1 00:00:06,043 --> 00:00:09,923 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,123 --> 00:00:20,723 ‎SÁU THÁNG TRƯỚC 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,243 ‎Nếu không thể có bất cứ thứ gì từ em 4 00:01:43,963 --> 00:01:46,603 ‎Không hiểu sao anh vẫn đuổi theo em 5 00:01:48,323 --> 00:01:50,723 ‎Mọi lúc trên phố 6 00:01:55,563 --> 00:01:58,323 ‎Anh dẫu biết em đã có chồng 7 00:01:59,883 --> 00:02:02,603 ‎Rằng em là một cô vợ tận tụy 8 00:02:03,763 --> 00:02:07,043 ‎Và đâu thể thuộc về anh 9 00:02:11,123 --> 00:02:14,443 ‎Chỉ bởi anh giàu có và thanh lịch 10 00:02:15,843 --> 00:02:19,243 ‎Anh muốn em làm người tình 11 00:02:20,043 --> 00:02:23,443 ‎Vì ý thích bất chợt hay vì ngạo mạn 12 00:02:27,043 --> 00:02:28,883 ‎Chồng em tuy nghèo 13 00:02:28,963 --> 00:02:30,283 ‎Tôi đã nghĩ đó là anh. 14 00:02:32,363 --> 00:02:33,403 ‎Tôi ngồi nhé? 15 00:02:34,603 --> 00:02:35,523 ‎Mời ngồi. 16 00:02:35,603 --> 00:02:38,243 ‎Và là tất cả niềm đam mê của em 17 00:02:41,883 --> 00:02:44,963 ‎Nhạc Fado và Blues có nhiều điểm chung. 18 00:02:46,363 --> 00:02:49,683 ‎Cả hai đều có một nỗi buồn nào đó 19 00:02:49,763 --> 00:02:52,963 ‎mà chỉ người nghèo khổ ‎và bị bóc lột mới diễn tả được. 20 00:02:53,043 --> 00:02:55,003 ‎Tôi không nghĩ ông sẽ đến đây. 21 00:02:55,763 --> 00:02:59,243 ‎Đám đông này vui hơn ‎đám đông đến Nhà hát São Carlos. 22 00:02:59,763 --> 00:03:01,643 ‎- Im lặng đi. ‎- Xin lỗi. 23 00:03:03,603 --> 00:03:05,323 ‎Người ta đang hát Fado. 24 00:03:06,883 --> 00:03:09,283 ‎Fátima, bóng đá và nhạc Fado. 25 00:03:09,803 --> 00:03:11,843 ‎Chúa Ba Ngôi của chế độ này. 26 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 ‎Sao ta không đến nơi khác uống nhỉ? 27 00:03:21,683 --> 00:03:22,603 ‎Tôi mời. 28 00:03:29,843 --> 00:03:30,883 ‎Chắc thế là tốt nhất. 29 00:03:30,963 --> 00:03:34,723 ‎Em sẽ không bán mình 30 00:03:35,923 --> 00:03:40,083 ‎Hay trao thân 31 00:03:40,163 --> 00:03:43,883 ‎Em vốn đã trao đi tất cả những gì em có 32 00:03:43,963 --> 00:03:47,283 ‎Cho một cuộc tình mà anh không hay biết 33 00:03:50,163 --> 00:03:52,283 ‎Đó đâu chỉ là chiến tranh, tất cả ấy chứ. 34 00:03:52,963 --> 00:03:57,083 ‎Salazar nói: "Ta tự hào khi chỉ có ‎một mình". Mà lựa chọn ngày càng ít. 35 00:03:58,043 --> 00:04:00,643 ‎Đừng để bố anh ‎nghe được anh nói mấy lời này. 36 00:04:00,723 --> 00:04:04,883 ‎Ta đang chôn vùi ‎cả một thế hệ ở châu Phi, Alexandre. 37 00:04:06,283 --> 00:04:08,523 ‎Anh hẳn đã thấy nhiều thứ khi ở đó. 38 00:04:13,003 --> 00:04:16,523 ‎Đế chế này… 39 00:04:19,403 --> 00:04:20,403 ‎Nó sẽ sụp đổ. 40 00:04:21,203 --> 00:04:22,723 ‎Không thể tránh khỏi. 41 00:04:29,283 --> 00:04:32,243 ‎Hôm nay tôi đối mặt ‎với kẻ giết Martin Luther King. 42 00:04:36,923 --> 00:04:38,683 ‎Tên hắn là James Earl Ray. 43 00:04:40,283 --> 00:04:41,523 ‎Và hắn hiện ở Lisbon. 44 00:04:46,403 --> 00:04:48,043 ‎Sao anh biết đó là hắn? 45 00:04:49,443 --> 00:04:52,523 ‎PIDE đang theo dõi hắn, ‎nhưng họ sẽ không làm gì cả. 46 00:04:54,003 --> 00:04:55,443 ‎Tôi đã nghĩ sẽ giết hắn. 47 00:04:57,363 --> 00:04:59,603 ‎Nhỡ anh giết một người vô tội thì sao? 48 00:05:01,923 --> 00:05:03,923 ‎Mày đang nhìn gì thế, nhóc ẻo lả? 49 00:05:04,963 --> 00:05:05,883 ‎Xin lỗi. 50 00:05:10,083 --> 00:05:11,683 ‎Thì cũng đâu phải lần đầu. 51 00:05:11,763 --> 00:05:14,883 ‎Giết người để khỏi chết ‎trong chiến tranh thì khác. 52 00:05:19,683 --> 00:05:24,323 ‎Ông thì sao, Alexandre? Ông có thể ‎tới bất kỳ nước nào ở châu Âu để sống. 53 00:05:24,843 --> 00:05:26,163 ‎Sao lại là Bồ Đào Nha? 54 00:05:28,403 --> 00:05:33,163 ‎Bố mẹ tôi vốn ủng hộ Sa hoàng và sau ‎cách mạng cộng sản, bọn tôi phải bỏ trốn. 55 00:05:33,243 --> 00:05:35,523 ‎Từ Phần Lan, bọn tôi đến Pháp. 56 00:05:36,523 --> 00:05:38,603 ‎Chiến tranh nổ ra, bọn tôi tới đây. 57 00:05:39,323 --> 00:05:43,123 ‎- Ông có nghĩ mình sẽ có thể quay lại Nga? ‎- Nga? 58 00:05:44,723 --> 00:05:46,363 ‎Nước Nga không tồn tại nữa. 59 00:05:48,163 --> 00:05:51,283 ‎Nếu anh hỏi tôi, ‎chắc nó sẽ không bao giờ tồn tại nữa. 60 00:05:55,763 --> 00:05:59,043 ‎Tôi kể một bí mật được chứ? 61 00:06:02,203 --> 00:06:05,483 ‎Gia đình tôi không buông bỏ được quá khứ. 62 00:06:07,083 --> 00:06:09,243 ‎Càng nghe những câu chuyện đó, 63 00:06:11,323 --> 00:06:14,963 ‎tôi càng hiểu được ‎lý do người ta khởi xướng cách mạng. 64 00:06:15,043 --> 00:06:18,283 ‎Giờ thì tôi cảnh báo ông ‎đừng kể chuyện đó cho bố tôi. 65 00:06:18,363 --> 00:06:19,283 ‎João… 66 00:06:21,683 --> 00:06:25,243 ‎Tôi biết anh đi dự ‎các cuộc họp của Đảng Cộng sản Bồ Đào Nha 67 00:06:25,323 --> 00:06:27,123 ‎từ lúc từ chiến trường trở về. 68 00:06:29,083 --> 00:06:32,043 ‎VINH QUANG 69 00:06:32,123 --> 00:06:33,203 ‎Bộ trưởng… 70 00:06:34,083 --> 00:06:37,683 ‎Nếu tôi có con trai, ‎tôi cũng sẽ muốn biết sự thật. 71 00:06:40,003 --> 00:06:43,123 ‎Nhất là vì chuyện này ‎có thể gây ra hậu quả cho ngài. 72 00:06:43,643 --> 00:06:45,363 ‎Nếu điều đó là sự thật. 73 00:06:45,963 --> 00:06:47,923 ‎Tin đồn cũng nguy hiểm không kém. 74 00:06:49,243 --> 00:06:50,603 ‎Thậm chí nguy hiểm hơn. 75 00:06:51,243 --> 00:06:53,603 ‎Nghi ngờ vẫn luôn tồn tại. 76 00:06:55,323 --> 00:06:58,923 ‎Và như ta biết, người ta luôn ‎muốn tin vào điều tồi tệ nhất. 77 00:07:00,763 --> 00:07:02,963 ‎Thông tin anh đưa đủ để cho điều tra, 78 00:07:03,043 --> 00:07:06,283 ‎nhưng vào lúc này, ‎chỉ hai ta biết chuyện này thôi. 79 00:07:07,363 --> 00:07:11,923 ‎Nếu con trai tôi làm việc với cộng sản, ‎tôi muốn tự mình ký lệnh bắt giữ nó. 80 00:07:13,323 --> 00:07:15,883 ‎Tôi rất tiếc khi báo tin này với ngài. 81 00:07:17,763 --> 00:07:19,483 ‎Nhưng đây là phận sự của tôi. 82 00:07:20,643 --> 00:07:23,003 ‎Tôi nên cảm ơn anh thế nào đây? 83 00:07:23,523 --> 00:07:25,843 ‎Không cần đâu. 84 00:07:27,363 --> 00:07:29,563 ‎Tình bạn của ngài là đủ với tôi rồi. 85 00:07:34,563 --> 00:07:35,443 ‎Sofia? 86 00:07:37,203 --> 00:07:38,203 ‎Sofia? 87 00:07:43,363 --> 00:07:44,203 ‎Sofia? 88 00:08:40,523 --> 00:08:44,323 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Đừng bắt tôi uống một mình chứ. 89 00:08:50,443 --> 00:08:52,603 ‎Cô sẽ được thuyên chuyển về Mỹ. 90 00:08:54,243 --> 00:08:56,603 ‎Sáu tháng nữa nhiệm vụ của tôi mới xong. 91 00:08:56,683 --> 00:08:59,323 ‎Đã có quyết định. ‎Tuần sau cô về Washington. 92 00:09:08,323 --> 00:09:10,443 ‎Tôi sẽ báo James hay ngài nói rồi? 93 00:09:10,523 --> 00:09:12,003 ‎James sẽ ở lại. 94 00:09:12,523 --> 00:09:14,523 ‎Chúng tôi cần người thay thế cô. 95 00:09:24,563 --> 00:09:25,403 ‎Này. 96 00:09:28,683 --> 00:09:30,763 ‎- Anne. ‎- Không phải bây giờ, James. 97 00:09:38,883 --> 00:09:42,803 ‎ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ 98 00:09:51,043 --> 00:09:52,003 ‎Đi thôi! 99 00:10:01,123 --> 00:10:03,963 ‎Máy phát mới sẽ chặn được 100 00:10:04,043 --> 00:10:06,523 ‎mọi chương trình ‎của Đài phát thanh Moscow. 101 00:10:07,523 --> 00:10:09,523 ‎Miễn là chúng ta cùng tần số. 102 00:10:09,603 --> 00:10:12,083 ‎Ta nên đổi máy thu thanh Hammarlund SP-600 103 00:10:12,163 --> 00:10:15,883 ‎hoặc ít nhất lắp một kết nối RCA ‎để tăng độ ổn định tần số. 104 00:10:15,963 --> 00:10:17,683 ‎Mấy cái này hơi cũ hơn rồi. 105 00:10:17,763 --> 00:10:18,643 ‎Nhất trí. 106 00:10:20,083 --> 00:10:23,363 ‎Các kỹ sư đã làm việc ở đây từ năm 1951 107 00:10:23,443 --> 00:10:26,163 ‎tin chế độ sẽ sụp đổ ‎sau cái chết của Stalin. 108 00:10:26,243 --> 00:10:28,883 ‎Giờ ta đứng đây bàn về tương lai. 109 00:10:29,683 --> 00:10:33,283 ‎Không chống cộng sản, ‎thì cũng sẽ là kẻ khác nhân danh tự do. 110 00:10:34,083 --> 00:10:35,803 ‎Cái ác luôn rình rập 111 00:10:37,003 --> 00:10:38,963 ‎và hiện hữu theo nhiều cách. 112 00:10:42,963 --> 00:10:43,803 ‎Cà phê không? 113 00:10:46,643 --> 00:10:48,723 ‎Anh uống bao nhiêu cà phê mỗi ngày? 114 00:10:50,683 --> 00:10:53,203 ‎- Bình thường thôi. Năm? Sáu? ‎- Tôi hiểu. 115 00:10:53,723 --> 00:10:56,603 ‎Nếu mỗi lần đi uống cà phê, ‎anh nghỉ mười phút, 116 00:10:56,683 --> 00:10:58,363 ‎vậy sẽ mất một giờ mỗi ngày. 117 00:10:59,563 --> 00:11:03,643 ‎Tôi sẽ không nói mất đâu. Không hẳn vậy. 118 00:11:03,723 --> 00:11:06,923 ‎Vì tôi giải quyết các vấn đề ‎lúc uống cà phê, nên… 119 00:11:08,443 --> 00:11:09,723 ‎Vẫn cần tôi chứ? 120 00:11:11,523 --> 00:11:14,043 ‎Đi đi. Đi uống cà phê với đồng nghiệp đi. 121 00:11:14,123 --> 00:11:17,083 ‎Có lẽ anh sẽ giải quyết được ‎vấn đề máy phát điện. 122 00:11:17,163 --> 00:11:20,683 ‎Rồi tham gia nhóm bên ngoài. ‎Trong năm phút nữa. 123 00:11:21,563 --> 00:11:22,963 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 124 00:11:25,203 --> 00:11:26,883 ‎Rồi, các vị dọn chỗ này đi. 125 00:11:28,083 --> 00:11:30,083 ‎Tên người Mỹ đó đúng là gã khốn. 126 00:11:32,723 --> 00:11:35,163 ‎Hôm nay cùng ăn tối với nhau nhé? 127 00:11:35,843 --> 00:11:38,763 ‎Cùng mấy người như mọi khi, ‎Hernâni, Bernardino. 128 00:11:40,003 --> 00:11:41,043 ‎Tính cả tôi nữa. 129 00:11:41,683 --> 00:11:42,843 ‎Tuyệt. 130 00:11:48,683 --> 00:11:51,363 ‎TỔNG ĐÀI 131 00:11:53,043 --> 00:11:54,163 ‎Nối máy cho tôi. 132 00:11:57,203 --> 00:11:58,123 ‎Xong chưa? 133 00:12:02,843 --> 00:12:03,723 ‎Alô? 134 00:12:04,523 --> 00:12:05,723 ‎Nghe rõ không? 135 00:12:06,523 --> 00:12:07,523 ‎Là Ramiro đây. 136 00:12:08,563 --> 00:12:09,923 ‎Vậy bố vợ thế nào rồi? 137 00:12:10,563 --> 00:12:11,643 ‎Con cũng vậy. 138 00:12:11,723 --> 00:12:12,643 ‎Tránh đi. 139 00:12:17,403 --> 00:12:19,003 ‎Sofia đến nơi chưa mẹ? 140 00:12:20,563 --> 00:12:21,403 ‎Chưa sao? 141 00:12:22,483 --> 00:12:23,603 ‎Cô ấy không gọi mẹ? 142 00:12:24,723 --> 00:12:27,363 ‎Mẹ không gạt con phải không? 143 00:12:29,243 --> 00:12:31,243 ‎Không có gì, bọn con ổn. 144 00:12:32,523 --> 00:12:35,203 ‎Cô ấy nhạy cảm hơn khi mang thai thôi. 145 00:12:36,123 --> 00:12:39,283 ‎Vâng… Không, bọn con không cãi nhau. 146 00:12:40,523 --> 00:12:42,083 ‎Cô ấy nói như thế sao? 147 00:12:45,483 --> 00:12:49,603 ‎Mẹ này, nếu Sofia ở đó, ‎hãy bảo cô ấy nói chuyện với con. 148 00:12:52,243 --> 00:12:53,083 ‎Được thôi. 149 00:12:54,443 --> 00:12:57,003 ‎Mai con sẽ ghé qua. Mẹ hãy nói với cô ấy. 150 00:12:57,803 --> 00:13:01,003 ‎Mai con sẽ ghé qua. ‎Con chỉ đi khi nào gặp được cô ấy. 151 00:13:16,763 --> 00:13:18,763 ‎Anh không bao giờ muốn làm hại em. 152 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‎Hai người họ. Chẳng hợp lý gì cả. 153 00:13:23,163 --> 00:13:24,323 ‎Ý em là sao? 154 00:13:25,523 --> 00:13:27,963 ‎Anh nói đúng. Em thì biết gì mấy việc đó? 155 00:13:41,283 --> 00:13:43,123 ‎Anh sẽ xin chuyển đi cùng em. 156 00:13:44,043 --> 00:13:47,443 ‎Để làm gì chứ? ‎Đừng để sự nghiệp của anh bị hủy hoại. 157 00:13:49,323 --> 00:13:50,203 ‎Anne. 158 00:13:52,923 --> 00:13:53,763 ‎Anne. 159 00:13:55,283 --> 00:13:56,803 ‎Hãy nói chuyện với Washington. 160 00:13:56,883 --> 00:14:00,603 ‎Lệnh trực tiếp từ Richard Helms. ‎Nhiệm vụ của em kết thúc rồi. 161 00:14:00,683 --> 00:14:02,643 ‎- Đâu thể… ‎- Em phải gói ghém đồ. 162 00:14:18,723 --> 00:14:19,563 ‎James. 163 00:14:22,203 --> 00:14:23,123 ‎Sao? 164 00:14:59,443 --> 00:15:00,603 ‎Graham Hill. 165 00:15:00,683 --> 00:15:02,363 ‎- Graham Hill? ‎- Graham Hill! Tin đi. 166 00:15:02,443 --> 00:15:05,643 ‎Không. Năm nay, ‎tại giải đua Vô địch Công thức Một, 167 00:15:05,723 --> 00:15:08,083 ‎Jackie Stewart thắng bảy trên mười một… 168 00:15:08,163 --> 00:15:10,523 ‎- Điên à? ‎- Năm tới anh ấy sẽ lại thắng. 169 00:15:10,603 --> 00:15:11,443 ‎Graham Hill. 170 00:15:11,523 --> 00:15:13,123 ‎- Có muốn cược? ‎- Có. 171 00:15:13,203 --> 00:15:14,443 ‎- Cược nhé? ‎- Được. 172 00:15:14,523 --> 00:15:17,683 ‎- Thắng được gì? Thịt nguội? ‎- Gonçalo nói sẽ đến nhỉ? 173 00:16:25,043 --> 00:16:26,883 ‎- Alô? ‎- Chào ngài. 174 00:16:26,963 --> 00:16:29,683 ‎Gonçalo Ribeiro. ‎Tôi tìm thấy thứ ngài muốn xem. 175 00:16:29,763 --> 00:16:31,083 ‎Anh tìm thấy gì? 176 00:16:32,043 --> 00:16:33,003 ‎Các băng ghi âm. 177 00:16:33,923 --> 00:16:35,243 ‎Về người Mỹ. 178 00:16:35,323 --> 00:16:38,763 ‎Tôi tìm thấy chúng lúc lục soát căn nhà. 179 00:16:40,603 --> 00:16:41,963 ‎Khi nào gặp nhau được? 180 00:16:42,043 --> 00:16:44,043 ‎Tối nay ở văn phòng ngài được chứ? 181 00:16:44,123 --> 00:16:45,363 ‎Không, đừng gặp ở bộ. 182 00:16:46,563 --> 00:16:50,163 ‎Hãy gặp nhau ở công viên ‎Estrela Garden lúc 10:00 giờ tối. 183 00:16:50,243 --> 00:16:54,043 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Và Gonçalo này, hãy thật kín đáo. 184 00:16:54,123 --> 00:16:56,163 ‎Tất nhiên. Ngài có thể tin ở tôi. 185 00:16:57,763 --> 00:16:58,603 ‎Cảm ơn. 186 00:17:13,243 --> 00:17:15,803 ‎Thợ máy đã biết phải thay đèn pha rồi. 187 00:17:15,883 --> 00:17:16,723 ‎Vâng. 188 00:17:26,523 --> 00:17:27,723 ‎Hẹn gặp lại. 189 00:17:28,963 --> 00:17:29,803 ‎João. 190 00:17:47,083 --> 00:17:48,643 ‎Alô? Jaime? 191 00:17:53,603 --> 00:17:57,403 ‎PHỐ FERNANDO MARCELINO ‎ANH HÙNG CHIẾN TRANH 192 00:18:05,443 --> 00:18:06,923 ‎Con đâu phải anh hùng gì. 193 00:18:09,643 --> 00:18:13,243 ‎Nhận quà tri ân đi. ‎Đâu nhiều người sống sót qua chiến tranh. 194 00:18:21,563 --> 00:18:22,563 ‎- Chào. ‎- Chào. 195 00:18:40,443 --> 00:18:42,003 ‎Anh nên về nhà thôi. 196 00:18:42,843 --> 00:18:44,083 ‎Tôi ổn mà. 197 00:18:58,043 --> 00:19:00,403 ‎Về ngủ đi. Mai sẽ là một ngày mới. 198 00:19:34,643 --> 00:19:36,283 ‎WHISKEY DÀNH RIÊNG CHO RARET 199 00:19:36,363 --> 00:19:37,723 ‎Uống whiskey không? 200 00:19:38,963 --> 00:19:41,963 ‎Ramiro, cho cô ấy chút thời gian đi. 201 00:19:42,563 --> 00:19:45,723 ‎Phụ nữ có thai nhạy cảm lắm. 202 00:19:46,643 --> 00:19:49,563 ‎Có lẽ ở cùng bố mẹ ‎vài ngày sẽ tốt cho cô ấy. 203 00:19:49,643 --> 00:19:50,643 ‎Như tôi đã nói, 204 00:19:50,723 --> 00:19:53,843 ‎tôi chỉ đoán cô ấy đến đó. ‎Cô ấy đâu còn ai khác. 205 00:19:54,843 --> 00:19:58,003 ‎Mới hôm qua thôi, ‎tôi còn nói với cô ấy về kỳ nghỉ. 206 00:20:00,123 --> 00:20:01,443 ‎Còn tưởng cô ấy thích. 207 00:20:01,523 --> 00:20:04,003 ‎Có lẽ một tuần ở Khách sạn Estoril Sol 208 00:20:04,083 --> 00:20:05,163 ‎sẽ tốt cho cả hai. 209 00:20:06,923 --> 00:20:09,843 ‎Vấn đề không phải là ‎cô ấy bị đày ải ở Glória này… 210 00:20:12,443 --> 00:20:13,883 ‎mà là cô ấy ở bên tôi. 211 00:20:17,363 --> 00:20:19,603 ‎Tôi biết có đôi lúc tôi mất bình tĩnh. 212 00:20:21,323 --> 00:20:22,883 ‎Phụ nữ phức tạp lắm. 213 00:20:26,363 --> 00:20:27,603 ‎Tôi xin lỗi. 214 00:20:28,443 --> 00:20:30,483 ‎Tôi không hề muốn nói đến đâu. 215 00:20:30,563 --> 00:20:32,883 ‎Coi bộ tôi không xử lý được chuyện nhà. 216 00:20:33,403 --> 00:20:36,883 ‎Muốn nghe lời khuyên không Ramiro? ‎Đừng vội chạy tới Lisbon. 217 00:20:36,963 --> 00:20:39,163 ‎Mai kỳ nghỉ của ông bắt đầu đúng chứ? 218 00:20:39,243 --> 00:20:43,403 ‎Cứ về nhà, ngủ một chút. Sáng mai hãy đi, ‎để Sofia cũng được nghỉ ngơi. 219 00:20:45,763 --> 00:20:48,203 ‎Cô ấy đâu thể bỏ tôi. Bọn tôi có con rồi. 220 00:20:48,723 --> 00:20:50,043 ‎Uống mừng điều đó nào. 221 00:21:34,523 --> 00:21:37,483 ‎Các vị, tôi làm cho Sở Mật vụ. ‎Để tôi lấy căn cước. 222 00:21:38,123 --> 00:21:39,003 ‎Im đi. 223 00:21:40,523 --> 00:21:41,363 ‎Bình tĩnh! 224 00:21:42,643 --> 00:21:43,643 ‎Dừng lại! 225 00:21:43,723 --> 00:21:46,563 ‎- Tôi tới đây gặp một người. ‎- Mấy cuốn băng này? 226 00:21:47,843 --> 00:21:49,803 ‎Hãy gọi Bộ trưởng Henrique Vidal. 227 00:21:49,883 --> 00:21:51,883 ‎Phải. Bọn này đã nói chuyện với bộ trưởng. 228 00:21:51,963 --> 00:21:52,843 ‎Thế ư? 229 00:21:55,603 --> 00:21:57,763 ‎Chính con trai ông ấy đã ghi âm. 230 00:21:57,843 --> 00:21:59,323 ‎- Đoạn ghi âm về… ‎- Im đi! 231 00:21:59,403 --> 00:22:00,883 ‎- Cầm lấy! ‎- Lên xe và im! 232 00:22:00,963 --> 00:22:04,083 ‎Đoạn ghi âm về người Mỹ. ‎Cậu ta sẽ giao cho cộng sản. 233 00:22:04,163 --> 00:22:06,883 ‎- Hãy nghe tôi. ‎- Anh nên im đi, có nghe không? 234 00:22:13,443 --> 00:22:14,283 ‎Vidal. 235 00:22:15,643 --> 00:22:16,563 ‎Gì thế này? 236 00:22:18,643 --> 00:22:19,603 ‎Lên xe đi. 237 00:22:33,443 --> 00:22:34,563 ‎Lái xe đến con đập. 238 00:23:08,403 --> 00:23:09,683 ‎Sao ông giết cô ấy? 239 00:23:10,843 --> 00:23:11,683 ‎Mia. 240 00:23:11,763 --> 00:23:13,163 ‎Không phải tôi làm. 241 00:23:14,363 --> 00:23:16,403 ‎Cô ta làm việc cho người Nga. 242 00:23:16,923 --> 00:23:19,323 ‎Người giết cô ta phải là CIA hoặc PIDE. 243 00:23:23,043 --> 00:23:25,683 ‎Sofia và Mia là bạn bè. 244 00:23:26,203 --> 00:23:31,243 ‎Tôi có nghe Parker nói ‎ông đến Berlin muộn hai ngày. 245 00:23:33,603 --> 00:23:37,643 ‎Vì nghi ngờ Sofia lừa dối, ‎nên tôi ở lại để xem có bắt được quả tang 246 00:23:37,723 --> 00:23:39,203 ‎cô ấy cùng người tình. 247 00:24:18,523 --> 00:24:20,483 ‎- Cô đã ghi âm tất cả? ‎- Không hề. 248 00:24:23,483 --> 00:24:25,483 ‎Cô đã lên kế hoạch tống tiền tôi? 249 00:24:26,483 --> 00:24:27,603 ‎Ramiro và tôi? 250 00:24:28,403 --> 00:24:29,723 ‎Tôi tiêu hủy hết rồi. 251 00:24:53,163 --> 00:24:54,963 ‎- Mia, cẩn thận. ‎- Bình tĩnh. 252 00:24:55,043 --> 00:24:57,603 ‎- Sofia. Thế này là sao? ‎- Đừng lại gần hơn. 253 00:24:57,683 --> 00:24:59,443 ‎- Sofia, đứng yên. ‎- Buông vợ tao ra. 254 00:24:59,523 --> 00:25:01,363 ‎- Bình tĩnh. ‎- Buông vợ tao ra. 255 00:25:01,443 --> 00:25:03,843 ‎- Bình tĩnh. ‎- Mia, hãy cẩn thận. Mia! 256 00:25:04,643 --> 00:25:06,723 ‎- Vào xe ngay! ‎- Cẩn thận! 257 00:25:08,563 --> 00:25:12,723 ‎- Mia, làm gì vậy? Dừng lại. Làm gì thế? ‎- Hắn sẽ không làm hại cô. 258 00:25:12,803 --> 00:25:14,963 ‎- Hắn sẽ không làm hại cô. Bình tĩnh. ‎- Thôi đi. 259 00:25:15,043 --> 00:25:16,123 ‎Cẩn thận đấy. 260 00:25:17,403 --> 00:25:19,003 ‎Mia? 261 00:25:20,443 --> 00:25:21,283 ‎Mia. 262 00:25:22,603 --> 00:25:24,123 ‎Sofia, đi thôi. 263 00:25:24,203 --> 00:25:27,763 ‎Mia! Anh đã làm gì vậy hả, Ramiro? Mia! 264 00:25:27,843 --> 00:25:30,203 ‎Mia! Anh đã làm gì vậy, Ramiro? 265 00:25:30,283 --> 00:25:32,603 ‎- Sofia… ‎- Buông tôi ra! Mia! 266 00:25:33,363 --> 00:25:34,323 ‎Về nhà thôi! 267 00:25:34,403 --> 00:25:35,443 ‎Buông tôi ra! 268 00:25:35,963 --> 00:25:38,283 ‎- Đó là kết cục cô ta đáng phải nhận. ‎- Xuống xe! 269 00:25:39,363 --> 00:25:40,323 ‎Ra khỏi xe! 270 00:25:48,803 --> 00:25:49,643 ‎Vợ tôi? 271 00:27:27,163 --> 00:27:29,723 ‎Lâu lắm rồi ‎mới có người thế này xuất hiện. 272 00:27:30,803 --> 00:27:32,283 ‎Anh ta có đáng tin không? 273 00:27:33,123 --> 00:27:34,003 ‎Chắc chắn rồi. 274 00:27:38,963 --> 00:27:42,523 ‎Lần cuối nghe bản nhạc này ‎là buổi tối lúc tôi tuyển mộ anh. 275 00:27:45,723 --> 00:27:47,923 ‎Cái chết của Mia là do ghen tuông? 276 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 ‎Phạm tội bình thường thôi, vì tình yêu. 277 00:27:52,403 --> 00:27:54,403 ‎Tình yêu có bao giờ bình thường. 278 00:27:56,603 --> 00:27:59,843 ‎Hầu như mọi thứ ta làm ‎trong đời đều bị nó thúc đẩy. 279 00:28:03,683 --> 00:28:05,563 ‎Đã có sự cố với chất nổ. 280 00:28:06,163 --> 00:28:07,003 ‎Tôi có nghe. 281 00:28:08,483 --> 00:28:10,843 ‎Roberto và Ermelinda là người phe ta à? 282 00:28:11,803 --> 00:28:12,843 ‎Cô ấy ở phe mình. 283 00:28:13,643 --> 00:28:17,043 ‎Một người của ta bị bắt ‎và không chịu nổi tra tấn… 284 00:28:17,123 --> 00:28:19,043 ‎PIDE có thể lần ra ta không? 285 00:28:19,123 --> 00:28:20,203 ‎Không đâu. 286 00:28:21,723 --> 00:28:23,403 ‎Ta sẽ tiếp tục kế hoạch đó. 287 00:28:24,963 --> 00:28:28,483 ‎Salazar đã luôn nghi ngờ ‎có một căn cứ ở Bồ Đào Nha. 288 00:28:30,123 --> 00:28:34,083 ‎Nếu người Mỹ gây thêm rắc rối ‎cho ta, họ sẽ bị yêu cầu rời đi. 289 00:28:34,603 --> 00:28:37,963 ‎Thế nên tôi không muốn anh ‎gắn chất nổ vào ăng-ten. 290 00:28:38,483 --> 00:28:40,203 ‎Mà hãy cài chúng trong RARET. 291 00:28:43,403 --> 00:28:46,403 ‎Theo kế hoạch ban đầu đi. ‎Đâu cần có người chết. 292 00:28:46,483 --> 00:28:50,563 ‎Để đạt được mục tiêu mong muốn, ‎tổn thất là điều không thể tránh khỏi. 293 00:28:50,643 --> 00:28:53,803 ‎Tôi không giết hại ‎người tôi quen, những người vô tội. 294 00:28:53,883 --> 00:28:55,843 ‎Chẳng ai vô tội cả, João à. 295 00:29:06,323 --> 00:29:08,803 ‎Tuyệt lắm, Alcina ạ. Cảm ơn. 296 00:29:09,883 --> 00:29:11,163 ‎Cảm ơn chàng trai. 297 00:29:11,683 --> 00:29:14,243 ‎- Cà phê được mang ra ngay. ‎- Cảm ơn Alcina. 298 00:29:14,763 --> 00:29:16,083 ‎Bố con có kể 299 00:29:16,163 --> 00:29:19,283 ‎một số nhân viên RARET ‎đã thiệt mạng trong một vụ nổ. 300 00:29:19,363 --> 00:29:20,643 ‎Tai nạn xe thôi mẹ ạ. 301 00:29:20,723 --> 00:29:21,923 ‎Không phải thế. 302 00:29:22,883 --> 00:29:24,963 ‎Mẹ nghe bố con nói trên điện thoại. 303 00:29:25,043 --> 00:29:28,243 ‎PIDE và người Mỹ ‎đang điều tra tất thảy mọi người. 304 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 ‎Nói thật, con không tin ‎họ là người của Đảng Cộng sản. 305 00:29:32,643 --> 00:29:37,443 ‎- João, trên xe có chất nổ. ‎- Cái đó thì con không có lời giải thích. 306 00:29:37,523 --> 00:29:40,483 ‎Bố con tin ‎đó hẳn là chiến thuật đánh lạc hướng. 307 00:29:41,083 --> 00:29:43,923 ‎- Chiến thuật đánh lạc hướng? ‎- Ừ. Mẹ nghe vậy. 308 00:29:44,523 --> 00:29:46,963 ‎Nhưng không rõ sao họ lại nghĩ thế. 309 00:29:47,603 --> 00:29:48,763 ‎Cảm ơn Alcina. 310 00:29:49,283 --> 00:29:52,603 ‎Con quên đem thuốc lá rồi. ‎Trong văn phòng bố có chứ ạ? 311 00:29:52,683 --> 00:29:53,923 ‎Ừ, chắc là có đấy. 312 00:29:55,323 --> 00:29:56,283 ‎Con xin phép. 313 00:30:42,403 --> 00:30:43,243 ‎Alô? 314 00:30:45,283 --> 00:30:46,123 ‎João? 315 00:30:47,123 --> 00:30:48,043 ‎Khỏe chứ? 316 00:30:48,563 --> 00:30:50,563 ‎Không, không phiền gì cả. 317 00:30:50,643 --> 00:30:52,603 ‎Cậu thật may vì gặp trúng tôi. 318 00:30:55,083 --> 00:30:57,003 ‎Ừ, bố cậu đã kể với tôi vụ đó. 319 00:30:58,843 --> 00:31:00,243 ‎Cậu đang điều tra ai? 320 00:31:03,283 --> 00:31:04,803 ‎Ừ, cậu có thể ghé qua. 321 00:31:04,883 --> 00:31:07,203 ‎Cậu sẽ được phép truy cập hồ sơ. 322 00:31:08,843 --> 00:31:12,763 ‎Tốt. Nói chuyện với cậu vui lắm. ‎Gửi lời chúc của tôi tới bố cậu. 323 00:31:12,843 --> 00:31:14,363 ‎Chắc rồi. 324 00:31:18,803 --> 00:31:19,883 ‎Con tìm thấy chưa? 325 00:31:21,523 --> 00:31:23,923 ‎Thuốc lá nhỏ thôi. Nhưng chắc được. 326 00:31:56,283 --> 00:31:57,483 ‎Anh không thể. 327 00:32:11,563 --> 00:32:12,443 ‎Fernando… 328 00:32:13,803 --> 00:32:15,123 ‎Anh đi hút thuốc đây. 329 00:32:38,763 --> 00:32:40,203 ‎Chân anh làm phiền em à? 330 00:32:40,723 --> 00:32:41,843 ‎Fernando… 331 00:32:44,203 --> 00:32:45,483 ‎Cái gì thế? 332 00:32:48,403 --> 00:32:50,883 ‎Anh mua từ gã ngồi cùng anh trên máy bay. 333 00:32:51,763 --> 00:32:55,083 ‎Đây là khẩu có cỡ nòng 6.35mm. ‎Có thể do cộng sản… 334 00:32:55,163 --> 00:32:57,563 ‎Nó lên đạn chưa? Cất đi. 335 00:32:59,763 --> 00:33:01,883 ‎Giữ súng chưa lên đạn để làm gì chứ? 336 00:33:04,963 --> 00:33:07,643 ‎Ở châu Phi, ‎anh đã từng nghĩ tới việc tự sát. 337 00:33:09,843 --> 00:33:12,283 ‎Lý do duy nhất ‎anh không bắn vỡ óc mình là em. 338 00:33:20,203 --> 00:33:22,563 ‎Em mà bỏ anh, anh không biết sẽ làm gì. 339 00:33:23,203 --> 00:33:24,123 ‎Không sao. 340 00:33:27,683 --> 00:33:29,123 ‎Em ở ngay đây, Fernando. 341 00:33:37,283 --> 00:33:38,203 ‎Em ở ngay đây. 342 00:33:41,963 --> 00:33:43,603 ‎- Của anh đây. ‎- Cám ơn. 343 00:33:43,683 --> 00:33:46,883 ‎Muốn ngồi không? ‎Chắc sẽ thoải mái hơn trong văn phòng? 344 00:33:46,963 --> 00:33:48,403 ‎Không, không cần đâu. 345 00:33:48,483 --> 00:33:51,203 ‎Vậy được rồi. ‎Tôi ở kho lưu trữ nếu anh cần gì. 346 00:33:56,803 --> 00:33:58,803 ‎TÀI LIỆU MẬT - BỘ NỘI VỤ 347 00:34:02,123 --> 00:34:03,323 ‎HỒ SƠ VỤ NỔ SANTARÉM 348 00:34:03,403 --> 00:34:06,483 ‎Vụ nổ được kích hoạt ‎bởi thiết bị, được kích hoạt sẵn 349 00:34:06,563 --> 00:34:09,683 ‎để không tịch thu được thiết bị ‎và không thẩm vấn được kẻ khủng bố. 350 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 ‎NGHI CAN ‎ERMELINDA - ROBERTO 351 00:34:32,003 --> 00:34:33,083 ‎Chờ chút. 352 00:34:36,883 --> 00:34:38,243 ‎- Ừ, tốt lắm. ‎- James. 353 00:34:38,323 --> 00:34:39,563 ‎Anh có điện thoại. 354 00:34:40,443 --> 00:34:41,603 ‎Anh vào ngay đây. 355 00:34:41,683 --> 00:34:42,523 ‎Cảm ơn. 356 00:34:42,603 --> 00:34:43,483 ‎Cảm ơn ngài. 357 00:34:50,963 --> 00:34:52,243 ‎- Alô? ‎- Thưa ngài? 358 00:34:54,203 --> 00:34:58,203 ‎Xin lỗi đã làm phiền, nhưng tôi nghĩ ‎ngài nên là người biết đầu tiên. 359 00:34:59,923 --> 00:35:04,403 ‎Ramiro và Sofia ‎được tìm thấy đã chết ở con đập. 360 00:35:08,403 --> 00:35:09,643 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 361 00:35:10,683 --> 00:35:11,603 ‎Không. 362 00:35:12,123 --> 00:35:13,883 ‎Ramiro và Sofia chết rồi. 363 00:36:11,163 --> 00:36:12,003 ‎Gì thế? 364 00:36:13,523 --> 00:36:14,763 ‎Gì vậy? 365 00:37:24,923 --> 00:37:27,523 ‎Con tưởng ‎ta không còn chuyện gì để nói nữa. 366 00:37:29,483 --> 00:37:31,643 ‎Khi nào ăng-ten mới sẵn sàng? 367 00:37:31,723 --> 00:37:32,843 ‎Không lâu đâu ạ. 368 00:37:32,923 --> 00:37:36,723 ‎James kể là người Nga ‎gây rắc rối cho bên con ngày càng nhiều, 369 00:37:36,803 --> 00:37:38,563 ‎lúc nào cũng chặn tín hiệu. 370 00:37:38,643 --> 00:37:41,003 ‎Trò mèo vờn chuột thôi ạ. 371 00:37:41,083 --> 00:37:43,843 ‎Thế con là gì? Chuột hay mèo? 372 00:37:45,403 --> 00:37:46,883 ‎Hay cả hai cùng lúc? 373 00:37:54,483 --> 00:37:55,683 ‎Ta muốn đi dạo. 374 00:38:08,763 --> 00:38:10,043 ‎Ai tuyển mộ con? 375 00:38:13,843 --> 00:38:15,123 ‎Vậy giờ thì sao? 376 00:38:16,683 --> 00:38:18,523 ‎Mai con sẽ khởi hành đi Brazil. 377 00:38:20,003 --> 00:38:21,603 ‎Lý do chính thức sẽ là gì? 378 00:38:22,123 --> 00:38:25,683 ‎Con qua đó lo việc làm ăn ‎cho gia đình phía bên mẹ con. 379 00:38:27,083 --> 00:38:28,643 ‎- Sau đó thì sao? ‎- Sau đó? 380 00:38:28,723 --> 00:38:31,523 ‎Hy vọng con sẽ ‎quên đi chính trị. Hoặc biến mất. 381 00:38:32,043 --> 00:38:33,603 ‎Bịa ra một tai nạn. 382 00:38:34,123 --> 00:38:37,043 ‎KGB rất giỏi bịa chuyện mà. 383 00:39:24,483 --> 00:39:29,203 ‎Tôi định đưa các cuốn băng ‎cho Bộ trưởng Henrique. 384 00:39:32,203 --> 00:39:36,763 ‎Mỗi lần xúc phạm bộ trưởng, ‎cậu sẽ bị đánh như vậy. 385 00:39:36,843 --> 00:39:40,003 ‎Tôi không làm. Các người muốn tôi nói gì? 386 00:39:41,643 --> 00:39:42,803 ‎Rằng chính cậu làm. 387 00:39:49,763 --> 00:39:52,203 ‎Thôi nào. Bọn tôi chỉ cần chữ ký của cậu. 388 00:39:53,003 --> 00:39:54,683 ‎Bọn tôi sẽ chuẩn bị bản thú tội. 389 00:40:15,563 --> 00:40:17,643 ‎Tôi ký rồi! Các người định làm gì tôi? 390 00:40:17,723 --> 00:40:19,803 ‎Xin hãy để tôi yên! Tôi ký rồi! 391 00:40:20,603 --> 00:40:22,043 ‎Thả tôi ra! 392 00:44:12,643 --> 00:44:14,003 ‎Giờ ta đi được rồi. 393 00:45:48,123 --> 00:45:50,003 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm