1 00:00:06,283 --> 00:00:09,843 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,123 --> 00:00:20,723 FÉL ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,363 Ha úgysem kaphatsz meg 4 00:01:43,963 --> 00:01:46,843 Nem értem, miért futsz utánam 5 00:01:48,323 --> 00:01:51,003 Állandóan az utcán 6 00:01:55,683 --> 00:01:58,443 Tudod, hogy házasságban élek 7 00:01:59,883 --> 00:02:02,603 Hogy odaadó feleség vagyok 8 00:02:03,803 --> 00:02:07,043 És nem lehetek a tiéd 9 00:02:11,123 --> 00:02:14,643 Csak mert gazdag vagy és elegáns 10 00:02:15,843 --> 00:02:19,243 Azt akarod, hogy a szeretőd legyek 11 00:02:20,043 --> 00:02:23,443 Nem tudom, ez szeszély-e vagy pökhendiség 12 00:02:28,963 --> 00:02:30,683 Gondoltam, hogy te vagy az. 13 00:02:32,363 --> 00:02:33,403 Szabad? 14 00:02:34,683 --> 00:02:35,643 Parancsoljon! 15 00:02:41,883 --> 00:02:45,123 A fado és a blues sokban hasonlít egymásra. 16 00:02:46,363 --> 00:02:49,683 Mindkettőből olyan szomorúság árad, 17 00:02:49,763 --> 00:02:52,963 amely a szegény, kizsigerelt emberek sajátja. 18 00:02:53,043 --> 00:02:55,203 Nagyon meglep, hogy itt látom. 19 00:02:55,763 --> 00:02:59,243 Itt jobb a társaság, mint a São Carlos Nemzeti Színházban. 20 00:02:59,763 --> 00:03:01,483 - Csendet kérek! - Elnézést! 21 00:03:03,603 --> 00:03:05,323 Elvégre szól a fado. 22 00:03:06,883 --> 00:03:09,283 Fátima, futball és fado. 23 00:03:09,803 --> 00:03:11,883 A rezsim szentháromsága. 24 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 Nem megyünk el máshová inni? 25 00:03:21,683 --> 00:03:22,763 Meghívlak. 26 00:03:29,843 --> 00:03:30,883 Jó ötlet. 27 00:03:30,963 --> 00:03:34,723 Nem adom el magam 28 00:03:35,923 --> 00:03:40,083 Nem áldozom fel magam 29 00:03:40,163 --> 00:03:43,883 Már így is mindenemet feláldoztam 30 00:03:43,963 --> 00:03:47,483 A szerelem oltárán, amit nem ismersz 31 00:03:50,163 --> 00:03:52,283 Nem csak a háborúról van szó. 32 00:03:53,043 --> 00:03:57,163 Ahogy Salazar mondja: „büszkén egyedül”. De ez egyre kevésbé szándékos. 33 00:03:58,083 --> 00:04:00,643 Az apád meg ne hallja, hogy ilyet mondasz! 34 00:04:00,723 --> 00:04:04,883 Egy egész generációt temetünk el Afrikában, Alexandre. 35 00:04:06,283 --> 00:04:08,523 Sok mindent láthattál a háborúban. 36 00:04:13,003 --> 00:04:16,523 A birodalom… 37 00:04:19,403 --> 00:04:20,483 el fog bukni. 38 00:04:21,203 --> 00:04:22,843 Ez elkerülhetetlen. 39 00:04:29,323 --> 00:04:32,243 Ma találkoztam Martin Luther King gyilkosával. 40 00:04:36,923 --> 00:04:38,683 James Earl Raynek hívják. 41 00:04:40,323 --> 00:04:41,523 És Lisszabonban van. 42 00:04:46,403 --> 00:04:48,043 Honnan tudtad, hogy ő az? 43 00:04:49,483 --> 00:04:52,643 A PIDE figyeli, de nem tesznek semmit. 44 00:04:53,963 --> 00:04:55,403 Felmerült, hogy megölöm. 45 00:04:57,363 --> 00:04:59,723 És ha egy ártatlant öltél volna meg? 46 00:05:01,923 --> 00:05:03,923 Mit bámulsz, cicafiú? 47 00:05:05,043 --> 00:05:06,043 Elnézést! 48 00:05:10,163 --> 00:05:14,883 - Nem ez lenne az első alkalom. - A háborúban a túlélésért ölsz. Az más. 49 00:05:19,683 --> 00:05:24,323 És ön, Alexandre? Bárhol élhetne Európában. 50 00:05:24,843 --> 00:05:26,163 Miért pont Portugália? 51 00:05:28,443 --> 00:05:31,003 A szüleim cárpártiak voltak. 52 00:05:31,083 --> 00:05:35,643 A kommunista forradalom után Finnországból Franciaországba menekültünk. 53 00:05:36,603 --> 00:05:38,603 Onnan pedig a háború miatt ide. 54 00:05:39,323 --> 00:05:41,083 És vajon visszatérhet még? 55 00:05:42,203 --> 00:05:43,443 Oroszországba? 56 00:05:44,723 --> 00:05:46,803 Oroszország már nem létezik. 57 00:05:48,283 --> 00:05:51,283 És ha engem kérdezel, soha nem is fog már. 58 00:05:55,803 --> 00:05:59,203 Elárulhatok egy titkot? 59 00:06:02,203 --> 00:06:05,483 A családom a múltban élt. 60 00:06:07,083 --> 00:06:09,243 A történeteiket hallgatva 61 00:06:11,323 --> 00:06:14,963 egyre érthetőbbé vált számomra a forradalom. 62 00:06:15,043 --> 00:06:18,283 Most én mondom magának, hogy ezt ne mesélje el apámnak. 63 00:06:18,363 --> 00:06:19,563 João! 64 00:06:21,683 --> 00:06:25,243 Tudom, hogy jársz a portugál kommunista párt gyűléseire, 65 00:06:25,323 --> 00:06:27,043 mióta hazatértél a háborúból. 66 00:06:29,083 --> 00:06:32,043 DICSŐSÉG 67 00:06:32,123 --> 00:06:33,203 Miniszter úr! 68 00:06:34,083 --> 00:06:37,683 Ha nekem lenne fiam, én szeretném tudni az igazat. 69 00:06:40,003 --> 00:06:43,563 Főleg mivel ennek lehetnek következményei önre nézve. 70 00:06:43,643 --> 00:06:45,363 Amennyiben igaz. 71 00:06:45,963 --> 00:06:48,003 A pletykák ugyanolyan veszélyesek. 72 00:06:49,243 --> 00:06:50,723 Sőt, még veszélyesebbek. 73 00:06:51,243 --> 00:06:53,803 A kétely mindig ott lapul. 74 00:06:55,323 --> 00:06:58,923 És az emberek hajlamosak a legrosszabbat feltételezni. 75 00:07:00,763 --> 00:07:06,283 Az elmondottak alapján vizsgálódhatunk, de egyelőre maradjon ez köztünk! 76 00:07:07,363 --> 00:07:11,923 Ha a fiam a kommunistákkal van, magam írom alá a letartóztatási parancsot. 77 00:07:13,323 --> 00:07:16,123 Sajnálom, hogy ilyen hírt hoztam. 78 00:07:17,763 --> 00:07:19,363 De csak a munkámat végzem. 79 00:07:20,643 --> 00:07:22,963 Hogy hálálhatnám meg? 80 00:07:23,483 --> 00:07:26,043 Arra az égvilágon semmi szükség. 81 00:07:27,363 --> 00:07:29,763 A barátsága elegendő. 82 00:07:34,523 --> 00:07:35,523 Sofia? 83 00:07:37,163 --> 00:07:38,243 Sofia? 84 00:07:43,283 --> 00:07:44,203 Sofia? 85 00:08:40,523 --> 00:08:41,923 Nem kérek, köszönöm. 86 00:08:42,963 --> 00:08:44,323 Ne igyak egyedül! 87 00:08:50,443 --> 00:08:52,603 Visszahelyezik az Államokba. 88 00:08:54,403 --> 00:08:56,363 Fél év múlva jár le a megbízásom. 89 00:08:56,443 --> 00:08:59,323 A döntés végleges. Jövő héten Washingtonban lesz. 90 00:09:08,323 --> 00:09:10,563 Jamesszel már beszélt? 91 00:09:10,643 --> 00:09:14,523 James marad. Csak az ön helyére keresünk valakit. 92 00:09:24,603 --> 00:09:25,443 Várj! 93 00:09:28,683 --> 00:09:30,683 - Anne! - Ne most, James! 94 00:09:38,883 --> 00:09:42,803 AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK NAGYKÖVETSÉGE 95 00:09:51,043 --> 00:09:52,203 Menjünk! 96 00:10:01,123 --> 00:10:06,643 Az új adó minden olyan adást blokkol, ami a Moszkva Rádiótól jön. 97 00:10:07,523 --> 00:10:09,603 Ha ugyanazon a frekvencián vagyunk. 98 00:10:09,683 --> 00:10:12,083 Le kell cserélni a Hammarlund SP-600-at, 99 00:10:12,163 --> 00:10:15,443 vagy be kell rakni egy RCA-t a frekvenciastabilitásért. 100 00:10:15,963 --> 00:10:18,643 - Ezek már egy kicsit régiek. - Egyetértek. 101 00:10:20,043 --> 00:10:24,083 Azok a mérnökök, akik 1951 óta itt dolgoznak, úgy vélték, 102 00:10:24,163 --> 00:10:26,163 Sztálinnal a rendszer is eltűnik. 103 00:10:26,243 --> 00:10:28,883 Most meg itt vagyunk, és a jövőről beszélünk. 104 00:10:29,643 --> 00:10:33,283 Ha nem a komcsikkal, akkor mással harcolnánk a szabadság nevében. 105 00:10:34,083 --> 00:10:36,123 A gonosz folyton lesben áll, 106 00:10:37,003 --> 00:10:39,403 és sokféleképpen megnyilvánul. 107 00:10:42,963 --> 00:10:43,883 Kávézunk? 108 00:10:46,683 --> 00:10:48,723 Hány kávét isznak naponta? 109 00:10:50,683 --> 00:10:53,163 - Amennyit szokás. Ötöt? Hatot? - Értem. 110 00:10:53,763 --> 00:10:58,363 Ha minden alkalommal tíz perc szünetet tartanak, az egy óra mínusz naponta. 111 00:10:59,563 --> 00:11:03,683 Nem mondanám, uram. Nem egészen. 112 00:11:03,763 --> 00:11:06,923 Mert kávéivás közben is problémákat oldok meg, így… 113 00:11:08,443 --> 00:11:09,723 Szüksége van még rám? 114 00:11:11,523 --> 00:11:14,083 Menjen! Kávézzon a kollégájával! 115 00:11:14,163 --> 00:11:16,683 Hátha megoldják a generátoros problémát. 116 00:11:17,203 --> 00:11:21,043 Öt perc múlva várom önöket odakint a többiekkel. 117 00:11:21,563 --> 00:11:23,123 - Rendben. - Rendben, uram. 118 00:11:25,203 --> 00:11:26,963 Uraim, tegyünk rendet! 119 00:11:28,083 --> 00:11:30,083 Az a rohadt amerikai egy mocsok. 120 00:11:32,723 --> 00:11:35,163 Van kedved ma együtt vacsorázni? 121 00:11:35,843 --> 00:11:38,803 A srácokkal. Hernânival és Bernardinóval. 122 00:11:40,003 --> 00:11:41,043 Benne vagyok. 123 00:11:41,683 --> 00:11:42,843 Remek. 124 00:11:48,683 --> 00:11:51,363 ALKÖZPONT 125 00:11:53,043 --> 00:11:54,243 Kapcsolj be! 126 00:11:57,163 --> 00:11:58,203 Kész van? 127 00:12:02,843 --> 00:12:03,763 Halló? 128 00:12:04,563 --> 00:12:05,923 Halló? Hall engem? 129 00:12:06,523 --> 00:12:07,643 Ramiro vagyok. 130 00:12:08,523 --> 00:12:09,963 Hogy van az apósom? 131 00:12:10,563 --> 00:12:11,643 Én is. 132 00:12:11,723 --> 00:12:12,643 Húzz innen! 133 00:12:17,363 --> 00:12:19,203 Sofia megérkezett? 134 00:12:20,563 --> 00:12:21,403 Nem? 135 00:12:22,523 --> 00:12:23,603 Nem telefonált? 136 00:12:24,723 --> 00:12:27,603 Nem hazudik, ugye? 137 00:12:29,243 --> 00:12:31,483 Semmi. Jól vagyunk. 138 00:12:32,523 --> 00:12:35,443 Csak egy kicsit érzékenyebb a terhesség miatt. 139 00:12:36,123 --> 00:12:39,683 Igen. Nem, nem vesztünk össze. 140 00:12:40,523 --> 00:12:42,283 Miért, ő azt mondta? 141 00:12:45,483 --> 00:12:49,843 Ha Sofia ott van, legyen szíves, kérje meg, hogy hívjon fel! 142 00:12:52,243 --> 00:12:53,083 Jó. 143 00:12:54,443 --> 00:12:57,123 Üzenem neki, hogy holnap odamegyek. 144 00:12:57,843 --> 00:13:01,003 Odamegyek, és nem tágítok, amíg nem beszél velem. 145 00:13:16,803 --> 00:13:18,763 Nem akartalak bántani, Carolina. 146 00:13:20,923 --> 00:13:24,163 - Ezek ketten! Nem fér meg a fejemben. - Hogy érted? 147 00:13:25,563 --> 00:13:27,843 Igazad van. Mit tudok az ilyesmiről? 148 00:13:41,283 --> 00:13:43,283 Kérvényezem az áthelyezésemet. 149 00:13:44,043 --> 00:13:45,043 Minek? 150 00:13:46,043 --> 00:13:47,723 Ne tedd tönkre a karriered! 151 00:13:49,323 --> 00:13:50,203 Anne! 152 00:13:52,923 --> 00:13:53,763 Anne! 153 00:13:55,283 --> 00:13:56,803 Beszélj Washingtonnal! 154 00:13:56,883 --> 00:14:00,603 A parancs magától Richard Helmstől jött. A megbízatásomnak vége. 155 00:14:00,683 --> 00:14:02,643 - Nem mehetsz… - Pakolnom kell. 156 00:14:18,763 --> 00:14:20,003 James! 157 00:14:22,203 --> 00:14:23,123 Igen? 158 00:14:59,443 --> 00:15:00,603 Graham Hill. 159 00:15:00,683 --> 00:15:02,363 - Graham Hill? - Ő. Hidd el! 160 00:15:02,443 --> 00:15:08,083 Nem. Figyelj! Az idei Forma–1 bajnokságban Jackie Stewart nyert hetet a 11 futamból… 161 00:15:08,163 --> 00:15:10,523 - Megőrültél? - Jövőre megint nyerni fog. 162 00:15:10,603 --> 00:15:11,443 Graham Hill. 163 00:15:11,523 --> 00:15:12,843 - Fogadjunk? - Jó. 164 00:15:12,923 --> 00:15:14,443 - Akarsz fogadni? - Igen. 165 00:15:14,523 --> 00:15:17,683 - Mit kap a nyertes? Sonkát? - Gonçalo meg hol van? 166 00:16:25,043 --> 00:16:26,883 - Halló? - Jó napot, uram! 167 00:16:26,963 --> 00:16:29,683 Itt Gonçalo Ribeiro. Érdekes dologra bukkantam. 168 00:16:29,763 --> 00:16:31,323 Mit talált? 169 00:16:32,043 --> 00:16:32,963 Felvételeket. 170 00:16:33,923 --> 00:16:35,243 Az amerikaiakról. 171 00:16:35,323 --> 00:16:38,723 Átkutattam a házát. Ott találtam a szalagokat. 172 00:16:40,603 --> 00:16:41,963 Mikor találkozhatunk? 173 00:16:42,043 --> 00:16:43,963 Mondjuk ma este az irodájában? 174 00:16:44,043 --> 00:16:45,363 Ne a minisztériumban! 175 00:16:46,563 --> 00:16:49,723 Az Estrela parkban este 10 órakor. 176 00:16:50,243 --> 00:16:54,043 - Rendben. - És húzza meg magát, Gonçalo! 177 00:16:54,123 --> 00:16:56,163 Feltétlenül. Bízhat bennem. 178 00:16:57,763 --> 00:16:58,763 Köszönöm! 179 00:17:13,243 --> 00:17:16,723 - A szerelő tud róla. Fényszórócsere lesz. - Rendben. 180 00:17:26,563 --> 00:17:27,803 Viszontlátásra, uram! 181 00:17:28,963 --> 00:17:29,803 João! 182 00:17:47,083 --> 00:17:49,083 Halló? Jaime? 183 00:17:53,603 --> 00:17:57,403 FERNANDO MARCELINO UTCA HÁBORÚS HŐS 184 00:18:05,443 --> 00:18:06,923 Szerintem nem voltam hős. 185 00:18:09,683 --> 00:18:13,243 Fogadd el az elismerést! Sokan nem élték túl a háborút. 186 00:18:21,483 --> 00:18:22,563 - Jó napot! - Jó napot! 187 00:18:40,443 --> 00:18:42,323 Talán ideje mára befejezni. 188 00:18:42,843 --> 00:18:44,083 Jól vagyok. 189 00:18:58,043 --> 00:19:00,603 Feküdjön le! Holnap is lesz nap. 190 00:19:34,643 --> 00:19:36,283 JUBILEUMI PALACK - RARET 191 00:19:36,363 --> 00:19:37,843 Kér whiskyt? 192 00:19:39,243 --> 00:19:41,963 Adjon neki egy kis időt, Ramiro! 193 00:19:42,603 --> 00:19:45,723 A terhes nők érzékenyek. 194 00:19:46,643 --> 00:19:49,163 Talán jót is tesz neki pár nap a szüleinél. 195 00:19:49,683 --> 00:19:52,563 Mint mondtam, nem is biztos, hogy oda ment. 196 00:19:53,083 --> 00:19:58,163 De nincs senkije, csak ők. Tegnap még a nyaralásról beszéltem neki. 197 00:20:00,163 --> 00:20:01,963 Azt hittem, örül neki. 198 00:20:02,043 --> 00:20:05,163 Egy hét az Estoril Sol Hotelben jót tenne maguknak. 199 00:20:06,923 --> 00:20:09,803 Nem az a baj, hogy Glóriába száműzték, 200 00:20:12,443 --> 00:20:14,003 hanem hogy velem van. 201 00:20:17,403 --> 00:20:19,603 Tudom, néha kijövök a sodromból. 202 00:20:21,283 --> 00:20:22,883 A nők bonyolult teremtések. 203 00:20:26,363 --> 00:20:27,923 Elnézést kérek! 204 00:20:28,443 --> 00:20:30,483 Nem is akartam erről beszélni. 205 00:20:30,563 --> 00:20:32,923 Mintha nem tudnék rendet tartani otthon. 206 00:20:33,443 --> 00:20:36,883 Adhatok tanácsot, Ramiro? Ne rohanjon Lisszabonba! 207 00:20:36,963 --> 00:20:39,123 Holnaptól van szabadságon, igaz? 208 00:20:39,203 --> 00:20:40,963 Menjen haza, aludjon egyet! 209 00:20:41,043 --> 00:20:43,403 Reggel induljon! Hadd pihenjen Sofia is! 210 00:20:45,763 --> 00:20:48,203 Nem hagyhat el. Gyerekünk lesz. 211 00:20:48,723 --> 00:20:49,883 Erre igyunk! 212 00:21:34,643 --> 00:21:37,363 A PIDE-nek dolgozom. Előveszem az igazolványom. 213 00:21:38,123 --> 00:21:39,283 Pofa be! 214 00:21:42,643 --> 00:21:43,763 Hagyják abba! 215 00:21:43,843 --> 00:21:46,443 - Találkozóm van valakivel. - És a tekercsek? 216 00:21:47,923 --> 00:21:52,043 - Hívják fel Vidal miniszter urat! - Beszéltünk a miniszterrel. 217 00:21:52,123 --> 00:21:52,963 Tényleg? 218 00:21:55,603 --> 00:21:59,283 - A fia készítette a felvételeket az… - Pofa be! 219 00:21:59,363 --> 00:22:00,883 - Odaadom. - Beszállni! 220 00:22:00,963 --> 00:22:04,083 Az amerikaikról csinált felvételeket a kommunistáknak. 221 00:22:04,163 --> 00:22:07,043 - Hallgassanak rám! - Fogja be, megértette? 222 00:22:13,443 --> 00:22:14,283 Vidal! 223 00:22:15,643 --> 00:22:16,563 Ez meg mi? 224 00:22:18,643 --> 00:22:19,723 Szálljon be! 225 00:22:33,443 --> 00:22:34,683 A gáthoz megyünk. 226 00:23:08,403 --> 00:23:09,683 Miért ölte meg? 227 00:23:10,843 --> 00:23:11,683 Miát. 228 00:23:11,763 --> 00:23:13,163 Nem én voltam. 229 00:23:14,363 --> 00:23:16,403 Az oroszoknak dolgozott. 230 00:23:16,923 --> 00:23:19,323 Inkább a CIA vagy a PIDE lehetett. 231 00:23:23,043 --> 00:23:25,683 Sofia jóban volt Miával. 232 00:23:26,203 --> 00:23:31,243 Hallottam Parkertől, hogy két nap késéssel érkezett Berlinbe. 233 00:23:33,603 --> 00:23:36,043 Azt gyanítottam, hogy Sofia megcsal, 234 00:23:36,563 --> 00:23:39,363 ezért maradtam, hátha rajtakapom a szeretőjével. 235 00:24:18,643 --> 00:24:20,643 - Ezt mind te vetted fel? - Dehogy. 236 00:24:24,003 --> 00:24:25,483 Meg akartál zsarolni? 237 00:24:26,483 --> 00:24:27,723 Ramirót és engem? 238 00:24:28,403 --> 00:24:29,803 Mindent megsemmisítettem. 239 00:24:53,163 --> 00:24:54,963 - Vigyázz, Mia! - Nyugalom! 240 00:24:55,043 --> 00:24:57,603 - Sofia! Mi történik? - Ne jöjjön közelebb! 241 00:24:57,683 --> 00:24:59,443 - Ne mozdulj! - Ereszd el! 242 00:24:59,523 --> 00:25:01,403 - Nyugalom! - Ereszd el a nejem! 243 00:25:01,483 --> 00:25:04,043 - Nyugalom! - Mia, vigyázz vele! 244 00:25:04,643 --> 00:25:06,723 - Szállj be a kocsiba! - Vigyázz! 245 00:25:08,563 --> 00:25:10,243 Mit művelsz, Mia? 246 00:25:10,763 --> 00:25:12,883 - Hagyd abba! - Nem fog bántani. 247 00:25:12,963 --> 00:25:14,883 - Nyugalom! - Hagyd abba! 248 00:25:14,963 --> 00:25:16,443 Vigyázz! 249 00:25:17,403 --> 00:25:19,123 Mia? 250 00:25:20,443 --> 00:25:21,283 Mia! 251 00:25:22,603 --> 00:25:24,043 Sofia, menjünk! 252 00:25:24,123 --> 00:25:27,763 Mia! Mit tettél, Ramiro? Mia! 253 00:25:27,843 --> 00:25:30,203 Mia! Mit tettél, Ramiro? 254 00:25:30,283 --> 00:25:32,843 - Sofia… - Eressz el! Mia! 255 00:25:33,363 --> 00:25:34,323 Menjünk haza! 256 00:25:34,923 --> 00:25:35,883 Eressz el! 257 00:25:35,963 --> 00:25:38,283 - Azt kapta, amit érdemelt. - Szállj ki! 258 00:25:39,363 --> 00:25:40,323 Kifelé! 259 00:25:48,803 --> 00:25:49,643 A feleségem? 260 00:27:27,163 --> 00:27:29,723 Jó ideje nem jelent meg ilyen ember. 261 00:27:30,923 --> 00:27:32,283 Megbízható? 262 00:27:33,123 --> 00:27:34,003 Teljesen. 263 00:27:38,963 --> 00:27:42,683 Nem hallottuk ezt a darabot, mióta téged beszerveztelek. 264 00:27:45,643 --> 00:27:48,003 Tehát Miát erős felindulásból ölték meg? 265 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Egy egyszerű szerelmi gyilkosság. 266 00:27:52,403 --> 00:27:54,403 A szerelem sosem egyszerű. 267 00:27:56,643 --> 00:27:59,963 Az életben szinte mindent az az érzelem motivál. 268 00:28:03,723 --> 00:28:05,563 Gond volt a robbanószerekkel. 269 00:28:06,163 --> 00:28:07,123 Hallottam. 270 00:28:08,483 --> 00:28:10,803 Roberto és Ermelinda velünk voltak? 271 00:28:11,803 --> 00:28:12,803 Ermelinda igen. 272 00:28:13,643 --> 00:28:17,043 Az egyik emberünket elkapták, és a kínzás hatására… 273 00:28:17,123 --> 00:28:19,043 A PIDE eljuthat hozzánk? 274 00:28:19,123 --> 00:28:20,203 Nem. 275 00:28:21,723 --> 00:28:23,443 Maradunk a tervnél. 276 00:28:24,963 --> 00:28:28,603 Salazarnak mindig voltak kételyei a portugáliai bázis kapcsán. 277 00:28:30,123 --> 00:28:34,083 Ha az amerikaiak még több bajt hoznak, távozásra kényszerülnek. 278 00:28:34,603 --> 00:28:38,003 Ezért nem akarom, hogy az antennákra tedd a robbanószert. 279 00:28:38,523 --> 00:28:40,203 Inkább a RARET épületébe! 280 00:28:43,483 --> 00:28:46,403 Maradjon az eredeti terv! Ne haljanak meg emberek! 281 00:28:46,483 --> 00:28:50,563 Ahol fát vágnak, ott hullik a forgács. 282 00:28:50,643 --> 00:28:53,803 Nem fogok megölni ártatlan embereket, akiket ismerek. 283 00:28:53,883 --> 00:28:55,883 Senki sem ártatlan, João. 284 00:29:06,323 --> 00:29:08,883 Ez fantasztikus volt, Alcina. Köszönöm! 285 00:29:09,923 --> 00:29:11,603 Én köszönöm, drága fiam! 286 00:29:11,683 --> 00:29:14,243 - Máris hozom a kávét. - Köszönöm, Alcina! 287 00:29:14,763 --> 00:29:18,683 Apád azt mondta, hogy RARET-dolgozók haltak meg egy robbanásban. 288 00:29:18,763 --> 00:29:20,643 Autóbaleset volt. 289 00:29:20,723 --> 00:29:21,923 Nem éppen. 290 00:29:22,923 --> 00:29:24,963 Hallottam, mit beszélt apád. 291 00:29:25,043 --> 00:29:28,243 A PIDE és az amerikaiak mindenki után nyomoznak. 292 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 Őszintén szólva kétlem, hogy a kommunisták műve. 293 00:29:32,643 --> 00:29:35,683 Robbanószer volt a kocsiban, João. 294 00:29:35,763 --> 00:29:37,443 Erre nincs magyarázatom. 295 00:29:37,523 --> 00:29:40,483 Apádnak meggyőződése, hogy figyelemelterelés volt. 296 00:29:41,083 --> 00:29:43,923 - Figyelemelterelés? - Igen. Ezt hallottam. 297 00:29:44,523 --> 00:29:46,963 De nem tudom, miért gondolják ezt. 298 00:29:47,603 --> 00:29:49,203 Köszönöm, Alcina! 299 00:29:49,283 --> 00:29:52,603 Nem hoztam cigarettát. Apám irodájában van esetleg? 300 00:29:52,683 --> 00:29:54,363 Igen, valószínűleg. 301 00:29:55,323 --> 00:29:56,523 Bocsásson meg! 302 00:30:42,403 --> 00:30:43,283 Halló? 303 00:30:45,283 --> 00:30:46,123 João? 304 00:30:47,163 --> 00:30:48,043 Hogy van? 305 00:30:48,563 --> 00:30:50,563 Nem, nem zavar. 306 00:30:50,643 --> 00:30:52,723 Szerencse, hogy elért. 307 00:30:55,083 --> 00:30:57,003 Igen, az édesapja mondta. 308 00:30:58,843 --> 00:31:00,443 Ki után nyomoznak? 309 00:31:03,283 --> 00:31:07,283 Igen, átjöhet. Megadom az engedélyt, hogy hozzáférjen az aktához. 310 00:31:08,843 --> 00:31:10,843 Rendben. Örülök, hogy beszéltünk. 311 00:31:11,363 --> 00:31:12,763 Üdvözlöm az édesapját! 312 00:31:12,843 --> 00:31:14,443 Átadom. 313 00:31:18,883 --> 00:31:19,883 Megtaláltad? 314 00:31:21,523 --> 00:31:23,923 Csak szivarkát, de az is megteszi. 315 00:31:56,283 --> 00:31:57,483 Nem megy. 316 00:32:11,683 --> 00:32:12,643 Fernando… 317 00:32:13,803 --> 00:32:15,243 Kimegyek rágyújtani. 318 00:32:38,763 --> 00:32:40,163 Zavar a lábam? 319 00:32:40,683 --> 00:32:41,923 Fernando… 320 00:32:44,203 --> 00:32:45,523 Az meg mi? 321 00:32:48,483 --> 00:32:50,563 A repülőn vettem egy fickótól. 322 00:32:51,763 --> 00:32:54,923 Ez egy 6,35 mm-es. A kommunisták csinálták… 323 00:32:55,003 --> 00:32:57,643 Meg van töltve? Rakd el! 324 00:32:59,763 --> 00:33:01,963 Mi értelme egy töltetlen pisztolynak? 325 00:33:04,923 --> 00:33:07,723 Afrikában gondoltam rá, hogy végzek magammal. 326 00:33:09,883 --> 00:33:12,203 Csak miattad nem lőttem fejbe magam. 327 00:33:20,203 --> 00:33:22,443 Ha elhagysz, nem tudom, mihez kezdek. 328 00:33:23,203 --> 00:33:24,283 Semmi baj. 329 00:33:27,643 --> 00:33:29,203 Itt vagyok, Fernando. 330 00:33:37,243 --> 00:33:38,403 Itt vagyok. 331 00:33:41,963 --> 00:33:43,603 - Parancsoljon! - Köszönöm! 332 00:33:43,683 --> 00:33:46,443 Hozzak egy széket? Vagy beülne egy irodába? 333 00:33:46,963 --> 00:33:48,443 Nem szükséges. 334 00:33:48,523 --> 00:33:51,203 Rendben. Az irattárban leszek, ha kellenék. 335 00:33:56,803 --> 00:33:58,803 BIZALMAS BELÜGYMINISZTÉRIUM 336 00:34:02,203 --> 00:34:03,283 SANTARÉMI ROBBANÁS 337 00:34:03,363 --> 00:34:05,643 A ROBBANÓSZEREKET TÁVOLRÓL AKTIVÁLTÁK. 338 00:34:05,723 --> 00:34:09,683 AZ ESZKÖZÖK LEFOGLALÁSÁRA, AZ ÜGYNÖKÖK KIHALLGATÁSÁRA NEM VOLT MÓD. 339 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 GYANÚSÍTOTTAK 340 00:34:32,003 --> 00:34:33,283 Egy pillanat! 341 00:34:36,883 --> 00:34:38,243 - Igen, jó. - James! 342 00:34:38,323 --> 00:34:41,243 - Telefonon keresnek. - Máris jövök. 343 00:34:41,763 --> 00:34:42,603 Köszönöm! 344 00:34:42,683 --> 00:34:43,843 Köszönöm, uram! 345 00:34:50,963 --> 00:34:52,523 - Halló? - Uram? 346 00:34:54,203 --> 00:34:58,203 Elnézést a zavarásért, de azt akartam, hogy ön tudja meg elsőként. 347 00:34:59,883 --> 00:35:04,403 Ramiro urat és Sofia asszonyt holtan találták a gátnál. 348 00:35:08,403 --> 00:35:09,763 Minden rendben? 349 00:35:10,683 --> 00:35:11,603 Nem. 350 00:35:12,123 --> 00:35:14,043 Ramiro és Sofia meghaltak. 351 00:36:11,163 --> 00:36:12,003 Mi az? 352 00:36:13,523 --> 00:36:14,763 Mi az? 353 00:37:24,923 --> 00:37:27,403 Azt hittem, már nincs mit megbeszélnünk. 354 00:37:29,483 --> 00:37:31,643 Mikor lesz kész az új antenna? 355 00:37:31,723 --> 00:37:32,883 Nemsokára. 356 00:37:32,963 --> 00:37:36,683 James azt mondta, hogy az oroszok egyre zavaróbbak. 357 00:37:36,763 --> 00:37:38,563 Folyton blokkolják a jelet. 358 00:37:38,643 --> 00:37:41,003 Macska-egér játék. 359 00:37:41,083 --> 00:37:44,003 És te melyik vagy? Az egér vagy a macska? 360 00:37:45,403 --> 00:37:47,163 Vagy egyszerre mindkettő? 361 00:37:54,483 --> 00:37:55,883 Sétálnék egyet. 362 00:38:08,763 --> 00:38:10,163 Ki szervezett be? 363 00:38:13,843 --> 00:38:15,283 És most hogyan tovább? 364 00:38:16,683 --> 00:38:18,483 Holnap indulsz Brazíliába. 365 00:38:20,083 --> 00:38:21,603 Mi a hivatalos szöveg? 366 00:38:22,123 --> 00:38:25,603 Hogy édesanyád családjának ügyeivel foglalkozol ott. 367 00:38:27,123 --> 00:38:28,003 És aztán? 368 00:38:28,083 --> 00:38:31,443 Aztán? Remélem, elfelejted a politikát. Vagy felszívódsz. 369 00:38:31,963 --> 00:38:33,603 Mondd, hogy baleseted volt! 370 00:38:34,123 --> 00:38:37,123 A KGB profin tud ilyen történeteket kitalálni. 371 00:39:24,483 --> 00:39:29,203 Henrique miniszter úrnak vittem azokat a tekercseket. 372 00:39:32,203 --> 00:39:36,763 Erre számíthatsz, akárhányszor sértegeted a minisztert. 373 00:39:36,843 --> 00:39:40,083 Nem én voltam. Mit várnak tőlem? 374 00:39:41,643 --> 00:39:42,803 Hogy beismerd. 375 00:39:49,763 --> 00:39:52,403 Gyerünk! Csak az aláírásod kell. 376 00:39:53,003 --> 00:39:54,683 Előkészítjük a vallomást. 377 00:40:15,563 --> 00:40:17,643 Aláírtam! Most mi lesz velem? 378 00:40:17,723 --> 00:40:19,923 Hagyjanak már békén, kérem! Aláírtam! 379 00:40:20,643 --> 00:40:22,043 Engedjenek ki! 380 00:44:12,643 --> 00:44:14,043 Most már mehetünk. 381 00:45:47,123 --> 00:45:50,003 A feliratot fordította: Gribovszki Réka