1 00:00:43,001 --> 00:00:45,962 Đừng nói cô không đáng bị chuyện sắp tới nhé, Emma. 2 00:00:47,047 --> 00:00:50,008 - Anh biết tên thật của tôi rồi. - Biết tên thôi. 3 00:00:52,135 --> 00:00:55,972 Tôi biết cô chơi violin, và tôi biết cô sẽ chết hôm nay. 4 00:01:10,361 --> 00:01:11,863 Khoan! Nhìn kìa, có khói. 5 00:01:12,655 --> 00:01:15,075 Phía bên kia có cháy, và vũ khí của anh đang ở giữa. 6 00:01:15,158 --> 00:01:17,243 Nó mà nổ là đi đời hết. 7 00:01:17,327 --> 00:01:20,538 Dù tôi rất muốn giết anh bây giờ, ta cần nhau. 8 00:01:20,622 --> 00:01:23,792 Tiếc là nếu không muốn chết, hai ta phải hợp sức để ra khỏi đây. 9 00:01:26,044 --> 00:01:28,254 - Ra đường nào? - Ống thông hơi đó. 10 00:01:29,214 --> 00:01:34,094 - Ta cần dựng một cái giàn. - Để khi lên mặt đất thì cô bắt tôi à? 11 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 Ra rồi thì đường ai nấy đi, hẹn ngày khác tái đấu. 12 00:01:38,598 --> 00:01:40,850 Tôi đã tin cô một lần, và cô phản tôi. 13 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 Khỉ thật, tôi… Anh còn lựa chọn nào không? 14 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 Cô mà giở trò thì có trời cứu nhé. 15 00:02:08,294 --> 00:02:12,841 Với hoàn cảnh bây giờ, được trời cứu lại chẳng tốt quá à. 16 00:02:17,470 --> 00:02:19,764 Cô phải đưa anh ấy vào tư thế ngồi. 17 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 Nghiêng 45 độ về phía vết thương, tay giơ lên trên đầu. 18 00:02:23,184 --> 00:02:24,018 Tôi chóng mặt. 19 00:02:24,102 --> 00:02:28,815 Thường thì anh thấy cửng, nên đây là trải nghiệm mới với anh. 20 00:02:28,898 --> 00:02:32,026 Được, nhưng phải giơ tay này lên. Giơ lên qua đầu nhé. 21 00:02:32,944 --> 00:02:34,946 - Phải đưa cậu ấy đi ngay. - Không. 22 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 Di chuyển trong tình trạng này là chết đấy. 23 00:02:37,115 --> 00:02:39,784 Roo làm phồng phổi xong, anh ấy sẽ tự đi được. 24 00:02:39,868 --> 00:02:40,785 Vậy thì làm đi. 25 00:02:40,869 --> 00:02:42,954 - Nơi này sắp nổ rồi. - Emma? 26 00:02:43,037 --> 00:02:44,998 Emma có lẽ bị kẹt sau vụ nổ. 27 00:02:45,081 --> 00:02:46,291 - Này. - Sao? 28 00:02:46,374 --> 00:02:49,043 - Giúp ông ấy tìm Emma đi. - Không, cô ấy sẽ chăm sóc cậu. 29 00:02:49,127 --> 00:02:51,629 Tôi đi tìm Emma, nhé? Chăm sóc nhanh lên. 30 00:02:51,713 --> 00:02:52,672 Được. 31 00:02:53,965 --> 00:02:56,301 Trời ơi, tôi chọn nhầm ngày để phê rồi. 32 00:02:56,384 --> 00:02:58,803 Lại như hồi lễ cắt bao quy đầu cháu tôi. 33 00:02:58,887 --> 00:02:59,804 Cập nhật đi. 34 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 Nhiệt độ đang cao. 35 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Khoảng 15 phút nữa sẽ nổ. 36 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 Chết tiệt. 37 00:03:09,397 --> 00:03:12,859 Toàn bộ hầm bị sập rồi. Không tìm ra đường sang cánh đông. 38 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 Cẩn thận với người của Boro đấy. 39 00:03:14,944 --> 00:03:17,989 Một lò phản ứng có vụ nổ, nên lính gác đi hết rồi. 40 00:03:18,072 --> 00:03:22,327 Chính phủ sẽ mất nhiều giờ để đánh giá rủi ro rồi mới đưa quân vào. 41 00:03:22,410 --> 00:03:23,453 Giờ tôi an toàn. 42 00:03:23,536 --> 00:03:26,664 Không có nhiều thời gian thế đâu. Tối đa là 15 phút. 43 00:03:26,748 --> 00:03:30,627 Dù rất khó, tôi cần đánh giá trung thực về khả năng Emma còn sống. 44 00:03:30,710 --> 00:03:33,630 - Tại sao? - Ông và hai đặc vụ khác đang lâm nguy. 45 00:03:33,713 --> 00:03:36,257 - Nếu không có căn cứ để ở lại… - 50/50. 46 00:03:36,341 --> 00:03:37,967 Đánh giá trung thực mà. 47 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 Dựa trên áp lực vụ nổ gây ra và thiệt hại tôi thấy… 48 00:03:47,185 --> 00:03:50,104 có lẽ là 10%. Nhưng đó là con gái tôi. 49 00:03:50,188 --> 00:03:51,773 Cháu tôi cứng cỏi lắm. 50 00:03:51,856 --> 00:03:53,566 Vụ nổ ở dưới lòng đất. 51 00:03:53,650 --> 00:03:56,778 - Các tầng trên mặt đất còn nguyên? - Đa số là thế. 52 00:03:56,861 --> 00:04:01,658 Nên có thể có các túi khí. Nếu ở trong đó và đi lên, Emma có cơ hội. 53 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 Cửa sổ cao, ống thông hơi. 54 00:04:03,993 --> 00:04:06,037 Đó là cái ông cần tìm ạ. 55 00:04:06,120 --> 00:04:08,998 Nếu Emma sống sót, đó là cách để tìm thấy cô ấy. 56 00:04:09,082 --> 00:04:10,124 Mười bốn phút. 57 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 Luke, cho ông 12 phút, 58 00:04:12,335 --> 00:04:14,754 rồi sau đó tôi ra lệnh hủy bỏ. 59 00:04:14,837 --> 00:04:17,173 Dot, tôi tôn trọng cô, 60 00:04:17,966 --> 00:04:22,679 nhưng chắc cô phát điên rồi thì mới nghĩ tôi sẽ rời khỏi đây mà không có con tôi. 61 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Tôi nghĩ nó bị kẹt. 62 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Nào. Đẩy đi. 63 00:04:33,815 --> 00:04:38,820 Hồi bé ở với Finn lâu đến thế, mà ông ấy không dạy anh tập thể dục à? 64 00:04:38,903 --> 00:04:40,446 Vụ nổ làm tôi bị thương. 65 00:04:41,030 --> 00:04:42,824 Tất nhiên Finn đã tập với tôi. 66 00:04:45,493 --> 00:04:49,122 Ông ấy đọc sách Tôn Tử cho tôi, giới thiệu tôi Rolling Stones. 67 00:04:49,706 --> 00:04:50,623 Buồn cười thật, 68 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ông ấy nhìn tôi như một món ăn kinh tởm, 69 00:04:56,462 --> 00:04:58,756 nhưng chính ông ấy đã cho nguyên liệu vào bát. 70 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 Emma! 71 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 Ống đã khử trùng. 72 00:05:12,478 --> 00:05:15,773 Tốt. Giờ tẩy trùng chỗ giữa xương sườn thứ tư và thứ năm 73 00:05:15,857 --> 00:05:17,442 phía bên có vết thương. 74 00:05:17,525 --> 00:05:19,902 - Vì sao? - Cô sẽ rạch ở đó. 75 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 Đồ khốn. 76 00:05:21,654 --> 00:05:24,240 Cô phải hút hết chất lỏng trong phổi anh ấy. 77 00:05:24,324 --> 00:05:26,117 Ông có bảo phải mổ ra đâu. 78 00:05:26,200 --> 00:05:29,370 - Cô nghĩ cái ống để làm gì? - Chắc là để anh ấy thổi 79 00:05:29,454 --> 00:05:31,664 rồi các thứ sẽ từ vết thương bắn ra. 80 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 Còn lọ nước tiểu? 81 00:05:32,999 --> 00:05:36,127 Tôi không biết. Ông kỳ dị mà. Tôi làm theo thôi. 82 00:05:36,210 --> 00:05:40,173 Chết tiệt, sĩ quan Russell, lấy dao gấp ra và làm đi. 83 00:05:40,256 --> 00:05:41,841 Tôi không cầm nó. 84 00:05:41,924 --> 00:05:44,802 Tôi chỉ có con dao Roy Rogers Camper Buddy thôi. 85 00:05:44,886 --> 00:05:45,845 Đồ nghề đâu? 86 00:05:45,928 --> 00:05:50,767 Một, tôi luôn mang con dao của bố theo người. Hai, không phải lỗi của tôi. 87 00:05:50,850 --> 00:05:53,811 Con dao gấp để trong cái xe tôi bắn nổ. 88 00:05:53,895 --> 00:05:56,189 Chắc đó đúng là lỗi của tôi thật. 89 00:05:56,272 --> 00:05:57,565 Aldon. 90 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 Chúa ơi. 91 00:06:00,693 --> 00:06:03,237 Anh ấy bất tỉnh rồi. Mạch yếu lắm. 92 00:06:03,321 --> 00:06:06,407 Cô phải mổ không thì anh ấy sẽ chết trong vài phút. 93 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 Emma! 94 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 Emma. Nghe thấy không? 95 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Dùng chân nhấc lên. 96 00:06:45,863 --> 00:06:48,449 - Đừng dạy khôn tôi. - Đau lưng kệ anh nhé. 97 00:06:52,370 --> 00:06:53,204 Tiếng gì đấy? 98 00:06:53,287 --> 00:06:55,373 EMMA? 99 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 Đó là mã Morse. 100 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 VÂNG. Ở CÙNG BORO. 101 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 Ơn Chúa. 102 00:07:17,061 --> 00:07:17,979 Cô ấy còn sống. 103 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 Thời gian đang cạn dần. 104 00:07:20,731 --> 00:07:23,901 Luke, ông đưa được Emma ra và hoàn thành nhiệm vụ với Boro được chứ? 105 00:07:23,985 --> 00:07:25,111 Tôi không biết. 106 00:07:25,194 --> 00:07:28,531 BỌN CON ĐANG LEO LÊN ỐNG THÔNG HƠI. 107 00:07:30,783 --> 00:07:38,958 CHỈ CÒN MƯỜI PHÚT THÔI. NHANH LÊN! 108 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 - Finn Hoss đấy à? - Ừ. 109 00:07:42,003 --> 00:07:43,171 Ông ta nói gì? 110 00:07:43,254 --> 00:07:45,923 Không muốn chết thì im mồm làm nốt đi. Nào. 111 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 Ba, bốn, năm. 112 00:07:53,097 --> 00:07:54,557 - Tìm thấy rồi. - Tốt. 113 00:07:54,640 --> 00:07:58,352 Giờ lấy con dao đã khử trùng, rạch một đường dài 2,5 cm. 114 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 Cô đang khóc đấy à? 115 00:08:08,321 --> 00:08:10,990 Tôi sợ. Tôi không thể để mất một người nữa. 116 00:08:11,073 --> 00:08:13,743 Roo, ta chưa chắc chắn mất ai cả. 117 00:08:15,119 --> 00:08:16,787 Cô không nói về Emma chứ? 118 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 Roo, sao cô lại mang con dao bỏ túi của bố theo người? 119 00:08:24,253 --> 00:08:28,883 Tôi không nghĩ ông sẽ gặp rắc rối. Ông bảo là thuốc của ông, đừng động vào, 120 00:08:28,966 --> 00:08:30,635 nhưng họ là cảnh sát. 121 00:08:31,469 --> 00:08:36,432 Và cảnh sát hỏi cô bố cô cất ma túy ông ấy bán ở đâu à? 122 00:08:36,974 --> 00:08:38,184 Lúc đó tôi bảy tuổi. 123 00:08:41,437 --> 00:08:45,024 Tôi không thể vì lỗi của mình mà mất thêm ai nữa. 124 00:08:45,525 --> 00:08:46,901 Biết tôi nghĩ gì không? 125 00:08:47,568 --> 00:08:50,738 Tôi nghĩ cô sợ để mất Aldon, người cô yêu quý, 126 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 cũng như cô yêu bố mình, 127 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 và cô không muốn chịu trách nhiệm nữa. 128 00:08:55,493 --> 00:08:57,578 Bố cô đi tù không phải vì cô. 129 00:08:58,079 --> 00:08:59,413 Lúc đó cô còn bé. 130 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 Aldon cũng sẽ không chết vì cô. 131 00:09:02,750 --> 00:09:06,254 Cô đâu còn là đứa bé bảy tuổi. Cô đã là một phụ nữ can đảm và tháo vát, 132 00:09:06,337 --> 00:09:08,839 và cô sẽ không làm phụ lòng bạn mình. 133 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 Giờ thì rạch đi. 134 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 Được, đã rạch xong. 135 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 Giỏi lắm, bác sĩ! 136 00:09:30,695 --> 00:09:32,863 Điệu nghệ như Sigmund Freud vậy! 137 00:09:46,919 --> 00:09:48,004 Luke, đến đâu rồi? 138 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 Có một ống thông hơi có nắp kim loại. Tôi đang cố gỡ nó ra. 139 00:09:52,717 --> 00:09:53,843 Còn tám phút. 140 00:09:53,926 --> 00:09:57,013 Tối đa. Ông phải hóa thú lên thôi ạ. 141 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 Dù ông ta đang làm gì, không kịp đâu. 142 00:10:13,237 --> 00:10:14,655 Ông ấy sẽ cố bằng được. 143 00:10:14,739 --> 00:10:16,949 Thứ lỗi cho tôi vì không có niềm tin lớn như thế. 144 00:10:17,575 --> 00:10:19,660 Một tay ông ta đã hủy hoại đời tôi. 145 00:10:19,744 --> 00:10:21,120 Lấy cái hộp đó đi. 146 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 Anh đúng là loại yếu đuối thích than vãn nhỉ? 147 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 Gì cơ? 148 00:10:26,834 --> 00:10:29,837 "Finn Hoss cho mọi nguyên liệu vào cái bát của tôi". 149 00:10:29,920 --> 00:10:31,672 "Finn Hoss hủy hoại đời tôi". 150 00:10:31,756 --> 00:10:34,842 Không nghĩ một số lựa chọn của anh đã đẩy anh vào hoàn cảnh này à? 151 00:10:35,343 --> 00:10:36,218 Để xem nào. 152 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 Giết bố tôi, lựa chọn của ông ta. 153 00:10:39,680 --> 00:10:42,642 Đưa tôi đi học trường nội trú, cách xa thế giới duy nhất tôi biết, 154 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 lựa chọn của ông ta. 155 00:10:44,101 --> 00:10:46,687 Hủy hoại công trình cả đời của tôi, lựa chọn của ông ta. 156 00:10:46,771 --> 00:10:49,440 - Finn Hoss… - Không phải vấn đề của anh! 157 00:10:49,523 --> 00:10:53,694 Hàng triệu quyết định của Boro Polonia khiến anh ta mắc kẹt với vũ khí sắp nổ. 158 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 Trời ạ, nhận trách nhiệm đi. 159 00:10:56,030 --> 00:10:58,616 Đừng đổ lỗi cho ông ấy vì sai lầm của anh. 160 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Chà, mình khuyên hay thật đấy. 161 00:11:03,287 --> 00:11:06,040 Rất mừng vì cô ấn tượng với mấy lời dạy đời đó. 162 00:11:06,123 --> 00:11:08,668 Hãy ra khỏi đây trước khi tan thành tro bụi. 163 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 Ừ. 164 00:11:20,304 --> 00:11:23,641 - Thở vẫn nông. Không thấy khá hơn. - Sẽ khá hơn. 165 00:11:23,724 --> 00:11:27,770 Khi chất lỏng ra khỏi màng phổi, áp suất âm tăng, phổi sẽ phồng lên. 166 00:11:27,853 --> 00:11:29,438 Làm sao biết được? 167 00:11:37,071 --> 00:11:37,905 Chào Roo. 168 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Khỏe chứ? 169 00:11:47,289 --> 00:11:51,168 - Có cái ống khổng lồ cắm vào người tôi. - Đi mà nói với bác sĩ. 170 00:11:51,252 --> 00:11:54,046 Phải đi thôi. Nơi này sắp nổ tung rồi. 171 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 Giữ lời đấy nhé. 172 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 Bỏ ra, không tôi đạp xuống giờ. 173 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 Được rồi. 174 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 Được rồi, để tôi dìu. 175 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 - Nghe thấy không? - Ra đây. 176 00:12:35,755 --> 00:12:37,631 Nhanh lên. Còn năm phút. 177 00:12:37,715 --> 00:12:38,758 Thấy cô ấy chưa? 178 00:12:38,841 --> 00:12:40,926 Chưa, nhưng nghe thấy gần hơn rồi. 179 00:12:44,346 --> 00:12:46,599 - Danielle. - Không cần, hắn biết tên thật rồi. 180 00:12:47,349 --> 00:12:51,187 Khai luôn tên ông đi. Kiểu gì ra khỏi đây tôi cũng tìm ra thôi. 181 00:12:51,270 --> 00:12:54,732 - Ra là cậu sẽ bị bắt. - Bọn con đình chiến rồi ạ. 182 00:12:54,815 --> 00:12:57,693 Đường ai nấy đi, hẹn ngày khác tái đấu. 183 00:12:57,777 --> 00:12:58,903 Ông có lệnh rồi. 184 00:12:58,986 --> 00:13:01,530 Polonia không được ra khỏi cái ống đó. 185 00:13:01,614 --> 00:13:02,948 Được, lên đi. 186 00:13:08,537 --> 00:13:09,538 Con không với tới. 187 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 - Để tôi. Tôi cao hơn. - Cô ấy trước. 188 00:13:11,540 --> 00:13:14,752 - Ông sẽ bỏ tôi lại. - Không đâu. Tôi hứa. 189 00:13:14,835 --> 00:13:16,712 Ông không được chống mệnh lệnh trực tiếp. 190 00:13:16,796 --> 00:13:20,132 Nhấc cô ấy rồi đến cậu. Sắp hết thời gian rồi, Bengal. 191 00:13:20,216 --> 00:13:21,926 Vài phút nữa, cậu sẽ chết. 192 00:13:22,009 --> 00:13:23,052 Chính xác là ba phút. 193 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 Nào, Emma. 194 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 Tóm được rồi. 195 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 Ơn Chúa. 196 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 - Đầu con. - Do ống nước của hắn. 197 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 Không sao, con ổn. 198 00:13:54,083 --> 00:13:55,835 Nào Finn, đưa tôi ra. 199 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 Vài phút nữa, công trình của cậu sẽ thành tro bụi. 200 00:14:02,091 --> 00:14:05,845 Cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng tôi và sẽ luôn săn lùng chúng tôi. 201 00:14:05,928 --> 00:14:08,222 Sứ mệnh mới của cậu sẽ là báo thù. 202 00:14:08,305 --> 00:14:10,349 - Ông hứa rồi mà! Cho tôi ra! - Xin lỗi. 203 00:14:10,432 --> 00:14:11,976 Tôi không thể để cậu nhắm vào nó. 204 00:14:12,059 --> 00:14:14,728 Không được làm thế. Tôi như con trai ông mà! 205 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 Cậu như con trai tôi, 206 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 nhưng nó là con gái tôi. 207 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 - Tạm biệt, Bengal. - Không! 208 00:14:31,120 --> 00:14:33,414 Nhiệt độ đã tới cực hạn rồi ạ. 209 00:14:33,497 --> 00:14:34,957 Luke, chạy đi. 210 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Ông không thể làm thế với tôi, Finn! Finn! 211 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 Kính mừng Maria 212 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 đầy ơn phúc, 213 00:14:54,977 --> 00:14:56,395 Đức Chúa Trời ở cùng bà. 214 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 215 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 Giám đốc, vũ khí đã nổ nhưng được kiểm soát. 216 00:15:21,962 --> 00:15:23,422 Mục tiêu bị vô hiệu hóa. 217 00:15:23,505 --> 00:15:26,926 Tất cả nhân viên CIA đều còn sống. 218 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 Nhiệm vụ hoàn thành. Thế thôi khỏi ỉ ôi. 219 00:15:29,511 --> 00:15:30,721 Tuyệt quá! 220 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 Bà vừa tiêu diệt một tên khủng bố cộm cán. Chúc mừng. 221 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 Đó là nỗ lực tập thể mà. 222 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 Giỏi lắm, bác sĩ. 223 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 Roo gửi vị trí trực thăng. Đi mất 12 phút. 224 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 Tốt. Đầu con thế nào rồi? 225 00:15:53,160 --> 00:15:54,078 Khá hơn rồi ạ. 226 00:15:54,620 --> 00:15:57,539 Còn bố thì sao? Chắc chuyện vừa rồi không dễ dàng. 227 00:15:58,123 --> 00:15:59,083 Đúng thế. 228 00:15:59,959 --> 00:16:01,001 Bố, con… 229 00:16:03,754 --> 00:16:09,218 Thời gian vừa qua, con đã đổ lỗi cho bố vì rất nhiều chuyện không phải lỗi của bố. 230 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 Chắc vì con không chịu chấp nhận mình có một phần trách nhiệm. 231 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 Bố không thể vui được. 232 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 Con đã bất công với bố. Con xin lỗi. 233 00:16:21,021 --> 00:16:21,981 Bố cũng xin lỗi. 234 00:16:23,107 --> 00:16:25,985 Vì phần lớn là lỗi của bố. Bố nói nghiêm túc đấy. 235 00:16:26,068 --> 00:16:30,280 Bố không nên chõ mũi vào việc của con. Bố không nên xen vào. Thế là sai. 236 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Người ta gọi là gì nhỉ? Bố mẹ cánh quạt? 237 00:16:33,575 --> 00:16:34,410 Trực thăng. 238 00:16:35,744 --> 00:16:38,580 Chà, khi nói đến chuyện lo lắng cho con, 239 00:16:38,664 --> 00:16:41,166 bố là trực thăng Apache ấy chứ. 240 00:16:41,875 --> 00:16:45,462 Nhưng con biết đấy, bố làm thế vì bố yêu con rất nhiều. 241 00:16:46,255 --> 00:16:49,591 Đó… Bố biết không phải lý do chính đáng. 242 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 Còn một việc nữa bố phải thừa nhận. 243 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 "Thế thôi khỏi ỉ ôi"? 244 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Vâng? 245 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 Bố thuổng từ Throw Momma from the Train đấy. 246 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 Biết ngay mà. 247 00:17:05,941 --> 00:17:07,401 Bố yêu Danny DeVito. 248 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Ông ấy bé xíu. 249 00:17:08,986 --> 00:17:10,904 Bố muốn nhét ông ấy vào túi. 250 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 Barry. 251 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 Em vừa nhận được tin từ NSA là vụ thuyên chuyển bị hủy. 252 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 Em sẽ ở lại. 253 00:17:23,375 --> 00:17:24,835 Tuyệt quá. 254 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 Kể cho em sao lại thế đi? 255 00:17:29,590 --> 00:17:31,091 Ai biết được chứ? 256 00:17:31,175 --> 00:17:32,801 Hành chính quan liêu ấy mà? 257 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 Em biết. 258 00:17:37,097 --> 00:17:41,977 Em thấy anh chạy đôn chạy đáo, gọi điện. Anh đã làm gì cho em, Barry Putt? 259 00:17:42,061 --> 00:17:46,315 Anh chỉ mất một cuốn truyện. Amazing Spider-Man #298. 260 00:17:46,398 --> 00:17:48,400 Tập đầu tiên Todd McFarlane vẽ. 261 00:17:48,484 --> 00:17:50,986 - Bài "Don't Worry Be Happy". - Đó là Bobby McFerrin. 262 00:17:51,070 --> 00:17:51,904 Được. 263 00:17:52,571 --> 00:17:56,408 Tác phẩm của Todd McFarlane có một vẻ đẹp tiềm ẩn. 264 00:17:56,492 --> 00:17:59,661 Và ngay khi nhìn thấy, 265 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 anh đã biết nó đặc biệt. 266 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 Trụ sở vừa nhắn lại. 267 00:18:14,885 --> 00:18:18,305 Xe cứu thương đã ở sẵn đường băng, và bác sĩ mổ đang chờ. 268 00:18:18,388 --> 00:18:20,557 Không cần đâu. Cô đưa tôi đi. 269 00:18:20,641 --> 00:18:24,269 Đừng cãi bác sĩ Roo. Cô ấy nói đi xe cứu thương là đi. 270 00:18:24,353 --> 00:18:27,481 - Đừng dạy khôn, công chúa. - Tôi đồng ý với cô mà. 271 00:18:27,564 --> 00:18:30,025 Tôi vẫn đang cầm lọ nước tiểu đấy, 272 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 nên đừng chọc tức tôi. 273 00:18:32,694 --> 00:18:35,322 - Cô không vờ vịt được nữa đâu. - Vờ vịt gì? 274 00:18:35,405 --> 00:18:36,365 Là cô ghét tôi. 275 00:18:36,448 --> 00:18:39,993 Dù phê hay không, cô đã nói vài câu tử tế với tôi. Rất tử tế. 276 00:18:40,077 --> 00:18:42,663 - Và hai ta đều hiểu nghĩa là gì. - Tôi sẽ cho cô ăn đấm? 277 00:18:42,746 --> 00:18:46,416 Là có một phần sâu thẳm trong cô thích tôi, nghĩa là ta là bạn. 278 00:18:47,835 --> 00:18:50,671 Thôi được. Nhưng không có chuyện tết tóc cho nhau 279 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 hay làm TikTok BFF cùng nhau đâu. 280 00:18:52,881 --> 00:18:54,424 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi. 281 00:18:54,508 --> 00:18:58,887 Mặc dù vậy, tôi mừng vì hôm nay cô không tan thành tro bụi. 282 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 Nói hay chưa kìa. 283 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 Cậu ta nói đúng. 284 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 Nhiều năm trước, bố không coi nó là con trai, 285 00:19:16,155 --> 00:19:18,240 mà là đứa trẻ bố chăm bẵm, 286 00:19:18,323 --> 00:19:23,704 và bố không thể dứt nổi cảm giác có lẽ bố nên làm nhiều hơn để ngăn cản nó 287 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 đi theo con đường của bố nó. 288 00:19:26,123 --> 00:19:29,751 Boro là người trưởng thành rồi. Mọi thứ diễn ra trong đời hắn, 289 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 đều là do hắn. 290 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 Con nói đúng. 291 00:19:36,633 --> 00:19:37,718 Nó phải chết. 292 00:19:42,055 --> 00:19:45,434 Bàn tán rất ít, chỉ rải rác vài nơi. 293 00:19:45,517 --> 00:19:49,104 Tina đang theo dõi, nhưng có vẻ cùng hướng đến một kết luận. 294 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 Lape Pa Lanmo đã tan rã. 295 00:19:52,065 --> 00:19:55,611 Bị triệt phá, vô hiệu hóa hoàn toàn, 296 00:19:55,694 --> 00:19:57,237 Tin tốt quá, giám đốc. 297 00:19:57,321 --> 00:20:03,660 Mặc dù vậy, tôi đã xem lại báo cáo sau đó và có một điều tôi không hiểu nổi. 298 00:20:03,744 --> 00:20:04,578 Là gì ạ? 299 00:20:04,661 --> 00:20:07,080 Ở Sardovia, cô đã rơi vào thảm cảnh. 300 00:20:07,164 --> 00:20:09,791 Bị mắc kẹt dưới lòng đất nơi nhiễm phóng xạ, 301 00:20:09,875 --> 00:20:11,668 ở cùng với một gã sát thủ hận đời, 302 00:20:11,752 --> 00:20:15,172 xung quanh là nhiều thứ rất hợp để làm vũ khí tạm thời. 303 00:20:15,255 --> 00:20:17,758 Bản năng sinh tồn rất dễ chiếm lĩnh, 304 00:20:17,841 --> 00:20:20,177 đó có thể trở thành cuộc tắm máu, 305 00:20:20,260 --> 00:20:23,722 và ông bố cứng đầu sẽ không từ bỏ việc tìm kiếm cô, 306 00:20:23,805 --> 00:20:25,224 nhiều khả năng chết cùng cô. 307 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 Nhưng bằng cách nào đó, 308 00:20:28,227 --> 00:20:34,274 cô và Boro, bất chấp hận thù, cuối cùng vẫn hợp tác với nhau để tìm đường thoát. 309 00:20:34,358 --> 00:20:37,945 Nên tôi phải đặt câu hỏi, sao lại có chuyện đó được? 310 00:20:39,738 --> 00:20:44,743 - Chắc tôi đã thuyết phục hắn hợp tác. - Được, và cô làm thế bằng cách nào? 311 00:20:45,410 --> 00:20:48,288 - Tôi nói lý lẽ với hắn. - Tôi hiểu. 312 00:20:48,372 --> 00:20:51,833 Hay thật, nghe không giống kẻ bốc đồng hay nổi loạn 313 00:20:51,917 --> 00:20:54,378 chúng tôi phải giải cứu khỏi Guyana cách đây không lâu. 314 00:20:54,461 --> 00:20:58,215 Hy vọng là tâm thế mới này sẽ có ích khi làm nhiệm vụ ở nơi mới. 315 00:20:58,298 --> 00:20:59,508 Nhiệm vụ mới? 316 00:20:59,591 --> 00:21:03,470 Theo báo cáo tôi nhận được từ sĩ quan cấp trên của cô, 317 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 ông ấy nghĩ cô lại hoạt động độc lập được rồi. 318 00:21:06,515 --> 00:21:08,475 - Tôi cũng nghĩ thế. - Bố. 319 00:21:08,558 --> 00:21:12,229 Bố muốn con là thủ thư hay gì đó hơn, nhưng… 320 00:21:14,314 --> 00:21:17,234 nếu con muốn tiếp tục công việc này, nói thật nhé, 321 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 con không cần bố nữa. 322 00:21:19,903 --> 00:21:22,447 - Có mà. - Không. 323 00:21:23,323 --> 00:21:27,536 Tôi rất vinh hạnh, nhưng sự thật là, tôi chưa từng nghĩ sẽ nói thế này, 324 00:21:28,787 --> 00:21:31,206 tôi đã học được rất nhiều khi làm với bố. 325 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 Cách ông dẫn dắt đội, 326 00:21:33,417 --> 00:21:34,835 cách ông giữ bình tĩnh, 327 00:21:34,918 --> 00:21:37,713 cách cắt cổ dọc để máu chảy ra nhanh hơn. 328 00:21:40,132 --> 00:21:41,842 Tôi muốn ở lại đội của ông. 329 00:21:42,426 --> 00:21:45,262 Không được đâu, con yêu. Bố sắp nghỉ hưu. 330 00:21:45,345 --> 00:21:47,514 Làm lại thủ tục rồi. 331 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Mẹ con gọi. 332 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 Xin phép. 333 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 Tally. Thật vui được nghe giọng em. 334 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 Ừ, đúng thế. 335 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 Em làm gì cơ? 336 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}NHIỀU THÁNG SAU 337 00:22:10,746 --> 00:22:12,622 Đó. Không còn vết nữa. 338 00:22:12,706 --> 00:22:14,124 Nổi mụn vào ngày cưới. 339 00:22:15,083 --> 00:22:16,168 Chắc do hồi hộp. 340 00:22:16,752 --> 00:22:19,338 Bà nội trông đẹp lắm ạ. Đúng không con? 341 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 Rất xinh. 342 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 - Cháu yêu. Cháu như công chúa vậy. - Cảm ơn bà. 343 00:22:26,261 --> 00:22:27,637 Thật đấy ạ, mẹ đẹp lắm. 344 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 Cốc cốc. 345 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 Này, không gặp cô dâu trước đám cưới. 346 00:22:33,060 --> 00:22:35,854 Nhưng chú gặp cô dâu cả triệu lần trước đám cưới rồi mà. 347 00:22:36,438 --> 00:22:37,939 Nhưng chưa bao giờ như thế này. 348 00:22:38,023 --> 00:22:39,441 Tally, em lộng lẫy quá. 349 00:22:39,524 --> 00:22:40,942 Em nổi mụn. 350 00:22:41,943 --> 00:22:46,990 Anh dự đoán rằng hôm nay sẽ là ngày đẹp nhất đời anh. 351 00:22:47,574 --> 00:22:50,911 Anh đến nói với hội nữ là hội nam đến nhà thờ đây, 352 00:22:50,994 --> 00:22:52,579 nên hẹn vài phút nữa gặp. 353 00:22:52,662 --> 00:22:55,665 Đừng đến muộn, vì ở đó sẽ rung chuông đấy. 354 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 Vì có tháp chuông. 355 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 - Được rồi. - Được. Hẹn gặp ở đó. 356 00:23:07,135 --> 00:23:08,970 - Mẹ, mẹ ổn chứ? - Mẹ ổn. 357 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 Chắc chắn rồi. 358 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 Này. Có xi đánh giày rồi này. 359 00:23:22,275 --> 00:23:24,694 Loại Midnight, đừng nhầm với siêu ác nhân Midnight, 360 00:23:24,778 --> 00:23:27,030 kẻ thù truyền kiếp của siêu anh hùng Marvel, Moon. 361 00:23:27,114 --> 00:23:28,657 Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 362 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 Mọi người không tin nổi đâu. Cháu không tin nổi. 363 00:23:31,952 --> 00:23:34,287 Cháu đang thương thảo với chuỗi giặt khô này. 364 00:23:34,371 --> 00:23:37,082 Họ nghĩ công nghệ trong app của cháu giúp họ theo dõi hàng. 365 00:23:37,165 --> 00:23:39,209 Họ muốn mua công ty cháu với giá 4,8 triệu. 366 00:23:39,292 --> 00:23:40,836 Triệu đô à? Cho MaizeLee? 367 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 MyAisles. Vâng. Đó… 368 00:23:42,504 --> 00:23:44,631 Tất cả sẽ được thu lời gấp tám lần. 369 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 Khoan đã, chú vừa kiếm được 70 nghìn à? 370 00:23:48,051 --> 00:23:53,265 Chính xác là 70.432,18 đô. 371 00:23:53,348 --> 00:23:54,391 Tuyệt quá! 372 00:23:54,474 --> 00:23:56,351 - Chúc mừng! - Triệu phú rồi! 373 00:23:57,811 --> 00:24:02,232 Chú của cháu đã để mắt từ lâu đến cái lồng Mogwai trong phim Gremlins đấy. 374 00:24:03,733 --> 00:24:06,528 Đợi đến mai mới công bố tin tuyệt vời này nhé? 375 00:24:06,611 --> 00:24:09,489 Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ. Cháu không muốn gây xao lãng. 376 00:24:09,573 --> 00:24:10,532 Ừ. 377 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 Không, ta sẽ không muốn thế đâu nhỉ? 378 00:24:15,203 --> 00:24:16,163 Chào mọi người. 379 00:24:16,246 --> 00:24:17,956 - Chào Luke. - Chào. 380 00:24:18,039 --> 00:24:22,586 Tôi đến trong hòa bình. Tôi muốn chúc cả nhà một ngày tuyệt vời, 381 00:24:23,086 --> 00:24:25,964 và tôi mang hoa đến cho cô dâu. 382 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 Luke, anh thật tử tế. Cảm ơn. 383 00:24:28,717 --> 00:24:30,844 - Và chúc mừng Donnie. - Cảm ơn. 384 00:24:30,927 --> 00:24:35,098 Từ kinh nghiệm mà nói, cưới Tally là lúc đời anh sướng nhất đấy. 385 00:24:35,182 --> 00:24:37,726 - Ừ. - Tôi vui vì cô ấy tìm được người tốt. 386 00:24:37,809 --> 00:24:39,686 Tôi rất cảm ơn, Luke. 387 00:24:39,769 --> 00:24:43,190 Cả hai chúng tôi rất thất vọng vì anh không tham dự được. 388 00:24:43,273 --> 00:24:46,818 Đó là buổi lễ nhỏ, có nhiều chỗ, kể cả cho gã to xác như anh. 389 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 Tôi rất cảm ơn, nhưng ngày này dành cho hai người. 390 00:24:50,155 --> 00:24:54,701 Được, phòng khi anh đổi ý, tiệc cưới ở quán Luigi nhé. Anh đến thì vui quá. 391 00:24:54,784 --> 00:24:56,495 - Phải đi đây. - Cảm ơn. 392 00:24:56,578 --> 00:24:57,913 - Cảm ơn Luke. - Được. 393 00:24:57,996 --> 00:24:59,748 Đàng hoàng lắm bố ạ. Con tự hào về bố. 394 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 Cảm ơn. 395 00:25:01,500 --> 00:25:02,334 Hẹn gặp lại. 396 00:25:04,669 --> 00:25:07,380 Tôi cũng tự hào. Ông giữ bình tĩnh khá tốt đấy. 397 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 - Tôi chết trong lòng rồi. - Tôi đoán thế mà. 398 00:25:14,930 --> 00:25:16,306 Rất tiếc, bạn ạ. 399 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 Luke. 400 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 Anh ổn chứ? 401 00:25:40,080 --> 00:25:41,248 Ừ, anh ổn. 402 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 Em đẹp quá. 403 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 Cứ như màn ảo thuật lần nào cũng khiến anh choáng ngợp. 404 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Chà, anh nói ngọt quá. 405 00:25:54,177 --> 00:25:55,887 Anh mang hoa cho em. 406 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 Hoa cúc. 407 00:25:59,307 --> 00:26:00,308 Hoa em thích. 408 00:26:01,560 --> 00:26:03,186 Loại xịn nhất của siêu thị. 409 00:26:06,648 --> 00:26:12,028 Anh chỉ muốn ghé qua và nói điều mà có lẽ anh đã nói cả triệu lần rồi. 410 00:26:12,112 --> 00:26:15,490 Anh rất xin lỗi vì những gì đã bắt em trải qua. 411 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 Từ ngày ta quen nhau, 412 00:26:18,076 --> 00:26:21,663 anh chỉ muốn làm cho em được hạnh phúc, 413 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 anh mừng vì ngày đó đã đến với em. 414 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 Cảm ơn Luke. 415 00:26:33,008 --> 00:26:35,343 - Anh sẽ ổn chứ? - Ừ, anh sẽ ổn. 416 00:26:35,885 --> 00:26:39,556 Sẽ thư giãn, uống bia với Napoleon, 417 00:26:39,639 --> 00:26:43,560 Thomas Dewey, Buffalo Bills, những kẻ thất bại vĩ đại nhất lịch sử. 418 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 Cảm ơn anh vì đã là chính anh. 419 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 - Chắc là thế thôi khỏi ỉ ôi nhỉ? - Bố nghĩ thế à? 420 00:27:08,251 --> 00:27:10,837 - Sao bố làm mẹ tổn thương như thế nữa? - Tổn thương? 421 00:27:10,920 --> 00:27:13,965 - Bố đang cố làm người độ lượng đây. - Người ngu ngốc thì có. 422 00:27:14,758 --> 00:27:17,636 Lúc cầu hôn chú ấy, mẹ say và giận bố. 423 00:27:17,719 --> 00:27:20,847 Có thể mẹ quý chú ấy, nhưng không yêu chú ấy. 424 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 Con không hiểu đâu. 425 00:27:24,309 --> 00:27:28,938 Con hiểu là con đã thấy mẹ gượng cười với những câu đùa ngu ngốc của chú Donnie 426 00:27:29,022 --> 00:27:33,443 hai phút trước khi bố khiến mẹ vui lên trong ngày buồn nhất đời mẹ. 427 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 Mẹ vẫn yêu cái lão người Áo ngờ nghệch là bố. 428 00:27:40,575 --> 00:27:43,662 Không ai khiến mẹ cười hay cảm nhận niềm vui như bố. 429 00:27:43,745 --> 00:27:47,957 - Và khiến mẹ đau khổ như bố. - Chỉ vì công việc thôi, mà giờ thôi rồi. 430 00:27:48,041 --> 00:27:50,835 Chú Donnie cũng nên thôi. Họ không hợp với nhau. 431 00:27:50,919 --> 00:27:54,214 Lẽ ra con không nên mai mối mẹ với chú ấy. Con xin lỗi. 432 00:27:55,757 --> 00:27:58,093 - Con sai mẹ nó rồi. - Ăn nói. 433 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 Bố sẽ để yên như thế à? 434 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Hẹn mai gặp con. 435 00:28:18,279 --> 00:28:20,532 Ngày mai thức dậy, bố sẽ nhận ra mình đã sai. 436 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 Yêu bố. 437 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 Khỉ thật. 438 00:28:43,304 --> 00:28:45,223 NHÀ THỜ THIÊN CHÚA GIÁO LA MÃ ST. JOSEPH 439 00:28:49,728 --> 00:28:51,312 - Chào. - Chào. 440 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 Hay quá. Anh đang mong sẽ được xem em biểu diễn hôm nay. 441 00:28:55,734 --> 00:28:56,568 Vâng. 442 00:28:56,651 --> 00:28:59,988 Lâu rồi em chưa chơi trước đám đông, nhưng mẹ bảo, nên… 443 00:29:00,071 --> 00:29:01,740 Anh nghĩ em sẽ chơi tốt. 444 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 Mong là thế. Đâu phải chiếc Raphael Carmellini. 445 00:29:03,992 --> 00:29:08,121 Ừ. Cảm ơn đã trả lại chiếc kia cho anh. 446 00:29:09,414 --> 00:29:12,917 Anh đã bán được nó và còn lời một khoản nho nhỏ. 447 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 - Ái chà. - Ừ. 448 00:29:14,878 --> 00:29:17,464 Em giữ nó thì thật không phải, nên vâng. 449 00:29:20,133 --> 00:29:24,095 Hơi khó xử, vì đây là nhà thờ ta định làm đám cưới. 450 00:29:24,179 --> 00:29:25,472 Em chọn đúng từ đấy. 451 00:29:27,640 --> 00:29:28,933 Vậy em yêu ai chưa? 452 00:29:29,017 --> 00:29:32,228 - Chưa, chỉ có mình em cô đơn thôi. - Ừ. 453 00:29:35,106 --> 00:29:38,109 Còn anh? Vẫn hẹn hò với cô gái chơi môn ném phi tiêu vào vòng chứ? 454 00:29:38,193 --> 00:29:40,445 Bernadette. Và đó là môn cricket. 455 00:29:40,528 --> 00:29:44,240 Và, không, bọn anh chia tay rồi. 456 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Em rất tiếc. 457 00:29:46,951 --> 00:29:49,412 Không sao mà. Chia tay là chuyện thường. 458 00:29:49,496 --> 00:29:51,998 - Ừ… Đúng thế. - Ừ. 459 00:29:55,502 --> 00:29:56,503 Có lẽ em nên… 460 00:29:58,505 --> 00:30:01,174 - Rất vui được gặp anh. - Ừ. Anh cũng thế, Em. 461 00:30:05,178 --> 00:30:06,888 Vẫn đang còn âm ỉ gì đó. 462 00:30:07,472 --> 00:30:10,058 Em tưởng đi được, nhưng lại dấy lên xôn xao 463 00:30:10,141 --> 00:30:13,770 - từ một nhóm Lape Pa Lanmo rải rác. - Thế à? Xôn xao thế nào? 464 00:30:13,853 --> 00:30:15,313 Vẫn đang giải mã. 465 00:30:15,396 --> 00:30:19,984 Có lẽ một số binh lính cấp thấp tìm tài sản chưa bị tịch thu của Boro. 466 00:30:20,652 --> 00:30:24,405 Dot bảo em lập danh mục. Khi nào xong, em sẽ đến nhà thờ. 467 00:30:24,489 --> 00:30:27,617 Được. Nhanh lên nhé, vì đám cưới sắp bắt đầu rồi. 468 00:30:28,409 --> 00:30:30,370 Em biết không đến sẽ thành Batman chứ? 469 00:30:31,788 --> 00:30:36,251 Vì em sẽ là Christian Bale. Hiểu chứ? Người Thiên Chúa giáo trốn nhà thờ ấy? 470 00:30:36,334 --> 00:30:39,921 Em theo đạo Hindu và anh đùa thế khiến em nghĩ là thần thánh không tồn tại. 471 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 Hẹn gặp em. 472 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 Không ổn rồi. 473 00:30:50,098 --> 00:30:52,767 Em không biết đâu. Em không muốn bị đi tù nữa. 474 00:30:53,685 --> 00:30:56,771 Shawn, ta đi tù quận năm tuần vì buôn lậu thằn lằn. 475 00:30:56,855 --> 00:30:58,731 Lão khốn này và thư ký gài bẫy ta. 476 00:30:58,815 --> 00:31:00,817 - Travis, không đáng đâu… - Vớ vẩn. 477 00:31:02,610 --> 00:31:04,487 Ta đặt máy nghe trộm dưới ghế, 478 00:31:04,571 --> 00:31:07,866 hắn mà lỡ lời là tiêu đời. Giờ thì phá khóa đi. 479 00:31:09,242 --> 00:31:10,201 Có anh đây. 480 00:31:17,125 --> 00:31:18,293 Luke. 481 00:31:19,794 --> 00:31:23,131 - Anh đến đây làm gì? - Sửa chữa sai lầm của anh từ lâu. 482 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 Anh yêu em, Talulah, 483 00:31:26,092 --> 00:31:29,929 nhưng anh đã nói dối em nhiều năm, và anh muốn em biết sự thật. 484 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 Rồi sau đó, 485 00:31:32,473 --> 00:31:36,644 nếu em vẫn quyết định cưới Donnie, thì anh chấp nhận đứng sang một bên. 486 00:31:38,062 --> 00:31:39,480 Anh táo tợn thật đấy. 487 00:31:40,064 --> 00:31:44,402 Anh xuất hiện như một vị thần chỉ vài phút trước đám cưới em 488 00:31:44,485 --> 00:31:48,656 để nói cho em sự thật sau bao năm? Để em giúp anh đỡ phí hơi, Luke. 489 00:31:49,240 --> 00:31:55,330 Anh có nói gì cũng không khiến em đổi ý hay tin những gì anh… Hay… 490 00:31:55,413 --> 00:31:58,917 Anh đã làm điệp viên cho CIA từ trước khi ta quen nhau. 491 00:31:59,000 --> 00:32:01,794 Anh chưa từng làm sale dụng cụ phòng gym. Đó là vỏ bọc thôi. 492 00:32:02,337 --> 00:32:03,212 Anh ít ở nhà 493 00:32:03,296 --> 00:32:07,842 vì toàn phải làm nhiệm vụ quốc tế là triệt phá bọn tội phạm và giết người. 494 00:32:08,426 --> 00:32:11,721 Anh giấu em vì anh muốn bảo vệ em và gia đình. 495 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 Nhưng giờ thì anh rửa tay gác kiếm rồi. 496 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 Đây, anh sẽ chứng minh cho em. 497 00:32:19,020 --> 00:32:22,649 Đây là huân chương Giải thưởng Đóng góp Đặc biệt cho Quốc gia. 498 00:32:24,525 --> 00:32:30,949 Nó không được trao cho bọn ất ơ đâu. Nên làm ơn, đừng cưới Donnie. 499 00:33:01,062 --> 00:33:02,939 CẢNH BÁO 500 00:33:03,022 --> 00:33:03,898 Khỉ thật. 501 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 Barry! 502 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 Thư thoại! 503 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 Khoan! Anh có ý này. 504 00:33:40,643 --> 00:33:45,064 Anh biết em sẽ cần thời gian để tiếp nhận và tin, nhưng để anh cho em xem. 505 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 Đây là đoạn phim an ninh từ vụ đột kích ở Mozambique. 506 00:33:48,109 --> 00:33:49,861 Hồi anh lỡ lễ rửa tội của cháu em ấy? 507 00:33:49,944 --> 00:33:51,195 - Nhớ không? - Nhớ. 508 00:33:51,279 --> 00:33:52,905 Anh phải cảnh báo trước, 509 00:33:52,989 --> 00:33:55,324 nó rất máu me và rùng rợn. 510 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 Anh đã giết nhiều người. 511 00:33:57,452 --> 00:33:59,537 - Sao? - Ừ. Nhưng toàn kẻ xấu. 512 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 Cái gì? 513 00:34:01,372 --> 00:34:05,168 Nên tin anh đi, chưa có ngày nào anh không yêu em. 514 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Và anh hứa với em… 515 00:34:07,920 --> 00:34:08,755 Nằm xuống! 516 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 Bom xe. 517 00:34:17,138 --> 00:34:19,515 Đừng đứng lên. Để anh đi gọi các con. 518 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 Này, mọi người giữ bình tĩnh nhé. 519 00:34:25,354 --> 00:34:27,815 Để chú đi gọi bố. Bố ở phía sau với mẹ. 520 00:34:27,899 --> 00:34:28,941 Cái gì? 521 00:34:30,359 --> 00:34:31,903 Emma, sao em lại có súng? 522 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 Nằm xuống! 523 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 Xin mời, hãy nói thật lòng đi. 524 00:35:48,980 --> 00:35:50,064 Được. 525 00:35:51,315 --> 00:35:54,569 Lẽ ra tôi không nên nghỉ hưu và bỏ rơi bạn bè. 526 00:35:55,153 --> 00:35:58,364 Tôi đã nhầm về cậu, Aldon. Cậu mà là con rể thì tuyệt. 527 00:35:58,447 --> 00:36:02,952 Tôi muốn cậu cưới Emma và để nó đẻ cháu ngoại cho tôi. 528 00:36:03,035 --> 00:36:05,746 Tốt. Đó là khởi đầu tốt. Roo, đến lượt cô. 529 00:36:06,330 --> 00:36:11,043 Thật ra tôi chưa bao giờ hôn con gái, nhưng chắc cô sẽ là giáo viên kiên nhẫn… 530 00:36:11,127 --> 00:36:13,087 Hai người! Phải đến nhà thờ ngay! 531 00:36:27,018 --> 00:36:29,937 Giờ tôi không nói được. Không, tôi xin lỗi. 532 00:36:31,022 --> 00:36:32,148 Bây giờ không được. 533 00:36:34,192 --> 00:36:35,443 Tôi sẽ gọi sau. 534 00:36:36,360 --> 00:36:37,904 Tôi đang dở việc. 535 00:37:01,969 --> 00:37:04,597 Mọi thứ trong tầm kiểm soát. An toàn rồi. 536 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 Mẹ. 537 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 Boro? 538 00:37:35,670 --> 00:37:40,132 Nhớ cái harmonica này chứ? Ông tặng cho tôi hồi ông vẫn còn yêu tôi. 539 00:37:40,216 --> 00:37:44,095 - Sao cậu tìm được chúng tôi? - Cái nhẫn bện trên tay con gái ông? 540 00:37:44,679 --> 00:37:46,973 Tôi đã tìm kiếm cái tên Emma 541 00:37:47,473 --> 00:37:49,267 trong các thông báo hôn lễ. 542 00:37:49,350 --> 00:37:52,853 Một thằng nhóc tăng động vì Red Bull đã tìm thấy trên tờ Westchester Gazette. 543 00:37:55,064 --> 00:37:56,440 Nhưng không phải hôn lễ Emma… 544 00:37:59,026 --> 00:38:00,278 mà là mẹ cô ta. 545 00:38:00,903 --> 00:38:06,033 Emma Brunner được liệt kê là phù dâu. Sau khi biết tên, rất dễ tìm ra bố cô ta. 546 00:38:08,077 --> 00:38:10,246 Luke Brunner. 547 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Sale dụng cụ phòng gym. 548 00:38:12,957 --> 00:38:16,669 Rất đáng để bị chôn sống hai ngày đến khi người của tôi đào lên. 549 00:38:17,670 --> 00:38:19,422 Rất đáng để bị nhiễm xạ nữa. 550 00:38:19,922 --> 00:38:23,718 Tôi sống nhờ máu chuột và lòng căm thù. 551 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 Không sao, Tally. 552 00:38:25,761 --> 00:38:27,555 Hắn không nhắm đến em. 553 00:38:27,638 --> 00:38:28,806 Hắn nhắm đến anh. 554 00:38:28,889 --> 00:38:30,474 Không hoàn toàn đúng đâu. 555 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 Kế hoạch ban đầu của tôi là cho bà ta nổ tung sau đám cưới 556 00:38:34,645 --> 00:38:38,316 rồi xử những kẻ còn lại trong gia đình lúc chạy ra xe ứng cứu. 557 00:38:40,693 --> 00:38:43,279 Nhưng ông thích phá hoại kế hoạch của tôi. Cả hai người. 558 00:38:43,362 --> 00:38:47,199 Tôi là người phản bội cậu, nên thả cô ấy ra và giết tôi đi. 559 00:38:47,783 --> 00:38:50,703 Kết thúc nhanh nào. Cậu thấy sao, Bengal? 560 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 Đừng gọi tôi như thế! 561 00:38:53,873 --> 00:38:55,624 Đừng giả vờ quan tâm! 562 00:38:57,793 --> 00:39:01,047 Xem ông đã biến tôi thành thế nào. Ông muốn kết thúc à? 563 00:39:01,130 --> 00:39:02,423 Chỉ có một cách. 564 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 Một cách công bằng. 565 00:39:05,885 --> 00:39:08,596 Hai người, hai kẻ dối trá! 566 00:39:09,263 --> 00:39:10,348 Đối mặt với nhau. 567 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 Rút súng ra chĩa vào đầu nhau, 568 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 rồi hai bố con bóp cò đồng thời. 569 00:39:17,938 --> 00:39:19,190 Không, đừng làm thế! 570 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 Làm thế thì bà ta sống. 571 00:39:23,861 --> 00:39:27,615 Nếu không, bà ta chết ngay bây giờ. 572 00:39:27,698 --> 00:39:29,825 - Mẹ, đó là lỗi của hai bố con. - Con yêu. 573 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 Không. 574 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 Bố yêu con, con yêu. 575 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 Con yêu bố. 576 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 Đừng! 577 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 Tally, em là tình yêu của đời anh. 578 00:39:49,678 --> 00:39:54,725 Với những gì từng trải qua với anh, em xứng đáng được huy chương. 579 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 Nghe chưa, Tally? 580 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 Huy chương. 581 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 Hạ được rồi. 582 00:40:40,563 --> 00:40:43,774 - Trụ sở gọi. A lô? - Cả hội bị lộ rồi. 583 00:40:43,858 --> 00:40:45,734 Danh tính đã bị phát hiện. 584 00:40:45,818 --> 00:40:48,737 Sẽ có xe được đưa đến chỗ mọi người trong chưa đầy 20 giây nữa. 585 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 Tất cả lên xe ngay! 586 00:40:54,785 --> 00:40:56,745 - Phải đón Tina! - Barry, lộ rồi. 587 00:40:57,329 --> 00:41:00,249 Tina không muốn cậu chết đâu. Lên xe đi. 588 00:41:03,878 --> 00:41:05,671 - Nào, đi thôi. - Lên rồi. 589 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 Mọi người đều làm cho CIA? 590 00:41:13,971 --> 00:41:15,973 Không, chỉ tôi thôi. 591 00:41:16,056 --> 00:41:17,057 Và Luke. 592 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 Và Emma. 593 00:41:20,102 --> 00:41:22,480 - Và tôi. - Roo nữa là năm, cô B. 594 00:41:22,563 --> 00:41:23,772 Phân tích đi sếp. 595 00:41:23,856 --> 00:41:24,815 Tệ đến mức nào? 596 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 Boro là tên khủng bố quốc tế 597 00:41:27,735 --> 00:41:29,695 có mối thù với Emma và anh. 598 00:41:29,778 --> 00:41:32,615 Không biết hắn đã biết danh tính thật của chúng ta bao lâu. 599 00:41:32,698 --> 00:41:33,908 Hắn đã có thể bán nó 600 00:41:33,991 --> 00:41:36,702 cho biết bao kẻ vô lại ta từng đối đầu trong những năm qua. 601 00:41:36,785 --> 00:41:38,579 Em chỉ muốn về nhà. 602 00:41:38,662 --> 00:41:40,039 - Không được. - Sao? 603 00:41:40,122 --> 00:41:43,626 Nhà, tài khoản ngân hàng, tất cả tài sản của chúng ta, 604 00:41:44,335 --> 00:41:47,755 đều phải tránh thật xa. Có lẽ hàng trăm tên khủng bố… 605 00:41:47,838 --> 00:41:49,882 - Buôn người. - Buôn lậu ma túy. 606 00:41:49,965 --> 00:41:51,133 Giết người. 607 00:41:51,217 --> 00:41:54,803 …trên toàn thế giới đang theo dõi, chờ đợi thời cơ. 608 00:41:55,471 --> 00:41:59,391 - Ta bị lộ hoàn toàn rồi. - Không có nơi nào an toàn. 609 00:42:00,559 --> 00:42:01,894 Vậy làm gì bây giờ? 610 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 Anh không biết. 611 00:42:07,233 --> 00:42:08,776 Hết cách rồi. 612 00:44:05,851 --> 00:44:09,647 Biên dịch: TH