1 00:00:05,313 --> 00:00:06,773 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL: 2 00:00:06,803 --> 00:00:08,624 A város nagy része Genet irányítása alatt áll. 3 00:00:08,708 --> 00:00:10,345 {\an8}- Az amerikait? - Megkeresem magának. 4 00:00:10,375 --> 00:00:13,387 {\an8}- Mindig is apáca akartál lenni? - Mást el sem tudtam képzelni. 5 00:00:13,417 --> 00:00:16,582 {\an8}Hát, sosem jártál Párizsban. Itt beindul az ember képzelőereje. 6 00:00:16,612 --> 00:00:20,229 Varázslatos lehet alatta állni, és feltekinteni az égbe. 7 00:00:20,259 --> 00:00:21,646 - A tiéd? - Lily fia. 8 00:00:21,791 --> 00:00:24,896 Elmondhattad volna, hogy van egy fiam. Egy fiúnak meg kell ismernie az apját. 9 00:00:29,647 --> 00:00:30,647 Laurent! 10 00:01:09,347 --> 00:01:10,521 Laurent! 11 00:01:11,198 --> 00:01:12,198 Laurent! 12 00:01:13,267 --> 00:01:14,396 Laurent! 13 00:01:15,035 --> 00:01:18,391 Hé! Erre! Laurent! 14 00:01:19,793 --> 00:01:21,999 Laurent! Hé! 15 00:01:22,771 --> 00:01:23,782 Laurent! 16 00:01:24,302 --> 00:01:26,366 Hé! Laurent! 17 00:01:26,597 --> 00:01:29,083 Hé! Erre gyere! Hé! 18 00:01:30,391 --> 00:01:32,198 Laurent! Hé! 19 00:01:34,238 --> 00:01:35,854 Hé! Laurent! 20 00:01:39,625 --> 00:01:42,604 Erre gyere! Laurent! 21 00:02:05,911 --> 00:02:07,229 Laurent! 22 00:02:08,024 --> 00:02:09,119 Laurent! 23 00:02:09,924 --> 00:02:11,104 Laurent! 24 00:02:17,287 --> 00:02:18,766 Laurent! 25 00:03:57,523 --> 00:04:00,823 THE WALKING DEAD: DARYL DIXON 1x04 - A VASLADY 26 00:05:18,014 --> 00:05:19,014 Baszki! 27 00:05:19,385 --> 00:05:21,384 {\an8}Hol van az amerikai? 28 00:05:22,427 --> 00:05:24,259 {\an8}Mondtam, nem tudom. 29 00:05:30,255 --> 00:05:32,051 {\an8}Délről jött. Miért? 30 00:05:34,593 --> 00:05:36,134 {\an8}A szövetség szolgálatában áll. 31 00:05:38,135 --> 00:05:39,384 {\an8}A fiú kísérője. 32 00:05:41,718 --> 00:05:42,842 {\an8}Milyen fiúé? 33 00:05:43,885 --> 00:05:46,759 {\an8}Arra a fiúra célzol, akit az apácák az apátságban neveltek? 34 00:05:47,885 --> 00:05:50,134 {\an8}Ő nem csak egy átlagos fiú. 35 00:05:50,718 --> 00:05:52,009 {\an8}Magasztos célja van. 36 00:05:55,343 --> 00:05:57,551 {\an8}Tehát igaz. 37 00:05:59,010 --> 00:06:00,717 {\an8}Tényleg létezik. 38 00:06:12,218 --> 00:06:15,926 {\an8}Hallottam egy különleges fiúról. Lourdes-ból. 39 00:06:16,843 --> 00:06:19,426 {\an8}A születését csodának tartották. 40 00:06:22,885 --> 00:06:25,467 {\an8}Azt hittem, csak pletyka. 41 00:06:25,635 --> 00:06:27,801 {\an8}Egy ostoba mendemonda, 42 00:06:28,218 --> 00:06:30,551 {\an8}amiben mindannyian kétségbeesetten hinni akartok. 43 00:06:32,927 --> 00:06:37,592 {\an8}Azok az ostobák, akik hisznek magában. 44 00:06:43,093 --> 00:06:44,426 {\an8}Miért is? 45 00:06:46,260 --> 00:06:49,926 {\an8}Mert Laurent mindnyájunkat megment. Még magát is. 46 00:06:52,468 --> 00:06:58,467 {\an8}A gyengék, az engedelmesek, a hiszékenyek... 47 00:06:59,052 --> 00:07:01,717 {\an8}A magadfajták miatt kerültünk ebbe a helyzetbe. 48 00:07:26,635 --> 00:07:28,092 {\an8}Ez a Laurent nevű fiú... 49 00:07:28,760 --> 00:07:31,051 {\an8}veszélyes magára nézve? 50 00:07:31,343 --> 00:07:33,384 {\an8}Hamis reményt kelt bennük. 51 00:07:35,718 --> 00:07:37,176 {\an8}Egy daganat, amit ki kell vágni. 52 00:07:39,635 --> 00:07:42,592 {\an8}Megkeresem őket. Mindkettejüket. 53 00:07:45,260 --> 00:07:46,551 {\an8}Minden oké. 54 00:07:47,385 --> 00:07:50,467 {\an8}Jól van, jól van, kicsikém. 55 00:07:51,552 --> 00:07:53,342 {\an8}Miért sírsz? 56 00:07:54,468 --> 00:07:55,676 {\an8}Nincs semmi baj. 57 00:07:58,802 --> 00:07:59,884 {\an8}Igen. 58 00:08:32,915 --> 00:08:33,915 Hé, hé! 59 00:08:39,396 --> 00:08:42,262 - Szóval élsz? - Fogjuk rá! 60 00:08:42,662 --> 00:08:44,701 Hol vannak a többiek? A fiú meg az apáca? 61 00:08:44,731 --> 00:08:45,896 Most megyek utánuk. 62 00:08:46,510 --> 00:08:49,541 - A katonák a fiút keresik. - Laurent-t? Miért? 63 00:08:49,571 --> 00:08:54,706 Késő éjjel visszatértek. Elvittek embereket, a többiekkel elmenekültünk. 64 00:08:54,788 --> 00:08:56,854 Most már úgy tekintenek ránk, mint... 65 00:08:59,359 --> 00:09:00,914 Hogy is mondják? Ellenség? 66 00:09:00,990 --> 00:09:02,021 - Ellenség. - Ellenségre. 67 00:09:02,474 --> 00:09:04,902 És Laurent... Laurent minden reményünk. 68 00:09:05,107 --> 00:09:08,396 - Meg kell keresned őket. - Hogy találom meg Rue Manuelt? 69 00:09:09,262 --> 00:09:11,608 - Eltévedtél? - Ja. Rue Manuel. Merre van? 70 00:09:11,638 --> 00:09:13,040 Rue Manuel, Rue Manuel... 71 00:09:14,884 --> 00:09:17,354 - Gyere! Igen, erre! - Igen? 72 00:09:18,027 --> 00:09:19,027 Várj! 73 00:09:20,463 --> 00:09:23,808 - Szállj le! Szállj le a bicajról! - Hé, hé, hé! 74 00:09:28,416 --> 00:09:29,489 Gyere! 75 00:09:53,958 --> 00:09:56,688 Ne, ne! Az isten verje meg! 76 00:10:13,260 --> 00:10:15,051 {\an8}A galambjaid finomak lesznek. 77 00:10:28,870 --> 00:10:32,646 - A francba! - A madarakat... A madarakat... 78 00:10:34,259 --> 00:10:35,688 Engedd... 79 00:10:38,113 --> 00:10:41,069 Engedd szabadon őket! 80 00:10:55,598 --> 00:10:57,575 Itt vannak. Nézd! 81 00:11:03,016 --> 00:11:04,308 Segíts! 82 00:12:04,511 --> 00:12:05,639 Jól vagy? 83 00:12:25,728 --> 00:12:30,021 - Hol van Laurent? - Fogalmam sincs. Egész éjjel kerestem. 84 00:12:31,772 --> 00:12:34,279 Tuti, hogy kutya baja. Okos srác. 85 00:12:34,706 --> 00:12:39,299 - Menekül, meghúzza magát. - Nem ismeri Párizst. Hová menne? 86 00:12:42,097 --> 00:12:43,903 Támadt egy ötletem. Gyere! 87 00:12:47,911 --> 00:12:51,425 Saint-Denis-ben ismertem egy pasast, aki szarvasgombát szedett. 88 00:12:51,705 --> 00:12:52,931 Elképesztő, nem? 89 00:12:54,316 --> 00:12:56,451 Szarvasgombás tésztát csinált belőle. 90 00:12:57,113 --> 00:13:00,289 - Lehet, én is tudok gombát szerezni. - Felcsapsz séfnek? 91 00:13:02,380 --> 00:13:05,492 Nagy szívességet vasalnék be, szóval ha nem kell... 92 00:13:05,522 --> 00:13:06,522 Ahogy érzed. 93 00:13:12,475 --> 00:13:14,024 Elment, Quinn. 94 00:13:15,283 --> 00:13:16,476 Örökre. 95 00:13:18,393 --> 00:13:21,063 A nőknek baromi jó okot kell adni, hogy visszajöjjenek. 96 00:13:24,431 --> 00:13:25,750 Tényleg? 97 00:13:26,511 --> 00:13:27,891 Igen, tényleg. 98 00:13:29,560 --> 00:13:33,765 És néha ahhoz is baromi jó ok kell, hogy maradjunk. 99 00:13:37,677 --> 00:13:39,217 {\an8}Az amerikai meglógott. 100 00:13:41,760 --> 00:13:42,884 {\an8}Elhagyta Párizst? 101 00:13:43,885 --> 00:13:46,842 {\an8}Montmartrében volt egy incidens. Még a közelben van. 102 00:13:50,418 --> 00:13:53,129 - Van érte jutalom? - Lehet. 103 00:13:53,801 --> 00:13:55,712 De a katonák vadásznak rá. 104 00:13:58,368 --> 00:14:00,158 És a fiút is keresik. 105 00:14:02,413 --> 00:14:03,574 Laurent-t. 106 00:14:08,676 --> 00:14:10,012 Mit akarnak vele? 107 00:14:43,531 --> 00:14:46,334 - És ha nem lesz ott? - Ott lesz. 108 00:14:52,804 --> 00:14:54,507 Ez nem csak a te hibád. 109 00:14:54,748 --> 00:14:59,067 Olyasmit mondtam, amit nem kellett volna, és tudom, hogy hallotta. 110 00:15:00,644 --> 00:15:04,815 Azért szökött el, mert összezavarodott. Rég el kellett volna mondanom az igazat. 111 00:15:08,089 --> 00:15:09,396 Egyvalamiben igaza van. 112 00:15:10,580 --> 00:15:12,064 Párizs elég gáz hely. 113 00:16:53,084 --> 00:16:55,629 - Laurent! - Fogd! 114 00:18:02,131 --> 00:18:03,221 Segítség! 115 00:18:05,389 --> 00:18:06,389 Daryl! 116 00:18:07,371 --> 00:18:10,438 - Laurent! - Segítség! Isabelle! 117 00:18:12,172 --> 00:18:13,172 Laurent! 118 00:18:17,795 --> 00:18:18,795 Daryl! 119 00:18:21,972 --> 00:18:23,132 Laurent! 120 00:18:37,952 --> 00:18:40,717 {\an8}Isabelle nővér vagyok. 121 00:18:42,218 --> 00:18:45,384 {\an8}Akkor én Armand testvér. 122 00:18:46,010 --> 00:18:48,509 {\an8}Erről van szó? Valaki másnak adjuk ki magunkat? 123 00:18:49,093 --> 00:18:50,301 {\an8}Én tényleg apáca vagyok. 124 00:18:51,677 --> 00:18:52,717 {\an8}Ne szívass! 125 00:18:55,177 --> 00:18:56,426 {\an8}Te pedig tanítvány. 126 00:19:00,010 --> 00:19:01,092 {\an8}Csak voltam. 127 00:19:03,218 --> 00:19:05,676 {\an8}Nem katona vagy, igaz? 128 00:19:06,260 --> 00:19:09,217 {\an8}Akkor egy Pouvoir-tiszt? Közvetlenül Genet-nek dolgozol? 129 00:19:12,718 --> 00:19:16,467 {\an8}A sok erőszak és gyilkolás... biztosan rendkívül megvisel. 130 00:19:19,260 --> 00:19:20,509 {\an8}Jól alszom. 131 00:19:23,677 --> 00:19:24,677 {\an8}Tényleg? 132 00:19:32,135 --> 00:19:35,592 {\an8}Talán szeretnél bűnbocsánatot nyerni. 133 00:19:39,593 --> 00:19:40,676 {\an8}Mire célzol? 134 00:19:42,885 --> 00:19:44,134 {\an8}Mondd el, hová vitték a fiút! 135 00:19:45,552 --> 00:19:46,717 {\an8}És aztán? 136 00:19:47,718 --> 00:19:53,092 {\an8}Aztán elsétálsz, tudván, hogy még mindig tudsz kegyelmes és irgalmas lenni. 137 00:19:56,635 --> 00:19:57,801 {\an8}Micsoda kár! 138 00:20:00,260 --> 00:20:02,217 {\an8}Nekem azt mondták, 139 00:20:02,552 --> 00:20:06,176 {\an8}hogy Issa igazi partiállat. 140 00:20:09,135 --> 00:20:14,676 {\an8}Ehelyett csak Istenről meg Jézusról hablatyolsz. 141 00:20:15,260 --> 00:20:19,509 {\an8}A vicc az, hogy tudom jól, hogy csak egy tolvaj ribanc vagy. 142 00:20:36,076 --> 00:20:37,076 Mit mondott? 143 00:20:40,072 --> 00:20:41,546 Tudom, kinél van Laurent. 144 00:21:00,180 --> 00:21:02,162 Nem hiszem el, hogy még nem ettél ilyet. 145 00:21:04,045 --> 00:21:05,452 Elég réginek tűnik. 146 00:21:07,434 --> 00:21:10,540 Az is jobb a semminél, nem igaz, Anna? 147 00:21:10,625 --> 00:21:14,034 A csomagolásra nyomtatott viccek mindig megnevettetnek. 148 00:21:15,863 --> 00:21:16,863 Hé! 149 00:21:18,157 --> 00:21:19,396 Mi áll a tiéden? 150 00:21:20,718 --> 00:21:24,676 {\an8}Mi a vámpírok kedvenc étele? 151 00:21:26,910 --> 00:21:30,775 - A nyakleves. - Látod? Vicces. 152 00:21:31,302 --> 00:21:32,676 {\an8}Köszönöm! 153 00:21:39,759 --> 00:21:40,958 Tudod, ki vagyok? 154 00:21:42,934 --> 00:21:47,659 A nénikém, Isabelle barátja voltál, és az anyámé. 155 00:21:48,507 --> 00:21:49,596 Úgy bizony. 156 00:21:52,640 --> 00:21:54,025 Te vagy az apám. 157 00:21:55,679 --> 00:21:57,096 Okos fiú vagy. 158 00:21:59,943 --> 00:22:01,482 Hogyan jöttél rá? 159 00:22:07,514 --> 00:22:10,479 A nénikéd mesélt valaha is rólam? 160 00:22:11,932 --> 00:22:13,313 A drága apukádról? 161 00:22:14,226 --> 00:22:16,356 Azt mondta, apám bátor volt. 162 00:22:16,870 --> 00:22:21,915 Elment harcolni az éhezőkkel, és Franciaország hőse volt. 163 00:22:21,945 --> 00:22:23,769 Ez csöppet túlzás. 164 00:22:26,423 --> 00:22:29,106 A toronynál lévőktől viszont megmentettelek, nemde? 165 00:22:30,003 --> 00:22:31,454 Nem láttalak ott. 166 00:22:34,783 --> 00:22:36,540 Hát, én küldtem őket. 167 00:22:43,175 --> 00:22:44,451 Most már biztonságban vagy. 168 00:22:50,697 --> 00:22:51,697 Csakugyan? 169 00:22:56,169 --> 00:23:00,143 Vigyázni akarok rád. Be akarom pótolni a lemaradást. 170 00:23:00,735 --> 00:23:03,324 Mi lesz Isabelle-lel és Daryllel? 171 00:23:03,977 --> 00:23:05,479 Isabelle csatlakozni fog hozzánk. 172 00:23:08,755 --> 00:23:10,008 Nemsokára együtt leszünk. 173 00:23:18,125 --> 00:23:22,292 {\an8}Tudja, ki vagy? Hogy miféle lány voltál? 174 00:23:24,542 --> 00:23:25,750 {\an8}Mondd el neki! 175 00:23:26,898 --> 00:23:30,521 - Mit mondott? - Semmi értelmeset. 176 00:23:31,375 --> 00:23:32,458 {\an8}Mondd el neki! 177 00:23:35,213 --> 00:23:37,677 Nagyon rossz lány. 178 00:23:39,533 --> 00:23:41,515 Kérdezd meg, mit akar Quinn a fiúval! 179 00:23:42,625 --> 00:23:45,458 {\an8}Mit akar Quinn? Miért kell neki a fiú? 180 00:23:46,542 --> 00:23:48,083 {\an8}Szart sem mondok. 181 00:23:50,389 --> 00:23:51,817 Nem fog segíteni nekünk. 182 00:24:13,836 --> 00:24:17,947 Tudod, ahol felnőttem, volt egy kisfiú. 183 00:24:19,004 --> 00:24:22,392 Az utca végén lakott. Jimmynek hívták. Egy kis vakarcs volt. 184 00:24:23,515 --> 00:24:27,922 Mindig szívatták Jimmyt, mert olyan töpszli volt. 185 00:24:28,819 --> 00:24:33,896 Az apja alkesz volt. Nem rémlik, hogy valaha láttam volna józanul. 186 00:24:40,994 --> 00:24:45,308 Egy karácsonyra Jimmy kapott egy malacot. 187 00:24:46,557 --> 00:24:48,883 Követte őt mindenhová, mint egy kiskutya. 188 00:24:50,816 --> 00:24:52,710 Még suli után is megvárta. 189 00:24:53,547 --> 00:24:57,779 Aztán egy karácsonykor Jimmy apja kijelentette, 190 00:24:57,894 --> 00:25:02,066 hogy ölje meg a malacot, aztán egyék meg vacsorára. 191 00:25:08,640 --> 00:25:11,396 Ha nem teszi meg, megagyalja a tesóját. 192 00:25:11,553 --> 00:25:16,234 Így hát Jimmy fogta a malacot, és kikötötte egy fához az udvaron. 193 00:25:17,186 --> 00:25:19,036 Gyorsan és fájdalommentesen akarta megölni. 194 00:25:24,040 --> 00:25:28,688 De Jimmy hiába akart kíméletes lenni a malaccal, 195 00:25:28,819 --> 00:25:30,438 épp az ellenkezőjét érte el. 196 00:25:31,387 --> 00:25:35,729 Megszúrta a hasán, a hátán, a lábain, amíg ki nem vérzett. 197 00:25:35,832 --> 00:25:40,188 A malac egész éjjel visított. Az összes szomszéd hallotta. 198 00:25:41,799 --> 00:25:43,907 Jimmyt ezután már senki sem basztatta. 199 00:25:44,625 --> 00:25:49,625 {\an8}Mondd el, mit akar Quinn! 200 00:25:53,917 --> 00:25:55,583 {\an8}Nem tudom. 201 00:25:56,042 --> 00:26:01,792 {\an8}Szerintem fel akarja használni, hogy megszerezze, amit akar. 202 00:26:03,533 --> 00:26:05,104 Laurent-nal akar hozzám férkőzni. 203 00:26:07,628 --> 00:26:11,668 Nem mehetünk be a főbejáraton. Kell lennie más módnak. 204 00:26:13,083 --> 00:26:15,792 {\an8}Hogy juthatunk be a Deminonde-ba? 205 00:26:16,500 --> 00:26:17,917 {\an8}Lehetetlen. 206 00:26:19,869 --> 00:26:21,653 Jobb, ha most kimész. 207 00:26:22,425 --> 00:26:24,724 Hacsak nem akarod hallani visítani ezt a malacot. 208 00:26:26,192 --> 00:26:27,325 Maradok. 209 00:26:42,875 --> 00:26:44,458 {\an8}Van másik bejárat. 210 00:26:45,542 --> 00:26:49,208 {\an8}De nagyon veszélyes. Tudok rajzolni térképet. 211 00:26:49,956 --> 00:26:52,316 Tud egy bejáratot. Veszélyes, de rajzol nekünk térképet. 212 00:26:53,909 --> 00:26:56,843 Nem kell térkép. Magunkkal visszük. 213 00:27:10,255 --> 00:27:12,440 Az a kisfiú a történetben te voltál, igaz? 214 00:27:12,653 --> 00:27:14,604 Nem, csak kitaláltam az egészet. 215 00:27:18,708 --> 00:27:20,438 Jól van, mindenki tudja a dolgát? 216 00:27:20,531 --> 00:27:23,246 Igen. Isabelle-lel a Pont de la Tournelle-hez megyünk. 217 00:27:23,345 --> 00:27:26,739 Ott vár ránk egy hajóval egy Azlan nevű férfi a Fészekből. 218 00:27:26,838 --> 00:27:27,976 Készen állunk. 219 00:27:28,639 --> 00:27:31,425 - Quinn számítani fog rátok. - Bízol benne? 220 00:27:31,934 --> 00:27:35,984 - Ja. Amíg meg van kötözve. - Mondhatok valamit? 221 00:27:37,375 --> 00:27:41,292 {\an8}Aki bármelyikünket is fenyegeti, az mindannyiunkat fenyeget. 222 00:27:41,322 --> 00:27:44,667 {\an8}Éppen ezért együtt indulunk harcba. 223 00:27:44,697 --> 00:27:47,250 {\an8}Mi vagyunk a l'Union de l'Espoir védelmezői. 224 00:27:47,519 --> 00:27:51,225 Egyként indulunk harcba, egyként térünk vissza. 225 00:27:52,167 --> 00:27:54,771 Egyként indulunk harcba, egyként térünk vissza! 226 00:27:55,687 --> 00:27:57,354 Jól van, indulás! 227 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 {\an8}Félsz? 228 00:28:06,208 --> 00:28:07,208 {\an8}Az nem kifejezés. 229 00:28:07,792 --> 00:28:08,792 {\an8}Én is. 230 00:28:22,296 --> 00:28:23,993 Valamit el kell mondanom. 231 00:28:27,622 --> 00:28:29,062 Majd elmondod a folyónál. 232 00:28:37,805 --> 00:28:40,251 Mozgás! Menj már! 233 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 {\an8}Ott van. 234 00:29:03,708 --> 00:29:04,708 {\an8}Mi az? 235 00:29:06,708 --> 00:29:09,625 {\an8}Vonzódtál már valakihez, mióta apáca lettél? 236 00:29:11,208 --> 00:29:12,208 {\an8}Nem. 237 00:29:14,208 --> 00:29:16,208 {\an8}Az előbb, Daryllel...? 238 00:29:20,208 --> 00:29:21,708 {\an8}Az csak aggódás volt. 239 00:29:22,750 --> 00:29:24,083 {\an8}Érte. Laurent-ért. 240 00:29:28,208 --> 00:29:29,542 {\an8}Kedveled Emile-t? 241 00:29:34,250 --> 00:29:35,750 {\an8}Megcsókoltam, amikor elváltunk. 242 00:29:38,625 --> 00:29:42,417 {\an8}Jó volt, de közben zavarba ejtő is. 243 00:29:43,333 --> 00:29:45,250 {\an8}Az első csókra ez jellemző. 244 00:29:49,500 --> 00:29:51,750 {\an8}Azt hiszem, Párizsban maradok. 245 00:29:53,542 --> 00:29:54,542 {\an8}Emile miatt? 246 00:29:56,833 --> 00:30:01,208 {\an8}Láttam, hogy mit csinál, milyen közösséget építenek. 247 00:30:01,375 --> 00:30:03,333 {\an8}A segítségükre lehetnék. 248 00:30:07,042 --> 00:30:08,875 {\an8}- Most csalódott vagy? - Dehogy. 249 00:30:12,250 --> 00:30:14,725 {\an8}Nekem mozgalmas életem volt a fogadalmam előtt. 250 00:30:14,867 --> 00:30:16,875 {\an8}Neked sosem adatott meg a normális élet. 251 00:30:23,667 --> 00:30:25,208 {\an8}Az igazság remény. 252 00:30:25,833 --> 00:30:27,375 {\an8}Az igazság remény. 253 00:30:28,875 --> 00:30:30,208 {\an8}A nevem Azlan. 254 00:30:32,333 --> 00:30:33,583 {\an8}Hol van a fiú? 255 00:31:16,527 --> 00:31:18,016 Kicsit hideg. 256 00:31:18,794 --> 00:31:21,000 De finom. Tölgyes. 257 00:31:26,042 --> 00:31:30,049 Ezért hívott ide? Hogy felvágjon a whiskey-gyűjteményével? 258 00:31:33,953 --> 00:31:36,476 Az amerikairól akarok tárgyalni. 259 00:31:38,984 --> 00:31:40,458 Szóval elkapta? 260 00:31:42,044 --> 00:31:44,979 - Mennyit ér magának? - Egy rakás fegyvert? 261 00:31:48,098 --> 00:31:49,635 Húsz véka kukorica? 262 00:31:50,347 --> 00:31:53,833 Egy láda Calvadost is hozzácsaphatunk. Csábítóbb, nem? 263 00:31:59,248 --> 00:32:00,628 Van egy Monet-ja. 264 00:32:01,810 --> 00:32:03,563 "A japán gyaloghíd". 265 00:32:04,252 --> 00:32:05,533 Azt kérem. 266 00:32:08,982 --> 00:32:10,591 Quinn műértő. 267 00:32:11,473 --> 00:32:13,230 Mindenfélét gyűjtök. 268 00:32:13,832 --> 00:32:15,606 A magáé lehet. 269 00:32:17,194 --> 00:32:20,834 Az impresszionizmus amúgy is elfajzott művészet. 270 00:32:24,009 --> 00:32:25,186 Mi van a fiúval? 271 00:32:25,986 --> 00:32:28,521 Ő nincs nálam, de tovább kerestetem. 272 00:32:29,128 --> 00:32:33,754 Megejtjük a cserét, a többit meg majd meglátjuk. 273 00:32:34,509 --> 00:32:35,708 Jó italozást! 274 00:32:41,958 --> 00:32:45,917 {\an8}- Maga szerint állja a szavát? - Quinn üzletember. 275 00:32:47,042 --> 00:32:48,417 {\an8}De ez nem oldja meg a gondunkat. 276 00:32:50,667 --> 00:32:52,375 {\an8}A fiú nem hagyhatja el Párizst. 277 00:33:08,712 --> 00:33:12,521 Többet is kisajtolhattál volna Genet-ből egy hülye festménynél. 278 00:33:13,868 --> 00:33:15,139 Te ezt nem értheted. 279 00:33:16,228 --> 00:33:21,438 Ezért tartod meg a gyereket. Hogy visszaszerezd Isabelle-t. 280 00:33:22,777 --> 00:33:25,145 Azért mondtam el, hogy az Eiffel-toronynál lehet, 281 00:33:25,175 --> 00:33:27,152 hogy begyűjthessük a jutalmat. 282 00:33:28,098 --> 00:33:30,729 Nem azért, hogy utána egyedül kuksoljon egy kibaszott szobában. 283 00:33:31,461 --> 00:33:32,693 Nem marad egyedül. 284 00:33:35,013 --> 00:33:38,896 Vele leszel. Tessék! Védd meg! 285 00:33:42,240 --> 00:33:43,240 Hol? 286 00:33:45,023 --> 00:33:46,465 Ez? Gyere! 287 00:33:56,958 --> 00:33:58,059 Mozgás! 288 00:33:59,211 --> 00:34:01,896 - Ez meg mi? - Las affamés. 289 00:34:02,808 --> 00:34:05,642 Kurva jó. Befelé! Egy-kettő! 290 00:34:06,271 --> 00:34:10,146 Szóval bébicsőszködjek, amíg megkeresed az amerikait? 291 00:34:11,430 --> 00:34:14,521 Nem kell megkeresnem. Ő fog eljönni hozzám. 292 00:34:27,177 --> 00:34:28,177 Állj fel! 293 00:34:29,326 --> 00:34:30,340 Gyerünk! 294 00:34:32,986 --> 00:34:34,751 - Merre? - Erre. 295 00:35:29,433 --> 00:35:31,235 Gyorsabban! Gyerünk! Mozogj már! 296 00:35:56,014 --> 00:35:57,097 Az istenit neki! 297 00:36:12,532 --> 00:36:13,833 Hogy te mekkora barom vagy! 298 00:36:14,991 --> 00:36:16,705 A kurva anyádat! 299 00:36:18,798 --> 00:36:20,704 Utol fognak érni. Segítened kell. 300 00:36:20,734 --> 00:36:24,204 - Merre menjünk? - Arra, aztán az elágazásnál balra. 301 00:36:24,291 --> 00:36:26,049 A végén lesz une trappe. 302 00:36:26,162 --> 00:36:28,043 - Egy ajtó? - Igen, egy ajtó. Egy ajtó. 303 00:36:28,073 --> 00:36:29,658 Gyerünk! Segíts! 304 00:36:29,688 --> 00:36:32,966 - Bon appétit! - Ne! Ne! Ne! Ne! 305 00:36:47,583 --> 00:36:49,083 {\an8}Ki kell menekítenünk. 306 00:36:49,750 --> 00:36:52,042 {\an8}Nem, be kell fejeznünk. 307 00:36:52,167 --> 00:36:53,208 {\an8}Közelednek. 308 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 {\an8}Gyere! 309 00:37:07,458 --> 00:37:08,500 {\an8}Menjünk! 310 00:37:44,973 --> 00:37:49,009 Nem olyan, mint egykor volt, igaz? 311 00:37:49,547 --> 00:37:52,960 De újra csoda szép lesz. Egy nap biztosan. 312 00:37:57,302 --> 00:38:01,844 - Remélem, hamarosan hazamehetsz. - Nem akarod, hogy itt legyek? 313 00:38:05,344 --> 00:38:07,854 Ott legyél, ahol a legboldogabb vagy! 314 00:38:16,165 --> 00:38:17,646 Mi az? 315 00:38:18,136 --> 00:38:22,134 Kedves vagy, de nem akarod, hogy erről mások is tudjanak. 316 00:38:24,752 --> 00:38:28,947 Jó gyerek vagy. Fogadok, hogy ezt mindenki tudja. 317 00:38:31,481 --> 00:38:32,595 Daryl! 318 00:38:33,834 --> 00:38:36,479 - Hol van Isabelle? - Odaviszlek hozzá. 319 00:38:36,509 --> 00:38:38,654 Akkor visszaadom Annának az amulettjét. 320 00:38:51,428 --> 00:38:52,705 Menjetek! 321 00:39:00,362 --> 00:39:01,362 Gyerünk! 322 00:39:05,105 --> 00:39:06,156 Menjünk! 323 00:39:20,346 --> 00:39:21,509 Hová tűntek? 324 00:39:24,713 --> 00:39:26,646 Bassza meg, elterelés volt! 325 00:39:34,589 --> 00:39:35,809 Laurent! 326 00:39:36,722 --> 00:39:37,936 Várj meg itt! 327 00:40:36,841 --> 00:40:37,841 Induljunk! 328 00:40:50,187 --> 00:40:51,275 Gyere! 329 00:41:09,041 --> 00:41:10,041 {\an8}Nézd! 330 00:41:15,749 --> 00:41:16,749 {\an8}Jól vagy? 331 00:41:17,666 --> 00:41:18,666 {\an8}Megmaradok. 332 00:41:30,082 --> 00:41:34,582 {\an8}Genet őröket állíttat a város határába. Utána már nem lesz kiút. 333 00:41:43,499 --> 00:41:45,666 {\an8}- Ott jönnek! - Isabelle! 334 00:42:07,427 --> 00:42:08,463 Köszönöm! 335 00:42:11,710 --> 00:42:13,688 Itt a fuvarotok. Gondolom, indulnotok kell. 336 00:42:16,433 --> 00:42:18,498 A katonák elfoglalják a várost. 337 00:42:19,230 --> 00:42:23,469 Kell valaki, aki el tudja érni, hogy Laurent-t átengedjék. 338 00:42:24,182 --> 00:42:26,293 Miről beszélsz? 339 00:42:27,398 --> 00:42:32,688 Ő el tudja intézni. Értem megteszi. Megteszi, ha maradok. 340 00:42:34,602 --> 00:42:35,779 Jó, akkor veled megyek. 341 00:42:36,542 --> 00:42:38,830 - Ez nem rólad szól, és... - Bízd rám Quinnt! 342 00:42:38,860 --> 00:42:42,007 - ...nem is rólam, hanem Laurent-ról. - Akkor szállj fel a tetves hajóra! 343 00:42:42,088 --> 00:42:44,146 Akkor egyikünk sem jut ki innen. 344 00:42:51,069 --> 00:42:52,909 Tudom, hogy ez nem a te harcod. 345 00:42:54,098 --> 00:42:57,867 Tudom, hogy mostanra már úton kellene lenned hazafelé, 346 00:42:58,768 --> 00:43:01,188 de csak te tudod biztonságban eljuttatni a Fészekbe. 347 00:43:03,570 --> 00:43:04,793 Kérlek! 348 00:43:06,454 --> 00:43:10,759 - Nem maradhatsz itt vele. - Majd keresek kiutat. 349 00:43:11,497 --> 00:43:13,674 Amint Laurent biztonságban lesz. Ígérem. 350 00:43:18,404 --> 00:43:20,068 Akkor itt a búcsú ideje. 351 00:43:24,276 --> 00:43:25,402 Csak nem. 352 00:43:27,016 --> 00:43:28,862 De ha mégis, remélem, hazajutsz. 353 00:43:33,041 --> 00:43:34,849 Mikor látlak újra? 354 00:43:43,124 --> 00:43:45,041 {\an8}Laurent, figyelj rám! 355 00:43:46,582 --> 00:43:49,916 {\an8}Megígérem, a szavamat adom, 356 00:43:49,946 --> 00:43:52,207 {\an8}hogy mindent megteszek, hogy visszajussak hozzád. 357 00:43:52,249 --> 00:43:55,624 {\an8}- És ha nem sikerül? - Bízz bennem! 358 00:43:55,654 --> 00:43:57,082 {\an8}Daryllel mész tovább. 359 00:43:58,291 --> 00:44:01,332 {\an8}- Nekem még maradnom kell. - Gyere velünk! 360 00:44:01,457 --> 00:44:03,624 {\an8}Biztonságban leszel Daryllel. 361 00:44:07,832 --> 00:44:08,874 {\an8}Menned kell. 362 00:44:09,874 --> 00:44:12,416 {\an8}Menj! 363 00:44:12,999 --> 00:44:14,874 {\an8}Nem, maradok. 364 00:44:18,465 --> 00:44:21,105 Gyere! Induljunk! 365 00:44:28,082 --> 00:44:29,791 {\an8}Gyere velünk! 366 00:44:32,499 --> 00:44:34,124 {\an8}Kérlek! 367 00:44:40,541 --> 00:44:44,291 {\an8}Viszlát, kisöcsém! Még találkozunk, oké? Ígérem. 368 00:47:28,410 --> 00:47:31,410 Fordította: J1GG4 & eszticsillag www.feliratok.eu