1 00:00:12,513 --> 00:00:18,144 {\an8}‫"(أنتويرب)"‬ 2 00:00:47,298 --> 00:00:49,050 ‫فرقة الإطفاء، اذكر حالتك الطارئة.‬ 3 00:00:49,050 --> 00:00:52,220 ‫أجل، هناك حريق كبير في زقاق‬ 4 00:00:52,220 --> 00:00:54,931 ‫على بُعد 100 متر شرق "بليكهوفسترات".‬ 5 00:00:55,515 --> 00:00:56,724 ‫سنرسل الشاحنات الآن.‬ 6 00:00:56,724 --> 00:00:58,226 ‫هل لي باسمك يا سيدي؟‬ 7 00:01:05,817 --> 00:01:07,527 ‫"باري"، هل تسمعني؟‬ 8 00:01:07,527 --> 00:01:10,071 ‫- هل الخنزير في الفرن؟‬ ‫- القط في المهد.‬ 9 00:01:10,905 --> 00:01:12,698 ‫- أي "رائع" بالهولندية.‬ ‫- أعرف.‬ 10 00:01:12,698 --> 00:01:15,076 ‫خضت اختبار إجادة.‬ ‫أنا في مستوى الصف السادس.‬ 11 00:01:15,076 --> 00:01:17,370 ‫كيف سيساعدنا ذلك؟ سينتهي عملي اليوم.‬ 12 00:01:17,370 --> 00:01:18,538 ‫انعطف يمينًا.‬ 13 00:01:22,583 --> 00:01:24,085 ‫زد السرعة 11 كيلومترًا.‬ 14 00:01:25,837 --> 00:01:27,338 ‫الزقاق على يسارك.‬ 15 00:01:30,049 --> 00:01:30,883 ‫20 ثانية.‬ 16 00:01:31,467 --> 00:01:32,343 ‫أسرع.‬ 17 00:01:33,177 --> 00:01:34,011 ‫15 ثانية.‬ 18 00:01:36,055 --> 00:01:37,431 ‫عشر ثوان.‬ 19 00:01:39,767 --> 00:01:40,601 ‫خمس ثوان.‬ 20 00:01:41,811 --> 00:01:43,020 ‫انطلق!‬ 21 00:01:49,819 --> 00:01:50,945 ‫إما أنك ركبت الشاحنة،‬ 22 00:01:50,945 --> 00:01:53,823 ‫وإما أنك أسرع رجل أبيض‬ ‫عمره 65 عامًا على وجه الأرض.‬ 23 00:02:15,011 --> 00:02:18,306 ‫منحتنا فرقة الإطفاء إمكانية الدخول‬ ‫إلى حي الألماس في "أنتويرب".‬ 24 00:02:18,306 --> 00:02:21,184 ‫أحد المناطق الأكثر حماية في العالم.‬ 25 00:02:24,187 --> 00:02:25,479 ‫ستمر بالهدف‬ 26 00:02:25,479 --> 00:02:27,398 ‫بعد ثلاثة، اثنان،‬ 27 00:02:27,398 --> 00:02:28,441 ‫واحد.‬ 28 00:02:45,374 --> 00:02:47,418 ‫الرائحة هنا كريهة جدًا.‬ 29 00:02:47,418 --> 00:02:50,880 ‫يا للغرابة. لقد طلبت بوضوح تام‬ ‫الصرف الصحي ذو الرائحة الطيبة.‬ 30 00:02:52,715 --> 00:02:55,176 ‫إذًا، في أي وقت يوم الجمعة؟‬ 31 00:02:55,927 --> 00:02:57,094 ‫السادسة.‬ 32 00:02:57,094 --> 00:02:59,513 ‫- هل ستكون هناك كعكة مثلجات؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:02:59,513 --> 00:03:01,682 ‫بمقرمشات الشوكولاتة في داخلها؟‬ 34 00:03:01,682 --> 00:03:04,936 ‫بالطبع ستكون هناك مقرمشات الشوكولاتة‬ ‫في داخلها. هل تحسبني وغدًا؟‬ 35 00:03:04,936 --> 00:03:08,314 ‫أسألك فحسب، لأنه في حفل "رومي" الموسيقي،‬ ‫لم تكن بالكعكة مقرمشات.‬ 36 00:03:09,273 --> 00:03:10,107 ‫توقف.‬ 37 00:03:11,525 --> 00:03:12,401 ‫فوقك بالضبط.‬ 38 00:03:35,299 --> 00:03:36,133 ‫الخبز في الفرن؟‬ 39 00:03:37,468 --> 00:03:38,719 ‫الملك في القصر.‬ 40 00:03:44,350 --> 00:03:45,434 ‫جاهز.‬ 41 00:03:46,519 --> 00:03:47,478 ‫بدء التفعيل.‬ 42 00:03:51,983 --> 00:03:53,734 ‫يوشك الأمر أن يصبح فوضويًا يا صديقي.‬ 43 00:03:56,654 --> 00:03:59,532 ‫"سيف النبوءة"، نفّذ مشيئتي.‬ 44 00:03:59,532 --> 00:04:01,701 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مقولة من "ثندر كاتس".‬ 45 00:04:01,701 --> 00:04:04,620 ‫بحقّك، تبلغ 38 عامًا...‬ 46 00:04:26,225 --> 00:04:27,310 ‫هل النحلة في القبعة؟‬ 47 00:04:28,144 --> 00:04:29,603 ‫القشدة في القهوة.‬ 48 00:04:42,742 --> 00:04:43,784 ‫هدية.‬ 49 00:05:02,178 --> 00:05:03,596 ‫رائع.‬ 50 00:05:06,724 --> 00:05:09,352 ‫لا أجيد اللغة الألمانية.‬ 51 00:05:10,227 --> 00:05:11,437 ‫هلّا نتحدّث بالإنكليزية.‬ 52 00:05:11,437 --> 00:05:12,772 ‫سأتدبر أمري.‬ 53 00:05:21,822 --> 00:05:25,493 ‫47.2988‬ 54 00:05:25,493 --> 00:05:28,621 ‫27.7499‬ 55 00:05:28,621 --> 00:05:31,332 ‫"العمليات، إحداثيات"‬ 56 00:05:31,332 --> 00:05:33,334 ‫كان هدفنا مختبئًا بالفعل.‬ 57 00:05:37,046 --> 00:05:39,173 ‫بدء المسح الحراري.‬ 58 00:05:39,924 --> 00:05:42,051 ‫مرحبًا، أرى عبر الجدار.‬ 59 00:05:44,053 --> 00:05:46,305 ‫"مسح قاعدة البيانات"‬ 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,681 ‫تأكّدت هوية الهدف.‬ 61 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 ‫القوات الجوية تُحدد الهدف.‬ 62 00:05:49,225 --> 00:05:51,727 ‫سنشوي حلوى الخطمي بعد خمسة،‬ 63 00:05:52,478 --> 00:05:53,312 ‫أربعة،‬ 64 00:05:53,896 --> 00:05:56,607 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 65 00:05:57,817 --> 00:06:00,319 ‫خسر تاجر البشر في مواجهة الصاروخ.‬ 66 00:06:01,487 --> 00:06:03,322 ‫هل وجدت رئيسي حيث قلت إنه سيكون؟‬ 67 00:06:03,906 --> 00:06:05,491 ‫إنه متناثر في الأرجاء الآن.‬ 68 00:06:07,576 --> 00:06:08,411 ‫نخب العمل.‬ 69 00:06:14,458 --> 00:06:15,459 ‫تبًا.‬ 70 00:06:21,674 --> 00:06:23,259 ‫لماذا تتكوّر على الألماس؟‬ 71 00:06:27,263 --> 00:06:29,348 ‫حسنًا، إنه ألماس غير مصقول.‬ 72 00:06:29,348 --> 00:06:31,183 ‫- هناك غشاء عليها.‬ ‫- أجل، لكن...‬ 73 00:06:31,183 --> 00:06:32,268 ‫هناك رائحة قطران.‬ 74 00:06:32,268 --> 00:06:34,103 ‫هذه رواسب بلاستيكية...‬ 75 00:06:35,938 --> 00:06:37,106 ‫من جرّاء انفجار.‬ 76 00:06:37,106 --> 00:06:39,942 ‫- لا، أنت مخطئ.‬ ‫- أنت لا تمتلك شركة ألماس.‬ 77 00:06:40,609 --> 00:06:42,236 ‫هذه مسروقة.‬ 78 00:06:42,236 --> 00:06:44,071 ‫لماذا كذبت بشأن هويتك؟‬ 79 00:06:44,071 --> 00:06:45,448 ‫من أنت حقًا؟‬ 80 00:06:51,328 --> 00:06:52,580 ‫فتّشاه.‬ 81 00:06:54,123 --> 00:06:55,916 ‫هناك شيء في بطانة سترته.‬ 82 00:06:59,336 --> 00:07:01,046 ‫ما هذا؟‬ 83 00:07:01,046 --> 00:07:03,257 ‫إنه سيانيد. في حال أُمسك بي.‬ 84 00:07:03,257 --> 00:07:04,341 ‫"سي آي إيه"؟‬ 85 00:07:06,844 --> 00:07:08,220 ‫تفقّد المحيط الخارجي.‬ 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,141 ‫هل هناك أحد في الخارج؟‬ 87 00:07:12,725 --> 00:07:14,393 ‫كلّ شيء هادئ. لا شيء.‬ 88 00:07:15,895 --> 00:07:17,897 ‫لقد أتيت بمفردك. ماذا كانت الخطة؟‬ 89 00:07:20,024 --> 00:07:21,192 ‫أن أحصل على الإحداثيات،‬ 90 00:07:22,818 --> 00:07:25,446 ‫وأن أقتلكم جميعًا، ثم أرحل.‬ 91 00:07:25,446 --> 00:07:27,448 ‫لماذا قلت لهم ذلك؟‬ 92 00:07:28,032 --> 00:07:29,950 ‫والآن، وقد شهرنا أسلحتنا؟‬ 93 00:07:31,327 --> 00:07:32,620 ‫أظن أنني سأتناول القرص،‬ 94 00:07:33,954 --> 00:07:35,498 ‫وأُنهي الأمر.‬ 95 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 96 00:07:56,519 --> 00:07:57,603 ‫نخبك.‬ 97 00:08:11,575 --> 00:08:13,160 ‫لا يحدث شيء.‬ 98 00:08:13,953 --> 00:08:15,079 ‫بالتفكير في الأمر،‬ 99 00:08:16,247 --> 00:08:18,040 ‫ربما تناولت الترياق.‬ 100 00:08:43,440 --> 00:08:45,651 ‫- الذرة تنضج.‬ ‫- الحلوى على العصا.‬ 101 00:08:45,651 --> 00:08:49,446 ‫والآن عد إلى المنزل.‬ ‫يجب أن نحجز كعكة المثلجات.‬ 102 00:08:50,155 --> 00:08:52,700 ‫إذًا، يبدو أنني قد فرغت.‬ 103 00:08:55,202 --> 00:08:56,829 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 104 00:09:03,127 --> 00:09:04,962 ‫أنت مُحق أيها الضابط "برونر".‬ 105 00:09:10,843 --> 00:09:14,805 ‫أوامرك هي تدمير‬ ‫أي وكلّ سُبل التعريف البديلة،‬ 106 00:09:14,805 --> 00:09:18,100 ‫والعودة إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫بهوية "لوك برونر" على الفور.‬ 107 00:09:19,143 --> 00:09:21,604 ‫"(ميري فيتنس)، حيث لا تأخذ اللياقة عطلة!"‬ 108 00:09:24,440 --> 00:09:27,318 ‫بالمناسبة، ستقيم الوكالة حفلًا من أجلك.‬ 109 00:09:27,318 --> 00:09:30,904 ‫بعد بضعة أشهر من الإجراءات‬ ‫والأعمال الورقية وتصفية الهويات،‬ 110 00:09:30,904 --> 00:09:32,865 ‫ستصبح متقاعدًا بصورة رسمية.‬ 111 00:09:35,492 --> 00:09:37,161 ‫ستفتقد الـ"سي آي إيه" العمل معك.‬ 112 00:09:38,996 --> 00:09:40,289 ‫سأفتقدك أيضًا يا صديقي.‬ 113 00:09:41,123 --> 00:09:43,250 ‫"(روتردام)، (تيلبورغ)، (غنت)، (بروكسل)"‬ 114 00:09:43,250 --> 00:09:44,960 ‫"(فوبار)"‬ 115 00:09:44,960 --> 00:09:47,921 {\an8}‫"(أرمونك)، (نيويورك)"‬ 116 00:09:51,258 --> 00:09:53,594 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 117 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 ‫أين حفيدتي؟‬ 118 00:09:55,387 --> 00:09:57,556 ‫- الفناء الخلفي مع العم "باري".‬ ‫- جيد.‬ 119 00:09:57,556 --> 00:10:00,976 ‫أبي، مرحبًا. جيد، أردت التحدث إليك.‬ ‫إذًا، هل قرأت عرضي؟‬ 120 00:10:00,976 --> 00:10:03,270 ‫بشأن "ميزليز"؟‬ 121 00:10:03,270 --> 00:10:05,397 ‫تُلفظ "ماي آيلز". بمعنى ممراتي.‬ 122 00:10:05,397 --> 00:10:06,732 ‫أي متجر في أي مدينة،‬ 123 00:10:06,732 --> 00:10:09,652 ‫سيخبرك تطبيق "ماي آيلز"‬ ‫في أي ممر ستجد منتجك المنشود.‬ 124 00:10:09,652 --> 00:10:11,820 ‫ألا تفعل اللافتات المتدلية من السقف ذلك؟‬ 125 00:10:11,820 --> 00:10:14,031 ‫أبي. لا أريد أن تعيش‬ ‫عائلتي فوق المرأب إلى الأبد.‬ 126 00:10:14,031 --> 00:10:15,658 ‫وأنا كذلك.‬ 127 00:10:15,658 --> 00:10:18,494 ‫لديّ عرض "باور بوينت"،‬ ‫سأذهب لإحضاره من الشقة.‬ 128 00:10:18,494 --> 00:10:21,622 ‫لا أريد الاستثمار في شركتك الناشئة.‬ ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 129 00:10:21,622 --> 00:10:23,499 ‫سأحضره بأي حال، تحسبًا.‬ 130 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 ‫لقد أخفتني.‬ 131 00:10:38,222 --> 00:10:41,266 ‫- لن تتعلم أن تطرق الباب أبدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا آسف، أنا...‬ 132 00:10:41,892 --> 00:10:45,437 ‫كنت أحاول أن أجد مكانًا‬ ‫يمكنني أن أضع فيه هدية "إيما".‬ 133 00:10:46,021 --> 00:10:47,272 ‫ضعها على المنضدة.‬ 134 00:10:47,272 --> 00:10:48,190 ‫حسنًا.‬ 135 00:10:50,192 --> 00:10:51,193 ‫أنا آسف لتأخري،‬ 136 00:10:51,193 --> 00:10:55,489 ‫لكن كان عليّ استعارة ورق هدايا‬ ‫من جاري الثرثار في شقة "3 سي".‬ 137 00:10:55,489 --> 00:10:56,740 ‫لا مشكلة.‬ 138 00:10:57,282 --> 00:10:58,867 ‫- يبدو هذا شهيًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 139 00:10:58,867 --> 00:11:00,786 ‫- أيمكنني مساعدتك في أي شيء؟‬ ‫- طبعًا.‬ 140 00:11:00,786 --> 00:11:02,871 ‫- أُعدّ بعض الـ"بروشيتا". أمسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:11:02,871 --> 00:11:04,456 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 142 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 ‫لا تسألي.‬ 143 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 ‫لم يعد يريد أحد رفع الأثقال.‬ 144 00:11:08,335 --> 00:11:11,004 ‫يريد الجميع ركوب الدراجات‬ ‫مع أصدقائهم الرقميين.‬ 145 00:11:12,548 --> 00:11:16,677 ‫لا أطيق صبرًا حتى أبيع نصف تجارتي‬ ‫لـ"باري" وأن أفرغ من الأمر.‬ 146 00:11:19,054 --> 00:11:20,055 ‫ماذا؟‬ 147 00:11:20,597 --> 00:11:21,473 ‫أنا جاد.‬ 148 00:11:21,473 --> 00:11:23,559 ‫أنا جاد بشأن تقاعدي هذه المرة حقًا.‬ 149 00:11:23,559 --> 00:11:24,768 ‫كما تشاء.‬ 150 00:11:25,936 --> 00:11:27,187 ‫متى ستصل "إيما"؟‬ 151 00:11:27,187 --> 00:11:30,774 ‫قريبًا. كان عليها الذهاب لإحضار "كارتر".‬ ‫سيارته في ورشة الإصلاح مجددًا.‬ 152 00:11:33,861 --> 00:11:36,029 ‫يستطيع الرجل الحقيقي أن يُصلح سيارته بنفسه.‬ 153 00:11:36,029 --> 00:11:39,324 ‫"لوك"، تخلّص مما يضايقك بشأنه‬ ‫قبل أن يصل إلى هنا. أنا أحذرك.‬ 154 00:11:40,284 --> 00:11:42,828 ‫سأحاول، لكن من أجلك، وليس من أجله.‬ 155 00:11:45,164 --> 00:11:47,583 ‫لا أحب وجودها هنا يا "بارثولوميو".‬ ‫أرجوك كن حذرًا.‬ 156 00:11:47,583 --> 00:11:48,709 ‫"رومي".‬ 157 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 ‫أريد "بيبا".‬ 158 00:11:50,586 --> 00:11:54,840 ‫أمنيتك هي أمر لـ"باتل كات" يا "رومانس".‬ 159 00:11:57,593 --> 00:11:59,678 ‫إنها لا تحبّ ذلك. إنها تحبّ اسم "رومي".‬ 160 00:12:00,220 --> 00:12:01,054 ‫أليس كذلك؟‬ 161 00:12:01,638 --> 00:12:03,640 ‫- لقد افتقدتك.‬ ‫- افتقدتك أنا أيضًا.‬ 162 00:12:03,640 --> 00:12:05,976 ‫أحضرت لك هدية صغيرة من رحلتي، اتفقنا؟‬ 163 00:12:05,976 --> 00:12:07,102 ‫حسنًا.‬ 164 00:12:09,229 --> 00:12:10,647 ‫- مفاجأة.‬ ‫- عجبًا.‬ 165 00:12:11,231 --> 00:12:12,775 ‫خبئي هذه في صندوق مجوهراتك،‬ 166 00:12:12,775 --> 00:12:16,028 ‫وعندما تبلغين 18 عامًا،‬ ‫سأحضر لك هدية جميلة جدًا، اتفقنا؟‬ 167 00:12:16,820 --> 00:12:18,989 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك أيضًا.‬ 168 00:12:18,989 --> 00:12:22,743 ‫هذه ألماسة ثري حرب كونغولي.‬ ‫يُفترض أن تكون ضمن الأدلة.‬ 169 00:12:22,743 --> 00:12:23,869 ‫إنها واحدة فقط.‬ 170 00:12:23,869 --> 00:12:26,288 ‫- آسفة لتأخرنا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 171 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 ‫- ما هذا كلّه؟‬ ‫- "إيما".‬ 172 00:12:29,416 --> 00:12:31,668 ‫- أبي.‬ ‫- حبيبتي.‬ 173 00:12:33,504 --> 00:12:34,671 ‫كم افتقدتك.‬ 174 00:12:34,671 --> 00:12:36,048 ‫وأنا افتقدتك أيضًا.‬ 175 00:12:39,259 --> 00:12:40,135 ‫لكنك ستغادرين.‬ 176 00:12:40,135 --> 00:12:42,721 ‫أعرف، لكن لأسباب أفضل من ذي قبل.‬ 177 00:12:42,721 --> 00:12:45,265 ‫لقد ضغطت على مجلس حكم "لا غواخيرا"،‬ 178 00:12:45,265 --> 00:12:47,434 ‫وقد علمت للتو أنهم قبلوا برنامجنا.‬ 179 00:12:47,434 --> 00:12:49,812 ‫أي سيصل ماء عذب‬ ‫إلى خمسة أضعاف الكولومبيين.‬ 180 00:12:49,812 --> 00:12:53,565 ‫عجبًا، هذا مذهل. تهانيّ.‬ 181 00:12:53,565 --> 00:12:55,943 ‫يجب أن يطلقوا عليها اسم الساقية.‬ 182 00:13:00,030 --> 00:13:01,156 ‫لأنها توصّل الماء.‬ 183 00:13:05,369 --> 00:13:07,955 ‫- هل أنت مستعدة لتنبهري؟‬ ‫- حسنًا.‬ 184 00:13:07,955 --> 00:13:08,997 ‫- لا تتحركي.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:13:08,997 --> 00:13:10,123 ‫اتفقنا؟ حسنًا.‬ 186 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 ‫- أنا آسف.‬ ‫- حسبته قولًا طريفًا.‬ 187 00:13:13,961 --> 00:13:15,170 ‫- لقد ضحكت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 188 00:13:15,170 --> 00:13:16,630 ‫مفاجأة.‬ 189 00:13:17,381 --> 00:13:18,257 ‫عجبًا.‬ 190 00:13:20,509 --> 00:13:21,718 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:13:21,718 --> 00:13:23,345 ‫- هل كتفك بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 192 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 ‫أجل، لا بأس. لقد أُصيب في حادث تزلج.‬ 193 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 ‫لكن ما زال بإمكاني فتح الهدايا.‬ 194 00:13:30,352 --> 00:13:34,064 ‫إنها مخفقة كهربية‬ ‫لمسابقات الخبز الممتعة أيام الأحد.‬ 195 00:13:34,064 --> 00:13:37,276 ‫- كما في الأيام الخوالي، صحيح؟‬ ‫- أحبّها جدًا يا أبي.‬ 196 00:13:37,276 --> 00:13:38,902 ‫وأنا أحبّك.‬ 197 00:13:39,570 --> 00:13:42,739 ‫لطالما حصلت على درجات ممتازة،‬ ‫وكنت الأولى في صف عزف الكمان،‬ 198 00:13:42,739 --> 00:13:45,367 ‫ولا تدخنين أو تشربين أو تسبين.‬ 199 00:13:45,367 --> 00:13:48,954 ‫والآن تزودين الملايين بالمياه.‬ 200 00:13:48,954 --> 00:13:51,665 ‫إنه سبب آخر لأكون فخورًا جدًا بك.‬ 201 00:13:52,249 --> 00:13:53,208 ‫لكن يجب أن أخبرك،‬ 202 00:13:53,917 --> 00:13:56,503 ‫يساورني بعض القلق بشأن "لا غواخيرا".‬ 203 00:13:56,503 --> 00:13:59,423 ‫- إنها منطقة مُتقلبة جدًا.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 204 00:13:59,423 --> 00:14:03,010 ‫إن أخبرتني ابنتي بذهابها إلى "كولومبيا"،‬ ‫فسأبحث الأمر عبر "غوغل".‬ 205 00:14:03,010 --> 00:14:07,389 ‫في الواقع، سيضعهم "صندوق الإغاثة العالمي"‬ ‫في مكان آمن جدًا يا سيد "برونر"،‬ 206 00:14:07,389 --> 00:14:11,560 ‫وإحصائيًا، غالبًا ما يكون ضحايا‬ ‫عمليات الاختطاف من الرجال الأمريكيين.‬ 207 00:14:11,560 --> 00:14:13,312 ‫هذا رائع. عليك أن ترافقها إذًا.‬ 208 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 ‫"لوك"...‬ 209 00:14:14,354 --> 00:14:17,274 ‫كنت أود ذلك حقًا، لكن عليّ البقاء هنا لأعمل.‬ 210 00:14:17,274 --> 00:14:20,444 ‫نعم، معلم في دار حضانة.‬ ‫فتلك الرسومات لن ترسم نفسها بالأصابع.‬ 211 00:14:20,444 --> 00:14:21,361 ‫أبي.‬ 212 00:14:21,361 --> 00:14:23,280 ‫حقًا؟ أليس بها مقرمشات؟‬ 213 00:14:23,280 --> 00:14:25,324 ‫لم يحن وقت تناول الكعك بعد يا "باري".‬ 214 00:14:25,324 --> 00:14:27,492 ‫شريحة واحدة فقط يا عمي "باري". قلبك.‬ 215 00:14:27,492 --> 00:14:29,494 ‫هذا كما حدث في الحفل الموسيقي بالضبط.‬ 216 00:14:30,704 --> 00:14:32,247 ‫هذه الكعكة مروعة.‬ 217 00:14:32,998 --> 00:14:34,625 ‫أبي، سأكون بخير.‬ 218 00:14:34,625 --> 00:14:38,670 ‫وآمل أنك تعرف‬ ‫أنني ما كنت لأستطيع فعل هذا من دونك.‬ 219 00:14:40,797 --> 00:14:44,051 ‫لطالما شجعتني وعلمتني أن أسعى‬ ‫إلى تحقيق ما قد يبدو بعيد المنال،‬ 220 00:14:44,051 --> 00:14:45,093 ‫و...‬ 221 00:14:47,054 --> 00:14:48,847 ‫لم أصل إلى ما وصلت إليه بمفردي.‬ 222 00:14:51,767 --> 00:14:55,729 ‫لديّ فكرة رائعة. سأذهب إلى المتجر‬ ‫وأحضر مزيج الكعك الصغير،‬ 223 00:14:55,729 --> 00:14:56,939 ‫وندشّن المخفقة.‬ 224 00:14:57,648 --> 00:14:59,524 ‫- شوكولاتة سميكة؟‬ ‫- سأعود حالًا، حسنًا؟‬ 225 00:14:59,524 --> 00:15:00,442 ‫حسنًا.‬ 226 00:15:03,362 --> 00:15:06,323 ‫أخبرته أنك تريدين‬ ‫هاون ومدقّة لصنع الطعام الهندي.‬ 227 00:15:07,407 --> 00:15:08,492 ‫إنه لا يُصغي.‬ 228 00:15:09,576 --> 00:15:11,828 ‫هذا أحد الأسباب العديدة‬ ‫لحصولي على الطلاق منه.‬ 229 00:15:14,706 --> 00:15:17,584 ‫- أجل، لكنه يبذل قصارى جهده دائمًا.‬ ‫- أجل.‬ 230 00:15:17,584 --> 00:15:19,670 ‫أحبّها، لأنها منه.‬ 231 00:15:22,839 --> 00:15:27,511 {\an8}‫"مكتب إقليمي سرّي لـ(سي آي إيه)،‬ ‫(أرمونك)، (نيويورك)"‬ 232 00:15:27,511 --> 00:15:30,764 {\an8}‫"بعد ستة أسابيع"‬ 233 00:15:35,185 --> 00:15:36,228 ‫أعرف، إنه جيد.‬ 234 00:15:36,728 --> 00:15:39,773 ‫كيف ستمضي سنواتك الذهبية؟‬ 235 00:15:39,773 --> 00:15:42,275 ‫- هل ستتنزه في مراكز التسوق؟‬ ‫- تتعلم الـ"فيسبوك"؟‬ 236 00:15:42,275 --> 00:15:45,904 ‫- أستحصل على لقاح الالتهاب الرئوي؟‬ ‫- مهرجان "ويلفورد بريملي" السينمائي.‬ 237 00:15:45,904 --> 00:15:49,074 ‫- هل ستروج لحملة "غروفر كليفلاند"؟‬ ‫- أتريدان معرفة ما خططت له؟‬ 238 00:15:49,074 --> 00:15:51,493 ‫تفضّلا. انظرا إلى هذا.‬ 239 00:15:52,661 --> 00:15:55,163 ‫يخت "(أودين) 410".‬ ‫من المهمة التي كانت في "بنما"؟‬ 240 00:15:55,163 --> 00:15:56,081 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:15:56,081 --> 00:15:58,250 ‫ستمنحني الـ"سي آي إيه" إياه.‬ 242 00:15:58,250 --> 00:16:01,461 ‫هل أعطوك إياه؟ لم أستطع الحصول‬ ‫على جهاز ترطيب من أجل مكتبي.‬ 243 00:16:01,461 --> 00:16:05,924 ‫لطالما تحدثت أنا و"تالي"‬ ‫عن الإبحار حول العالم معًا.‬ 244 00:16:06,675 --> 00:16:09,386 ‫والآن بما أنني قد تقاعدت، ما الذي سيوقفنا؟‬ 245 00:16:09,386 --> 00:16:12,139 ‫- الطلاق الذي حدث قبل 15 سنة؟‬ ‫- أنها لم تعد تحبّك؟‬ 246 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‫حصلنا على الطلاق بسبب عملي.‬ 247 00:16:14,016 --> 00:16:16,935 ‫والأكاذيب ورحيلي المفاجئ،‬ 248 00:16:16,935 --> 00:16:18,353 ‫وعدم تواجدي الدائم.‬ 249 00:16:18,353 --> 00:16:20,689 ‫الـ"سي آي إيه" تُدمّر العلاقات.‬ 250 00:16:20,689 --> 00:16:24,776 ‫أنا أنتظر منذ عقد ونصف‬ ‫لأستعيد حبّ زوجتي لي.‬ 251 00:16:25,360 --> 00:16:28,905 ‫سأطارح "تالي" الغرام‬ ‫فوق ظهر اليخت قبل انتهاء الصيف.‬ 252 00:16:28,905 --> 00:16:31,324 ‫أصوت ألا تطأ قدمي ذلك الزورق أبدًا.‬ 253 00:16:31,324 --> 00:16:32,951 ‫إنه ليس زورقًا، بل سفينة.‬ 254 00:16:32,951 --> 00:16:35,662 ‫- "لوك"، أيمكنني التحدّث إليك سريعًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:16:36,955 --> 00:16:40,167 ‫"ألدون" و"رو"،‬ ‫لا تترددا في زيارتي في المرفأ.‬ 256 00:16:40,751 --> 00:16:42,711 ‫يمكنكما إزالة البرنقيل من زورقي.‬ 257 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 ‫- لقد انتهى أمره.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:16:46,048 --> 00:16:49,634 ‫نجا ذلك الرجل من هجوم عصابة روسية،‬ ‫لكن خطة "تالي" تلك ستقتله.‬ 259 00:16:50,260 --> 00:16:53,346 ‫وإن حدث ذلك،‬ ‫سأحاول أن أخطب ود زوجته السابقة.‬ 260 00:16:53,346 --> 00:16:54,598 ‫وأنا أيضًا.‬ 261 00:16:55,182 --> 00:16:58,769 ‫إن كان الأمر يتعلق بالمقرمشات،‬ ‫فأقسم لك إنني قد طلبتها.‬ 262 00:17:03,190 --> 00:17:05,192 ‫سنفقد عميلًا.‬ 263 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 ‫- من؟‬ ‫- اسمها الرمزي "باندا".‬ 264 00:17:07,277 --> 00:17:09,029 ‫إنها مدسوسة في "غيانا" منذ فترة...‬ 265 00:17:10,739 --> 00:17:13,658 ‫في "لابي با لانمو".‬ 266 00:17:15,410 --> 00:17:17,287 ‫أتذكر هذا الوجه الودود؟‬ 267 00:17:17,287 --> 00:17:18,371 ‫"عمر بولونيا"؟‬ 268 00:17:18,371 --> 00:17:21,833 ‫قتلت ذلك الوغد قبل 25 عامًا‬ ‫خلال عملية "كتاب الأدغال".‬ 269 00:17:21,833 --> 00:17:23,543 ‫ليس هو، بل ابنه.‬ 270 00:17:23,543 --> 00:17:24,711 ‫"بورو"؟‬ 271 00:17:24,711 --> 00:17:27,005 ‫يبدو أن موت والده حفّزه.‬ 272 00:17:27,005 --> 00:17:29,382 ‫كرّس حياته لإنهاء ما بدأه والده.‬ 273 00:17:29,382 --> 00:17:33,261 ‫هذا مستحيل.‬ ‫لقد أدخلته مدرسة داخلية في "لندن".‬ 274 00:17:33,261 --> 00:17:35,597 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- كان سيدرس إدارة الأعمال.‬ 275 00:17:37,224 --> 00:17:38,892 ‫كان سيخالف طبيعة والده.‬ 276 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 ‫حصلت على نصف ما أردته.‬ 277 00:17:40,227 --> 00:17:43,605 ‫تخرّج في الثانوية في سن الـ16‬ ‫وفي "أكسفورد" في الـ20،‬ 278 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 ‫وحصل على الماجستير من "وارتن" في الـ22‬ ‫واستغلّ كلّ ذلك لتمويل ومواصلة وتنمية‬ 279 00:17:47,442 --> 00:17:49,778 ‫ما تبقّى من منظمة والده شبه العسكرية.‬ 280 00:17:49,778 --> 00:17:52,572 ‫تحظى "لابي با لانمو" الآن‬ ‫بأكثر من 400 عضو،‬ 281 00:17:52,572 --> 00:17:55,867 ‫يعيش الكثيرون منهم في مجمّعه،‬ ‫ويدينون بالولاء الكامل لـ"بورو"،‬ 282 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 ‫ابن قائدهم الذي سقط،‬ 283 00:17:58,036 --> 00:18:02,290 ‫ولمسعاه لزيادة ثروتهم وسلطتهم ونفوذهم‬ ‫من خلال مبيعات الأسلحة غير القانونية.‬ 284 00:18:04,209 --> 00:18:06,378 ‫على وجه التحديد، بهذه الحقيبة النووية.‬ 285 00:18:06,378 --> 00:18:09,756 ‫المزوّدة بالـ"بريليوم" العاكس‬ ‫لتقليل كتلة المادة الانشطارية،‬ 286 00:18:09,756 --> 00:18:10,674 ‫مما يجعلها...‬ 287 00:18:10,674 --> 00:18:13,593 ‫سلاح دمار شامل يُمكن حمله إلى أي مكان،‬ 288 00:18:14,177 --> 00:18:16,388 ‫والآن نجح "بورو" في صنعه.‬ 289 00:18:16,388 --> 00:18:20,016 ‫يبدو أن قتل الأب مصدر إلهام قوّي.‬ 290 00:18:20,016 --> 00:18:22,811 ‫ليس ذنبي أن الفتى اتّجه إلى عالم الجرمية.‬ 291 00:18:22,811 --> 00:18:24,688 ‫حتى أنني انتظرت حتى يخرج من المجمّع‬ 292 00:18:24,688 --> 00:18:26,481 ‫قبل أن أقذف بوالده من فوق الجرف.‬ 293 00:18:27,566 --> 00:18:28,733 ‫حاولت أن أكون لطيفًا.‬ 294 00:18:29,651 --> 00:18:30,944 ‫"بورو" لديه رجل، "تروي".‬ 295 00:18:30,944 --> 00:18:33,488 ‫إنه في "اليمن"‬ ‫ليلتقي بمشتر مُحتمل للسلاح النووي.‬ 296 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 ‫يبدو أن "بورو" سيقيم مزادًا،‬ 297 00:18:34,990 --> 00:18:38,869 ‫حيث سيحاول أضخم وأشرس‬ ‫المجرمين العالميين الاستحواذ على سلاحه.‬ 298 00:18:38,869 --> 00:18:41,413 ‫تُفيد الاستخبارات بأن "تروي"‬ ‫أدرك أن "باندا" عميلة.‬ 299 00:18:41,413 --> 00:18:43,081 ‫- استخرجها إذًا.‬ ‫- لا نستطيع.‬ 300 00:18:43,081 --> 00:18:44,416 ‫لقد فقدنا الاتصال،‬ 301 00:18:44,416 --> 00:18:48,211 ‫وحيث أن "بورو" يحظر الاتصالات‬ ‫من الشرق الأوسط لأسباب أمنية،‬ 302 00:18:48,211 --> 00:18:51,756 ‫لدينا 36 ساعة قبل أن يعود "تروي"‬ ‫إلى "غيانا" ويفضح أمر "باندا".‬ 303 00:18:51,756 --> 00:18:54,176 ‫نحتاج إلى شخص يثق به "بورو" مسبقًا‬ 304 00:18:54,176 --> 00:18:55,802 ‫ليدخل معسكره في الحال.‬ 305 00:18:58,805 --> 00:18:59,890 ‫نحتاج إلى "فين هوس".‬ 306 00:18:59,890 --> 00:19:01,057 ‫لا، مستحيل.‬ 307 00:19:01,057 --> 00:19:05,604 ‫لا يعرف "بورو" أن "فين" قتل والده.‬ ‫سيرحّب بالمرتزق الأوروبي الثري،‬ 308 00:19:05,604 --> 00:19:06,980 ‫بطل طفولته،‬ 309 00:19:06,980 --> 00:19:09,900 ‫والرجل الذي اعتنى به بكلّ ترحيب.‬ 310 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 ‫قلت لا!‬ 311 00:19:10,901 --> 00:19:12,068 ‫مهلًا.‬ 312 00:19:12,068 --> 00:19:15,238 ‫ستمثل مزايدين سيدفعون أعلى ثمن‬ ‫لشراء سلاح الدمار الشامل.‬ 313 00:19:15,238 --> 00:19:18,325 ‫ستدخل وتستخرج "باندا"‬ ‫وتستحوذ على سلاح الدمار الشامل وتعود.‬ 314 00:19:18,325 --> 00:19:21,536 ‫أخبر مقر القيادة أنني تقاعدت.‬ ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 315 00:19:22,913 --> 00:19:25,415 ‫هذا صادر من مقر القيادة في "البيت الأبيض".‬ 316 00:19:33,673 --> 00:19:35,008 ‫"(وكالة الاستخبارات المركزية)"‬ 317 00:19:35,008 --> 00:19:37,219 ‫"سرّي، عملية (باندا)"‬ 318 00:19:46,102 --> 00:19:48,146 ‫مطعم "(باتسي) للحوم". كيف أساعدك؟‬ 319 00:19:48,146 --> 00:19:50,649 ‫نعم، أود تأكيد طلب طبق حفلات.‬ 320 00:19:50,649 --> 00:19:53,693 ‫رقم الطلب "إكس كيه 742".‬ 321 00:19:56,112 --> 00:19:57,948 ‫أجل يا سيدي، تم تأكيد ذلك الطلب.‬ 322 00:19:57,948 --> 00:20:00,867 ‫إنه ساخن جدًا، ويجب توصيله بأسرع وقت ممكن.‬ 323 00:20:04,329 --> 00:20:05,205 ‫تبًا.‬ 324 00:20:10,168 --> 00:20:11,086 ‫سفينتي.‬ 325 00:20:13,505 --> 00:20:14,339 ‫"تالي".‬ 326 00:20:16,508 --> 00:20:20,345 ‫اسمع يا صديقي،‬ ‫أنا أدعم فريق "لوك" 100 بالمئة.‬ 327 00:20:20,345 --> 00:20:21,846 ‫تبًا لفريق "دوني".‬ 328 00:20:21,846 --> 00:20:24,724 ‫أعدك بأن تكون سفينتك‬ ‫في انتظارك عندما تعود،‬ 329 00:20:24,724 --> 00:20:27,269 ‫لتقوم بعملية "الحياة مع الزوجة".‬ 330 00:20:27,978 --> 00:20:29,396 ‫ما هو فريق "دوني"؟‬ 331 00:20:30,188 --> 00:20:31,856 ‫ماذا؟ لا، لم أقل ذلك.‬ 332 00:20:33,233 --> 00:20:35,527 ‫لديّ مئات الطرق لتدمير حياتك،‬ 333 00:20:35,527 --> 00:20:37,445 ‫ولن تعرف حتى أنني الفاعل.‬ 334 00:20:40,615 --> 00:20:43,159 ‫ذلك الرجل، "دوناتيلو"، من مكتب "تالي"؟‬ 335 00:20:44,077 --> 00:20:44,911 ‫إنهما يتواعدان.‬ 336 00:20:45,912 --> 00:20:49,040 ‫رأيتهما في متجر "كولور مي ماين"‬ ‫قبل عدة أشهر ووعدت بألّا أخبرك.‬ 337 00:20:49,040 --> 00:20:50,125 ‫"يهوذا".‬ 338 00:20:50,709 --> 00:20:52,794 ‫إن تشتت ذهنك في الميدان، فقد تُصاب بأذى.‬ 339 00:20:52,794 --> 00:20:54,838 ‫كنت سأخبرك حالما يصبح تقاعدك رسميًا،‬ 340 00:20:54,838 --> 00:20:57,590 ‫لكن صدر أمر مقر القيادة‬ ‫بقيامك بمهمة "غيانا".‬ 341 00:20:57,590 --> 00:20:59,092 ‫أعطني الملف اللعين.‬ 342 00:21:05,140 --> 00:21:08,059 ‫سيكون "رو" و"ألدون"‬ ‫على أهبة الاستعداد في حال ساءت الأمور.‬ 343 00:21:08,059 --> 00:21:10,520 ‫ولتعرف فحسب،‬ ‫قدح رجل الثلوج الخاص بـ"دوني" مروع.‬ 344 00:21:12,564 --> 00:21:13,898 ‫رجل الثلوج ليس أرجواني.‬ 345 00:21:15,025 --> 00:21:21,406 {\an8}‫"(غيانا)"‬ 346 00:21:37,172 --> 00:21:39,424 ‫هذا "كاين خان"، نائب "بورو".‬ 347 00:21:40,342 --> 00:21:42,135 ‫كن حذرًا، إنه قوي.‬ 348 00:21:43,011 --> 00:21:46,514 ‫لا يبدو قويًا. يبدو أنه يُزيل‬ ‫شعر حاجبيه بالشمع. الرجال يستخدمون الملقط.‬ 349 00:21:46,514 --> 00:21:47,682 ‫- لا تعبث.‬ ‫- لم أفعل.‬ 350 00:21:47,682 --> 00:21:51,978 ‫مهمة فريق الدعم هي الملاحظة والإبلاغ.‬ ‫أنا أبدي ملاحظة بشأن سمة جسدية لهدف.‬ 351 00:21:51,978 --> 00:21:54,939 ‫وأنا أُبلغ أنه يبدو رائعًا.‬ 352 00:21:54,939 --> 00:21:56,608 ‫وكأنه "زاك إفرون" اللاتيني.‬ 353 00:21:56,608 --> 00:21:58,360 ‫تجيدان الهندسة الإقليدية،‬ 354 00:21:58,360 --> 00:22:00,945 ‫لكنكما لا تدركان‬ ‫أن الوقت غير ملائم لتستفزا الوحش.‬ 355 00:22:00,945 --> 00:22:03,573 ‫- هل تعتبر نفسك وحشًا؟‬ ‫- ربما كنت وحشًا رضيعًا.‬ 356 00:22:03,573 --> 00:22:05,533 ‫بحقّكما، كفّا عن ذلك.‬ 357 00:22:06,284 --> 00:22:08,078 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 358 00:22:08,661 --> 00:22:11,706 ‫"فين هوس"، أنا "كاين"، كبير قادة "بورو".‬ 359 00:22:12,415 --> 00:22:14,250 ‫- إنه ينتظر وصولك.‬ ‫- رائع.‬ 360 00:22:15,251 --> 00:22:16,503 ‫لم أقل إنك تستطيع الذهاب.‬ 361 00:22:30,600 --> 00:22:31,893 ‫"بورو" يعرفك،‬ 362 00:22:31,893 --> 00:22:32,977 ‫لكنني لا أعرفك.‬ 363 00:22:34,687 --> 00:22:35,647 ‫هيّا بنا.‬ 364 00:23:14,102 --> 00:23:17,188 ‫هل أحلم؟ لا أُصدّق.‬ 365 00:23:17,188 --> 00:23:18,106 ‫"بورو".‬ 366 00:23:20,817 --> 00:23:22,527 ‫لطالما تساءلت إن كنت سأراك مجددًا.‬ 367 00:23:22,527 --> 00:23:26,614 ‫انظر إليك، ما زلت مفتول العضلات.‬ ‫ما زلت أؤدي التدريبات التي علّمتني إياها.‬ 368 00:23:26,614 --> 00:23:29,367 ‫رفع الأثقال بطرق مختلفة‬ ‫لإبهار الفتيات، صحيح؟‬ 369 00:23:29,367 --> 00:23:31,536 ‫انظر إليك يا "دير بانغال".‬ 370 00:23:32,120 --> 00:23:34,456 ‫"دير بانغال"، هذا ما كان يدعوني به.‬ 371 00:23:34,456 --> 00:23:36,416 ‫- المشاغب.‬ ‫- صحيح.‬ 372 00:23:36,416 --> 00:23:37,500 ‫حسنًا،‬ 373 00:23:38,042 --> 00:23:39,502 ‫لقد أبلى المشاغب خير بلاء.‬ 374 00:23:39,502 --> 00:23:40,628 ‫هذا بفضلك.‬ 375 00:23:41,588 --> 00:23:43,673 ‫انهار كلّ شيء بعد وفاة أبي.‬ 376 00:23:44,841 --> 00:23:46,092 ‫لكنك كنت تحرسني دائمًا.‬ 377 00:23:46,092 --> 00:23:48,303 ‫أتظن أنني لا أعرف من كان يدفع رسوم تعليمي؟‬ 378 00:23:48,303 --> 00:23:50,847 ‫طرود الرعاية إلى "إنكلترا"‬ ‫وحلوى الفول السوداني؟‬ 379 00:23:50,847 --> 00:23:53,808 ‫ذكر عنوان المرسل‬ ‫أمر خطير في مجال عملي، كما تعلم.‬ 380 00:23:53,808 --> 00:23:55,977 ‫ولطالما عرفت أنك ستدعمني إن احتجت إليك.‬ 381 00:23:56,561 --> 00:23:57,395 ‫اقترب.‬ 382 00:23:57,979 --> 00:24:00,773 ‫أنت تشبه والدك جدًا.‬ 383 00:24:01,900 --> 00:24:03,067 ‫أفتقده بشدّة.‬ 384 00:24:05,612 --> 00:24:07,322 ‫أُكرّمه بمواصلة عمله‬ 385 00:24:07,322 --> 00:24:11,034 ‫وآمل أن أعمل مع صديقه العزيز، أليس كذلك؟‬ 386 00:24:11,034 --> 00:24:11,993 ‫بلا شك.‬ 387 00:24:12,577 --> 00:24:14,370 ‫- متى يمكنني رؤية الطرد؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:24:14,370 --> 00:24:17,874 ‫لديّ زبون يحبّ أن يتجنب هراء المزادات‬ 389 00:24:17,874 --> 00:24:19,209 ‫وسيبهرك بعرضه السخي.‬ 390 00:24:19,209 --> 00:24:20,418 ‫بالطبع.‬ 391 00:24:21,419 --> 00:24:24,631 ‫لكن أولًا، جولة لرؤية ما بنيته.‬ 392 00:24:25,256 --> 00:24:26,424 ‫"(ماسي - فيرغسون)"‬ 393 00:24:28,218 --> 00:24:29,636 ‫إنها منشأة مبهرة.‬ 394 00:24:30,136 --> 00:24:32,680 ‫أنا أوفّر الطعام والمأوى والدخل،‬ 395 00:24:33,681 --> 00:24:36,643 ‫وفي المقابل، يمنحني جنودي ولاء غير مشروط.‬ 396 00:24:37,227 --> 00:24:39,479 ‫نزرع القرفة والزنجبيل والكاكاو،‬ 397 00:24:39,479 --> 00:24:43,233 ‫والتي تساعد مبيعاتها‬ ‫على غسل أنشطتنا الجانبية.‬ 398 00:24:45,860 --> 00:24:46,903 ‫لم أفهم ذلك.‬ 399 00:24:47,779 --> 00:24:49,614 ‫ترجم ما قاله بالإسبانية أيها اللغوي.‬ 400 00:24:49,614 --> 00:24:52,242 ‫- إنها ليست إسبانية، بل "كيتشوا".‬ ‫- ماذا قال؟‬ 401 00:24:52,242 --> 00:24:54,786 ‫سأل صديقه إن كان يود‬ ‫الذهاب ليطلق النار معه لاحقًا.‬ 402 00:24:54,786 --> 00:24:56,329 ‫أريد الذهاب لإطلاق النار معه.‬ 403 00:24:56,329 --> 00:24:58,831 ‫حتى جنودنا لم يحصلوا على تلك المعدات بعد.‬ 404 00:24:59,999 --> 00:25:03,419 ‫مجرد التفكير في إطلاق ذلك السلاح‬ ‫يُشعرني بإثارة مفرطة.‬ 405 00:25:03,419 --> 00:25:04,796 ‫كما أرى بعيني الثاقبة‬ 406 00:25:04,796 --> 00:25:09,509 ‫وشوم تشير إلى القوات الخاصة الإكوادورية.‬ ‫أي أن حتى عمّال المزرعة يمثّلون خطرًا.‬ 407 00:25:09,509 --> 00:25:12,637 ‫أخبروني بالخبر السيئ لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫ستزداد حدة الأمور‬ 408 00:25:13,846 --> 00:25:14,889 ‫قريبًا جدًا.‬ 409 00:25:16,307 --> 00:25:21,104 ‫حققنا عائدات بعشرات الملايين العام الماضي.‬ ‫القنابل في مطار "مانيلا"، نحن مصدرها.‬ 410 00:25:21,688 --> 00:25:25,316 ‫بنادق "إيه كيه" في "إثيوبيا"‬ ‫التي بحوزة كلا الجانبين، نحن مصدرها.‬ 411 00:25:25,316 --> 00:25:26,943 ‫وصفك بأنك مُبهر لا تفيك حقك.‬ 412 00:25:26,943 --> 00:25:28,361 ‫عندما أبيع سلاحي،‬ 413 00:25:29,279 --> 00:25:32,282 ‫السلاح الأخطر على وجه الأرض‬ ‫والأسهل في إخفائه،‬ 414 00:25:33,241 --> 00:25:34,993 ‫سيعرف العالم أنني رجل لا يُستهان به.‬ 415 00:25:34,993 --> 00:25:38,496 ‫"روسيا"، "الصين"، "أمريكا"،‬ ‫سيكون عليهم جميعًا مخاطبتي.‬ 416 00:25:38,496 --> 00:25:40,957 ‫سيدعونني "بورو بولونيا". "بولونيا".‬ 417 00:25:42,333 --> 00:25:44,252 ‫سيكون اسم أبي على ألسنة‬ 418 00:25:44,252 --> 00:25:45,753 ‫أقوى رجال العالم.‬ 419 00:25:47,839 --> 00:25:49,465 ‫عندها سيكون وكأنه لا يزال حيًا.‬ 420 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 ‫تعال.‬ 421 00:25:58,891 --> 00:26:00,226 ‫الرجال يروّحون عن أنفسهم.‬ 422 00:26:07,817 --> 00:26:09,527 ‫"داني"، هيا!‬ 423 00:26:09,527 --> 00:26:10,612 ‫مفاجأة!‬ 424 00:26:10,612 --> 00:26:13,197 ‫جيد، "داني" في الحلبة.‬ 425 00:26:16,117 --> 00:26:19,120 ‫عجبًا. يلكم بقوة هائلة رغم صغر قامته.‬ 426 00:26:19,120 --> 00:26:20,413 ‫تذكر فحسب،‬ 427 00:26:21,205 --> 00:26:22,290 ‫أنا أحبّك يا صديقي.‬ 428 00:26:23,207 --> 00:26:24,459 ‫"داني" ليس رجلًا.‬ 429 00:26:36,095 --> 00:26:37,263 ‫يا للهول.‬ 430 00:26:38,014 --> 00:26:40,683 ‫يا للهول.‬ 431 00:27:09,629 --> 00:27:11,464 ‫كيف تجد مذاق مؤخرتي أيها الوغد؟‬ 432 00:27:34,737 --> 00:27:35,697 ‫أسد لي صنيعًا.‬ 433 00:27:39,701 --> 00:27:40,660 ‫"داني"،‬ 434 00:27:41,661 --> 00:27:42,954 ‫هناك شخص أود أن أعرّفك به.‬ 435 00:27:45,289 --> 00:27:47,291 ‫"فين هوس"، "دانييل دي روسا"،‬ 436 00:27:47,291 --> 00:27:48,668 ‫إنها جندية أمريكية حقيقية‬ 437 00:27:48,668 --> 00:27:51,838 ‫قررت أنها إن كانت ستقاتل لتتكسب عيشها،‬ ‫فحري بها أن تغتني أيضًا.‬ 438 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 ‫يسرني لقاؤك.‬ 439 00:27:59,887 --> 00:28:01,472 ‫أعجبتني حيلة كتفك.‬ 440 00:28:01,472 --> 00:28:03,474 ‫أجل، أتدرب عليها منذ ستة أشهر.‬ 441 00:28:03,474 --> 00:28:04,392 ‫انتبهي.‬ 442 00:28:04,892 --> 00:28:07,061 ‫أعرف شخصًا آذى كتفه وهو يتزلج.‬ 443 00:28:07,812 --> 00:28:08,646 ‫ولم يتحسن بعدها.‬ 444 00:28:09,272 --> 00:28:11,274 ‫"داني"، إنها أقوى من في المجمع.‬ 445 00:28:12,817 --> 00:28:13,735 ‫و"فين" هذا،‬ 446 00:28:14,819 --> 00:28:17,071 ‫إنه أشرس رجل عرفه أبي قطّ.‬ 447 00:28:17,613 --> 00:28:20,074 ‫أحسدك دائمًا على أسلوب حديثك عن والدك.‬ 448 00:28:21,159 --> 00:28:22,827 ‫ربما لأن أبي كان كاذبًا قذرًا.‬ 449 00:28:25,913 --> 00:28:27,874 ‫اجتماع المجلس العام في السرادق.‬ 450 00:28:27,874 --> 00:28:29,959 ‫- الواجب يناديني.‬ ‫- بالطبع.‬ 451 00:28:29,959 --> 00:28:31,919 ‫"داني"، هلّا تستكملين الجولة مع "فين".‬ 452 00:28:32,670 --> 00:28:34,922 ‫الليلة، سنحتفل بمجيئك.‬ 453 00:28:35,757 --> 00:28:37,383 ‫- غدًا، سنناقش العمل، حسنًا؟‬ ‫- نعم.‬ 454 00:28:39,510 --> 00:28:40,553 ‫تعال معي.‬ 455 00:28:44,223 --> 00:28:46,726 ‫حريّ بك أن تكون قد جئت‬ ‫لتبيع معدات رياضية لـ"بورو".‬ 456 00:28:46,726 --> 00:28:49,020 ‫أنا؟ أين نظام الري؟‬ 457 00:28:49,020 --> 00:28:50,646 ‫وهل هذه "كولومبيا"؟‬ 458 00:28:51,522 --> 00:28:55,359 ‫"باري"، أجب الهاتف اللعين.‬ ‫أعرف أنك تسمعنا عبر أجهزة الاتصال.‬ 459 00:28:55,359 --> 00:28:57,320 ‫"مكالمة فيديو واردة، (الزعيم)، إجابة، رفض"‬ 460 00:29:00,114 --> 00:29:04,577 ‫هل كنت تعرف أن ابنة "لوك برونر"‬ ‫عميلة سرّية ولم تخبره؟‬ 461 00:29:05,745 --> 00:29:07,121 ‫أتعرف فيديو "يوتيوب"‬ 462 00:29:07,121 --> 00:29:10,416 ‫الذي تفتك فيه غوريلا بثمرة شمام؟‬ 463 00:29:10,416 --> 00:29:11,542 ‫أنت ثمرة الشمام.‬ 464 00:29:11,542 --> 00:29:13,127 ‫لماذا لم تخبره أنها "باندا"؟‬ 465 00:29:13,127 --> 00:29:15,379 ‫لم أشأ أن يذهب "لوك" وهو قلق حيال ابنته.‬ 466 00:29:15,379 --> 00:29:17,173 ‫أي فقد للتركيز قد يتسبب في مقتله.‬ 467 00:29:17,173 --> 00:29:19,217 ‫أنا واثقة بأنه يفتقر إلى التركيز الآن.‬ 468 00:29:21,719 --> 00:29:22,804 ‫"إجابة"‬ 469 00:29:23,596 --> 00:29:25,181 ‫ابنتي في الـ"سي آي إيه"؟‬ 470 00:29:25,181 --> 00:29:26,641 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 471 00:29:26,641 --> 00:29:27,850 ‫العم "باري"؟‬ 472 00:29:27,850 --> 00:29:29,227 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 473 00:29:29,227 --> 00:29:30,436 ‫ما هذا؟‬ 474 00:29:30,436 --> 00:29:33,689 ‫انتبهي لألفاظك. اخفضي صوتك.‬ 475 00:29:34,398 --> 00:29:37,109 ‫أولًا، نبعد 400 متر من المجمع.‬ 476 00:29:37,652 --> 00:29:42,824 ‫ثانيًا، تبًا واللعنة ووغد وكلّ اللعنات!‬ 477 00:29:42,824 --> 00:29:45,117 ‫- أعتقد أنها مستاءة.‬ ‫- دولار في جرة الشتائم.‬ 478 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 ‫أرجوكم، دعوني أتحدّث.‬ 479 00:29:47,078 --> 00:29:49,539 ‫"لوك"، عندما دخلت "إيما"‬ ‫جامعة "جورج واشنطن"،‬ 480 00:29:49,539 --> 00:29:51,791 ‫كانت تسكن بالقرب من مقر الـ"سي آي إيه".‬ 481 00:29:51,791 --> 00:29:54,001 ‫لم يستطع معسكر التدريب مقاومة الإغراء.‬ 482 00:29:54,001 --> 00:29:55,503 ‫راقبها مقر القيادة وهي تكبر.‬ 483 00:29:55,503 --> 00:29:59,090 ‫قوية بدنيًا مثلك وذكية مثلك،‬ ‫فقاموا بعملية لاستقدامها.‬ 484 00:29:59,090 --> 00:30:01,634 ‫200 دولار لكلّ طالب‬ ‫يخضع إلى فحص في قسم علم النفس،‬ 485 00:30:01,634 --> 00:30:02,885 ‫وقد أخذت الطعم.‬ 486 00:30:02,885 --> 00:30:04,887 ‫أعلى نتيجة سجلتها الـ"سي آي إيه" قطّ.‬ 487 00:30:04,887 --> 00:30:07,098 ‫أعلى من نتيجتك وأعلى من نتيجتي،‬ 488 00:30:07,098 --> 00:30:09,475 ‫إلا أنها لا تعاني من علّة في القلب.‬ 489 00:30:09,475 --> 00:30:10,893 ‫هل عرّضت ابنتي إلى الخطر‬ 490 00:30:10,893 --> 00:30:13,396 ‫لأنك لم تستطع احتمال‬ ‫عدم مقدرتك على أداء المهمات؟‬ 491 00:30:13,396 --> 00:30:18,192 ‫ذاكرتها ومهاراتها في حلّ المشكلات‬ ‫ومعدل ذكائها، كلّها فائقة.‬ 492 00:30:18,192 --> 00:30:19,777 ‫لقد وُلدت من أجل هذا.‬ 493 00:30:19,777 --> 00:30:21,320 ‫إنها ابنة "لوك برونر".‬ 494 00:30:21,320 --> 00:30:24,115 ‫قبلت العمل بلا تردد بعد الجامعة مباشرةً.‬ 495 00:30:24,115 --> 00:30:27,368 ‫3 سنوات، أبقتها مهمة "سي إم أو"‬ ‫حيث لا يمكن أن تلتقيا.‬ 496 00:30:27,368 --> 00:30:28,953 ‫إنها عميلة ميدانية منذ أربع سنوات.‬ 497 00:30:28,953 --> 00:30:31,122 ‫"صندوق الإغاثة العالمي"‬ ‫هو "ميري فيتنس" خاصتها.‬ 498 00:30:32,999 --> 00:30:35,334 ‫هل أنتما ضابطان في الـ"سي آي إيه"؟‬ 499 00:30:36,919 --> 00:30:39,297 ‫نعم، طوال الـ40 سنة الماضية.‬ 500 00:30:39,297 --> 00:30:41,048 ‫والعم "باري" لـ17 سنة.‬ 501 00:30:41,048 --> 00:30:42,383 ‫العم "باري"؟ ماذا...‬ 502 00:30:42,383 --> 00:30:44,635 ‫- اشرح لنا ذلك.‬ ‫- أجل، أنت يافع جدًا.‬ 503 00:30:44,635 --> 00:30:47,054 ‫بدأت أعمل مع "لوك" وعمري 21 عامًا،‬ ‫وكان عمرها 11 عامًا.‬ 504 00:30:47,054 --> 00:30:48,848 ‫علق اللقب، والسمر لا يبدو عليهم الكبر.‬ 505 00:30:48,848 --> 00:30:50,391 ‫حسنًا، كيف كان هذا مُمكنًا؟‬ 506 00:30:50,391 --> 00:30:52,351 ‫صنعت الـ"سي آي إيه" حاجزًا فاصلًا‬ 507 00:30:52,351 --> 00:30:55,605 ‫حتى لا تعرفي أبدًا‬ ‫أنني أو أباك نعمل في الـ"سي آي إيه".‬ 508 00:30:55,605 --> 00:30:59,483 ‫أعدّوا الأمر بأسلوب يحول دون لقائنا أبدًا،‬ ‫وهو أمر شبه مستحيل،‬ 509 00:30:59,483 --> 00:31:02,445 ‫بالنظر إلى أنكما‬ ‫تتبعان المكتب الإقليمي نفسه.‬ 510 00:31:02,445 --> 00:31:05,531 ‫عدد قليل من الناس فقط‬ ‫يعرفون أن كليكما عميلان.‬ 511 00:31:05,531 --> 00:31:07,074 ‫للعلم، نحن لم نكن نعرف.‬ 512 00:31:07,074 --> 00:31:08,743 ‫ما الذي أتى به إلى هنا؟‬ 513 00:31:08,743 --> 00:31:10,161 ‫لقد فُضح أمرك.‬ 514 00:31:10,161 --> 00:31:12,705 ‫سيفضح "تروي" أمرك فور عودته‬ ‫في الساعة 4:00 صباحًا.‬ 515 00:31:13,205 --> 00:31:16,167 ‫جاء والدك ليخرجك من هناك‬ ‫وليستعيد سلاح الدمار الشامل.‬ 516 00:31:16,167 --> 00:31:17,084 ‫ماذا؟‬ 517 00:31:17,835 --> 00:31:20,671 ‫أعمل في هذه المهمة وبذلت جهدًا هائلًا...‬ 518 00:31:20,671 --> 00:31:21,589 ‫الألفاظ.‬ 519 00:31:21,589 --> 00:31:24,258 ‫...وسيقوم هو بإخراجي؟‬ 520 00:31:24,258 --> 00:31:26,177 ‫ما سبب حنقك الشديد؟‬ 521 00:31:26,928 --> 00:31:28,262 ‫أنا الذي يجب أن أغضب منك.‬ 522 00:31:28,262 --> 00:31:30,640 ‫فأنت تكذبين عليّ طوال العقد الماضي.‬ 523 00:31:30,640 --> 00:31:33,309 ‫وأنت تدخنين.‬ 524 00:31:33,309 --> 00:31:34,810 ‫عقد؟‬ 525 00:31:35,645 --> 00:31:37,939 ‫أنت تكذب عليّ طوال حياتي.‬ 526 00:31:39,315 --> 00:31:40,816 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 527 00:31:47,114 --> 00:31:48,991 ‫لقد استخدمت مقولتي ضدّي للتو.‬ 528 00:31:52,411 --> 00:31:54,372 ‫من كانت تلك التي رأيتها؟‬ 529 00:31:54,372 --> 00:31:57,583 ‫"كيف تجد مذاق مؤخرتي؟" من يتحدّث هكذا؟‬ 530 00:31:57,583 --> 00:32:00,461 ‫"لوك"، كثيرًا ما تفعل "إيما" ما تشاء‬ 531 00:32:00,461 --> 00:32:04,006 ‫متى تشاء وكيفما تشاء،‬ ‫ولا تصغي دائمًا عندما يجب أن تفعل.‬ 532 00:32:04,006 --> 00:32:06,175 ‫لأن من الواضح أن لديها مشكلات أبوية.‬ 533 00:32:06,759 --> 00:32:09,512 ‫كيف أمكنك أن تزج بابنتي في هذا العالم؟‬ 534 00:32:09,512 --> 00:32:11,180 ‫كان القادة مفتونين بها،‬ 535 00:32:11,180 --> 00:32:14,350 ‫وتوعدوني باتهامي بالخيانة‬ ‫إن سرّبت هويتها لأي شخص،‬ 536 00:32:14,350 --> 00:32:15,351 ‫بمن فيهم أنت.‬ 537 00:32:15,351 --> 00:32:17,687 ‫قرح معدتي ومتاعبي المعوية؟‬ 538 00:32:17,687 --> 00:32:18,980 ‫هذا هو سببها.‬ 539 00:32:18,980 --> 00:32:21,899 ‫متاعبك المعوية‬ ‫سببها أنك تأكل الحلوى الحمضية المروعة.‬ 540 00:32:21,899 --> 00:32:25,444 ‫خلاصة الأمر، سيهبط الرجل‬ ‫الذي سيفضح أمر "إيما" الساعة 4:00 صباحًا.‬ 541 00:32:25,444 --> 00:32:26,654 ‫ولا بد من تولّي أمره.‬ 542 00:32:26,654 --> 00:32:29,740 ‫لكن عليّ أولًا أن أذهب إلى الحفل‬ ‫الذي سيقيمه "بورو" من أجلي.‬ 543 00:32:30,616 --> 00:32:31,742 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 544 00:32:35,079 --> 00:32:36,747 ‫حسبتك صديقي يا "باري".‬ 545 00:32:39,208 --> 00:32:40,126 ‫غلبته مشاعره.‬ 546 00:32:40,793 --> 00:32:41,752 ‫لم يقصد ذلك.‬ 547 00:32:42,378 --> 00:32:43,212 ‫أجل.‬ 548 00:32:43,212 --> 00:32:46,465 ‫اسمع، "بورو" يقيم الحفل للجميع،‬ ‫وليس من أجل "لوك" فقط.‬ 549 00:32:46,465 --> 00:32:47,383 ‫أجل.‬ 550 00:32:47,383 --> 00:32:50,094 ‫لكنه كان جادًا في قوله إنك لست صديقه.‬ 551 00:32:50,094 --> 00:32:51,804 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- إنه سيئ حقًا.‬ 552 00:33:19,582 --> 00:33:20,499 ‫المعذرة.‬ 553 00:33:26,589 --> 00:33:28,716 ‫كان ذلك رائعًا، صحيح؟ هيّا.‬ 554 00:33:32,678 --> 00:33:34,680 ‫إنها ليلة تستحق الاحتفال، أليس كذلك؟‬ 555 00:33:35,931 --> 00:33:37,683 ‫لأن صديق أبي العزيز،‬ 556 00:33:38,309 --> 00:33:40,561 ‫رجل كان بمنزلة أب ثان لي...‬ 557 00:33:40,561 --> 00:33:44,315 ‫أعني، لقد علّمني القيادة‬ ‫في هذا المجمع ذاته عندما كنت صبيًا.‬ 558 00:33:44,899 --> 00:33:47,818 ‫حليف لـ"لابي با لانمو" في بداية عهدنا‬ 559 00:33:48,402 --> 00:33:49,487 ‫وحليفنا اليوم.‬ 560 00:33:50,362 --> 00:33:53,324 ‫أقدّم لكم جميعًا، "فين هوس".‬ 561 00:34:03,876 --> 00:34:06,670 ‫عندما احتاج أبي إلى الموارد لتنمية قطيعنا،‬ 562 00:34:07,797 --> 00:34:08,881 ‫دعمه "فين".‬ 563 00:34:10,216 --> 00:34:11,175 ‫بدافع الحبّ...‬ 564 00:34:12,384 --> 00:34:13,385 ‫بدافع الولاء.‬ 565 00:34:13,886 --> 00:34:16,639 ‫وبينما نتحدّث عن الولاء،‬ 566 00:34:16,639 --> 00:34:20,059 ‫أود أن أُشير إلى أحد جنودنا الأطول عهدًا،‬ 567 00:34:21,727 --> 00:34:22,728 ‫"جاكومو نيغرينو".‬ 568 00:34:23,437 --> 00:34:24,855 ‫اصعد إلى هنا يا "جاكو"، هيا.‬ 569 00:34:27,566 --> 00:34:28,609 ‫أجل.‬ 570 00:34:29,819 --> 00:34:30,736 ‫أجل، ها هو ذا.‬ 571 00:34:34,031 --> 00:34:38,661 ‫كان "جاكومو" جزءًا من عائلتنا‬ ‫منذ أكثر من 15 عامًا.‬ 572 00:34:40,704 --> 00:34:43,749 ‫ينقل المنتجات ويساعد في توسعة نفوذنا،‬ 573 00:34:45,417 --> 00:34:46,752 ‫ويحرس كلّ فلس.‬ 574 00:34:48,212 --> 00:34:50,381 ‫لذا فالسؤال الوحيد الذي لديّ هو...‬ 575 00:34:52,591 --> 00:34:53,551 ‫أين النقود؟‬ 576 00:35:02,935 --> 00:35:03,811 ‫لا أفهم.‬ 577 00:35:06,397 --> 00:35:07,731 ‫أين نقودي يا "جاكو"؟‬ 578 00:35:08,899 --> 00:35:10,192 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 579 00:35:11,777 --> 00:35:13,028 ‫أنت تديره كلّه.‬ 580 00:35:13,612 --> 00:35:15,281 ‫أين نقود آخر صفقة؟ لقد اختفت.‬ 581 00:35:15,865 --> 00:35:18,534 ‫لم ألمسها قطّ. ما كنت لأسرق منك أبدًا.‬ 582 00:35:18,534 --> 00:35:19,577 ‫"بورو"، لا!‬ 583 00:35:35,301 --> 00:35:38,971 ‫هذا ما يحدث عندما يخون المرء عائلتنا.‬ 584 00:35:43,434 --> 00:35:44,268 ‫موسيقى.‬ 585 00:35:48,564 --> 00:35:49,982 ‫هيّا، الموسيقى.‬ 586 00:36:09,752 --> 00:36:13,172 ‫رباه يا "باري"، "بورو" يجعل‬ ‫المجرم "جيم جونز" يبدو وكأنه حمل وديع.‬ 587 00:36:13,172 --> 00:36:15,132 ‫أشار ملفه الشخصي إلى بعض اللاعقلانية.‬ 588 00:36:15,132 --> 00:36:17,927 ‫لقد فجّر رأس رجل‬ ‫بعد أغنية لـ"كول أند ذا غانغ".‬ 589 00:36:17,927 --> 00:36:20,804 ‫- هل أشار ملفه الشخصي إلى ذلك؟‬ ‫- لا، كانت تلك مفاجأة.‬ 590 00:36:20,804 --> 00:36:23,390 ‫إنه إذًا رجل مُتّقد الذكاء‬ ‫ومُصاب بجنون العظمة والريبة،‬ 591 00:36:23,390 --> 00:36:24,850 ‫وهذا مزيج سيئ‬ 592 00:36:24,850 --> 00:36:26,936 ‫في وجود عميلين لنا نحاول إخفائهما.‬ 593 00:36:26,936 --> 00:36:28,979 ‫- يجب أن تدخلنا.‬ ‫- هناك مخاطر إن تسرعنا.‬ 594 00:36:28,979 --> 00:36:31,315 ‫حتى ألعاب دور الحضانة لا تخلو من المخاطر.‬ 595 00:36:31,315 --> 00:36:32,650 ‫دعاني أفكر.‬ 596 00:36:34,276 --> 00:36:36,111 ‫لن أسمح بحدوث أي شيء لآل "برونر".‬ 597 00:36:36,111 --> 00:36:37,363 ‫ما سبب ثقتك هذه؟‬ 598 00:36:37,947 --> 00:36:41,325 ‫لأن العائلة تعني أنه لن يُترك أحد أو يُنسى.‬ 599 00:36:42,785 --> 00:36:44,370 ‫هذه جملة من فيلم "ليلو وستيتش".‬ 600 00:36:44,954 --> 00:36:45,955 ‫تبًا لك.‬ 601 00:36:45,955 --> 00:36:47,331 ‫وتلك من فيلم "فروزن".‬ 602 00:36:51,418 --> 00:36:53,754 ‫أرى أن الآنسة "دي روسا" تحظى باهتمامك.‬ 603 00:36:53,754 --> 00:36:54,672 ‫لا.‬ 604 00:36:55,297 --> 00:36:56,215 ‫أنا رجل مسن.‬ 605 00:36:56,215 --> 00:36:57,591 ‫أنت "فين هوس".‬ 606 00:36:57,591 --> 00:36:59,718 ‫قال أبي إنك ابتكرت طريقة‬ 607 00:36:59,718 --> 00:37:02,805 ‫لذبح رقبة رجل عموديًا حتى ينزف بشكل أسرع.‬ 608 00:37:03,931 --> 00:37:06,600 ‫إن أمكنك فعل ذلك، فلن تُمثل فتاة تحديًا لك.‬ 609 00:37:06,600 --> 00:37:08,811 ‫هل أخبرك والدك أيضًا كم جنيت له من مال؟‬ 610 00:37:08,811 --> 00:37:10,437 ‫أستطيع فعل الشيء نفسه من أجلك.‬ 611 00:37:10,980 --> 00:37:13,857 ‫أرني الحقيبة‬ ‫التي يتحدّث عنها كلّ من في "أوروبا" فحسب.‬ 612 00:37:14,441 --> 00:37:18,112 ‫لا تدع انشغالك بكسب العيش‬ ‫يُنسيك أن تصنع حياة لنفسك.‬ 613 00:37:18,696 --> 00:37:19,863 ‫علّمتني أنت ذلك.‬ 614 00:37:20,447 --> 00:37:21,448 ‫سنعمل غدًا.‬ 615 00:37:22,366 --> 00:37:24,660 ‫أما الليلة، فاذهب إلى "داني".‬ 616 00:37:26,578 --> 00:37:27,538 ‫إنها تستحق العناء.‬ 617 00:37:28,247 --> 00:37:29,373 ‫أتحدّث من واقع خبرة.‬ 618 00:37:37,840 --> 00:37:39,258 ‫أنا آسف جدًا. المعذرة.‬ 619 00:37:59,737 --> 00:38:00,863 ‫أتسمحين لي بالرقص معك؟‬ 620 00:38:03,365 --> 00:38:04,241 ‫بالطبع.‬ 621 00:38:11,332 --> 00:38:13,959 ‫- أغلقت جهاز الاتصال مع "باري".‬ ‫- لماذا؟‬ 622 00:38:13,959 --> 00:38:17,296 ‫قد يكون علينا أن نرتجل،‬ ‫والـ"سي آي إيه" لا تحبّ ذلك.‬ 623 00:38:19,173 --> 00:38:21,508 ‫أتعرفين ذلك الرجل البريطاني‬ ‫ذا الشعر الأحمر؟‬ 624 00:38:22,092 --> 00:38:23,677 ‫"ويليام". ماذا بشأنه؟‬ 625 00:38:23,677 --> 00:38:25,012 ‫لقد دس رسالة في يدي.‬ 626 00:38:25,804 --> 00:38:29,266 ‫إنه يعرف أن "فين هوس" مرتزق.‬ 627 00:38:29,767 --> 00:38:32,227 ‫عرض عليّ المال لإخراج عائلته من هنا.‬ 628 00:38:33,479 --> 00:38:35,105 ‫- إنه خائف من هذا المكان.‬ ‫- لا.‬ 629 00:38:36,106 --> 00:38:38,108 ‫- ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ ‫- لا.‬ 630 00:38:38,108 --> 00:38:40,444 ‫إنه هنا أكثر من أي شخص تقريبًا.‬ 631 00:38:40,444 --> 00:38:42,154 ‫نشأت ابنته هنا.‬ 632 00:38:42,154 --> 00:38:43,447 ‫قد يكون شركًا.‬ 633 00:38:43,447 --> 00:38:45,908 ‫كما أنه قد يكون أبًا يخاف على عائلته.‬ 634 00:38:46,575 --> 00:38:50,287 ‫المعذرة إن لم يكن لديّ ثقة كبيرة‬ ‫بمفهوم العائلة الآن.‬ 635 00:38:51,163 --> 00:38:53,874 ‫أتظنين أن قيامي بما كنت أفعله‬ ‫مع وجود عائلتي كان سهلًا؟‬ 636 00:38:54,708 --> 00:38:56,794 ‫ومحاولة الحفاظ على تماسك الزواج؟‬ 637 00:38:56,794 --> 00:38:59,797 ‫ستتبينين ذلك بنفسك، بالتجربة الشاقة.‬ 638 00:39:02,299 --> 00:39:03,967 ‫لا وقت لدينا لهذا.‬ 639 00:39:04,802 --> 00:39:07,262 ‫سيصل "تروي" بعد سبع ساعات‬ ‫وعندها سينتهي أمري.‬ 640 00:39:07,262 --> 00:39:09,348 ‫علينا قطع مسافة كبيرة عبر الغابة الليلة.‬ 641 00:39:09,348 --> 00:39:12,810 ‫إن غادرنا الساعة 2:00 صباحًا،‬ ‫فقد يمنحنا ذلك وقتًا كافيًا‬ 642 00:39:12,810 --> 00:39:14,770 ‫ويُقلل من احتمالات أن يرانا أحد.‬ 643 00:39:15,354 --> 00:39:17,231 ‫تذكري، أنا الضابط الأقدم هنا.‬ 644 00:39:19,233 --> 00:39:21,985 ‫لقد أبلغتني بافتضاح أمري. لقد انتهت مهمتك.‬ 645 00:39:21,985 --> 00:39:25,322 ‫أعرف ما يجب فعله لتولي أمر "تروي"،‬ ‫أعرف مكان سلاح الدمار الشامل،‬ 646 00:39:25,322 --> 00:39:27,658 ‫فإما أن تتبعني وإما أن تبتعد عن طريقي.‬ 647 00:39:57,062 --> 00:39:58,689 ‫أظن أن مزارعًا قد ارتطم بها.‬ 648 00:39:59,314 --> 00:40:01,400 ‫احملها من القرنين وسأحملها من الساقين.‬ 649 00:40:22,296 --> 00:40:24,548 ‫كان يُمكنك الاختباء بين الشجيرات فحسب.‬ 650 00:40:26,425 --> 00:40:28,469 ‫لم أكن أعلم من الذي سيأتي لالتقاطه.‬ 651 00:40:28,469 --> 00:40:31,305 ‫كان يُمكنه أن يفوقني قوّةً ووزنًا.‬ 652 00:40:32,264 --> 00:40:34,433 ‫عنصر المفاجأة، كانت هذه الخطة الصحيحة.‬ 653 00:40:34,433 --> 00:40:36,268 ‫أمسكي، نظفي نفسك وبدّلي ملابسك.‬ 654 00:40:37,060 --> 00:40:38,896 ‫يجب أن نُحمّل الجثتين وننقل البقرة.‬ 655 00:40:38,896 --> 00:40:40,731 ‫حقًا؟ ظننت أننا سنتركها هنا فحسب.‬ 656 00:40:40,731 --> 00:40:41,940 ‫ماذا؟‬ 657 00:40:42,900 --> 00:40:43,734 ‫لا شيء.‬ 658 00:40:45,486 --> 00:40:48,322 ‫خلال مشاحنتك الصغيرة،‬ ‫فقدنا جهاز الاتصال وانكسرت كاميرتك.‬ 659 00:40:48,322 --> 00:40:51,116 ‫لا يروق لي قيامك ببقية المهمة‬ ‫بلا سُبل اتّصال.‬ 660 00:40:51,116 --> 00:40:54,328 ‫لا يمكنني أن أتجول في المجمع‬ ‫وأنا أحمل هاتفًا خلويًا في يدي.‬ 661 00:40:54,328 --> 00:40:56,371 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 662 00:40:57,164 --> 00:40:57,998 ‫على رسلك.‬ 663 00:40:57,998 --> 00:41:00,375 ‫- كان يجب أن أتولى القيادة.‬ ‫- حقًا؟‬ 664 00:41:00,375 --> 00:41:02,794 ‫أتريدين أن نتحدث عن كلب السيدة "بيرنستين"؟‬ 665 00:41:04,338 --> 00:41:05,672 ‫ربما ما كنت لأدهس "روسكو"‬ 666 00:41:05,672 --> 00:41:09,301 ‫لو أنك أعطيتني بعض دروس القيادة‬ ‫مثلما فعلت مع "بورو".‬ 667 00:41:09,301 --> 00:41:12,429 ‫لقد قتلت والده، لذا شعرت بالذنب.‬ 668 00:41:12,429 --> 00:41:13,972 ‫هل قتلت والد "بورو"؟‬ 669 00:41:14,556 --> 00:41:16,683 ‫تبًا، كم عدد الأطفال الذين أفسدت حياتهم؟‬ 670 00:41:19,353 --> 00:41:20,562 ‫لقد عاد "تروي".‬ 671 00:41:20,562 --> 00:41:22,856 ‫أسرع، فجعله ينتظر ليست بفكرة جيدة.‬ 672 00:41:22,856 --> 00:41:24,399 ‫بذكر الأفكار السيئة،‬ 673 00:41:24,399 --> 00:41:26,860 ‫كيف استطعت مطارحة "بورو" الغرام؟‬ 674 00:41:26,860 --> 00:41:29,696 ‫ماذا؟ لم أطارح ذلك الوغد الغرام.‬ 675 00:41:29,696 --> 00:41:30,614 ‫جيد.‬ 676 00:41:31,198 --> 00:41:33,450 ‫تعرفين أنني لست مولعًا بـ"كارتر"،‬ 677 00:41:34,201 --> 00:41:35,702 ‫لكن إن كانت علاقتكما جادة حقًا،‬ 678 00:41:36,954 --> 00:41:40,541 ‫فيجب أن تتزوجا أولًا قبل أن...‬ 679 00:41:41,250 --> 00:41:42,167 ‫ماذا؟‬ 680 00:41:42,793 --> 00:41:43,627 ‫لا شيء.‬ 681 00:41:44,211 --> 00:41:47,130 ‫- هل تحسبني عذراء؟‬ ‫- دعيني أعتقد ما أريد أن أعتقده.‬ 682 00:41:47,130 --> 00:41:48,423 ‫يا إلهي، عمري 28 عامًا.‬ 683 00:41:48,423 --> 00:41:51,468 ‫حسنًا، أنا من الطراز القديم.‬ ‫ عندما تزوجت، كنت سعيدًا لمعرفتي‬ 684 00:41:51,468 --> 00:41:53,470 ‫أنني الرجل الوحيد الذي كان برفقة أمك.‬ 685 00:41:53,470 --> 00:41:56,557 ‫- حسنًا، لم يعد الأمر كذلك.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 686 00:42:01,186 --> 00:42:03,105 ‫انفصلتما منذ 15 عامًا. ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬ 687 00:42:03,105 --> 00:42:04,898 ‫أتتحدثين عن ذلك الأحمق "دوناتيلو"؟‬ 688 00:42:04,898 --> 00:42:05,899 ‫نعم.‬ 689 00:42:05,899 --> 00:42:08,527 ‫أنت ابنتي.‬ ‫يُفترض بك أن تخبريني بهذه الأشياء.‬ 690 00:42:08,527 --> 00:42:11,154 ‫بم أخبرك؟‬ ‫أن هناك رجل إيطالي من قسم الحسابات‬ 691 00:42:11,154 --> 00:42:12,698 ‫يفتن أمي بسحره؟‬ 692 00:42:12,698 --> 00:42:14,366 ‫ذلك الوغد.‬ 693 00:42:15,742 --> 00:42:17,327 ‫ما الذي يعجبها بشأن ذلك الفاشل؟‬ 694 00:42:17,327 --> 00:42:19,454 ‫لعله يعجبها لأنه متواجد.‬ 695 00:42:21,999 --> 00:42:23,750 ‫تعرفين سبب عدم تواجدي.‬ 696 00:42:26,503 --> 00:42:29,006 ‫لماذا تحظى كلّ النساء في حياتي‬ ‫بذوق مروّع في الرجال؟‬ 697 00:42:29,006 --> 00:42:30,424 ‫"كارتر" لطيف.‬ 698 00:42:30,424 --> 00:42:32,426 ‫إنه عطوف ورقيق...‬ 699 00:42:34,886 --> 00:42:36,054 ‫ويُمكن الاعتماد عليه.‬ 700 00:42:36,054 --> 00:42:37,014 ‫و"دوني" كذلك.‬ 701 00:42:37,014 --> 00:42:39,558 ‫عجبًا، أتساءل لم انجذبت‬ ‫أنا وأمي إلى رجلين مثلهما.‬ 702 00:42:41,810 --> 00:42:43,061 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 703 00:42:43,061 --> 00:42:44,229 ‫تقبّل الأمر.‬ 704 00:42:44,229 --> 00:42:45,397 ‫أمي مُعجبة بالرجل.‬ 705 00:42:45,397 --> 00:42:46,982 ‫لا، أتحدّث عن الجثث.‬ 706 00:42:47,691 --> 00:42:49,776 ‫أتريدين إدارة المهمة اللعينة؟ فلتديريها.‬ 707 00:42:49,776 --> 00:42:52,988 ‫حسنًا. سنضعها في الخلف‬ ‫ونتخلص منها في حقول الأرز.‬ 708 00:42:52,988 --> 00:42:55,198 ‫فهذا ليس موسمه. لا يذهب أحد إلى هناك الآن.‬ 709 00:42:57,409 --> 00:42:59,036 ‫لنسرع. سيُبطئنا المطر.‬ 710 00:42:59,036 --> 00:43:00,078 ‫مهلًا.‬ 711 00:43:00,078 --> 00:43:01,538 ‫أنا آسف لأنني سببت.‬ 712 00:43:02,122 --> 00:43:04,333 ‫أبي، لا أبالي مطلقًا.‬ 713 00:43:12,424 --> 00:43:17,137 ‫يُحتفظ بالسلاح النووي هنا‬ ‫في المنطقة الشمالية، بعيدًا عن بقية المجمع.‬ 714 00:43:17,137 --> 00:43:20,057 ‫أفضل طريق إلى هناك هو عبر هذا المسار.‬ ‫لن يرانا أحد.‬ 715 00:43:20,057 --> 00:43:22,392 ‫- ما طبيعة المكان؟‬ ‫- كوخ من الحديد الفولاذي.‬ 716 00:43:22,392 --> 00:43:27,397 ‫أربعة حرّاس، واحد عند كلّ اتجاه،‬ ‫يُستبدلون كلّ خمس ساعات.‬ 717 00:43:27,397 --> 00:43:31,026 ‫يحملون كلّهم أسلحة "إيه كيه" و"إم بي 7".‬ ‫لكن لديّ منها أيضًا،‬ 718 00:43:31,526 --> 00:43:33,111 ‫وهم لا يجيدون التصويب مثلي.‬ 719 00:43:35,656 --> 00:43:37,199 ‫لا يعرفون أن هذا بحوزتي.‬ 720 00:43:37,199 --> 00:43:38,408 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 721 00:43:39,409 --> 00:43:40,702 ‫السوق السوداء في البلدة.‬ 722 00:43:40,702 --> 00:43:43,288 ‫بدأت أختلس المال‬ ‫فور تكليفهم إياي بمهام إدارية.‬ 723 00:43:43,872 --> 00:43:45,999 ‫هل قُتل "جاكومو" إذًا بسبب قيامك بالسرقة؟‬ 724 00:43:47,250 --> 00:43:48,085 ‫كما يبدو.‬ 725 00:43:49,586 --> 00:43:52,381 ‫ماذا؟ ساعد "جاكومو" "بورو"‬ ‫في بيع الأسلحة غير المشروعة.‬ 726 00:43:56,093 --> 00:43:58,470 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مسدس "بينك ليدي" طراز "تشارتر آرمز".‬ 727 00:43:58,470 --> 00:44:01,556 ‫إنه صغير وكان أسهل‬ ‫ما أمكنني إدخاله سرًا إلى هنا عند وصولي.‬ 728 00:44:03,767 --> 00:44:05,435 ‫يجب أن يكون السلاح الآلي معي.‬ 729 00:44:05,435 --> 00:44:07,354 ‫حصلت على أعلى درجة رماية في صفي.‬ 730 00:44:07,354 --> 00:44:10,816 ‫وأنا أيضًا. ومن يدري إن كنت ستثملين أم لا؟‬ 731 00:44:10,816 --> 00:44:12,901 ‫أعني، أهكذا ربيتك؟‬ 732 00:44:12,901 --> 00:44:15,779 ‫الكحول؟ السجائر؟‬ 733 00:44:15,779 --> 00:44:18,323 ‫- وأحمر شفاه مُبتذل...‬ ‫- هذا ليس أحمر شفاه.‬ 734 00:44:18,990 --> 00:44:19,991 ‫يا إلهي.‬ 735 00:44:20,992 --> 00:44:22,744 ‫- إنه يهتز. يا إلهي.‬ ‫- أتمنى الموت.‬ 736 00:44:22,744 --> 00:44:23,662 ‫مُطهّر "بوريل"!‬ 737 00:44:23,662 --> 00:44:25,414 ‫كف عن لمس أغراضي. رباه.‬ 738 00:44:25,414 --> 00:44:29,209 ‫- رتبي أغراضك قبل مجيء والدك لزيارتك.‬ ‫- لم أكن أعلم أنك ستأتي، أتذكر؟‬ 739 00:44:29,876 --> 00:44:33,755 ‫ستكون المركبة في مهبط الطائرات‬ ‫بعد 30 دقيقة. هلّا نركز على المهمة فحسب.‬ 740 00:44:33,755 --> 00:44:34,673 ‫نعم، أرجوك.‬ 741 00:44:34,673 --> 00:44:36,049 ‫جيد، لأننا يجب أن...‬ 742 00:44:36,842 --> 00:44:38,260 ‫- رباه.‬ ‫- يا إلهي.‬ 743 00:44:38,260 --> 00:44:39,594 ‫ما زال يطن.‬ 744 00:44:39,594 --> 00:44:41,346 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه. حسنًا.‬ 745 00:44:41,346 --> 00:44:42,723 ‫حسنًا.‬ 746 00:44:43,306 --> 00:44:44,850 ‫أغلقته، حسنًا؟ لقد أغلقته.‬ 747 00:44:46,268 --> 00:44:47,936 ‫رباه، لماذا جئت؟‬ 748 00:44:55,902 --> 00:44:58,155 ‫لم أكن أعلم أنك تكرهينني إلى هذا الحد.‬ 749 00:45:02,909 --> 00:45:04,244 ‫أنا لا أكرهك،‬ 750 00:45:04,911 --> 00:45:07,247 ‫لكن يحق لي كل الحق أن أكون غاضبة‬ 751 00:45:07,247 --> 00:45:10,000 ‫بعد معرفتي‬ ‫أن ما كنت أشك به طوال الوقت كان صحيحًا.‬ 752 00:45:10,000 --> 00:45:11,918 ‫هل شككت بأنني عميل؟‬ 753 00:45:11,918 --> 00:45:15,714 ‫لا، بل أن انفصالك أنت وأمي‬ ‫كان خطؤك 100 بالمئة.‬ 754 00:45:15,714 --> 00:45:18,175 ‫لكنك يا حبيبتي‬ ‫تعرفين الآن سبب غيابي الدائم.‬ 755 00:45:18,175 --> 00:45:19,676 ‫حاولت أن أقنع نفسي،‬ 756 00:45:19,676 --> 00:45:21,678 ‫"يجب أن يسافر أبي من أجل العمل.‬ 757 00:45:22,304 --> 00:45:23,722 ‫إنه رجل أعمال صغير.‬ 758 00:45:23,722 --> 00:45:27,225 ‫من الواضح أنه رجل أعمال صغير‬ ‫وغير بارع، لكن...‬ 759 00:45:29,352 --> 00:45:30,771 ‫إنه يبذل قصارى جهده."‬ 760 00:45:33,482 --> 00:45:35,525 ‫أردت أن أتوسل إليك أن تبيع تلك الشركة،‬ 761 00:45:36,526 --> 00:45:37,652 ‫وأن تبقى في المنزل.‬ 762 00:45:39,738 --> 00:45:43,408 ‫لكن كان الوضع العائلي مشحونًا بما يكفي‬ ‫مع حزن أمي الدائم.‬ 763 00:45:44,659 --> 00:45:45,702 ‫هل كانت حزينة؟‬ 764 00:45:47,370 --> 00:45:50,248 ‫- ظننت أنها كانت غاضبة.‬ ‫- كان يُمكنك أن تعمل عملًا مكتبيًا.‬ 765 00:45:50,248 --> 00:45:52,459 ‫كالتحليل أو الخدمات اللوجستية أو التدريب.‬ 766 00:45:53,585 --> 00:45:56,254 ‫كان يمكنك أن تكون في المنزل.‬ ‫ لكنك لم ترد عملًا مكتبيًا،‬ 767 00:45:56,254 --> 00:45:59,591 ‫بل أردت أن تتجول في أرجاء العالم‬ ‫لتقوم بمهام رائعة ومثيرة.‬ 768 00:45:59,591 --> 00:46:01,968 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بل هو كذلك. أتعرف كيف عرفت؟‬ 769 00:46:01,968 --> 00:46:04,054 ‫لأنني أحبّ القيام بمهام رائعة ومثيرة.‬ 770 00:46:04,054 --> 00:46:05,847 ‫الفرق هو أنه ليس لديّ عائلة.‬ 771 00:46:07,057 --> 00:46:10,018 ‫فعلت كلّ ما في وسعي‬ ‫لأجعلك ترغب في البقاء معنا.‬ 772 00:46:10,018 --> 00:46:12,187 ‫الرياضة وعزف الكمان،‬ 773 00:46:13,355 --> 00:46:14,481 ‫ومسابقات الرياضيات...‬ 774 00:46:14,481 --> 00:46:17,901 ‫لكنك كنت تحبّين كلّ تلك الأشياء‬ ‫وكنت بارعة فيها.‬ 775 00:46:17,901 --> 00:46:19,945 ‫لم أكن بارعة، بل مثالية.‬ 776 00:46:19,945 --> 00:46:24,491 ‫ظننت أنه إن استطعت فعل كلّ شيء ببراعة،‬ ‫فعندها وبغض النظر عما يحدث بينك وبين أمي...‬ 777 00:46:25,867 --> 00:46:27,619 ‫كيف أمكنك أن تترك ابنة مثالية؟‬ 778 00:46:31,206 --> 00:46:34,751 ‫وها أنا الآن بالغة‬ ‫وما زلت أتظاهر بأنني مثالية‬ 779 00:46:34,751 --> 00:46:38,338 ‫لأنني اعتدت ذلك فحسب.‬ 780 00:46:38,338 --> 00:46:40,173 ‫لكن أتعلم؟ هذا رائع.‬ 781 00:46:40,173 --> 00:46:41,675 ‫أنا سعيدة لمعرفتك بأمر عملي،‬ 782 00:46:41,675 --> 00:46:44,177 ‫لأنني قد أستطيع الآن‬ ‫أن أكف عن التظاهر أمامك.‬ 783 00:46:45,595 --> 00:46:47,764 ‫- حبيبتي...‬ ‫- لا. يجب أن نأتي بالحقيبة بأسرع وقت ممكن.‬ 784 00:46:47,764 --> 00:46:50,183 ‫سيستيقظ "بورو" وسيتساءل عن مكان "تروي"،‬ 785 00:46:50,183 --> 00:46:52,477 ‫ولن يستغرق الأمر طويلًا‬ ‫قبل أن يتبين الحقيقة.‬ 786 00:46:52,477 --> 00:46:54,354 ‫"فين هوس"، اخرج إلى هنا!‬ 787 00:46:55,730 --> 00:46:58,775 ‫- ماذا يعني هذا برأيك؟‬ ‫- إنه يعني أن "بورو" قد تبين الحقيقة.‬ 788 00:47:04,906 --> 00:47:05,991 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 789 00:47:05,991 --> 00:47:09,494 ‫حصل "تروي" على عرض لشراء سلاحنا بملايين،‬ ‫لكنه قد اختفى الآن.‬ 790 00:47:09,494 --> 00:47:10,829 ‫من هو "تروي"؟‬ 791 00:47:10,829 --> 00:47:12,122 ‫أنا لاعب ورق.‬ 792 00:47:12,122 --> 00:47:13,498 ‫وإن لم يكن لدينا من يغش،‬ 793 00:47:13,498 --> 00:47:16,835 ‫وبدأ المال يختفي إذ فجأةً‬ ‫عند مشاركة رجل جديد اللعب معنا،‬ 794 00:47:16,835 --> 00:47:18,003 ‫فبمن تظن أننا نشك؟‬ 795 00:47:18,003 --> 00:47:20,255 ‫عادةً ما يكون الشخص الذي يتكلم.‬ 796 00:47:20,797 --> 00:47:22,215 ‫والآن، أنت تثرثر بكثرة.‬ 797 00:47:22,215 --> 00:47:24,009 ‫رأيتكما تخرجان من الغابة معًا.‬ 798 00:47:25,343 --> 00:47:27,053 ‫لقد أخذت بنصيحتك بشأن "داني".‬ 799 00:47:27,596 --> 00:47:29,347 ‫إنها مثيرة.‬ 800 00:47:29,347 --> 00:47:31,433 ‫لهذا كنّا في الغابة.‬ 801 00:47:42,527 --> 00:47:45,572 ‫ربما لا يذهب أحد إلى حقول الأرز‬ ‫في هذا الوقت من العام‬ 802 00:47:45,572 --> 00:47:46,948 ‫بسبب الفيضان.‬ 803 00:47:49,200 --> 00:47:50,285 ‫يبدو هذا صحيحًا.‬ 804 00:47:50,869 --> 00:47:51,995 ‫ابتعدوا!‬ 805 00:47:51,995 --> 00:47:53,163 ‫ابتعدوا. أفسحوا.‬ 806 00:48:01,880 --> 00:48:04,716 ‫الجرح على عنق "ماركوس"،‬ 807 00:48:05,508 --> 00:48:06,593 ‫هل هو رأسي؟‬ 808 00:48:08,553 --> 00:48:09,971 ‫"فين"!‬ 809 00:48:10,680 --> 00:48:13,141 ‫"باري"، نريد وسيلة إجلاء‬ ‫في مهبط الطائرات الآن.‬ 810 00:48:13,141 --> 00:48:14,935 ‫انطلقوا! اعثروا عليهما!‬ 811 00:48:14,935 --> 00:48:16,937 ‫يجب ألّا يغادرا هذا المجمع!‬ 812 00:48:17,437 --> 00:48:19,356 ‫اعثر عليه وأحضره إليّ. هيا!‬ 813 00:48:19,856 --> 00:48:21,691 ‫يجب ألّا يغادرا هذا المجمع!‬ 814 00:48:34,829 --> 00:48:37,916 ‫لا. وضعت رسالة تحت بابه‬ ‫قبل أن نذهب لنتدبر أمر "تروي".‬ 815 00:48:41,503 --> 00:48:44,047 ‫- وإن كان مواليًا لـ"بورو"؟‬ ‫- لحاول قتلنا بالفعل.‬ 816 00:48:44,047 --> 00:48:45,465 ‫لن يأتوا معنا.‬ 817 00:48:45,465 --> 00:48:46,633 ‫لسنا مع "بورو".‬ 818 00:48:47,550 --> 00:48:49,469 ‫إنهم يقتربون. يجب أن نفعل هذا الآن.‬ 819 00:48:49,469 --> 00:48:52,180 ‫لن أفعل أشياءً لإرضائك فحسب بعد الآن.‬ 820 00:48:54,391 --> 00:48:55,475 ‫سلاحي ليس بحوزتي.‬ 821 00:48:55,976 --> 00:48:57,727 ‫- يجب أن أشتبك بالأيدي.‬ ‫- لا.‬ 822 00:49:00,730 --> 00:49:03,358 ‫"باري"، على بُعد 45 مترًا من موقعنا،‬ 823 00:49:03,358 --> 00:49:05,235 ‫هناك سبعة أو ثمانية هواتف خلوية.‬ 824 00:49:05,235 --> 00:49:08,321 ‫الهاتف ذو أضعف إشارة‬ ‫سيكون متصلًا بالسلاح النووي‬ 825 00:49:08,321 --> 00:49:10,198 ‫ومُستترًا أسفل سقف فولاذي.‬ 826 00:49:10,198 --> 00:49:12,409 ‫ابدأ عد تنازلي متسارع زائف.‬ 827 00:49:12,409 --> 00:49:13,660 ‫سأتولى الأمر.‬ 828 00:49:13,660 --> 00:49:14,744 ‫ما الذي تفعله؟‬ 829 00:49:15,328 --> 00:49:16,413 ‫على قمة تل،‬ 830 00:49:16,413 --> 00:49:20,125 ‫هناك ثوران ينظران نحو‬ ‫مجموعة من الأبقار الجميلة في الأسفل.‬ 831 00:49:20,709 --> 00:49:21,876 ‫يقول الصغير للأكبر سنًا،‬ 832 00:49:21,876 --> 00:49:24,546 ‫"لم لا نركض ونمارس الحب مع إحداهن؟"‬ 833 00:49:25,255 --> 00:49:26,339 ‫فيقول الأكبر سنًا،‬ 834 00:49:27,465 --> 00:49:30,051 ‫"لم لا نسير فحسب ونمارس الحب معهن جميعًا؟"‬ 835 00:49:30,844 --> 00:49:31,928 ‫أفهمت مغزى القصة؟‬ 836 00:49:31,928 --> 00:49:34,055 ‫مغزاها عدم التسرع في الأمور.‬ 837 00:49:34,681 --> 00:49:36,182 ‫يبدو أن المغزى اغتصاب الأبقار.‬ 838 00:49:53,658 --> 00:49:54,576 ‫اركض!‬ 839 00:50:08,631 --> 00:50:09,549 ‫هيّا بنا.‬ 840 00:50:24,355 --> 00:50:25,899 ‫إنهم يلاحقوننا. ابقوا منخفضين.‬ 841 00:50:30,445 --> 00:50:32,947 ‫- "إيما".‬ ‫- أنا بخير. اقض عليه فحسب.‬ 842 00:50:35,658 --> 00:50:37,452 ‫نتأرجح بشدة. لا يُمكنني إصابته.‬ 843 00:50:37,452 --> 00:50:38,953 ‫لكنهم استطاعوا إصابتي.‬ 844 00:50:51,674 --> 00:50:52,675 ‫تبًا.‬ 845 00:51:03,895 --> 00:51:08,108 ‫كانت تلك ذراعها التي تعزف بها الكمان.‬ 846 00:51:12,612 --> 00:51:13,446 ‫ماذا؟‬ 847 00:51:16,366 --> 00:51:17,700 ‫"ويل" يفهمني.‬ 848 00:51:33,800 --> 00:51:34,801 ‫أين هم؟‬ 849 00:51:35,844 --> 00:51:37,095 ‫سأتصل بـ"باري".‬ 850 00:51:37,595 --> 00:51:38,805 ‫هذا غير مقبول.‬ 851 00:51:55,697 --> 00:51:58,575 ‫للعلم، لم تعجبني المخفقة مطلقًا.‬ 852 00:52:56,549 --> 00:52:58,468 ‫"تخليدًا لذكرى (نيك كونتسالاكيس)"‬ 853 00:53:57,318 --> 00:54:00,530 ‫ترجمة "علي بدر"‬