1 00:00:06,283 --> 00:00:09,843 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,123 --> 00:00:20,723 ‫"قبل 6 أشهر"‬ 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,363 ‫"إن لم تستطع أخذ أي شيء مني‬ 4 00:01:43,963 --> 00:01:46,843 ‫فلا أعرف لماذا تطاردني‬ 5 00:01:48,323 --> 00:01:51,003 ‫طوال الوقت، في الشارع‬ 6 00:01:55,683 --> 00:01:58,443 ‫تعرف أنني متزوجة‬ 7 00:02:00,003 --> 00:02:02,603 ‫وأنني زوجة مخلصة‬ 8 00:02:03,803 --> 00:02:07,043 ‫وأنني لا أستطيع أن أكون لك‬ 9 00:02:11,123 --> 00:02:14,643 ‫فقط لأنك ثري وأنيق‬ 10 00:02:15,843 --> 00:02:19,243 ‫تريدني أن أكون حبيبتك‬ 11 00:02:20,043 --> 00:02:23,443 ‫بدافع نزوة أو غطرسة."‬ 12 00:02:28,963 --> 00:02:30,683 ‫توقعت أنه أنت.‬ 13 00:02:32,363 --> 00:02:33,403 ‫أتسمح لي؟‬ 14 00:02:34,603 --> 00:02:35,803 ‫تفضل.‬ 15 00:02:41,883 --> 00:02:45,403 ‫بين موسيقى الـ"فادو" والبلوز‬ ‫الكثير من العناصر المشتركة.‬ 16 00:02:46,363 --> 00:02:49,683 ‫كلاهما فيه حزن معين‬ 17 00:02:49,763 --> 00:02:52,963 ‫لا يمكن أن يُعبّر عنه‬ ‫سوى الفقراء والمستغلين.‬ 18 00:02:53,043 --> 00:02:55,203 ‫لم أكن لأتصور أن تأتي إلى هنا.‬ 19 00:02:55,763 --> 00:02:59,243 ‫هذا الحشد ممتع أكثر‬ ‫من الحشد الذي يرتاد "سان كارلوس".‬ 20 00:02:59,763 --> 00:03:01,843 ‫- هدوء.‬ ‫- عفوًا.‬ 21 00:03:03,603 --> 00:03:05,323 ‫يتم غناء الـ"فادو".‬ 22 00:03:06,883 --> 00:03:09,283 ‫"فاطمة" وكرة القدم والـ"فادو".‬ 23 00:03:09,803 --> 00:03:12,123 ‫الثالوث المقدّس للنظام.‬ 24 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 ‫لم لا نذهب ونتناول مشروبًا في مكان آخر؟‬ 25 00:03:21,683 --> 00:03:22,963 ‫على حسابي.‬ 26 00:03:29,843 --> 00:03:30,883 ‫ربما هذا أفضل.‬ 27 00:03:30,963 --> 00:03:34,723 ‫"لن أبيع‬ 28 00:03:35,923 --> 00:03:40,083 ‫أو أُسلّم نفسي‬ 29 00:03:40,163 --> 00:03:43,883 ‫سبق وتخليت عن كل ما أنا عليه‬ 30 00:03:43,963 --> 00:03:47,483 ‫لأجل حب لا تعرفه."‬ 31 00:03:50,163 --> 00:03:52,283 ‫ليست الحرب فحسب، بل كل شيء.‬ 32 00:03:53,003 --> 00:03:57,243 ‫نحن فخورون بكوننا بمفردنا،‬ ‫كما يقول "سالازار". لكن تتضاءل خياراتنا.‬ 33 00:03:58,083 --> 00:04:00,643 ‫لا تدع والدك يسمعك تقول شيئًا كهذا.‬ 34 00:04:00,723 --> 00:04:04,883 ‫نحن ندفن جيلاً كاملاً في "أفريقيا"‬ ‫يا "ألكسندر".‬ 35 00:04:06,283 --> 00:04:08,603 ‫لا بد أنك رأيت الويلات أثناء وجودك هناك.‬ 36 00:04:13,003 --> 00:04:16,523 ‫الإمبراطورية…‬ 37 00:04:19,403 --> 00:04:20,483 ‫ستسقط.‬ 38 00:04:21,203 --> 00:04:22,963 ‫هذا حتمي.‬ 39 00:04:29,203 --> 00:04:32,243 ‫وقفت وجهًا لوجه مع الرجل الذي قتل‬ ‫"مارتن لوثر كينغ" اليوم.‬ 40 00:04:36,923 --> 00:04:38,683 ‫اسمه "جيمس إيرل راي".‬ 41 00:04:40,283 --> 00:04:41,523 ‫وهو في "لشبونة".‬ 42 00:04:46,403 --> 00:04:48,043 ‫كيف عرفت أنه هو؟‬ 43 00:04:49,483 --> 00:04:52,683 ‫جهاز الشرطة يراقبه، لكنهم لن يفعلوا شيئًا.‬ 44 00:04:54,003 --> 00:04:55,483 ‫فكرت في قتله.‬ 45 00:04:57,363 --> 00:04:59,723 ‫ماذا لو قتلت رجلاً بريئًا؟‬ 46 00:05:01,923 --> 00:05:03,923 ‫إلام تنظر أيها الفتى؟‬ 47 00:05:04,963 --> 00:05:06,083 ‫آسف.‬ 48 00:05:10,083 --> 00:05:11,723 ‫لن تكون المرة الأولى.‬ 49 00:05:12,283 --> 00:05:14,883 ‫في الحرب، تقتل كي لا تموت. الأمر مختلف.‬ 50 00:05:19,683 --> 00:05:24,323 ‫ماذا عنك يا "ألكسندر"؟‬ ‫يمكنك العيش في أي بلد في "أوروبا".‬ 51 00:05:24,843 --> 00:05:26,123 ‫لماذا الـ"برتغال"؟‬ 52 00:05:28,443 --> 00:05:30,763 ‫كانا والداي مؤيدين للقيصر‬ 53 00:05:30,843 --> 00:05:33,163 ‫وبعد الثورة الشيوعية، كان علينا الهرب.‬ 54 00:05:33,243 --> 00:05:35,723 ‫من "فنلندا" ذهبنا إلى "فرنسا".‬ 55 00:05:36,443 --> 00:05:38,603 ‫وعندما بدأت الحرب،‬ ‫كان علينا المجيء إلى هنا.‬ 56 00:05:39,323 --> 00:05:41,643 ‫هل تظن أنك ستتمكن من العودة إلى "روسيا"؟‬ 57 00:05:42,203 --> 00:05:43,483 ‫"روسيا"؟‬ 58 00:05:44,723 --> 00:05:46,363 ‫لم يعد هناك وجود لـ"روسيا".‬ 59 00:05:48,283 --> 00:05:51,283 ‫وإن سألتني رأيي، لن يكون لها وجود مجددًا.‬ 60 00:05:55,763 --> 00:05:59,363 ‫هل أُطلعك على سر؟‬ 61 00:06:02,203 --> 00:06:05,483 ‫عاشت عائلتي في ذكريات الماضي.‬ 62 00:06:07,083 --> 00:06:09,243 ‫وكلما سمعت تلك القصص‬ 63 00:06:11,323 --> 00:06:14,963 ‫كلما اقتنعت أكثر بثورة الناس.‬ 64 00:06:15,043 --> 00:06:18,283 ‫الآن أنا من يحذرك‬ ‫من عدم إخبار والدي بهذه القصة.‬ 65 00:06:18,363 --> 00:06:19,563 ‫"جواو"…‬ 66 00:06:21,683 --> 00:06:25,243 ‫أعرف أنك تحضر‬ ‫اجتماعات الحزب الشيوعي البرتغالي ‬ 67 00:06:25,323 --> 00:06:27,043 ‫منذ عودتك من الحرب.‬ 68 00:06:29,083 --> 00:06:32,043 ‫"المجد"‬ 69 00:06:32,123 --> 00:06:33,203 ‫معالي الوزير… ‬ 70 00:06:34,083 --> 00:06:37,683 ‫إن كان لدي ابن،‬ ‫سأفضل أن أعرف الحقيقة أيضًا.‬ 71 00:06:40,003 --> 00:06:43,563 ‫خاصة وأن هذا قد يكون له عواقب عليك.‬ 72 00:06:43,643 --> 00:06:45,363 ‫إن كانت الحقيقة.‬ 73 00:06:45,963 --> 00:06:47,923 ‫الشائعات خطيرة بنفس القدر.‬ 74 00:06:49,243 --> 00:06:50,603 ‫بل أكثر خطورة حتى.‬ 75 00:06:51,243 --> 00:06:53,803 ‫الشك دومًا ما يكون قائمًا.‬ 76 00:06:55,323 --> 00:06:58,923 ‫وكما نعلم، يفضّل الناس دائمًا تصديق الأسوأ.‬ 77 00:07:00,803 --> 00:07:03,003 ‫ما قلته لي يكفي للتحقيق‬ 78 00:07:03,083 --> 00:07:06,283 ‫لكن في هذه المرحلة،‬ ‫يجب أن نُبقي الأمر بيننا.‬ 79 00:07:07,363 --> 00:07:11,923 ‫إن كان ابني يعمل مع الشيوعيين،‬ ‫أريد التوقيع على مذكرة الاعتقال بنفسي.‬ 80 00:07:13,323 --> 00:07:16,123 ‫يؤسفني أن أحضر لك هذه الأخبار.‬ 81 00:07:17,763 --> 00:07:19,363 ‫لكنني أقوم بعملي فحسب.‬ 82 00:07:20,643 --> 00:07:22,963 ‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬ 83 00:07:23,483 --> 00:07:26,163 ‫لا داعي لذلك. لا داعي على الإطلاق.‬ 84 00:07:27,363 --> 00:07:29,763 ‫صداقتك لي تكفيني.‬ 85 00:07:34,523 --> 00:07:35,643 ‫"صوفيا"؟‬ 86 00:07:37,163 --> 00:07:38,363 ‫"صوفيا"؟‬ 87 00:07:43,283 --> 00:07:44,203 ‫"صوفيا"؟‬ 88 00:08:40,523 --> 00:08:41,923 ‫لا، شكرًا.‬ 89 00:08:42,963 --> 00:08:44,323 ‫لا تجعليني أشرب بمفردي.‬ 90 00:08:50,443 --> 00:08:52,603 ‫سيتم نقلك إلى "الولايات المتحدة".‬ 91 00:08:54,403 --> 00:08:56,363 ‫ما زال لدي 6 أشهر من فترة انتدابي.‬ 92 00:08:56,443 --> 00:08:59,323 ‫تم اتخاذ القرار.‬ ‫ستكونين في "واشنطن" الأسبوع القادم.‬ 93 00:09:08,323 --> 00:09:10,483 ‫هل أُخبر "جيمس" أم أنك تحدثت إليه؟‬ 94 00:09:10,563 --> 00:09:14,523 ‫"جيمس" سيبقى، نحتاج إلى من يحل مكانك.‬ 95 00:09:24,603 --> 00:09:25,443 ‫مهلاً.‬ 96 00:09:28,683 --> 00:09:30,763 ‫- "آن".‬ ‫- ليس الآن يا "جيمس".‬ 97 00:09:38,883 --> 00:09:42,803 ‫"السفارة الأمريكية"‬ 98 00:09:51,043 --> 00:09:52,203 ‫هيا بنا!‬ 99 00:10:01,123 --> 00:10:06,643 ‫جهاز الإرسال الجديد سيحجب أي بث‬ ‫قادم من إذاعة "موسكو".‬ 100 00:10:07,523 --> 00:10:09,603 ‫طالما أننا على نفس التردد.‬ 101 00:10:09,683 --> 00:10:12,083 ‫يجب أن نغير مستقبِل‬ ‫الـ"هامارلوند إس بي 600"‬ 102 00:10:12,163 --> 00:10:15,443 ‫أو على الأقل وضع وصلة "آر سي إيه"‬ ‫لتثبيت التردد أكثر.‬ 103 00:10:15,963 --> 00:10:17,723 ‫هذه باتت قديمة بعض الشيء.‬ 104 00:10:17,803 --> 00:10:18,643 ‫أوافقك الرأي.‬ 105 00:10:20,083 --> 00:10:23,363 ‫المهندسون الذين يعملون هنا منذ عام 1951‬ 106 00:10:23,443 --> 00:10:26,163 ‫ظنوا أن النظام سيسقط بعد موت "ستالين".‬ 107 00:10:26,243 --> 00:10:28,883 ‫الآن ها نحن ذا، نتحدث عن المستقبل.‬ 108 00:10:29,683 --> 00:10:33,283 ‫لو لم تكن الشيوعية،‬ ‫لكنا نقاتل أحدًا آخر باسم الحرية.‬ 109 00:10:34,083 --> 00:10:36,123 ‫الشر يتربص باستمرار ‬ 110 00:10:37,003 --> 00:10:39,403 ‫ويتجلى بطرق عديدة.‬ 111 00:10:42,963 --> 00:10:43,883 ‫القهوة؟‬ 112 00:10:46,603 --> 00:10:48,723 ‫كم كوبًا من القهوة تشرب في اليوم؟‬ 113 00:10:50,683 --> 00:10:53,163 ‫- المعدل الطبيعي، 5؟ 6؟‬ ‫- فهمت.‬ 114 00:10:53,763 --> 00:10:56,603 ‫إن أخذت استراحة 10 دقائق‬ ‫كلما ذهبت لاحتساء القهوة‬ 115 00:10:56,683 --> 00:10:58,363 ‫تخسر ما مجموعه ساعة كل يوم.‬ 116 00:10:59,563 --> 00:11:03,683 ‫لن أعتبرها خسارة يا سيدي. ليس تمامًا.‬ 117 00:11:03,763 --> 00:11:06,923 ‫لأنني عندما أشرب القهوة، أحل المشاكل، لذا…‬ 118 00:11:08,443 --> 00:11:09,723 ‫هل ما زلت بحاجة إلي؟‬ 119 00:11:11,523 --> 00:11:14,123 ‫اذهب. اشرب قهوة مع زميلك.‬ 120 00:11:14,203 --> 00:11:16,643 ‫ربما يمكنك حل مشكلة المولد.‬ 121 00:11:17,163 --> 00:11:21,043 ‫ثم يمكنك الانضمام إلى الفريق في الخارج.‬ ‫بعد 5 دقائق.‬ 122 00:11:21,563 --> 00:11:23,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا سيدي.‬ 123 00:11:25,203 --> 00:11:26,963 ‫حسنًا أيها السادة، لننهي هذا.‬ 124 00:11:28,083 --> 00:11:30,083 ‫ذلك الأمريكي اللعين وغد بحق.‬ 125 00:11:32,683 --> 00:11:35,163 ‫ما رأيك بتناول العشاء اليوم؟‬ 126 00:11:35,843 --> 00:11:38,883 ‫مع الشباب كالعادة، "هيرنان" و"بيرناردينو".‬ 127 00:11:40,003 --> 00:11:41,043 ‫تم.‬ 128 00:11:41,683 --> 00:11:42,843 ‫ممتاز.‬ 129 00:11:48,683 --> 00:11:51,363 ‫"مقسم"‬ 130 00:11:53,043 --> 00:11:54,243 ‫صلني.‬ 131 00:11:57,163 --> 00:11:58,203 ‫وصلتني؟‬ 132 00:12:02,843 --> 00:12:03,763 ‫مرحبًا؟‬ 133 00:12:04,563 --> 00:12:05,923 ‫مرحبًا، هل تسمعني؟‬ 134 00:12:06,523 --> 00:12:07,643 ‫أنا "راميرو".‬ 135 00:12:08,523 --> 00:12:09,963 ‫إذًا، كيف حال حماي؟‬ 136 00:12:10,563 --> 00:12:11,643 ‫وأنا أيضًا.‬ 137 00:12:11,723 --> 00:12:12,643 ‫اغرب من هنا.‬ 138 00:12:17,363 --> 00:12:19,203 ‫هل وصلت "صوفيا"؟‬ 139 00:12:20,523 --> 00:12:21,523 ‫لم تصل بعد؟‬ 140 00:12:22,523 --> 00:12:23,683 ‫لم تتصل بك؟‬ 141 00:12:24,723 --> 00:12:27,603 ‫لست تكذبين عليّ، صحيح؟‬ 142 00:12:29,243 --> 00:12:31,483 ‫لا شيء، نحن بخير.‬ 143 00:12:32,523 --> 00:12:35,443 ‫إنها أكثر حساسية، نظرًا للحمل.‬ 144 00:12:36,123 --> 00:12:39,683 ‫أجل…كلّا. لم نتشاجر.‬ 145 00:12:40,523 --> 00:12:42,283 ‫أهذا ما قالته لك؟‬ 146 00:12:45,483 --> 00:12:49,843 ‫اسمعي، إن كانت "صوفيا" هناك،‬ ‫اطلبي منها أن تكلمني أرجوك.‬ 147 00:12:52,243 --> 00:12:53,083 ‫حسنًا.‬ 148 00:12:54,443 --> 00:12:57,123 ‫سآتي غدًا. أخبريها ذلك.‬ 149 00:12:57,803 --> 00:13:01,003 ‫سآتي غدًا ولن أرحل حتى تتحدث إلي.‬ 150 00:13:16,803 --> 00:13:18,763 ‫لم أقصد إيذاءك قط يا "كارولينا".‬ 151 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‫كلاهما. هذا غير منطقي.‬ 152 00:13:23,163 --> 00:13:24,323 ‫ماذا تقصدين؟‬ 153 00:13:25,563 --> 00:13:27,843 ‫أنت محق. ماذا أعرف عن هذه الأشياء؟‬ 154 00:13:41,283 --> 00:13:43,283 ‫سأطلب الانتقال معك.‬ 155 00:13:44,043 --> 00:13:45,083 ‫من أجل ماذا؟‬ 156 00:13:46,043 --> 00:13:47,723 ‫لا تُخاطر بحياتك المهنية.‬ 157 00:13:49,323 --> 00:13:50,203 ‫"آن".‬ 158 00:13:52,923 --> 00:13:53,763 ‫"آن".‬ 159 00:13:55,283 --> 00:13:56,803 ‫تحدثي مع "واشنطن" فحسب.‬ 160 00:13:56,883 --> 00:13:59,163 ‫جاء الطلب مباشرة من "ريتشارد هيلمز".‬ 161 00:13:59,683 --> 00:14:00,603 ‫انتهت مهمتي.‬ 162 00:14:00,683 --> 00:14:02,643 ‫- لا يمكنك… ‬ ‫- علي أن أبدأ بحزم أمتعتي.‬ 163 00:14:18,763 --> 00:14:20,003 ‫"جيمس".‬ 164 00:14:22,203 --> 00:14:23,123 ‫نعم؟‬ 165 00:14:59,443 --> 00:15:00,603 ‫"غراهام هيل".‬ 166 00:15:00,683 --> 00:15:02,363 ‫- "غراهام هيل"؟‬ ‫- صدقني.‬ 167 00:15:02,443 --> 00:15:05,723 ‫لا، اسمع. هذا العام، في بطولة "فورمولا 1"‬ 168 00:15:05,803 --> 00:15:08,083 ‫فاز "جاكي ستيوارت" بـ 7 من أصل 11… ‬ 169 00:15:08,163 --> 00:15:10,523 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫ - سيفوز مجددًا العام المقبل.‬ 170 00:15:10,603 --> 00:15:11,443 ‫"غراهام هيل".‬ 171 00:15:11,523 --> 00:15:12,843 ‫- أتريد الرهان؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:15:12,923 --> 00:15:14,443 ‫- هل نراهن؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:15:14,523 --> 00:15:17,683 ‫- علام سيحصل الفائز؟ لحم خنزير؟‬ ‫- ألم يقل "غونزالو" أنه سيأتي؟‬ 174 00:16:25,043 --> 00:16:26,883 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 175 00:16:26,963 --> 00:16:29,683 ‫"غونزالو ريبيرو". وجدت شيئًا ستريد رؤيته.‬ 176 00:16:29,763 --> 00:16:31,323 ‫ماذا وجدت؟‬ 177 00:16:32,043 --> 00:16:33,043 ‫تسجيلات.‬ 178 00:16:33,923 --> 00:16:35,243 ‫من الأمريكيين.‬ 179 00:16:35,323 --> 00:16:39,003 ‫وجدت الأشرطة عندما فتشت المنزل.‬ 180 00:16:40,603 --> 00:16:41,963 ‫متى يمكننا أن نلتقي؟‬ 181 00:16:42,043 --> 00:16:43,963 ‫ماذا عن الليلة في مكتبك؟‬ 182 00:16:44,043 --> 00:16:45,363 ‫لا، ليس في الوزارة.‬ 183 00:16:46,563 --> 00:16:49,723 ‫سنلتقي في حديقة "إستريلا" عند الـ 10 مساءً.‬ 184 00:16:50,243 --> 00:16:54,043 ‫- بالطبع.‬ ‫- ويا "غونزالو"، ابق بعيدًا عن الأنظار.‬ 185 00:16:54,123 --> 00:16:56,163 ‫بالطبع. ثق أنني سأفعل ذلك.‬ 186 00:16:57,763 --> 00:16:58,763 ‫شكرًا.‬ 187 00:17:13,243 --> 00:17:15,803 ‫يعلم الميكانيكي‬ ‫أن عليه تغيير المصباح الأمامي.‬ 188 00:17:15,883 --> 00:17:16,723 ‫حسنًا.‬ 189 00:17:26,523 --> 00:17:27,843 ‫أراك لاحقًا يا سيدي.‬ 190 00:17:28,963 --> 00:17:29,803 ‫"جواو".‬ 191 00:17:47,083 --> 00:17:49,083 ‫مرحبًا؟ "جايمي"؟‬ 192 00:17:53,603 --> 00:17:57,403 ‫"شارع (فرناندو مارسيلينو)، بطل حرب"‬ 193 00:18:05,443 --> 00:18:07,003 ‫لا أعتقد أنني كنت بطلاً.‬ 194 00:18:09,683 --> 00:18:10,963 ‫خذ التكريم.‬ 195 00:18:11,483 --> 00:18:13,243 ‫كُثر لم ينجو من الحرب.‬ 196 00:18:21,483 --> 00:18:22,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:18:40,443 --> 00:18:42,323 ‫يجب أن تكتفي الليلة.‬ 198 00:18:42,843 --> 00:18:44,523 ‫أنا بخير.‬ 199 00:18:58,043 --> 00:19:00,603 ‫اذهب للنوم. غدًا يوم جديد.‬ 200 00:19:34,643 --> 00:19:36,283 ‫"مخصصة شخصيًا - (راريت) - ويسكي"‬ 201 00:19:36,363 --> 00:19:37,843 ‫هل تريد كأس ويسكي؟‬ 202 00:19:39,243 --> 00:19:41,963 ‫"راميرو"، امنحها بعض الوقت.‬ 203 00:19:42,563 --> 00:19:45,723 ‫النساء الحوامل حساسات.‬ 204 00:19:46,603 --> 00:19:49,603 ‫ربما سيكون من الجيد لها‬ ‫أن تقضي بضعة أيام مع والديها.‬ 205 00:19:49,683 --> 00:19:52,563 ‫كما أخبرتك، أنا أخمن أنها ذهبت إلى هناك.‬ 206 00:19:53,083 --> 00:19:54,763 ‫ليس لديها أحد آخر.‬ 207 00:19:54,843 --> 00:19:58,163 ‫بالأمس كنت أخبرها عن الإجازة.‬ 208 00:20:00,163 --> 00:20:01,963 ‫ظننت أنها أعجبتها.‬ 209 00:20:02,043 --> 00:20:05,163 ‫ربما قضاء أسبوع في فندق "إستوريل سول"‬ ‫سيفيدكما.‬ 210 00:20:06,923 --> 00:20:09,963 ‫المشكلة ليست في نفيها هنا في "غلوريا"…‬ 211 00:20:12,443 --> 00:20:14,003 ‫لكن ببقائها معي.‬ 212 00:20:17,403 --> 00:20:19,603 ‫أعرف أحيانًا أنني قد أفقد أعصابي.‬ 213 00:20:21,323 --> 00:20:22,883 ‫النساء معقدات.‬ 214 00:20:26,363 --> 00:20:27,923 ‫أنا أعتذر.‬ 215 00:20:28,443 --> 00:20:30,523 ‫لم أرغب في التحدث بالأمر.‬ 216 00:20:30,603 --> 00:20:32,923 ‫يبدو أنني لا أستطيع السيطرة على منزلي.‬ 217 00:20:33,443 --> 00:20:36,883 ‫أتريد نصيحتي يا "راميرو"؟‬ ‫لا تذهب إلى "لشبونة" بعد.‬ 218 00:20:36,963 --> 00:20:39,163 ‫ستبدأ عطلتك غدًا، صحيح؟‬ 219 00:20:39,243 --> 00:20:41,003 ‫اذهب إلى المنزل، نل قسطًا من النوم.‬ 220 00:20:41,083 --> 00:20:43,403 ‫غادر في الصباح، كي ترتاح "صوفيا" أيضًا.‬ 221 00:20:45,763 --> 00:20:48,203 ‫لا يمكنها أن تتركني. سننجب طفلاً.‬ 222 00:20:48,723 --> 00:20:50,043 ‫لنشرب نخب هذا.‬ 223 00:21:34,563 --> 00:21:37,603 ‫أيها السادة، أنا أعمل في الجهاز.‬ ‫دعاني أُخرج بطاقتي.‬ 224 00:21:38,123 --> 00:21:39,363 ‫اصمت!‬ 225 00:21:42,643 --> 00:21:43,843 ‫توقفا!‬ 226 00:21:43,923 --> 00:21:46,603 ‫- أنا هنا لمقابلة شخص ما.‬ ‫- وهذه البكرات؟‬ 227 00:21:47,923 --> 00:21:49,803 ‫اتصل بالوزير "هنريك فيدال" من فضلك.‬ 228 00:21:49,883 --> 00:21:51,883 ‫صحيح. تكلمنا مع الوزير.‬ 229 00:21:51,963 --> 00:21:52,963 ‫فعلتما؟‬ 230 00:21:55,603 --> 00:21:57,723 ‫ابنه من فعل. هو سجل هذه التسجيلات.‬ 231 00:21:57,803 --> 00:21:59,283 ‫- تسجيلات الأمريكيين… ‬ ‫- اخرس!‬ 232 00:21:59,363 --> 00:22:00,923 ‫- خذها!‬ ‫- ادخل واصمت!‬ 233 00:22:01,003 --> 00:22:04,083 ‫تسجيلات الأمريكيين. كان سيعطيها للشيوعيين.‬ 234 00:22:04,163 --> 00:22:07,043 ‫- أرجوك اسمعني.‬ ‫- من الأفضل أن تصمت، أتفهم؟‬ 235 00:22:13,443 --> 00:22:14,283 ‫"فيدال".‬ 236 00:22:15,643 --> 00:22:16,563 ‫ما هذا؟‬ 237 00:22:18,643 --> 00:22:19,883 ‫اركب السيارة.‬ 238 00:22:33,443 --> 00:22:34,843 ‫سنذهب إلى السد.‬ 239 00:23:08,403 --> 00:23:09,683 ‫لماذا قتلتها؟‬ 240 00:23:10,843 --> 00:23:11,683 ‫"ميا".‬ 241 00:23:11,763 --> 00:23:13,163 ‫لست أنا من فعل.‬ 242 00:23:14,283 --> 00:23:16,683 ‫كانت تعمل لصالح الروس.‬ 243 00:23:16,763 --> 00:23:19,323 ‫إن قتلها أحد، فهم الـ"سي آي إيه"‬ ‫أو حتى جهاز الشرطة.‬ 244 00:23:23,043 --> 00:23:25,683 ‫"صوفيا" و"ميا" كانتا صديقتين.‬ 245 00:23:26,203 --> 00:23:31,243 ‫سمعت من "باركر" أنك وصلت إلى "برلين"‬ ‫بعد يومين.‬ 246 00:23:33,603 --> 00:23:36,043 ‫ظننت أن "صوفيا" تخونني‬ 247 00:23:36,563 --> 00:23:39,363 ‫لذا بقيت لأرى إن كان بإمكاني الإمساك بها‬ ‫مع حبيبها.‬ 248 00:24:18,563 --> 00:24:20,643 ‫- أنت سجلت كل هذا؟‬ ‫- أبدًا.‬ 249 00:24:23,483 --> 00:24:25,483 ‫هل خططت لابتزازي؟‬ 250 00:24:26,483 --> 00:24:27,723 ‫أنا و "راميرو"؟‬ 251 00:24:28,403 --> 00:24:29,803 ‫لقد دمرت كل شيء.‬ 252 00:24:53,163 --> 00:24:54,963 ‫- "ميا"، انتبهي.‬ ‫- اهدأ.‬ 253 00:24:55,043 --> 00:24:57,563 ‫- "صوفيا". ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- لا تقترب أكثر.‬ 254 00:24:57,643 --> 00:24:59,443 ‫- "صوفيا"، لا تتحركي.‬ ‫- اتركي زوجتي.‬ 255 00:24:59,523 --> 00:25:01,403 ‫- اهدأ.‬ ‫- اتركي زوجتي.‬ 256 00:25:01,483 --> 00:25:04,043 ‫- اهدأ.‬ ‫- "ميا"، كوني حذرة معه. "ميا"!‬ 257 00:25:04,643 --> 00:25:06,723 ‫- اذهبي إلى السيارة الآن!‬ ‫- احذري!‬ 258 00:25:08,563 --> 00:25:10,243 ‫ماذا تفعلين يا "ميا"؟‬ 259 00:25:10,763 --> 00:25:12,883 ‫- توقفي. ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لن يؤذيك.‬ 260 00:25:12,963 --> 00:25:14,883 ‫- لن يؤذيك. اهدأي.‬ ‫- توقفي.‬ 261 00:25:14,963 --> 00:25:16,443 ‫احذري.‬ 262 00:25:17,403 --> 00:25:19,123 ‫"ميا"؟‬ 263 00:25:20,443 --> 00:25:21,283 ‫"ميا".‬ 264 00:25:22,603 --> 00:25:24,123 ‫"صوفيا"، هيا بنا.‬ 265 00:25:24,203 --> 00:25:27,763 ‫"ميا"! ماذا فعلت يا "راميرو"؟ "ميا"!‬ 266 00:25:27,843 --> 00:25:30,203 ‫"ميا"! ماذا فعلت يا "راميرو"؟‬ 267 00:25:30,283 --> 00:25:32,843 ‫- "صوفيا"…‬ ‫- اتركني! "ميا"!‬ 268 00:25:33,363 --> 00:25:34,323 ‫لنذهب إلى المنزل!‬ 269 00:25:34,923 --> 00:25:35,883 ‫اتركني!‬ 270 00:25:35,963 --> 00:25:38,283 ‫- نالت ما تستحقه.‬ ‫- اخرج!‬ 271 00:25:39,363 --> 00:25:40,323 ‫اخرج من السيارة!‬ 272 00:25:48,803 --> 00:25:49,643 ‫زوجتي؟‬ 273 00:27:27,163 --> 00:27:29,723 ‫مضى وقت طويل على ظهور شخص كهذا.‬ 274 00:27:30,923 --> 00:27:32,283 ‫هل يمكن الوثوق به؟‬ 275 00:27:33,123 --> 00:27:34,003 ‫ثقة كاملة.‬ 276 00:27:38,963 --> 00:27:42,683 ‫لم نسمع هذه المقطوعة‬ ‫منذ الليلة التي جندتك فيها.‬ 277 00:27:45,723 --> 00:27:47,923 ‫إذًا كان موت "ميا" جريمة عاطفية؟‬ 278 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 ‫جريمة عادية، من أجل الحب.‬ 279 00:27:52,403 --> 00:27:54,403 ‫الحب لا يكون طبيعيًا أبدًا.‬ 280 00:27:56,603 --> 00:28:00,163 ‫كل ما نفعله في الحياة تقريبًا‬ ‫يصدر بدافع من ذلك الشعور.‬ 281 00:28:03,683 --> 00:28:05,563 ‫كانت هناك مشاكل بالمتفجرات.‬ 282 00:28:06,123 --> 00:28:07,003 ‫علمت.‬ 283 00:28:08,483 --> 00:28:10,923 ‫"روبيرتو" و "إرميليندا" كانا معنا؟‬ 284 00:28:11,803 --> 00:28:12,843 ‫كانت كذلك، أجل.‬ 285 00:28:13,643 --> 00:28:17,043 ‫قُبض على أحد رجالنا ولم يستطع تحمل التعذيب…‬ 286 00:28:17,123 --> 00:28:19,043 ‫هل يمكن لجهاز الشرطة الوصول إلينا؟‬ 287 00:28:19,123 --> 00:28:20,203 ‫كلّا.‬ 288 00:28:21,723 --> 00:28:23,563 ‫سنكمل بالخطة.‬ 289 00:28:24,963 --> 00:28:28,603 ‫لطالما كان "سالازار" مترددًا‬ ‫بإقامة قاعدة في الـ"برتغال".‬ 290 00:28:30,123 --> 00:28:34,083 ‫إذا تسبب لنا الأمريكيون بمزيد من المشاكل،‬ ‫سيُطلب منهم الرحيل.‬ 291 00:28:34,603 --> 00:28:38,003 ‫لهذا لا أريدك أن تضع المتفجرات‬ ‫على الهوائيات.‬ 292 00:28:38,523 --> 00:28:40,203 ‫أريدها داخل "راريت".‬ 293 00:28:43,403 --> 00:28:46,403 ‫لنلتزم بالخطة الأصلية.‬ ‫لا داعي لأن يموت الناس.‬ 294 00:28:46,483 --> 00:28:50,563 ‫عندما تقطع الخشب، تتطاير النشارة.‬ 295 00:28:50,643 --> 00:28:53,803 ‫لن أقتل أناسًا أعرفهم، أشخاص أبرياء.‬ 296 00:28:54,403 --> 00:28:56,243 ‫لا أحد بريء يا "جواو".‬ 297 00:29:06,323 --> 00:29:08,883 ‫كان ذلك رائعًا يا "ألسينا". شكرًا.‬ 298 00:29:09,843 --> 00:29:11,603 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 299 00:29:11,683 --> 00:29:14,243 ‫- سأحضر القهوة على الفور.‬ ‫- شكرًا يا "ألسينا".‬ 300 00:29:14,763 --> 00:29:16,083 ‫أخبرني والدك‬ 301 00:29:16,163 --> 00:29:19,283 ‫أن بعض موظفي " راريت" قُتلوا في انفجار.‬ 302 00:29:19,363 --> 00:29:20,643 ‫كان حادثًا.‬ 303 00:29:20,723 --> 00:29:21,923 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ 304 00:29:22,923 --> 00:29:24,963 ‫سمعت والدك وهو يتكلم على الهاتف.‬ 305 00:29:25,043 --> 00:29:28,243 ‫جهاز الشرطة والأمريكيون يحققون مع الجميع.‬ 306 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 ‫بصراحة، أشك في أنهم كانوا‬ ‫من الحزب الشيوعي.‬ 307 00:29:32,643 --> 00:29:35,683 ‫كانت هناك متفجرات في السيارة يا "جواو".‬ 308 00:29:35,763 --> 00:29:37,443 ‫ليس لدي تفسير لذلك.‬ 309 00:29:37,523 --> 00:29:40,483 ‫والدك مقتنع أنه كان تكتيك للإلهاء.‬ 310 00:29:41,083 --> 00:29:43,923 ‫- تكتيك للإلهاء؟‬ ‫- نعم. هذا ما سمعته.‬ 311 00:29:44,523 --> 00:29:46,963 ‫لكنني لا أعرف لماذا يظنون ذلك.‬ 312 00:29:47,603 --> 00:29:49,203 ‫شكرًا يا "ألسينا".‬ 313 00:29:49,283 --> 00:29:52,603 ‫نسيت سجائري. هل لدى أبي بعضًا في مكتبه؟‬ 314 00:29:52,683 --> 00:29:54,363 ‫على الأرجح.‬ 315 00:29:55,323 --> 00:29:56,523 ‫بالإذن.‬ 316 00:30:42,403 --> 00:30:43,363 ‫مرحبًا؟‬ 317 00:30:45,283 --> 00:30:46,123 ‫"جواو"؟‬ 318 00:30:47,163 --> 00:30:48,483 ‫كيف حالك؟‬ 319 00:30:48,563 --> 00:30:50,563 ‫كلا، لا تزعجني.‬ 320 00:30:50,643 --> 00:30:52,723 ‫أنت محظوظ أنك تمكنت من الوصول إلي.‬ 321 00:30:55,083 --> 00:30:57,003 ‫أجل، أخبرني والدك عن ذلك.‬ 322 00:30:58,843 --> 00:31:00,443 ‫بمن تُحقق؟‬ 323 00:31:03,283 --> 00:31:04,803 ‫نعم، يمكنك المجيء.‬ 324 00:31:04,883 --> 00:31:07,363 ‫سأمنحك الإذن اللازم للإطلاع على الملف.‬ 325 00:31:08,843 --> 00:31:10,843 ‫حسنًا إذًا. سررت بالتحدث إليك.‬ 326 00:31:11,363 --> 00:31:12,763 ‫بلّغ تحياتي للوالد.‬ 327 00:31:12,843 --> 00:31:14,443 ‫سأفعل.‬ 328 00:31:18,883 --> 00:31:20,003 ‫هل وجدتها؟‬ 329 00:31:21,443 --> 00:31:24,163 ‫وجدت "سيجاريلوس ". لكنها ستفي بالغرض.‬ 330 00:31:56,283 --> 00:31:57,483 ‫لا أستطيع.‬ 331 00:32:11,683 --> 00:32:12,723 ‫"فرناندو".‬ 332 00:32:13,803 --> 00:32:15,243 ‫سأخرج لتدخين سيجارة.‬ 333 00:32:38,763 --> 00:32:40,163 ‫هل تزعجك قدمي؟‬ 334 00:32:40,683 --> 00:32:42,083 ‫"فرناندو"… ‬ 335 00:32:44,203 --> 00:32:45,763 ‫ما هذا؟‬ 336 00:32:48,483 --> 00:32:50,883 ‫اشتريته من رجل كان معي على متن الطائرة.‬ 337 00:32:51,763 --> 00:32:55,083 ‫إنه عيار 6،35 ملم. صنعه الشيوعيون… ‬ 338 00:32:55,163 --> 00:32:57,763 ‫هل هو محشو؟ ضعه جانبًا.‬ 339 00:32:59,763 --> 00:33:01,963 ‫ما الفائدة من امتلاك مسدس فارغ؟‬ 340 00:33:04,963 --> 00:33:07,803 ‫في "أفريقيا"، خطر لي أن أنهي كل شيء.‬ 341 00:33:09,883 --> 00:33:12,363 ‫السبب الوحيد الذي جعلني لا أفجر دماغي‬ ‫هو أنت.‬ 342 00:33:20,203 --> 00:33:22,563 ‫إن تركتني، لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 343 00:33:23,203 --> 00:33:24,283 ‫لا بأس.‬ 344 00:33:27,643 --> 00:33:29,323 ‫أنا هنا يا "فرناندو".‬ 345 00:33:37,243 --> 00:33:38,403 ‫أنا هنا.‬ 346 00:33:41,963 --> 00:33:43,603 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 347 00:33:43,683 --> 00:33:44,763 ‫هل تريد مقعدًا؟‬ 348 00:33:44,843 --> 00:33:46,923 ‫ربما تكون مرتاحًا أكثر في مكتب؟‬ 349 00:33:47,003 --> 00:33:48,443 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 350 00:33:48,523 --> 00:33:51,203 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫سأكون في قسم الأرشيف إن احتجت إلي.‬ 351 00:33:56,803 --> 00:33:58,803 ‫"سرّي - وزارة الشؤون الداخلية"‬ 352 00:34:01,003 --> 00:34:02,123 ‫"(روبيرتو)"‬ 353 00:34:02,203 --> 00:34:03,323 ‫"ملف تفجير (سانتاريم)"‬ 354 00:34:03,403 --> 00:34:06,243 ‫"تم تفجير المتفجرات بواسطة جهاز‬ ‫تم تشغيله مسبقًا‬ 355 00:34:06,323 --> 00:34:09,683 ‫لئلا يتم ضبط الجهاز واستجواب العملاء."‬ 356 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 ‫"المتهمون: (إيرميليندا) - (روبيرتو)"‬ 357 00:34:32,003 --> 00:34:33,283 ‫لحظة.‬ 358 00:34:36,883 --> 00:34:38,243 ‫- أجل، جيدة.‬ ‫- "جيمس".‬ 359 00:34:38,323 --> 00:34:41,243 ‫- مكالمة هاتفية لك.‬ ‫- سآتي في الحال.‬ 360 00:34:41,763 --> 00:34:42,603 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:34:42,683 --> 00:34:43,843 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 362 00:34:50,963 --> 00:34:52,603 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيدي.‬ 363 00:34:54,203 --> 00:34:58,323 ‫آسف على إزعاجك، لكنني ظننت‬ ‫أن عليك أن تكون أول من يعرف.‬ 364 00:34:59,883 --> 00:35:04,403 ‫عُثر على "راميرو" و"صوفيا" ميتين عند السد.‬ 365 00:35:08,403 --> 00:35:09,763 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 366 00:35:10,683 --> 00:35:11,603 ‫كلّا.‬ 367 00:35:12,123 --> 00:35:14,043 ‫"راميرو" و"صوفيا" ماتا.‬ 368 00:36:11,163 --> 00:36:12,003 ‫ما الأمر؟‬ 369 00:36:13,523 --> 00:36:14,763 ‫ما الأمر؟‬ 370 00:37:24,923 --> 00:37:27,523 ‫ظننت أنه ليس لدينا شيء آخر نناقشه.‬ 371 00:37:29,483 --> 00:37:31,643 ‫متى سيكون الهوائي الجديد جاهزًا؟‬ 372 00:37:31,723 --> 00:37:32,883 ‫لن يطول الأمر.‬ 373 00:37:32,963 --> 00:37:36,683 ‫أخبرني "جيمس" أن الروس سببوا لك‬ ‫المزيد من المتاعب‬ 374 00:37:36,763 --> 00:37:38,563 ‫من خلال حجب الإشارة دائمًا.‬ 375 00:37:38,643 --> 00:37:41,003 ‫إنها لعبة القط والفأر.‬ 376 00:37:41,083 --> 00:37:44,003 ‫وماذا تكون أنت؟ الفأر أم القط؟‬ 377 00:37:45,403 --> 00:37:47,163 ‫أو كلاهما في نفس الوقت؟‬ 378 00:37:54,483 --> 00:37:55,883 ‫لدي رغبة في المشي.‬ 379 00:38:08,763 --> 00:38:10,243 ‫من جندك؟‬ 380 00:38:13,843 --> 00:38:15,283 ‫إذًا ماذا سيحدث الآن؟‬ 381 00:38:16,683 --> 00:38:18,563 ‫ستغادر إلى "البرازيل" غدًا.‬ 382 00:38:20,043 --> 00:38:21,603 ‫ماذا ستكون الرواية الرسمية؟‬ 383 00:38:22,123 --> 00:38:25,723 ‫ستهتم ببعض الأعمال‬ ‫التي تملكها عائلة أمك هناك.‬ 384 00:38:27,123 --> 00:38:28,643 ‫- وبعد ذلك؟‬ ‫- بعد ذلك؟‬ 385 00:38:28,723 --> 00:38:31,523 ‫آمل أن تنسى كل شيء عن السياسة. أو تختفي.‬ 386 00:38:32,043 --> 00:38:33,603 ‫اختلق شيئًا، حادث.‬ 387 00:38:34,123 --> 00:38:37,363 ‫الـ "كي جي بي" بارع في اختلاق الروايات.‬ 388 00:39:24,483 --> 00:39:29,203 ‫كنت سآخذ البكرات إلى الوزير "هنريك".‬ 389 00:39:32,203 --> 00:39:36,763 ‫في كل مرة تهين فيها الوزير، سيحدث ذلك.‬ 390 00:39:36,843 --> 00:39:40,203 ‫لم أفعل ذلك. ماذا تريداني أن أقول؟‬ 391 00:39:41,643 --> 00:39:42,803 ‫أنك أنت الفاعل.‬ 392 00:39:49,763 --> 00:39:52,483 ‫هيا. نريد توقيعك فحسب.‬ 393 00:39:53,003 --> 00:39:54,683 ‫سنُحضّر الاعتراف.‬ 394 00:40:15,563 --> 00:40:17,643 ‫لقد وقّعت للتو! ماذا ستفعل بي؟‬ 395 00:40:17,723 --> 00:40:19,923 ‫دعني وشأني، أرجوك! لقد وقّعت للتو!‬ 396 00:40:20,643 --> 00:40:22,203 ‫دعني أذهب!‬ 397 00:44:12,643 --> 00:44:14,203 ‫يمكننا الذهاب الآن.‬ 398 00:45:47,123 --> 00:45:50,003 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬