1 00:00:06,043 --> 00:00:09,843 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,123 --> 00:00:20,723 ПОЛУГОДОМ РАНЕЕ 3 00:01:38,043 --> 00:01:42,363 Ты от меня ничего не добьешься 4 00:01:43,963 --> 00:01:46,843 Так зачем же всё ходишь за мной? 5 00:01:48,323 --> 00:01:51,003 На улице каждый день ждешь всё 6 00:01:55,683 --> 00:01:58,443 Хоть знаешь: я стала чужой женой 7 00:02:00,003 --> 00:02:02,603 Что я другому навек верна 8 00:02:03,803 --> 00:02:07,043 Что я не твоя, а ему отдана 9 00:02:11,123 --> 00:02:14,643 Пускай ты богач и франт — не грезь 10 00:02:15,843 --> 00:02:19,243 Что пассией стану я твоей 11 00:02:20,043 --> 00:02:23,443 Ведь это лишь прихоть и спесь 12 00:02:28,963 --> 00:02:30,683 Я так и думал, что это вы. 13 00:02:32,363 --> 00:02:33,403 Можно? 14 00:02:34,603 --> 00:02:35,803 Присаживайтесь. 15 00:02:41,883 --> 00:02:45,403 У фаду и блюза много общего. 16 00:02:46,363 --> 00:02:49,683 В обоих стилях есть печаль, 17 00:02:49,763 --> 00:02:52,963 которую могут выразить только бедные и эксплуатируемые. 18 00:02:53,043 --> 00:02:55,203 Я бы не подумал, что вы сюда ходите. 19 00:02:55,763 --> 00:02:59,243 Тут публика куда веселее, чем та, что ходит в Сан-Карлуш. 20 00:02:59,763 --> 00:03:01,843 - Тише. - Простите. 21 00:03:03,603 --> 00:03:05,323 Ну да, фаду поют. 22 00:03:06,883 --> 00:03:09,283 Фатима, футбол и фаду. 23 00:03:09,803 --> 00:03:12,123 Святая Троица режима. 24 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 Может, поищем другой бар? 25 00:03:21,683 --> 00:03:22,963 Я угощаю. 26 00:03:29,843 --> 00:03:30,883 Оно и к лучшему. 27 00:03:30,963 --> 00:03:34,723 Я себя не продам 28 00:03:35,923 --> 00:03:40,083 Я себя не отдам 29 00:03:40,163 --> 00:03:43,883 Ведь я вся уже отдана 30 00:03:43,963 --> 00:03:47,483 Той любви, что тебе неясна 31 00:03:50,163 --> 00:03:52,283 Дело не только в войне, а во всём. 32 00:03:53,003 --> 00:03:57,243 Мы гордимся своим одиночеством, говорит Салазар. Но уже не добровольно. 33 00:03:58,083 --> 00:04:00,643 Смотри, чтоб отец такого от тебя не услышал. 34 00:04:00,723 --> 00:04:04,883 Мы уничтожаем целое поколение в Африке, Александр. 35 00:04:06,243 --> 00:04:08,603 Ты, наверное, многое видел, пока был там. 36 00:04:13,003 --> 00:04:16,523 Империя… 37 00:04:19,403 --> 00:04:20,483 Она рухнет. 38 00:04:21,203 --> 00:04:22,963 Это неизбежно. 39 00:04:29,203 --> 00:04:32,243 Я сегодня лично видел убийцу Мартина Лютера Кинга. 40 00:04:36,923 --> 00:04:38,683 Его зовут Джеймс Эрл Рэй. 41 00:04:40,283 --> 00:04:41,523 И он в Лиссабоне. 42 00:04:46,403 --> 00:04:48,043 Как ты узнал, что это он? 43 00:04:49,483 --> 00:04:52,683 ПИДЕ за ним следит, но они ничего не сделают. 44 00:04:54,003 --> 00:04:55,483 Я задумал убить его. 45 00:04:57,363 --> 00:04:59,723 А если ты убьешь невиновного? 46 00:05:01,923 --> 00:05:03,923 На что уставился, голубок? 47 00:05:04,963 --> 00:05:06,083 Извините. 48 00:05:10,083 --> 00:05:11,723 Это будет не впервые. 49 00:05:12,283 --> 00:05:14,883 На войне убиваешь, чтобы выжить. Это другое. 50 00:05:19,683 --> 00:05:24,323 А вы, Александр? Вы могли бы жить в любой стране Европы. 51 00:05:24,843 --> 00:05:26,123 Почему Португалия? 52 00:05:28,443 --> 00:05:30,763 Мои родители были сторонниками царя, 53 00:05:30,843 --> 00:05:33,163 и после революции нам пришлось бежать. 54 00:05:33,243 --> 00:05:35,483 Мы поехали во Францию через Финляндию. 55 00:05:36,483 --> 00:05:38,603 А война вынудила нас переехать сюда. 56 00:05:39,323 --> 00:05:41,643 Думаете, сможете вернуться в Россию? 57 00:05:42,203 --> 00:05:43,483 В Россию? 58 00:05:44,723 --> 00:05:46,363 России больше нет. 59 00:05:48,283 --> 00:05:51,283 И мне кажется, больше уже не будет. 60 00:05:55,763 --> 00:05:58,963 Могу я рассказать тебе секрет? 61 00:06:02,203 --> 00:06:05,483 Моя семья жила воспоминаниями о прошлом. 62 00:06:07,083 --> 00:06:09,243 И чем больше я слушал их истории, 63 00:06:11,323 --> 00:06:14,963 тем больше мне казалось, что это народ начал революцию. 64 00:06:15,043 --> 00:06:18,283 Прошу теперь тебя не рассказывать об этом моему отцу. 65 00:06:18,363 --> 00:06:19,563 Жуан… 66 00:06:21,683 --> 00:06:25,243 Знаю, ты ходишь на встречи Коммунистической партии Португалии 67 00:06:25,323 --> 00:06:27,043 после возвращения с войны. 68 00:06:32,123 --> 00:06:33,203 Сеньор министр… 69 00:06:34,083 --> 00:06:37,683 Будь это мой сын, я тоже хотел бы знать правду. 70 00:06:40,003 --> 00:06:43,563 Тем более, что это может иметь последствия для вас. 71 00:06:43,643 --> 00:06:45,363 Если это правда. 72 00:06:45,963 --> 00:06:47,923 Слухи всё равно опасны. 73 00:06:49,243 --> 00:06:50,603 Они даже опаснее. 74 00:06:51,243 --> 00:06:53,803 Сомнения — это надолго. 75 00:06:55,323 --> 00:06:58,923 Мы-то знаем, что люди всегда предпочитают верить в худшее. 76 00:07:00,763 --> 00:07:03,083 Ваших слов достаточно для расследования, 77 00:07:03,163 --> 00:07:06,283 но на данном этапе давайте оставим это между нами. 78 00:07:07,363 --> 00:07:11,923 Если мой сын работает на коммунистов, я сам хочу подписать ордер на арест. 79 00:07:13,323 --> 00:07:16,123 Простите, что принес вам эту новость. 80 00:07:17,763 --> 00:07:19,363 Я просто делаю свою работу. 81 00:07:20,643 --> 00:07:22,963 Чем мне отблагодарить вас? 82 00:07:23,483 --> 00:07:26,163 Нет необходимости. Совершенно никакой. 83 00:07:27,363 --> 00:07:29,763 Мне достаточно дружбы с вами. 84 00:07:34,523 --> 00:07:35,643 София? 85 00:07:37,163 --> 00:07:38,363 София? 86 00:07:43,283 --> 00:07:44,203 София? 87 00:08:40,523 --> 00:08:41,723 Спасибо, нет. 88 00:08:42,763 --> 00:08:44,323 Чтобы я не пил в одиночку. 89 00:08:50,443 --> 00:08:52,603 Вас переводят обратно в США. 90 00:08:54,363 --> 00:08:56,323 Я командирована еще на полгода. 91 00:08:56,403 --> 00:08:59,323 Решение принято. Через неделю будете в Вашингтоне. 92 00:09:08,243 --> 00:09:10,563 Джеймсу сказать? Или вы уже поговорили? 93 00:09:10,643 --> 00:09:14,523 Джеймс остается. Мы ищем замену только для вас. 94 00:09:24,603 --> 00:09:25,443 Эй. 95 00:09:28,683 --> 00:09:30,763 - Энн. - Не сейчас, Джеймс. 96 00:09:38,883 --> 00:09:42,803 ПОСОЛЬСТВО США 97 00:09:51,043 --> 00:09:52,203 Поехали! 98 00:10:01,123 --> 00:10:06,643 Новый передатчик сможет блокировать любую радиопередачу «Радио Москва». 99 00:10:07,523 --> 00:10:09,603 Главное быть на той же частоте. 100 00:10:09,683 --> 00:10:12,083 Надо заменить наш Хаммарлунд СП-600. 101 00:10:12,163 --> 00:10:15,403 Или хотя бы улучшить частотную стабильность модулем RCA. 102 00:10:15,963 --> 00:10:17,723 Это устаревшая модель. 103 00:10:17,803 --> 00:10:18,643 Согласен. 104 00:10:20,083 --> 00:10:23,363 Инженеры, которые работали здесь с 1951 года, 105 00:10:23,443 --> 00:10:26,163 верили, что режим падет после смерти Сталина. 106 00:10:26,243 --> 00:10:28,883 Но мы и сейчас говорим о будущем. 107 00:10:29,683 --> 00:10:33,283 Не с коммунистами, так с кем-то еще мы бы воевали за свободу. 108 00:10:34,083 --> 00:10:36,123 Зло всегда нас подкарауливает, 109 00:10:37,003 --> 00:10:39,403 проявляясь очень разными способами. 110 00:10:42,963 --> 00:10:43,883 Кофе? 111 00:10:46,603 --> 00:10:48,723 Сколько раз в день вы пьете кофе? 112 00:10:50,683 --> 00:10:53,163 - Как все. Где-то пять-шесть. - Понятно. 113 00:10:53,763 --> 00:10:56,603 Если у вас каждый раз перерыв на десять минут, 114 00:10:56,683 --> 00:10:58,363 то в день вы теряете час. 115 00:10:59,563 --> 00:11:03,683 Я бы не сказал, что теряю. Не совсем. 116 00:11:03,763 --> 00:11:06,923 Пока я пью кофе, я ищу решения проблем, поэтому… 117 00:11:08,443 --> 00:11:09,723 Я вам всё еще нужен? 118 00:11:11,523 --> 00:11:14,043 Вы свободны. Выпейте кофе с коллегой. 119 00:11:14,123 --> 00:11:16,683 Может, заодно решите проблему с генератором. 120 00:11:17,163 --> 00:11:21,043 Потом выходите к остальной команде. Через пять минут. 121 00:11:21,563 --> 00:11:23,283 - Ладно. - Хорошо, сэр. 122 00:11:25,203 --> 00:11:26,963 Господа, давайте всё уберем. 123 00:11:28,083 --> 00:11:30,083 Этот американец — сволочь. 124 00:11:32,683 --> 00:11:35,163 Придешь сегодня на ужин? 125 00:11:35,843 --> 00:11:38,883 Все наши будут: Эрнани, Бернардино. 126 00:11:40,003 --> 00:11:41,043 Тогда и я буду. 127 00:11:41,683 --> 00:11:42,843 Отлично. 128 00:11:48,683 --> 00:11:51,363 КОММУТАТОР 129 00:11:53,043 --> 00:11:54,243 Соедини меня. 130 00:11:57,163 --> 00:11:58,203 Готово? 131 00:12:02,843 --> 00:12:03,763 Алло? 132 00:12:04,563 --> 00:12:05,923 Алло, меня слышно? 133 00:12:06,523 --> 00:12:07,643 Это Рамиро. 134 00:12:08,523 --> 00:12:09,963 Как там мой тесть? 135 00:12:10,563 --> 00:12:11,643 Я тоже. 136 00:12:11,723 --> 00:12:12,643 Вали отсюда. 137 00:12:17,363 --> 00:12:19,203 А София уже приехала? 138 00:12:20,523 --> 00:12:21,523 Нет? 139 00:12:22,523 --> 00:12:23,683 Она вам не звонила? 140 00:12:24,723 --> 00:12:27,603 Вы же меня не обманываете? 141 00:12:29,243 --> 00:12:31,483 Ничего, у нас всё в порядке. 142 00:12:32,523 --> 00:12:35,203 Она немного более капризна из-за беременности. 143 00:12:36,163 --> 00:12:39,363 Да… Нет. Нет, мы не поссорились. 144 00:12:40,523 --> 00:12:42,163 Это она вам так сказала? 145 00:12:45,483 --> 00:12:49,843 Послушайте, если София там, дайте ей трубку, прошу вас. 146 00:12:52,243 --> 00:12:53,083 Ладно. 147 00:12:54,443 --> 00:12:57,123 Я завтра приеду. Так ей и передайте 148 00:12:57,803 --> 00:13:01,003 Я завтра буду. Не уеду, пока она не поговорит со мной. 149 00:13:16,763 --> 00:13:18,763 Я не хотел тебя обидеть, Каролина. 150 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 А эти двое. Я вообще не понимаю. 151 00:13:23,163 --> 00:13:24,323 В каком это смысле? 152 00:13:25,563 --> 00:13:27,843 Ну да. Что я могу знать о таких вещах? 153 00:13:41,283 --> 00:13:43,283 Я попрошу перевестись с тобой. 154 00:13:44,043 --> 00:13:45,083 Зачем? 155 00:13:46,043 --> 00:13:47,723 Не рискуй своей карьерой. 156 00:13:49,323 --> 00:13:50,203 Энн. 157 00:13:52,923 --> 00:13:53,763 Энн. 158 00:13:55,283 --> 00:13:56,803 Поговори с Вашингтоном. 159 00:13:56,883 --> 00:13:59,323 Приказ дал лично Ричард Хелмс. 160 00:13:59,403 --> 00:14:00,603 Моя миссия окончена. 161 00:14:00,683 --> 00:14:02,643 - Но нельзя же… - Буду собираться. 162 00:14:18,763 --> 00:14:20,003 Джеймс. 163 00:14:22,203 --> 00:14:23,123 Да? 164 00:14:59,443 --> 00:15:00,523 Грэм Хилл. 165 00:15:00,603 --> 00:15:02,523 - Грэм Хилл? - Грэм Хилл! Поверь. 166 00:15:02,603 --> 00:15:05,643 Нет, слушай. В этом году на чемпионате «Формулы-1» 167 00:15:05,723 --> 00:15:08,083 Джеки Стюарт выиграл семь из одиннадцати… 168 00:15:08,163 --> 00:15:10,523 - Cпятил? - Он и в будущем году победит. 169 00:15:10,603 --> 00:15:11,443 Грэм Хилл. 170 00:15:11,523 --> 00:15:12,843 - Спорим? - Да. 171 00:15:12,923 --> 00:15:14,443 - Будешь спорить? - Да. 172 00:15:14,523 --> 00:15:17,683 - На что? На окорок? - Гонсалу вроде обещал прийти? 173 00:16:25,043 --> 00:16:26,603 - Алло? - Сеньор министр. 174 00:16:26,683 --> 00:16:29,683 Гонсалу Рибейру. Вам стоит взглянуть на мою находку. 175 00:16:29,763 --> 00:16:31,323 Что вы нашли? 176 00:16:32,043 --> 00:16:33,043 Пленки. 177 00:16:33,923 --> 00:16:35,243 Записи американцев. 178 00:16:35,323 --> 00:16:39,003 Я нашел пленки в его доме. 179 00:16:40,523 --> 00:16:41,963 Когда можем встретиться? 180 00:16:42,043 --> 00:16:43,923 Может, я вечером к вам подъеду? 181 00:16:44,003 --> 00:16:45,363 Нет, не в министерстве. 182 00:16:46,563 --> 00:16:49,723 Встретимся в десять вечера в парке Эштрела. 183 00:16:50,243 --> 00:16:54,043 - Конечно. - И, Гонсалу, не привлекайте внимания. 184 00:16:54,123 --> 00:16:56,163 Да-да. Можете на меня положиться. 185 00:16:57,763 --> 00:16:58,763 Спасибо. 186 00:17:13,243 --> 00:17:15,803 Механик уже знает: нужно заменить фару. 187 00:17:15,883 --> 00:17:16,723 Хорошо. 188 00:17:26,523 --> 00:17:27,843 До свидания, сэр. 189 00:17:28,963 --> 00:17:29,803 Жуан. 190 00:17:47,083 --> 00:17:49,083 Алло? Жайм? 191 00:17:53,603 --> 00:17:57,403 УЛИЦА ГЕРОЯ ВОЙНЫ ФЕРНАНДО МАРСЕЛИНО 192 00:18:05,443 --> 00:18:07,003 Вряд ли я был героем. 193 00:18:09,683 --> 00:18:10,963 Прими почести. 194 00:18:11,483 --> 00:18:13,243 Многие в войне не выжили. 195 00:18:21,483 --> 00:18:22,563 - Добрый день. - Добрый. 196 00:18:40,443 --> 00:18:42,323 На сегодня вам хватит. 197 00:18:42,843 --> 00:18:44,523 Я в порядке. 198 00:18:58,043 --> 00:19:00,603 Идите спать. Завтра будет новый день. 199 00:19:34,643 --> 00:19:36,283 КОЛЛЕКЦИОННЫЙ ВИСКИ РАРЕТ 200 00:19:36,363 --> 00:19:37,843 Будете виски? 201 00:19:39,243 --> 00:19:41,963 Рамиро, дайте ей время. 202 00:19:42,563 --> 00:19:45,723 Беременные женщины деликатны. 203 00:19:46,603 --> 00:19:49,603 Может, пара дней с родителями пойдет ей на пользу. 204 00:19:49,683 --> 00:19:52,563 Я уже говорил — это только догадка, что она там. 205 00:19:53,083 --> 00:19:54,763 Но больше у нее никого нет. 206 00:19:54,843 --> 00:19:58,163 Еще вчера я говорил с ней о скором отпуске. 207 00:20:00,163 --> 00:20:01,963 Я думал, ей это понравится. 208 00:20:02,043 --> 00:20:05,163 Ну, неделя в отеле «Эшторил Соль» вам обоим полезна. 209 00:20:06,923 --> 00:20:09,963 Проблема не в ее одиночестве здесь, в Глории… 210 00:20:12,443 --> 00:20:14,003 …а в ее жизни со мной. 211 00:20:17,403 --> 00:20:19,603 Да, я иногда теряю самообладание. 212 00:20:21,323 --> 00:20:22,883 С женщинами всё сложно. 213 00:20:26,363 --> 00:20:27,923 Прошу прощения. 214 00:20:28,443 --> 00:20:30,363 Я не хотел об этом говорить. 215 00:20:30,443 --> 00:20:32,923 Будто не справляюсь с собственной семьей. 216 00:20:33,443 --> 00:20:36,883 Хотите совет, Рамиро? Не спешите пока в Лиссабон. 217 00:20:36,963 --> 00:20:39,203 Ваш отпуск начинается завтра? 218 00:20:39,283 --> 00:20:40,923 Ступайте домой, отоспитесь. 219 00:20:41,003 --> 00:20:43,403 А поедете с утра. И София тоже отдохнет. 220 00:20:45,763 --> 00:20:48,203 Она не может уехать. У нас будет ребенок. 221 00:20:48,723 --> 00:20:50,043 За это и выпьем. 222 00:21:34,483 --> 00:21:37,603 Господа, я работаю на службы. Дайте достать документы. 223 00:21:38,123 --> 00:21:39,363 Молчать. 224 00:21:42,643 --> 00:21:43,843 Прекратите! 225 00:21:43,923 --> 00:21:46,603 - Я пришел на встречу. - Что за пленки? 226 00:21:47,843 --> 00:21:49,803 Позвоните министру Энрике Видалу. 227 00:21:49,883 --> 00:21:51,883 Да-да. Мы говорили с министром. 228 00:21:51,963 --> 00:21:52,963 Правда? 229 00:21:55,603 --> 00:21:57,763 Это его сын. Он сделал эти записи. 230 00:21:57,843 --> 00:21:59,283 - Это записи… - Молчать! 231 00:21:59,363 --> 00:22:00,923 - Забирай. - Молча сел! 232 00:22:01,003 --> 00:22:04,083 Записи американцев. Он хотел отдать их коммунистам. 233 00:22:04,163 --> 00:22:07,043 - Послушайте, прошу! - Заткнись, понял? 234 00:22:13,443 --> 00:22:14,283 Видал. 235 00:22:15,643 --> 00:22:16,563 Что это? 236 00:22:18,643 --> 00:22:19,883 В машину. 237 00:22:33,443 --> 00:22:34,843 Едем к дамбе. 238 00:23:08,403 --> 00:23:09,683 Почему ты ее убил? 239 00:23:10,843 --> 00:23:11,683 Мию. 240 00:23:11,763 --> 00:23:13,163 Это не я. 241 00:23:14,283 --> 00:23:16,403 Она работала на русских. 242 00:23:16,923 --> 00:23:19,323 Если ее и убили, так это ЦРУ или ПИДЕ. 243 00:23:23,043 --> 00:23:25,683 София и Миа дружили. 244 00:23:26,203 --> 00:23:31,243 Я слышал от Паркера, что ты приехал в Берлин на два дня позже. 245 00:23:33,603 --> 00:23:36,043 Я подозревал, что София мне изменяла, 246 00:23:36,563 --> 00:23:39,323 поэтому остался, чтобы застать ее с любовником. 247 00:24:18,483 --> 00:24:20,723 - И ты всё это записала? - Что ты, нет. 248 00:24:23,483 --> 00:24:25,483 Ты хотела шантажировать меня? 249 00:24:26,483 --> 00:24:27,723 Меня и Рамиро? 250 00:24:28,403 --> 00:24:29,803 Я всё уничтожила. 251 00:24:53,163 --> 00:24:54,963 - Миа, осторожно. - Успокойся. 252 00:24:55,043 --> 00:24:57,603 - София. Что тут происходит? - Не подходите. 253 00:24:57,683 --> 00:24:59,523 - София, стой. - Пусти мою жену. 254 00:24:59,603 --> 00:25:01,403 - Спокойно. - Отпусти мою жену. 255 00:25:01,483 --> 00:25:04,043 - Тише. - Миа, остерегайся его. Миа! 256 00:25:04,643 --> 00:25:06,723 - Живо в машину! - Берегись! 257 00:25:08,563 --> 00:25:10,243 Что ты делаешь, Миа? 258 00:25:10,763 --> 00:25:12,963 - Хватит. Ты что? - Он тебя не тронет. 259 00:25:13,043 --> 00:25:14,883 - Не тронет. Тише. - Хватит. 260 00:25:14,963 --> 00:25:16,443 Осторожно! 261 00:25:17,403 --> 00:25:19,123 Миа? 262 00:25:20,443 --> 00:25:21,283 Миа. 263 00:25:22,603 --> 00:25:24,123 София, пойдем. 264 00:25:24,203 --> 00:25:27,763 Миа! Что ты наделал, Рамиро? Миа! 265 00:25:27,843 --> 00:25:30,203 Миа! Что ты наделал, Рамиро? 266 00:25:30,283 --> 00:25:32,843 - София… - Отпусти меня! Миа! 267 00:25:33,363 --> 00:25:34,323 Поехали домой! 268 00:25:34,923 --> 00:25:35,883 Пусти меня! 269 00:25:35,963 --> 00:25:38,283 - Она получила по заслугам. - Выходи! 270 00:25:39,363 --> 00:25:40,323 Вон из машины! 271 00:25:48,803 --> 00:25:49,643 Это моя жена? 272 00:27:27,163 --> 00:27:29,723 Давненько таких, как этот, не было. 273 00:27:30,923 --> 00:27:32,283 Ему можно доверять? 274 00:27:33,123 --> 00:27:34,003 Полностью. 275 00:27:38,963 --> 00:27:42,683 Этой пьесы я не слышал с того самого дня, как завербовал тебя. 276 00:27:45,723 --> 00:27:47,923 Так Миа убита на почве ревности? 277 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Обычное преступление ради любви. 278 00:27:52,403 --> 00:27:54,403 Любовь никогда не бывает обычной. 279 00:27:56,603 --> 00:28:00,163 Почти всё, что мы делаем в жизни, мотивировано этим чувством. 280 00:28:03,683 --> 00:28:05,563 У нас проблемы со взрывчаткой. 281 00:28:06,123 --> 00:28:07,003 Я слышал. 282 00:28:08,483 --> 00:28:10,923 Роберто и Эрмелинда были из наших? 283 00:28:11,803 --> 00:28:12,843 Она была, да. 284 00:28:13,643 --> 00:28:17,043 Одного из наших поймали, и он не выдержал пыток… 285 00:28:17,123 --> 00:28:19,043 ПИДЕ может выйти на нас? 286 00:28:19,123 --> 00:28:20,203 Нет. 287 00:28:21,723 --> 00:28:23,563 Мы действуем по плану. 288 00:28:24,963 --> 00:28:28,603 Салазар всегда сомневался в необходимости базы в Португалии. 289 00:28:30,123 --> 00:28:34,083 Если от американцев будет больше проблем, их попросят уйти. 290 00:28:34,603 --> 00:28:38,003 Поэтому я не хочу, чтобы ты подрывал антенны. 291 00:28:38,523 --> 00:28:40,203 Установи бомбу в РАРЕТ. 292 00:28:43,403 --> 00:28:46,403 Давайте не отходить от плана. Смерти ни к чему. 293 00:28:46,483 --> 00:28:50,563 Лес рубят — щепки летят. 294 00:28:50,643 --> 00:28:53,803 Я не буду убивать невинных людей, своих знакомых. 295 00:28:54,403 --> 00:28:56,243 Невинных не бывает, Жуан. 296 00:29:06,323 --> 00:29:08,883 Было невероятно вкусно, Альсина. Спасибо. 297 00:29:09,843 --> 00:29:11,603 Спасибо, мой мальчик. 298 00:29:11,683 --> 00:29:14,243 - Я сейчас принесу кофе. - Спасибо, Альсина. 299 00:29:14,763 --> 00:29:16,083 Твой отец мне сказал, 300 00:29:16,163 --> 00:29:19,283 что кто-то из сотрудников РАРЕТ погиб при взрыве. 301 00:29:19,363 --> 00:29:20,643 То была авария. 302 00:29:20,723 --> 00:29:21,923 Нет. 303 00:29:22,843 --> 00:29:24,963 Я слышала разговор отца по телефону. 304 00:29:25,043 --> 00:29:28,243 ПИДЕ и американцы всё расследуют. 305 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 Честно, я не верю, что они были в коммунистической партии. 306 00:29:32,643 --> 00:29:35,683 В машине была взрывчатка, Жуан. 307 00:29:35,763 --> 00:29:37,443 Это я объяснить не могу. 308 00:29:37,523 --> 00:29:40,483 Твой отец убежден, что это был отвлекающий маневр. 309 00:29:41,083 --> 00:29:43,923 - Тактическое отвлечение? - Да. Я так поняла. 310 00:29:44,523 --> 00:29:46,963 Но не знаю, почему они так решили. 311 00:29:47,603 --> 00:29:49,203 Спасибо, Альсина. 312 00:29:49,283 --> 00:29:52,603 Я забыл сигареты. У папы в кабинете они есть? 313 00:29:52,683 --> 00:29:54,363 Да, наверное. 314 00:29:55,323 --> 00:29:56,523 Я на минутку. 315 00:30:42,403 --> 00:30:43,363 Алло? 316 00:30:45,283 --> 00:30:46,123 Жуан? 317 00:30:47,163 --> 00:30:48,483 Как дела? 318 00:30:48,563 --> 00:30:50,563 Нет, вы не помешали. 319 00:30:50,643 --> 00:30:52,723 Вам повезло, что застали меня. 320 00:30:55,083 --> 00:30:57,003 Да, ваш отец говорил об этом. 321 00:30:58,843 --> 00:31:00,443 На кого собираете материал? 322 00:31:03,283 --> 00:31:04,803 Да, можете подъехать. 323 00:31:04,883 --> 00:31:07,363 Я выдам разрешение на допуск к досье. 324 00:31:08,843 --> 00:31:10,843 Ну хорошо. Рад был пообщаться. 325 00:31:11,363 --> 00:31:12,763 Отцу сердечный привет. 326 00:31:12,843 --> 00:31:14,443 Хорошо. 327 00:31:18,883 --> 00:31:20,003 Нашел? 328 00:31:21,443 --> 00:31:24,163 Сигариллы. Но сойдет и это. 329 00:31:56,283 --> 00:31:57,483 Не могу. 330 00:32:11,683 --> 00:32:12,723 Фернандо… 331 00:32:13,803 --> 00:32:15,243 Пойду покурю. 332 00:32:38,763 --> 00:32:40,163 Из-за ноги не нравлюсь? 333 00:32:40,683 --> 00:32:42,083 Фернандо… 334 00:32:44,203 --> 00:32:45,763 Что это? 335 00:32:48,483 --> 00:32:50,883 Купил у парня, что летел со мной. 336 00:32:51,763 --> 00:32:55,083 Калибр 6,35 мм. Изготовили коммунисты… 337 00:32:55,163 --> 00:32:57,763 Он заряжен? Убери. 338 00:32:59,763 --> 00:33:01,963 Какой смысл в незаряженном пистолете? 339 00:33:04,963 --> 00:33:07,803 В Африке мне пришла мысль покончить со всем этим. 340 00:33:09,883 --> 00:33:12,363 Одна причина удержала от пули в лоб — ты. 341 00:33:20,203 --> 00:33:22,563 Если бросишь меня, я не знаю, что делать. 342 00:33:23,203 --> 00:33:24,283 Всё хорошо. 343 00:33:27,643 --> 00:33:29,323 Я рядом, Фернандо. 344 00:33:37,243 --> 00:33:38,403 Я с тобой. 345 00:33:41,963 --> 00:33:43,603 - Вот, держите. - Спасибо. 346 00:33:43,683 --> 00:33:44,763 Хотите присесть? 347 00:33:44,843 --> 00:33:46,923 Провести вас в кабинет? 348 00:33:47,003 --> 00:33:48,443 Нет нужды. 349 00:33:48,523 --> 00:33:51,203 Хорошо. Я буду в архиве, если понадоблюсь. 350 00:33:56,803 --> 00:33:58,803 КОНФИДЕНЦИАЛЬНО МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ 351 00:34:01,003 --> 00:34:01,843 РОБЕРТО 352 00:34:01,923 --> 00:34:03,523 ДЕЛО О ВЗРЫВЧАТКЕ, САНТАРЕМ 353 00:34:03,603 --> 00:34:06,243 ВЗРЫВ ПРОИЗВЕДЕН ЗАРАНЕЕ 354 00:34:06,323 --> 00:34:09,683 ВО ИЗБЕЖАНИЕ КОНФИСКАЦИИ УСТРОЙСТВА И ДОПРОСА АГЕНТОВ 355 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 ОТВЕТЧИКИ: ЭРМЕЛИНДА, РОБЕРТО 356 00:34:32,003 --> 00:34:33,283 Минутку. 357 00:34:36,883 --> 00:34:38,243 - Да, порядок. - Джеймс. 358 00:34:38,323 --> 00:34:41,243 - Тебе звонят. - Сейчас подойду. 359 00:34:41,763 --> 00:34:42,603 Спасибо. 360 00:34:42,683 --> 00:34:43,843 Спасибо. 361 00:34:50,963 --> 00:34:52,603 - Слушаю? - Добрый день. 362 00:34:54,203 --> 00:34:58,323 Простите за беспокойство, но я подумал, что вы должны узнать первым. 363 00:34:59,883 --> 00:35:04,403 Рамиро и Софию обнаружили мертвыми у дамбы. 364 00:35:08,403 --> 00:35:09,763 Всё в порядке? 365 00:35:10,683 --> 00:35:11,603 Нет. 366 00:35:12,123 --> 00:35:14,043 Рамиро и София мертвы. 367 00:36:11,163 --> 00:36:12,003 Что такое? 368 00:36:13,523 --> 00:36:14,763 Что там? 369 00:37:24,923 --> 00:37:27,523 Я думал, нам больше нечего обсуждать. 370 00:37:29,483 --> 00:37:31,643 Когда будет готова новая антенна? 371 00:37:31,723 --> 00:37:32,883 Уже скоро. 372 00:37:32,963 --> 00:37:36,683 Джеймс сказал, что с русскими всё больше хлопот, 373 00:37:36,763 --> 00:37:38,563 что они блокируют сигнал. 374 00:37:38,643 --> 00:37:41,003 Это как игра в кошки-мышки. 375 00:37:41,083 --> 00:37:44,003 А ты кто? Мышь или кошка? 376 00:37:45,403 --> 00:37:47,163 Или и то, и другое? 377 00:37:54,483 --> 00:37:55,883 Мне хочется пройтись. 378 00:38:08,763 --> 00:38:10,243 Кто тебя завербовал? 379 00:38:13,843 --> 00:38:15,283 И что теперь будет? 380 00:38:16,683 --> 00:38:18,563 Завтра ты полетишь в Бразилию. 381 00:38:20,043 --> 00:38:21,603 Какова официальная версия? 382 00:38:22,123 --> 00:38:25,723 Будешь заниматься делами семьи твоей матери. 383 00:38:27,123 --> 00:38:28,643 - А что потом? - Потом? 384 00:38:28,723 --> 00:38:31,523 Надеюсь, ты забудешь о политике. Или исчезнешь. 385 00:38:32,043 --> 00:38:33,603 Сочини несчастный случай. 386 00:38:34,123 --> 00:38:37,363 КГБ отлично умеют сочинять. 387 00:39:24,483 --> 00:39:29,203 Я собирался отдать эти записи министру Энрике. 388 00:39:32,203 --> 00:39:36,763 И так будет за каждое твое оскорбление в адрес министра. 389 00:39:36,843 --> 00:39:40,203 Я этого не делал. Что я должен вам сказать? 390 00:39:41,643 --> 00:39:42,803 Что это всё ты. 391 00:39:49,763 --> 00:39:52,483 Давай. Нужна всего лишь твоя подпись. 392 00:39:53,003 --> 00:39:54,683 Мы сами напишем признание. 393 00:40:15,563 --> 00:40:17,643 Я же подписал! Что вы сделаете? 394 00:40:17,723 --> 00:40:19,923 Оставьте меня! Я же всё подписал! 395 00:40:20,643 --> 00:40:22,203 Отпустите меня! 396 00:44:12,643 --> 00:44:14,203 Теперь можно ехать. 397 00:45:47,123 --> 00:45:50,003 Перевод субтитров: Ольга Цяцька