờ hoàn hảo
718
00:46:34,751 --> 00:46:38,338
vì con đã quá quen với việc đó.
719
00:46:38,338 --> 00:46:40,215
Nhưng biết gì không? Tốt quá.
720
00:46:40,215 --> 00:46:44,177
Con mừng vì bố đã biết công việc của con,
vì giờ con có thể thôi giả vờ trước bố.
721
00:46:45,554 --> 00:46:47,764
- Con yêu...
- Không. Ta phải đi lấy cái vali ngay.
722
00:46:47,764 --> 00:46:50,225
Boro sắp dậy, hắn sẽ tự hỏi Troy ở đâu,
723
00:46:50,225 --> 00:46:52,477
và sẽ không mất nhiều thời gian
để suy luận ra.
724
00:46:52,477 --> 00:46:54,354
Finn Hoss, ra đây!
725
00:46:55,730 --> 00:46:58,817
- Con nghĩ vì sao?
- Boro đã suy luận ra rồi đấy.
726
00:47:04,906 --> 00:47:05,991
Tối qua bác ở đâu?
727
00:47:05,991 --> 00:47:09,494
Troy nhận được đề nghị trị giá
hàng triệu đô, giờ anh ấy mất tích rồi.
728
00:47:09,494 --> 00:47:10,829
Troy là gã quái nào?
729
00:47:10,829 --> 00:47:12,122
Tôi là dân chơi bài,
730
00:47:12,122 --> 00:47:16,835
nếu chúng tôi chưa bao giờ ăn gian,
mà tiền tự nhiên bị mất khi người mới đến,
731
00:47:16,835 --> 00:47:18,003
theo ông nên nghi ai?
732
00:47:18,003 --> 00:47:22,215
Thường là người nói nhiều.
Người đó đang là anh đấy.
733
00:47:22,215 --> 00:47:24,009
Hai người ra khỏi rừng cùng nhau.
734
00:47:25,343 --> 00:47:29,347
Bác đã nghe lời khuyên của cháu về Dani.
Cô ấy nhiệt thật đấy.
735
00:47:29,347 --> 00:47:31,433
Thế nên mới vào rừng.
736
00:47:42,527 --> 00:47:46,948
Có lẽ tầm này trong năm
không ai ra ruộng lúa vì ngập đấy.
737
00:47:49,200 --> 00:47:50,285
Có vẻ đúng.
738
00:47:50,869 --> 00:47:51,995
Tránh ra!
739
00:47:51,995 --> 00:47:53,163
Tránh ra.
740
00:48:01,880 --> 00:48:04,716
Vết cắt trên cổ Marcus,
741
00:48:05,508 --> 00:48:06,593
là vết cắt dọc à?
742
00:48:08,553 --> 00:48:10,096
Finn!
743
00:48:10,680 --> 00:48:13,141
Barry, cần giải cứu đường không ngay.
744
00:48:13,141 --> 00:48:14,935
Đi! Tìm chúng!
745
00:48:14,935 --> 00:48:16,937
Chúng không được rời khỏi đây!
746
00:48:17,437 --> 00:48:19,397
Tìm lão và đưa về cho tôi. Đi đi!
747
00:48:19,898 --> 00:48:21,858
Chúng không được rời khỏi đây!
748
00:48:34,829 --> 00:48:37,916
Không. Bố đã nhét tin nhắn qua cửa
trước khi ta đi tìm Troy.
749
00:48:41,503 --> 00:48:44,047
- Nhỡ lão trung thành với Boro?
- Thì đã bắn ta rồi.
750
00:48:44,047 --> 00:48:46,633
- Họ không được đi cùng.
- Chúng tôi không theo Boro.
751
00:48:47,467 --> 00:48:49,469
Chúng đang đến gần. Phải làm ngay.
752
00:48:49,469 --> 00:48:52,180
Con chán làm hài lòng bố lắm rồi đấy nhé.
753
00:48:54,391 --> 00:48:55,475
Con không có súng.
754
00:48:55,976 --> 00:48:57,727
- Phải đánh tay đôi.
- Không.
755
00:49:00,730 --> 00:49:03,358
Barry, trong bán kính 45m
từ chỗ chúng tôi,
756
00:49:03,358 --> 00:49:05,235
có khoảng bảy đến tám di động.
757
00:49:05,235 --> 00:49:08,321
Cái có tín hiệu yếu nhất
sẽ được nối đến vũ khí
758
00:49:08,321 --> 00:49:10,198
và giấu dưới mái thép.
759
00:49:10,198 --> 00:49:13,660
- Hãy làm giả tiếng đếm ngược nhanh dần.
- Làm đây.
760
00:49:13,660 --> 00:49:14,744
Bố làm gì thế?
761
00:49:15,328 --> 00:49:16,413
Trên đỉnh đồi,
762
00:49:16,413 --> 00:49:20,125
có hai con bò đực
đang nhìn xuống một đàn bò rất đẹp.
763
00:49:20,709 --> 00:49:21,918
Con trẻ bảo con già:
764
00:49:21,918 --> 00:49:24,629
"Sao không chạy xuống
giao phối với một con?"
765
00:49:25,255 --> 00:49:26,339
Con già nói:
766
00:49:27,382 --> 00:49:30,051
"Sao không đi bộ xuống,
giao phối với tất cả?"
767
00:49:30,844 --> 00:49:34,055
Hiểu ý nghĩa là gì chứ?
Nghĩa là đừng vội vàng lao vào.
768
00:49:34,681 --> 00:49:36,307
Nghe giống hiếp dâm bò hơn.
769
00:49:53,658 --> 00:49:54,576
Chạy đi!
770
00:50:08,631 --> 00:50:09,549
Đi nào.
771
00:50:24,272 --> 00:50:25,899
Chúng đuổi theo. Cúi xuống.
772
00:50:30,445 --> 00:50:32,947
- Emma.
- Con ổn. Hạ hắn đi.
773
00:50:35,575 --> 00:50:38,953
- Rung lắc quá. Bố không bắn trúng được.
- Chúng bắn trúng con đấy thôi.
774
00:50:51,674 --> 00:50:52,675
Khỉ thật.
775
00:51:03,895 --> 00:51:08,149
Đó là tay kéo violin của nó đấy.
776
00:51:12,612 --> 00:51:13,446
Sao?
777
00:51:16,366 --> 00:51:17,700
Will hiểu mà.
778
00:51:33,800 --> 00:51:34,926
Họ đâu rồi?
779
00:51:35,844 --> 00:51:37,095
Bố sẽ gọi Barry.
780
00:51:37,595 --> 00:51:39,013
Làm ăn luộm thuộm quá.
781
00:51:55,697 --> 00:51:58,575
Nói cho bố biết, con ghét cái máy trộn.
782
00:52:56,549 --> 00:52:58,468
TƯỞNG NHỚ
NICK KONTSALAKIS
783
00:53:57,318 --> 00:54:00,530
Biên dịch: TH