1 00:00:06,283 --> 00:00:09,843 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,123 --> 00:00:20,723 ‫- שישה חודשים לפני כן -‬ 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,523 ‫"אם אינך יכול לקבל ממני דבר‬ 4 00:01:43,963 --> 00:01:46,603 ‫אינני יודעת מדוע אתה רודף אחריי‬ 5 00:01:48,323 --> 00:01:51,123 ‫כל הזמן, ברחוב‬ 6 00:01:55,483 --> 00:01:58,443 ‫אתה יודע שאני נשואה‬ 7 00:01:59,883 --> 00:02:02,803 ‫שאני אישה מסורה‬ 8 00:02:03,763 --> 00:02:07,243 ‫ושאיני יכולה להיות שלך‬ 9 00:02:11,123 --> 00:02:14,843 ‫בגלל שאתה עשיר ואלגנטי‬ 10 00:02:15,843 --> 00:02:19,003 ‫אתה רוצה בי כמאהבת‬ 11 00:02:20,043 --> 00:02:23,043 ‫מתוך גחמה או יהירות…"‬ 12 00:02:28,963 --> 00:02:30,563 ‫באמת חשבתי שזה אתה.‬ 13 00:02:32,363 --> 00:02:33,403 ‫אפשר?‬ 14 00:02:33,483 --> 00:02:34,643 ‫"בעלי הוא אדם עני…"‬ 15 00:02:34,723 --> 00:02:35,563 ‫שב.‬ 16 00:02:35,643 --> 00:02:38,403 ‫"אך יש לו נשמה אצילית"‬ 17 00:02:41,883 --> 00:02:45,283 ‫לפאדו ולבלוז יש הרבה במשותף.‬ 18 00:02:46,363 --> 00:02:49,683 ‫בשניהם יש עצב מסוים‬ 19 00:02:49,763 --> 00:02:52,963 ‫שרק העניים והמנוצלים יכולים לבטא.‬ 20 00:02:53,043 --> 00:02:55,043 ‫בחיים לא הייתי חושב שתבוא לכאן.‬ 21 00:02:55,763 --> 00:02:59,243 ‫הקהל הזה כיפי יותר מזה שהולך לסן קרלוס.‬ 22 00:02:59,763 --> 00:03:01,563 ‫שקט!‬ ‫-סליחה.‬ 23 00:03:03,603 --> 00:03:05,443 ‫שרים כאן פאדו.‬ 24 00:03:06,883 --> 00:03:09,243 ‫פאטימה, כדורגל ופאדו.‬ 25 00:03:09,763 --> 00:03:11,883 ‫השילוש הקדוש של המשטר.‬ 26 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 ‫אולי נלך לשתות משהו במקום אחר?‬ 27 00:03:21,683 --> 00:03:22,723 ‫על חשבוני.‬ 28 00:03:29,843 --> 00:03:30,883 ‫כנראה שמוטב כך.‬ 29 00:03:30,963 --> 00:03:34,803 ‫"אני לא אמכור‬ 30 00:03:35,923 --> 00:03:40,083 ‫ולא אתמסר‬ 31 00:03:40,163 --> 00:03:43,883 ‫כבר נתתי את כולי‬ 32 00:03:43,963 --> 00:03:47,483 ‫לאהבה שאינך מכיר"‬ 33 00:03:50,163 --> 00:03:52,283 ‫זו לא רק המלחמה. זה הכול.‬ 34 00:03:53,003 --> 00:03:57,163 ‫אנחנו גאים בבדידותנו, כפי שסלאזר אומר,‬ ‫אך זה כך פחות ופחות מבחירתנו.‬ 35 00:03:58,083 --> 00:04:00,643 ‫אל תיתן לאביך לשמוע אותך אומר דבר כזה.‬ 36 00:04:00,723 --> 00:04:04,883 ‫אנחנו קוברים דור שלם באפריקה, אלכסנדר.‬ 37 00:04:06,283 --> 00:04:08,443 ‫בטח ראית הרבה כשהיית שם.‬ 38 00:04:13,003 --> 00:04:16,523 ‫האימפריה…‬ 39 00:04:19,403 --> 00:04:20,483 ‫תיפול.‬ 40 00:04:21,203 --> 00:04:22,883 ‫זה בלתי נמנע.‬ 41 00:04:29,203 --> 00:04:32,243 ‫היום נתקלתי באיש שהרג את מרטין לותר קינג.‬ 42 00:04:36,923 --> 00:04:38,683 ‫שמו הוא ג'יימס ארל ריי.‬ 43 00:04:40,283 --> 00:04:41,523 ‫והוא נמצא בליסבון.‬ 44 00:04:46,403 --> 00:04:47,923 ‫איך ידעת שזה הוא?‬ 45 00:04:49,483 --> 00:04:52,603 ‫המשטרה החשאית צופה בו, אך לא תעשה דבר.‬ 46 00:04:54,003 --> 00:04:55,243 ‫חשבתי להרוג אותו.‬ 47 00:04:57,363 --> 00:04:59,563 ‫מה אם תהרוג אדם חף מפשע?‬ 48 00:05:02,443 --> 00:05:03,923 ‫על מה אתה מסתכל, נחנח?‬ 49 00:05:05,083 --> 00:05:06,083 ‫סליחה.‬ 50 00:05:10,163 --> 00:05:14,443 ‫זו לא תהיה הפעם הראשונה.‬ ‫-במלחמה אתה הורג כדי שלא תמות. זה שונה.‬ 51 00:05:19,683 --> 00:05:24,323 ‫מה איתך, אלכסנדר?‬ ‫אתה יכול לחיות בכל מדינה באירופה.‬ 52 00:05:24,843 --> 00:05:26,083 ‫למה פורטוגל?‬ 53 00:05:28,443 --> 00:05:33,163 ‫הוריי היו תומכים של הצאר‬ ‫ולאחר המהפכה הקומוניסטית נאלצנו לברוח.‬ 54 00:05:33,243 --> 00:05:35,643 ‫ראשית לפינלנד ואז לצרפת.‬ 55 00:05:36,563 --> 00:05:38,603 ‫וכשהמלחמה החלה, נאלצנו לבוא לכאן.‬ 56 00:05:39,323 --> 00:05:41,083 ‫אתה חושב שתוכל לחזור לרוסיה?‬ 57 00:05:42,203 --> 00:05:43,363 ‫לרוסיה?‬ 58 00:05:44,723 --> 00:05:46,363 ‫רוסיה כבר לא קיימת.‬ 59 00:05:48,283 --> 00:05:51,283 ‫ואם אתה שואל אותי,‬ ‫נראה שהיא לא תתקיים שוב לעולם.‬ 60 00:05:55,803 --> 00:05:59,323 ‫אפשר לגלות לך סוד?‬ 61 00:06:02,203 --> 00:06:05,483 ‫המשפחה שלי חיה בתוך זיכרונות העבר.‬ 62 00:06:07,083 --> 00:06:09,243 ‫ככל ששמעתי את הסיפורים ההם יותר,‬ 63 00:06:11,323 --> 00:06:14,963 ‫כך נראה לי הגיוני יותר שהעם פתח במהפכה.‬ 64 00:06:15,043 --> 00:06:18,283 ‫עכשיו אני זה שמזהיר אותך‬ ‫לא לספר את הסיפור הזה לאבי.‬ 65 00:06:18,363 --> 00:06:19,483 ‫ז'ואאו…‬ 66 00:06:21,603 --> 00:06:24,803 ‫אני יודע שאתה הולך‬ ‫למפגשים של המפלגה הקומוניסטית הפורטוגלית‬ 67 00:06:25,323 --> 00:06:27,043 ‫מאז שחזרת מהמלחמה.‬ 68 00:06:32,123 --> 00:06:33,203 ‫אדוני השר…‬ 69 00:06:34,083 --> 00:06:37,683 ‫אם היה לי בן,‬ ‫גם אני הייתי מעדיף לדעת את האמת.‬ 70 00:06:40,003 --> 00:06:43,123 ‫בפרט מאחר שזה עשוי להשפיע עליך.‬ 71 00:06:43,643 --> 00:06:45,363 ‫אם זה נכון.‬ 72 00:06:45,963 --> 00:06:47,923 ‫שמועות הן מסוכנות באותה מידה.‬ 73 00:06:49,243 --> 00:06:50,603 ‫מסוכנות אפילו יותר.‬ 74 00:06:51,243 --> 00:06:53,803 ‫ספק נותר לנצח.‬ 75 00:06:55,323 --> 00:06:58,923 ‫וכפי שאנו יודעים,‬ ‫אנשים מעדיפים להאמין בגרוע מכול תמיד.‬ 76 00:07:01,283 --> 00:07:06,283 ‫מה שאמרת לי מספיק לפתיחת חקירה,‬ ‫אך בשלב הזה כדאי שנשמור זאת בינינו בלבד.‬ 77 00:07:07,363 --> 00:07:11,923 ‫אם בני עובד עם הקומוניסטים,‬ ‫אני רוצה לחתום על צו המעצר בעצמי.‬ 78 00:07:13,323 --> 00:07:16,123 ‫צר לי למסור לך את החדשות האלו,‬ 79 00:07:17,763 --> 00:07:19,323 ‫אבל אני רק מבצע את עבודתי.‬ 80 00:07:20,643 --> 00:07:22,963 ‫איך אוכל להודות לך אי פעם?‬ 81 00:07:23,483 --> 00:07:26,083 ‫אין צורך. באמת שאין צורך.‬ 82 00:07:27,363 --> 00:07:29,603 ‫די לי בידידותך.‬ 83 00:07:34,523 --> 00:07:35,643 ‫סופיה?‬ 84 00:07:37,163 --> 00:07:38,283 ‫סופיה?‬ 85 00:07:43,403 --> 00:07:44,243 ‫סופיה?‬ 86 00:08:40,523 --> 00:08:41,923 ‫לא, תודה.‬ 87 00:08:42,883 --> 00:08:44,323 ‫אל תאלצי אותי לשתות לבד.‬ 88 00:08:50,483 --> 00:08:52,603 ‫את מועברת בחזרה לארה"ב.‬ 89 00:08:54,363 --> 00:08:56,363 ‫תפקידי יסתיים רק בעוד שישה חודשים.‬ 90 00:08:56,443 --> 00:08:59,323 ‫ההחלטה התקבלה כבר.‬ ‫בעוד שבוע תהיי בוושינגטון.‬ 91 00:09:08,323 --> 00:09:10,483 ‫שאספר לג'יימס, או שדיברת איתו כבר?‬ 92 00:09:10,563 --> 00:09:14,523 ‫ג'יימס יישאר. אנחנו זקוקים למישהו במקומך.‬ 93 00:09:28,683 --> 00:09:30,763 ‫אן.‬ ‫-לא עכשיו, ג'יימס.‬ 94 00:09:38,883 --> 00:09:42,803 ‫- שגרירות ארה"ב -‬ 95 00:09:51,043 --> 00:09:52,203 ‫בוא נזוז.‬ 96 00:10:01,123 --> 00:10:06,643 ‫המשדר החדש יוכל לחסום‬ ‫כל שידור שיגיע מרדיו מוסקבה.‬ 97 00:10:07,523 --> 00:10:09,603 ‫כל עוד נהיה באותו תדר.‬ 98 00:10:09,683 --> 00:10:12,083 ‫כדאי שנחליף את ההאמרלונד אס.פי-600‬ 99 00:10:12,163 --> 00:10:15,443 ‫או שלפחות נשים RCA,‬ ‫כדי לספק לו יציבות תדרים רבה יותר.‬ 100 00:10:15,963 --> 00:10:18,643 ‫אלה כבר ישנים קצת.‬ ‫-אני מסכים.‬ 101 00:10:20,083 --> 00:10:23,363 ‫המהנדסים שעובדים כאן מאז 1951‬ 102 00:10:23,443 --> 00:10:26,163 ‫האמינו שהמשטר ייפול אחרי מותו של סטלין.‬ 103 00:10:26,243 --> 00:10:28,883 ‫אבל עכשיו אנחנו כאן, מדברים על העתיד.‬ 104 00:10:29,603 --> 00:10:33,283 ‫אם לא היינו נלחמים בקומוניסטים,‬ ‫היינו נלחמים במישהו אחר בשם החופש.‬ 105 00:10:34,083 --> 00:10:36,043 ‫הרשע אורב ללא הפסקה‬ 106 00:10:37,003 --> 00:10:39,403 ‫ומתבטא בדרכים רבות.‬ 107 00:10:43,003 --> 00:10:43,843 ‫קפה?‬ 108 00:10:46,643 --> 00:10:48,723 ‫כמה כוסות קפה כאלו אתה שותה ביום?‬ 109 00:10:50,163 --> 00:10:53,163 ‫לא ממש הרבה. חמש או שש.‬ ‫-אני מבין.‬ 110 00:10:53,683 --> 00:10:56,643 ‫אז אם אתה יוצא להפסקה‬ ‫של עשר דקות בכל פעם שאתה שותה קפה,‬ 111 00:10:56,723 --> 00:10:58,363 ‫אתה מאבד שעה מדי יום.‬ 112 00:10:59,563 --> 00:11:03,683 ‫לא הייתי אומר מאבד, אדוני. לא ממש.‬ 113 00:11:03,763 --> 00:11:06,923 ‫כי כשאני שותה קפה אני פותר בעיות, אז…‬ 114 00:11:08,283 --> 00:11:09,123 ‫אתה זקוק לי עדיין?‬ 115 00:11:11,523 --> 00:11:16,643 ‫לך. שתה כוס קפה עם עמיתך.‬ ‫אולי תצליחו לפתור את הבעיה עם הגנרטור.‬ 116 00:11:17,163 --> 00:11:20,963 ‫אז תוכלו להצטרף לצוות בחוץ. בעוד חמש דקות.‬ 117 00:11:21,563 --> 00:11:23,083 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר, אדוני.‬ 118 00:11:25,123 --> 00:11:26,843 ‫טוב, רבותיי, בואו נפנה את זה.‬ 119 00:11:28,083 --> 00:11:30,003 ‫האמריקני המזדיין הזה הוא שמוק.‬ 120 00:11:32,723 --> 00:11:35,163 ‫מה דעתך שנאכל ארוחת ערב ביחד היום?‬ 121 00:11:35,883 --> 00:11:38,803 ‫החבר'ה הרגילים, הרנאני, ברנרדינו…‬ 122 00:11:40,083 --> 00:11:42,403 ‫אני בעסק.‬ ‫-נהדר.‬ 123 00:11:48,683 --> 00:11:51,363 ‫- מרכזייה -‬ 124 00:11:53,043 --> 00:11:54,243 ‫קשר אותי.‬ 125 00:11:57,203 --> 00:11:58,163 ‫זה מוכן?‬ 126 00:12:02,843 --> 00:12:03,683 ‫הלו?‬ 127 00:12:04,563 --> 00:12:05,923 ‫הלו, אתה שומע אותי?‬ 128 00:12:06,523 --> 00:12:07,643 ‫זה רמירו.‬ 129 00:12:08,523 --> 00:12:11,203 ‫טוב, מה שלום חמי? גם אני.‬ 130 00:12:11,723 --> 00:12:12,723 ‫עוף מפה.‬ 131 00:12:17,363 --> 00:12:19,123 ‫סופיה הגיעה כבר?‬ 132 00:12:20,563 --> 00:12:21,403 ‫לא?‬ 133 00:12:22,443 --> 00:12:23,643 ‫היא לא התקשרה אליכם?‬ 134 00:12:24,723 --> 00:12:27,563 ‫אתה לא משקר לי, נכון?‬ 135 00:12:29,243 --> 00:12:31,483 ‫שום דבר, אנחנו בסדר.‬ 136 00:12:32,523 --> 00:12:35,363 ‫היא פשוט רגישה קצת יותר, בגלל ההיריון.‬ 137 00:12:36,123 --> 00:12:39,643 ‫כן. לא. לא רבנו.‬ 138 00:12:40,523 --> 00:12:42,283 ‫זה מה שהיא אמרה לך?‬ 139 00:12:45,483 --> 00:12:49,803 ‫תקשיב, אם סופיה שם,‬ ‫בקש ממנה לדבר איתי, טוב?‬ 140 00:12:52,363 --> 00:12:53,203 ‫בסדר.‬ 141 00:12:54,443 --> 00:12:57,043 ‫אני אבוא מחר. תגיד לה את זה.‬ 142 00:12:57,803 --> 00:13:00,923 ‫אני אבוא מחר. לא אלך לפני שהיא תדבר איתי!‬ 143 00:13:16,723 --> 00:13:18,763 ‫מעולם לא התכוונתי לפגוע בך, קרולינה.‬ 144 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‫שני אלה. זה לא הגיוני.‬ 145 00:13:23,163 --> 00:13:24,163 ‫למה את מתכוונת?‬ 146 00:13:25,483 --> 00:13:27,683 ‫אתה צודק. מה אני יודעת על דברים כאלה?‬ 147 00:13:41,283 --> 00:13:43,163 ‫אני אבקש לעבור ביחד איתך.‬ 148 00:13:44,043 --> 00:13:45,043 ‫בשביל מה?‬ 149 00:13:46,043 --> 00:13:47,683 ‫אל תסכן את הקריירה שלך.‬ 150 00:13:49,323 --> 00:13:50,203 ‫אן.‬ 151 00:13:52,923 --> 00:13:53,763 ‫אן.‬ 152 00:13:55,283 --> 00:13:56,803 ‫פשוט דברי עם וושינגטון.‬ 153 00:13:56,883 --> 00:14:00,603 ‫הפקודה הגיעה ישירות‬ ‫מריצ'רד הלמס. המשימה שלי הסתיימה.‬ 154 00:14:00,683 --> 00:14:02,643 ‫את לא יכולה פשוט…‬ ‫-אני צריכה להתחיל לארוז.‬ 155 00:14:18,723 --> 00:14:19,563 ‫ג'יימס.‬ 156 00:14:22,203 --> 00:14:23,123 ‫כן?‬ 157 00:14:59,443 --> 00:15:00,603 ‫גרהאם היל.‬ 158 00:15:00,683 --> 00:15:02,363 ‫גרהאם היל?‬ ‫-גרהאם היל! תאמין לי.‬ 159 00:15:02,443 --> 00:15:05,723 ‫לא, תקשיב. השנה, באליפות פורמולה 1,‬ 160 00:15:05,803 --> 00:15:08,083 ‫ג'קי סטיוארט זכה בשבעה מתוך 11…‬ 161 00:15:08,163 --> 00:15:10,523 ‫השתגעת?‬ ‫-הוא יזכה בשנה הבאה שוב.‬ 162 00:15:10,603 --> 00:15:11,563 ‫גרהאם היל.‬ 163 00:15:11,643 --> 00:15:12,843 ‫אתה רוצה להתערב?‬ ‫-כן.‬ 164 00:15:12,923 --> 00:15:14,443 ‫שנתערב?‬ ‫-כן.‬ 165 00:15:14,523 --> 00:15:17,683 ‫מה יקבל המנצח? קותל חזיר?‬ ‫-גונסלו אמר שהוא בא, נכון?‬ 166 00:16:25,043 --> 00:16:26,883 ‫הלו?‬ ‫-שלום, אדוני.‬ 167 00:16:26,963 --> 00:16:29,683 ‫זה גונסלו ריברו. מצאתי משהו שתרצה לראות.‬ 168 00:16:29,763 --> 00:16:31,323 ‫מה מצאת?‬ 169 00:16:32,043 --> 00:16:32,883 ‫הקלטות.‬ 170 00:16:33,923 --> 00:16:35,243 ‫של האמריקנים.‬ 171 00:16:35,323 --> 00:16:38,803 ‫מצאתי את הסלילים כשביצעתי חיפוש בבית.‬ 172 00:16:40,603 --> 00:16:41,963 ‫מתי נוכל להיפגש?‬ 173 00:16:42,043 --> 00:16:43,963 ‫אולי הערב, במשרד שלך?‬ 174 00:16:44,043 --> 00:16:45,243 ‫לא במשרד.‬ 175 00:16:46,563 --> 00:16:49,723 ‫ניפגש בפארק אסטרלה, בשעה 22:00.‬ 176 00:16:50,243 --> 00:16:54,043 ‫בסדר גמור.‬ ‫-וגונסלו, שמור על פרופיל נמוך.‬ 177 00:16:54,123 --> 00:16:56,163 ‫ברור. סמוך עליי.‬ 178 00:16:57,763 --> 00:16:58,683 ‫תודה.‬ 179 00:17:13,243 --> 00:17:15,803 ‫המכונאי כבר יודע‬ ‫שצריך רק להחליף את הפנס הקדמי.‬ 180 00:17:15,883 --> 00:17:16,723 ‫בסדר.‬ 181 00:17:26,563 --> 00:17:27,723 ‫להתראות, אדוני.‬ 182 00:17:29,123 --> 00:17:29,963 ‫ז'ואאו.‬ 183 00:17:47,083 --> 00:17:49,083 ‫הלו? ז'אם?‬ 184 00:17:53,603 --> 00:17:56,723 ‫- רחוב פרננדו מרסלינו‬ ‫גיבור מלחמה במושבות -‬ 185 00:18:05,443 --> 00:18:06,923 ‫אני לא חושב שהייתי גיבור.‬ 186 00:18:09,683 --> 00:18:10,963 ‫פשוט קבל את ההוקרה.‬ 187 00:18:11,483 --> 00:18:13,243 ‫לא רבים זכו לזה ונותרו בחיים.‬ 188 00:18:21,483 --> 00:18:22,563 ‫אחה"צ טובים.‬ ‫-גם לכם.‬ 189 00:18:40,443 --> 00:18:42,323 ‫כדאי שתסיים להיום.‬ 190 00:18:42,843 --> 00:18:44,083 ‫אני בסדר.‬ 191 00:18:58,043 --> 00:19:00,523 ‫לך לישון. מחר יהיה יום חדש.‬ 192 00:19:34,643 --> 00:19:36,283 ‫- ויסקי ראר"ט בהקדשה אישית -‬ 193 00:19:36,363 --> 00:19:37,763 ‫אתה רוצה ויסקי?‬ 194 00:19:39,243 --> 00:19:41,963 ‫רמירו, פשוט תן לה קצת זמן.‬ 195 00:19:42,043 --> 00:19:45,723 ‫אתה יודע, נשים בהיריון הן עדינות.‬ 196 00:19:46,643 --> 00:19:49,523 ‫אולי יועיל לה לבלות כמה ימים עם הוריה.‬ 197 00:19:49,603 --> 00:19:53,843 ‫טוב, כמו שאמרתי לך, אני רק מנחש‬ ‫שהיא הלכה לשם. אין לה אף אחד אחר.‬ 198 00:19:54,843 --> 00:19:58,123 ‫רק אתמול סיפרתי לה על החגים.‬ 199 00:20:00,083 --> 00:20:01,523 ‫חשבתי שזה מצא חן בעיניה.‬ 200 00:20:02,043 --> 00:20:05,163 ‫ובכן, אולי שבוע‬ ‫במלון אסטוריל סול יהיה טוב לשניכם.‬ 201 00:20:06,923 --> 00:20:09,883 ‫הבעיה איננה שהיא נמצאת בגלות כאן בגלוריה…‬ 202 00:20:12,443 --> 00:20:13,963 ‫אלא שהיא איתי.‬ 203 00:20:17,403 --> 00:20:19,603 ‫אני יודע שאני מתרתח לפעמים.‬ 204 00:20:21,323 --> 00:20:22,883 ‫נשים הן מסובכות.‬ 205 00:20:26,363 --> 00:20:27,883 ‫אני מתנצל.‬ 206 00:20:28,443 --> 00:20:30,123 ‫לא רציתי לדבר על זה.‬ 207 00:20:30,643 --> 00:20:32,923 ‫נראה שאני לא שולט במשפחה שלי.‬ 208 00:20:33,443 --> 00:20:36,883 ‫אתה רוצה את עצתי, רמירו?‬ ‫אל תמהר לנסוע לליסבון עדיין.‬ 209 00:20:36,963 --> 00:20:39,123 ‫החופשה שלך מתחילה מחר, נכון?‬ 210 00:20:39,203 --> 00:20:40,923 ‫פשוט לך הביתה ותישן קצת.‬ 211 00:20:41,003 --> 00:20:43,403 ‫סע בבוקר, כדי שגם סופיה תוכל לנוח.‬ 212 00:20:45,763 --> 00:20:48,203 ‫אסור לה לעזוב אותי. עומד להיות לנו תינוק.‬ 213 00:20:48,723 --> 00:20:49,963 ‫בוא נשתה לכבוד זה.‬ 214 00:21:34,563 --> 00:21:37,603 ‫רבותיי, אני משירותי הביטחון.‬ ‫אראה לכם את התעודה שלי.‬ 215 00:21:38,123 --> 00:21:39,243 ‫סתום.‬ 216 00:21:40,603 --> 00:21:41,443 ‫תירגעו.‬ 217 00:21:42,643 --> 00:21:46,483 ‫תפסיקו! באתי להיפגש עם מישהו.‬ ‫-והסלילים האלה?‬ 218 00:21:47,923 --> 00:21:49,803 ‫תתקשרו לשר אנריקה וידאל, בבקשה.‬ 219 00:21:49,883 --> 00:21:51,883 ‫כן, בטח. כבר דיברנו עם השר.‬ 220 00:21:51,963 --> 00:21:52,803 ‫באמת?‬ 221 00:21:55,563 --> 00:21:57,763 ‫זה הבן שלו! הוא ביצע את ההקלטות האלו!‬ 222 00:21:57,843 --> 00:21:59,283 ‫הן של האמריקנים…‬ ‫-שתוק!‬ 223 00:21:59,363 --> 00:22:00,923 ‫קחו אותן!‬ ‫-תיכנס ותשתוק!‬ 224 00:22:01,003 --> 00:22:04,083 ‫הקלטות של האמריקנים.‬ ‫הוא עמד לתת אותן לקומוניסטים.‬ 225 00:22:04,163 --> 00:22:06,843 ‫בבקשה, תקשיבו לי.‬ ‫-כדאי שתשתוק, אתה שומע אותי?‬ 226 00:22:13,483 --> 00:22:14,323 ‫וידאל.‬ 227 00:22:15,643 --> 00:22:16,563 ‫מה זה?‬ 228 00:22:18,643 --> 00:22:19,723 ‫תיכנס למכונית.‬ 229 00:22:33,443 --> 00:22:34,763 ‫אנחנו נוסעים לסכר.‬ 230 00:23:08,403 --> 00:23:09,683 ‫למה הרגת אותה?‬ 231 00:23:10,843 --> 00:23:11,683 ‫את מיה.‬ 232 00:23:11,763 --> 00:23:13,163 ‫זה לא הייתי אני.‬ 233 00:23:14,363 --> 00:23:16,403 ‫היא עבדה בשביל הרוסים.‬ 234 00:23:16,923 --> 00:23:19,323 ‫אם מישהו הרג אותה,‬ ‫זה ה-CIA, או המשטרה החשאית.‬ 235 00:23:23,083 --> 00:23:25,683 ‫סופיה ומיה היו חברות.‬ 236 00:23:26,203 --> 00:23:31,243 ‫פארקר אמר לי‬ ‫שהגעת לברלין באיחור של יומיים.‬ 237 00:23:33,603 --> 00:23:36,043 ‫חשדתי שסופיה בוגדת בי,‬ 238 00:23:36,563 --> 00:23:39,283 ‫אז נשארתי כדי לנסות‬ ‫לתפוס אותה עם המאהב שלה.‬ 239 00:24:18,563 --> 00:24:20,123 ‫את הקלטת את כל זה?‬ 240 00:24:23,483 --> 00:24:25,563 ‫תכננת לסחוט אותי?‬ 241 00:24:26,483 --> 00:24:27,723 ‫את רמירו ואותי?‬ 242 00:24:28,403 --> 00:24:29,563 ‫אני השמדתי הכול.‬ 243 00:24:53,123 --> 00:24:54,043 ‫מיה, תיזהרי.‬ 244 00:24:54,123 --> 00:24:54,963 ‫תירגע.‬ ‫-סופיה.‬ 245 00:24:55,043 --> 00:24:57,563 ‫סופיה. מה קורה כאן?‬ ‫-אל תתקרב.‬ 246 00:24:57,643 --> 00:24:59,443 ‫סופיה, אל תזוזי.‬ ‫-עזבי את אשתי.‬ 247 00:24:59,523 --> 00:25:01,403 ‫תירגע.‬ ‫-עזבי את אשתי.‬ 248 00:25:01,483 --> 00:25:03,883 ‫תירגע.‬ ‫-מיה, תיזהרי ממנו. מיה!‬ 249 00:25:04,643 --> 00:25:06,283 ‫לכי למכונית מייד!‬ ‫-תיזהרי!‬ 250 00:25:08,563 --> 00:25:10,243 ‫מה את עושה, מיה?‬ 251 00:25:10,763 --> 00:25:12,883 ‫תפסיקי. מה אתה עושה?‬ ‫-הוא לא יפגע בך.‬ 252 00:25:12,963 --> 00:25:14,883 ‫הוא לא יפגע בך. תירגעי.‬ ‫-תפסיקי.‬ 253 00:25:14,963 --> 00:25:16,243 ‫תיזהרי!‬ 254 00:25:17,403 --> 00:25:19,123 ‫מיה?‬ 255 00:25:20,443 --> 00:25:21,283 ‫מיה.‬ 256 00:25:22,603 --> 00:25:24,123 ‫סופיה, בואי נלך.‬ 257 00:25:24,203 --> 00:25:27,763 ‫מיה! מה עשית, רמירו? מיה!‬ 258 00:25:27,843 --> 00:25:30,203 ‫מיה! מה עשית, רמירו?‬ 259 00:25:30,283 --> 00:25:32,843 ‫סופיה…‬ ‫-עזוב אותי! מיה!‬ 260 00:25:33,363 --> 00:25:34,323 ‫בואי נלך הביתה!‬ 261 00:25:34,923 --> 00:25:35,883 ‫עזוב אותי!‬ 262 00:25:35,963 --> 00:25:38,283 ‫היא קיבלה מה שהגיע לה.‬ ‫-צא!‬ 263 00:25:39,363 --> 00:25:40,323 ‫צא מהמכונית!‬ 264 00:25:48,803 --> 00:25:49,643 ‫אשתי?‬ 265 00:27:27,163 --> 00:27:29,283 ‫עבר זמן רב מאז שמישהו כזה צץ.‬ 266 00:27:30,923 --> 00:27:32,283 ‫אפשר לסמוך עליו?‬ 267 00:27:33,123 --> 00:27:34,003 ‫לחלוטין.‬ 268 00:27:38,963 --> 00:27:42,683 ‫לא שמענו את היצירה הזאת‬ ‫מאז הערב שבו גייסתי אותך.‬ 269 00:27:45,683 --> 00:27:47,923 ‫אז מותה של מיה היה פשע שקרה בלהט הרגע?‬ 270 00:27:49,163 --> 00:27:51,843 ‫פשע רגיל, בגלל אהבה.‬ 271 00:27:52,403 --> 00:27:54,403 ‫אהבה אינה רגילה אף פעם.‬ 272 00:27:56,603 --> 00:27:59,963 ‫כמעט כל מה שאנחנו‬ ‫עושים בחיינו נובע מהרגש הזה.‬ 273 00:28:03,723 --> 00:28:05,563 ‫היו בעיות עם חומר הנפץ.‬ 274 00:28:05,643 --> 00:28:07,123 ‫שמעתי.‬ 275 00:28:08,483 --> 00:28:10,803 ‫רוברטו וארמלינדה היו משלנו?‬ 276 00:28:11,803 --> 00:28:12,763 ‫היא הייתה משלנו.‬ 277 00:28:13,643 --> 00:28:17,043 ‫אחד מאנשינו נתפס ולא עמד בעינויים…‬ 278 00:28:17,123 --> 00:28:19,043 ‫המשטרה החשאית יכולה למצוא אותנו?‬ 279 00:28:19,123 --> 00:28:20,203 ‫לא.‬ 280 00:28:21,723 --> 00:28:23,523 ‫אנחנו נמשיך לפי התוכנית.‬ 281 00:28:24,963 --> 00:28:28,603 ‫לסלאזר תמיד היו ספקות לגבי בסיס בפורטוגל.‬ 282 00:28:30,123 --> 00:28:34,083 ‫אם האמריקנים יגרמו לנו‬ ‫בעיות נוספות, הם יתבקשו לעזוב.‬ 283 00:28:34,603 --> 00:28:38,003 ‫לכן אני לא רוצה‬ ‫שתשים את חומר הנפץ על האנטנות.‬ 284 00:28:38,523 --> 00:28:40,203 ‫אני רוצה אותו בתוך ראר"ט.‬ 285 00:28:43,443 --> 00:28:46,403 ‫מוטב שנדבק בתוכנית המקורית.‬ ‫אין צורך שאנשים ימותו.‬ 286 00:28:46,483 --> 00:28:50,563 ‫כשחוטבים עצים, ניתזים שבבים.‬ 287 00:28:50,643 --> 00:28:53,803 ‫לא אהרוג אנשים שאני מכיר, אנשים חפים מפשע.‬ 288 00:28:53,883 --> 00:28:55,963 ‫איש אינו חף מפשע, ז'ואאו.‬ 289 00:29:06,323 --> 00:29:08,883 ‫זה היה נהדר, אלסינה. תודה.‬ 290 00:29:09,883 --> 00:29:11,203 ‫תודה, ילד יקר.‬ 291 00:29:11,723 --> 00:29:14,243 ‫אני אביא את הקפה מייד.‬ ‫-תודה, אלסינה.‬ 292 00:29:14,763 --> 00:29:18,683 ‫אביך אמר לי‬ ‫שכמה עובדים של ראר"ט נהרגו בפיצוץ.‬ 293 00:29:18,763 --> 00:29:20,643 ‫זו הייתה תאונת דרכים.‬ 294 00:29:20,723 --> 00:29:21,923 ‫לא נכון.‬ 295 00:29:22,923 --> 00:29:24,963 ‫שמעתי את אביך בטלפון.‬ 296 00:29:25,043 --> 00:29:28,243 ‫המשטרה החשאית והאמריקנים חוקרים את כולם.‬ 297 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 ‫למען האמת, יש לי ספק‬ ‫שהם היו מהמפלגה הקומוניסטית בכלל.‬ 298 00:29:32,643 --> 00:29:35,683 ‫ז'ואאו, במכונית היה חומר נפץ.‬ 299 00:29:35,763 --> 00:29:37,443 ‫אין לי הסבר לזה.‬ 300 00:29:37,523 --> 00:29:40,483 ‫אביך בטוח שזאת הייתה אמורה להיות הסחת דעת.‬ 301 00:29:41,123 --> 00:29:43,923 ‫הסחת דעת?‬ ‫-כן. זה מה ששמעתי.‬ 302 00:29:44,523 --> 00:29:46,963 ‫אבל אני לא יודעת למה הם חושבים כך.‬ 303 00:29:47,603 --> 00:29:49,203 ‫תודה, אלסינה.‬ 304 00:29:49,283 --> 00:29:52,603 ‫שכחתי את הסיגריות שלי.‬ ‫אולי לאבא יש סיגריות במשרדו?‬ 305 00:29:52,683 --> 00:29:53,923 ‫נראה לי שכן.‬ 306 00:29:55,323 --> 00:29:56,443 ‫תסלחי לי.‬ 307 00:30:42,483 --> 00:30:43,363 ‫הלו?‬ 308 00:30:45,283 --> 00:30:46,123 ‫ז'ואאו?‬ 309 00:30:47,163 --> 00:30:48,043 ‫מה שלומך?‬ 310 00:30:48,563 --> 00:30:50,563 ‫לא, אתה לא מפריע לי.‬ 311 00:30:50,643 --> 00:30:52,643 ‫יש לך מזל שהצלחת להשיג אותי.‬ 312 00:30:55,083 --> 00:30:57,043 ‫כן, אבא שלך סיפר לי על זה.‬ 313 00:30:58,843 --> 00:31:00,403 ‫את מי אתה חוקר?‬ 314 00:31:03,283 --> 00:31:07,203 ‫כן, אתה יכול לבוא הנה.‬ ‫אתן לך את הרשות שנחוצה לגישה לתיק.‬ 315 00:31:08,843 --> 00:31:12,763 ‫בסדר גמור. נהדר לדבר איתך.‬ ‫מסור דרישת שלום ממני לאביך.‬ 316 00:31:12,843 --> 00:31:14,443 ‫אמסור לו.‬ 317 00:31:18,803 --> 00:31:19,843 ‫מצאת אותן?‬ 318 00:31:21,523 --> 00:31:24,083 ‫סיגרים קטנים. אסתפק בהם.‬ 319 00:31:56,283 --> 00:31:57,483 ‫אני לא מסוגל.‬ 320 00:32:11,603 --> 00:32:12,683 ‫פרננדו…‬ 321 00:32:13,803 --> 00:32:15,163 ‫אני הולך לעשן.‬ 322 00:32:38,763 --> 00:32:40,163 ‫כף הרגל שלי מפריעה לך?‬ 323 00:32:40,683 --> 00:32:42,003 ‫פרננדו…‬ 324 00:32:44,203 --> 00:32:45,443 ‫מה זה?‬ 325 00:32:48,483 --> 00:32:50,643 ‫קניתי אותו ממישהו שהיה איתי במטוס.‬ 326 00:32:51,763 --> 00:32:55,083 ‫הוא בקוטר 6.35 מ"מ. תוצרת הקומוניסטים.‬ 327 00:32:55,163 --> 00:32:57,683 ‫הוא טעון? סלק אותו מכאן.‬ 328 00:32:59,763 --> 00:33:01,883 ‫מה הטעם באקדח לא טעון?‬ 329 00:33:05,003 --> 00:33:07,643 ‫באפריקה חשבתי לשים קץ לכול, את יודעת?‬ 330 00:33:09,883 --> 00:33:12,243 ‫רק בגללך לא יריתי לעצמי בראש.‬ 331 00:33:20,203 --> 00:33:22,483 ‫אם תעזבי אותי, אני לא יודע מה אעשה.‬ 332 00:33:23,203 --> 00:33:24,283 ‫זה בסדר.‬ 333 00:33:27,683 --> 00:33:29,243 ‫אני כאן, פרננדו.‬ 334 00:33:37,283 --> 00:33:38,283 ‫אני כאן.‬ 335 00:33:41,963 --> 00:33:43,603 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 336 00:33:43,683 --> 00:33:46,483 ‫אתה רוצה כיסא?‬ ‫אולי יהיה לך נוח יותר בתוך משרד?‬ 337 00:33:47,003 --> 00:33:48,443 ‫לא, אין צורך.‬ 338 00:33:48,523 --> 00:33:51,203 ‫בסדר גמור. אם תזדקק לי, אהיה בארכיון.‬ 339 00:33:56,803 --> 00:33:58,803 ‫- סודי, משרד הפנים -‬ 340 00:34:01,003 --> 00:34:02,123 ‫- רוברטו -‬ 341 00:34:02,203 --> 00:34:03,323 ‫- חקירת הפיצוץ בסנטרם -‬ 342 00:34:03,403 --> 00:34:06,243 ‫- חומר הנפץ הופעל‬ ‫באמצעות מתקן שהופעל בשלט רחוק -‬ 343 00:34:06,323 --> 00:34:09,683 ‫- כך שלא יהיה אפשרי‬ ‫לתפוס את המתקן או לחקור את הסוכנים. -‬ 344 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 ‫- חשודים: ארמלינדה, רוברטו -‬ 345 00:34:32,003 --> 00:34:33,243 ‫רק רגע.‬ 346 00:34:36,883 --> 00:34:38,243 ‫כן, זה בסדר.‬ ‫-ג'יימס.‬ 347 00:34:38,323 --> 00:34:41,123 ‫שיחת טלפון בשבילך.‬ ‫-אני בא מייד.‬ 348 00:34:41,643 --> 00:34:42,483 ‫תודה.‬ 349 00:34:42,563 --> 00:34:43,483 ‫תודה, אדוני.‬ 350 00:34:51,483 --> 00:34:52,563 ‫הלו.‬ ‫-אדוני?‬ 351 00:34:54,203 --> 00:34:58,203 ‫סליחה על ההפרעה,‬ ‫אבל חשבתי שכדאי שתהיה הראשון שידע.‬ 352 00:34:59,923 --> 00:35:04,403 ‫רמירו וסופיה נמצאו מתים ליד הסכר.‬ 353 00:35:08,403 --> 00:35:09,683 ‫הכול בסדר?‬ 354 00:35:10,683 --> 00:35:11,523 ‫לא.‬ 355 00:35:12,123 --> 00:35:14,003 ‫רמירו וסופיה מתו.‬ 356 00:36:11,163 --> 00:36:12,003 ‫מה העניין?‬ 357 00:36:13,523 --> 00:36:14,763 ‫מה העניין?‬ 358 00:37:24,923 --> 00:37:27,403 ‫חשבתי שכבר לא נותר לנו על מה לדבר.‬ 359 00:37:29,523 --> 00:37:31,643 ‫מתי האנטנה החדשה תהיה מוכנה?‬ 360 00:37:31,723 --> 00:37:32,843 ‫בקרוב.‬ 361 00:37:32,923 --> 00:37:36,683 ‫ג'יימס אמר לי‬ ‫שהרוסים עושים לכם יותר ויותר צרות‬ 362 00:37:36,763 --> 00:37:38,563 ‫וחוסמים את האות כל הזמן.‬ 363 00:37:38,643 --> 00:37:41,003 ‫כן, זה משחק של חתול ועכבר.‬ 364 00:37:41,083 --> 00:37:44,083 ‫ומה אתה? העכבר או החתול?‬ 365 00:37:45,403 --> 00:37:47,083 ‫או שניהם בו זמנית?‬ 366 00:37:54,483 --> 00:37:55,843 ‫יש לי חשק ללכת ברגל.‬ 367 00:38:08,803 --> 00:38:10,243 ‫מי גייס אותך?‬ 368 00:38:13,843 --> 00:38:15,243 ‫אז מה יקרה עכשיו?‬ 369 00:38:16,683 --> 00:38:18,483 ‫אתה תצא לברזיל מחר.‬ 370 00:38:20,043 --> 00:38:21,643 ‫מה תהיה הגרסה הרשמית?‬ 371 00:38:22,163 --> 00:38:25,643 ‫אתה תטפל בעסקים‬ ‫שיש למשפחתה של אימא שלך שם.‬ 372 00:38:27,123 --> 00:38:28,643 ‫ומה אז?‬ ‫-מה אז?‬ 373 00:38:28,723 --> 00:38:31,443 ‫אני מקווה שתשכח מהפוליטיקה, או שתיעלם.‬ 374 00:38:32,043 --> 00:38:33,603 ‫תמציא משהו. תאונה.‬ 375 00:38:34,123 --> 00:38:37,243 ‫ה-KGB מעולה בבדיית סיפורים.‬ 376 00:39:24,483 --> 00:39:29,203 ‫אני עמדתי להביא את הסלילים לשר אנריקה.‬ 377 00:39:32,203 --> 00:39:36,763 ‫זה יקרה בכל פעם שתעליב את השר.‬ 378 00:39:36,843 --> 00:39:40,203 ‫אני לא עשיתי את זה. מה אתה רוצה שאגיד?‬ 379 00:39:41,643 --> 00:39:42,803 ‫שזה היית אתה.‬ 380 00:39:49,883 --> 00:39:54,243 ‫קדימה. אנחנו זקוקים‬ ‫רק לחתימתך. אנחנו נכתוב את ההודאה.‬ 381 00:40:15,563 --> 00:40:17,643 ‫אני חתמתי! מה אתם הולכים לעשות לי?!‬ 382 00:40:17,723 --> 00:40:19,803 ‫תניחו לי, בבקשה!‬ 383 00:40:20,643 --> 00:40:22,123 ‫שחררו אותי!‬ 384 00:44:12,603 --> 00:44:14,043 ‫אנחנו יכולים ללכת עכשיו.‬ 385 00:45:47,123 --> 00:45:50,003 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬