1
00:00:05,313 --> 00:00:06,773
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL:
2
00:00:06,803 --> 00:00:08,624
A város nagy része
Genet irányítása alatt áll.
3
00:00:08,708 --> 00:00:10,345
{\an8}- Az amerikait?
- Megkeresem magának.
4
00:00:10,375 --> 00:00:13,387
{\an8}- Mindig is apáca akartál lenni?
- Mást el sem tudtam képzelni.
5
00:00:13,417 --> 00:00:16,582
{\an8}Hát, sosem jártál Párizsban.
Itt beindul az ember képzelőereje.
6
00:00:16,612 --> 00:00:20,229
Varázslatos lehet alatta állni,
és feltekinteni az égbe.
7
00:00:20,259 --> 00:00:21,646
- A tiéd?
- Lily fia.
8
00:00:21,791 --> 00:00:24,896
Elmondhattad volna, hogy van egy fiam.
Egy fiúnak meg kell ismernie az apját.
9
00:00:29,647 --> 00:00:30,647
Laurent!
10
00:01:09,347 --> 00:01:10,521
Laurent!
11
00:01:11,198 --> 00:01:12,198
Laurent!
12
00:01:13,267 --> 00:01:14,396
Laurent!
13
00:01:15,035 --> 00:01:18,391
Hé! Erre! Laurent!
14
00:01:19,793 --> 00:01:21,999
Laurent! Hé!
15
00:01:22,771 --> 00:01:23,782
Laurent!
16
00:01:24,302 --> 00:01:26,366
Hé! Laurent!
17
00:01:26,597 --> 00:01:29,083
Hé! Erre gyere! Hé!
18
00:01:30,391 --> 00:01:32,198
Laurent! Hé!
19
00:01:34,238 --> 00:01:35,854
Hé! Laurent!
20
00:01:39,625 --> 00:01:42,604
Erre gyere! Laurent!
21
00:02:05,911 --> 00:02:07,229
Laurent!
22
00:02:08,024 --> 00:02:09,119
Laurent!
23
00:02:09,924 --> 00:02:11,104
Laurent!
24
00:02:17,287 --> 00:02:18,766
Laurent!
25
00:03:57,523 --> 00:04:00,823
THE WALKING DEAD: DARYL DIXON
1x04 - A VASLADY
26
00:05:18,014 --> 00:05:19,014
Baszki!
27
00:05:19,385 --> 00:05:21,384
{\an8}Hol van az amerikai?
28
00:05:22,427 --> 00:05:24,259
{\an8}Mondtam, nem tudom.
29
00:05:30,255 --> 00:05:32,051
{\an8}Délről jött. Miért?
30
00:05:34,593 --> 00:05:36,134
{\an8}A szövetség szolgálatában áll.
31
00:05:38,135 --> 00:05:39,384
{\an8}A fiú kísérője.
32
00:05:41,718 --> 00:05:42,842
{\an8}Milyen fiúé?
33
00:05:43,885 --> 00:05:46,759
{\an8}Arra a fiúra célzol,
akit az apácák az apátságban neveltek?
34
00:05:47,885 --> 00:05:50,134
{\an8}Ő nem csak egy átlagos fiú.
35
00:05:50,718 --> 00:05:52,009
{\an8}Magasztos célja van.
36
00:05:55,343 --> 00:05:57,551
{\an8}Tehát igaz.
37
00:05:59,010 --> 00:06:00,717
{\an8}Tényleg létezik.
38
00:06:12,218 --> 00:06:15,926
{\an8}Hallottam egy különleges fiúról.
Lourdes-ból.
39
00:06:16,843 --> 00:06:19,426
{\an8}A születését csodának tartották.
40
00:06:22,885 --> 00:06:25,467
{\an8}Azt hittem, csak pletyka.
41
00:06:25,635 --> 00:06:27,801
{\an8}Egy ostoba mendemonda,
42
00:06:28,218 --> 00:06:30,551
{\an8}amiben mindannyian
kétségbeesetten hinni akartok.
43
00:06:32,927 --> 00:06:37,592
{\an8}Azok az ostobák,
akik hisznek magában.
44
00:06:43,093 --> 00:06:44,426
{\an8}Miért is?
45
00:06:46,260 --> 00:06:49,926
{\an8}Mert Laurent mindnyájunkat megment.
Még magát is.
46
00:06:52,468 --> 00:06:58,467
{\an8}A gyengék,
az engedelmesek, a hiszékenyek...
47
00:06:59,052 --> 00:07:01,717
{\an8}A magadfajták miatt
kerültünk ebbe a helyzetbe.
48
00:07:26,635 --> 00:07:28,092
{\an8}Ez a Laurent nevű fiú...
49
00:07:28,760 --> 00:07:31,051
{\an8}veszélyes magára nézve?
50
00:07:31,343 --> 00:07:33,384
{\an8}Hamis reményt kelt bennük.
51
00:07:35,718 --> 00:07:37,176
{\an8}Egy daganat, amit ki kell vágni.
52
00:07:39,635 --> 00:07:42,592
{\an8}Megkeresem őket. Mindkettejüket.
53
00:07:45,260 --> 00:07:46,551
{\an8}Minden oké.
54
00:07:47,385 --> 00:07:50,467
{\an8}Jól van, jól van, kicsikém.
55
00:07:51,552 --> 00:07:53,342
{\an8}Miért sírsz?
56
00:07:54,468 --> 00:07:55,676
{\an8}Nincs semmi baj.
57
00:07:58,802 --> 00:07:59,884
{\an8}Igen.
58
00:08:32,915 --> 00:08:33,915
Hé, hé!
59
00:08:39,396 --> 00:08:42,262
- Szóval élsz?
- Fogjuk rá!
60
00:08:42,662 --> 00:08:44,701
Hol vannak a többiek?
A fiú meg az apáca?
61
00:08:44,731 --> 00:08:45,896
Most megyek utánuk.
62
00:08:46,510 --> 00:08:49,541
- A katonák a fiút keresik.
- Laurent-t? Miért?
63
00:08:49,571 --> 00:08:54,706
Késő éjjel visszatértek. Elvittek
embereket, a többiekkel elmenekültünk.
64
00:08:54,788 --> 00:08:56,854
Most már úgy tekintenek ránk, mint...
65
00:08:59,359 --> 00:09:00,914
Hogy is mondják? Ellenség?
66
00:09:00,990 --> 00:09:02,021
- Ellenség.
- Ellenségre.
67
00:09:02,474 --> 00:09:04,902
És Laurent...
Laurent minden reményünk.
68
00:09:05,107 --> 00:09:08,396
- Meg kell keresned őket.
- Hogy találom meg Rue Manuelt?
69
00:09:09,262 --> 00:09:11,608
- Eltévedtél?
- Ja. Rue Manuel. Merre van?
70
00:09:11,638 --> 00:09:13,040
Rue Manuel, Rue Manuel...
71
00:09:14,884 --> 00:09:17,354
- Gyere! Igen, erre!
- Igen?
72
00:09:18,027 --> 00:09:19,027
Várj!
73
00:09:20,463 --> 00:09:23,808
- Szállj le! Szállj le a bicajról!
- Hé, hé, hé!
74
00:09:28,416 --> 00:09:29,489
Gyere!
75
00:09:53,958 --> 00:09:56,688
Ne, ne! Az isten verje meg!
76
00:10:13,260 --> 00:10:15,051
{\an8}A galambjaid finomak lesznek.
77
00:10:28,870 --> 00:10:32,646
- A francba!
- A madarakat... A madarakat...
78
00:10:34,259 --> 00:10:35,688
Engedd...
79
00:10:38,113 --> 00:10:41,069
Engedd szabadon őket!
80
00:10:55,598 --> 00:10:57,575
Itt vannak. Nézd!
81
00:11:03,016 --> 00:11:04,308
Segíts!
82
00:12:04,511 --> 00:12:05,639
Jól vagy?
83
00:12:25,728 --> 00:12:30,021
- Hol van Laurent?
- Fogalmam sincs. Egész éjjel kerestem.
84
00:12:31,772 --> 00:12:34,279
Tuti, hogy kutya baja. Okos srác.
85
00:12:34,706 --> 00:12:39,299
- Menekül, meghúzza magát.
- Nem ismeri Párizst. Hová menne?
86
00:12:42,097 --> 00:12:43,903
Támadt egy ötletem. Gyere!
87
00:12:47,911 --> 00:12:51,425
Saint-Denis-ben ismertem egy pasast,
aki szarvasgombát szedett.
88
00:12:51,705 --> 00:12:52,931
Elképesztő, nem?
89
00:12:54,316 --> 00:12:56,451
Szarvasgombás tésztát csinált belőle.
90
00:12:57,113 --> 00:13:00,289
- Lehet, én is tudok gombát szerezni.
- Felcsapsz séfnek?
91
00:13:02,380 --> 00:13:05,492
Nagy szívességet vasalnék be,
szóval ha nem kell...
92
00:13:05,522 --> 00:13:06,522
Ahogy érzed.
93
00:13:12,475 --> 00:13:14,024
Elment, Quinn.
94
00:13:15,283 --> 00:13:16,476
Örökre.
95
00:13:18,393 --> 00:13:21,063
A nőknek baromi jó okot kell adni,
hogy visszajöjjenek.
96
00:13:24,431 --> 00:13:25,750
Tényleg?
97
00:13:26,511 --> 00:13:27,891
Igen, tényleg.
98
00:13:29,560 --> 00:13:33,765
És néha ahhoz is baromi jó ok kell,
hogy maradjunk.
99
00:13:37,677 --> 00:13:39,217
{\an8}Az amerikai meglógott.
100
00:13:41,760 --> 00:13:42,884
{\an8}Elhagyta Párizst?
101
00:13:43,885 --> 00:13:46,842
{\an8}Montmartrében volt egy incidens.
Még a közelben van.
102
00:13:50,418 --> 00:13:53,129
- Van érte jutalom?
- Lehet.
103
00:13:53,801 --> 00:13:55,712
De a katonák vadásznak rá.
104
00:13:58,368 --> 00:14:00,158
És a fiút is keresik.
105
00:14:02,413 --> 00:14:03,574
Laurent-t.
106
00:14:08,676 --> 00:14:10,012
Mit akarnak vele?
107
00:14:43,531 --> 00:14:46,334
- És ha nem lesz ott?
- Ott lesz.
108
00:14:52,804 --> 00:14:54,507
Ez nem csak a te hibád.
109
00:14:54,748 --> 00:14:59,067
Olyasmit mondtam, amit nem kellett volna,
és tudom, hogy hallotta.
110
00:15:00,644 --> 00:15:04,815
Azért szökött el, mert összezavarodott.
Rég el kellett volna mondanom az igazat.
111
00:15:08,089 --> 00:15:09,396
Egyvalamiben igaza van.
112
00:15:10,580 --> 00:15:12,064
Párizs elég gáz hely.
113
00:16:53,084 --> 00:16:55,629
- Laurent!
- Fogd!
114
00:18:02,131 --> 00:18:03,221
Segítség!
115
00:18:05,389 --> 00:18:06,389
Daryl!
116
00:18:07,371 --> 00:18:10,438
- Laurent!
- Segítség! Isabelle!
117
00:18:12,172 --> 00:18:13,172
Laurent!
118
00:18:17,795 --> 00:18:18,795
Daryl!
119
00:18:21,972 --> 00:18:23,132
Laurent!
120
00:18:37,952 --> 00:18:40,717
{\an8}Isabelle nővér vagyok.
121
00:18:42,218 --> 00:18:45,384
{\an8}Akkor én Armand testvér.
122
00:18:46,010 --> 00:18:48,509
{\an8}Erről van szó?
Valaki másnak adjuk ki magunkat?
123
00:18:49,093 --> 00:18:50,301
{\an8}Én tényleg apáca vagyok.
124
00:18:51,677 --> 00:18:52,717
{\an8}Ne szívass!
125
00:18:55,177 --> 00:18:56,426
{\an8}Te pedig tanítvány.
126
00:19:00,010 --> 00:19:01,092
{\an8}Csak voltam.
127
00:19:03,218 --> 00:19:05,676
{\an8}Nem katona vagy, igaz?
128
00:19:06,260 --> 00:19:09,217
{\an8}Akkor egy Pouvoir-tiszt?
Közvetlenül Genet-nek dolgozol?
129
00:19:12,718 --> 00:19:16,467
{\an8}A sok erőszak és gyilkolás...
biztosan rendkívül megvisel.
130
00:19:19,260 --> 00:19:20,509
{\an8}Jól alszom.
131
00:19:23,677 --> 00:19:24,677
{\an8}Tényleg?
132
00:19:32,135 --> 00:19:35,592
{\an8}Talán szeretnél bűnbocsánatot nyerni.
133
00:19:39,593 --> 00:19:40,676
{\an8}Mire célzol?
134
00:19:42,885 --> 00:19:44,134
{\an8}Mondd el, hová vitték a fiút!
135
00:19:45,552 --> 00:19:46,717
{\an8}És aztán?
136
00:19:47,718 --> 00:19:53,092
{\an8}Aztán elsétálsz, tudván, hogy még mindig
tudsz kegyelmes és irgalmas lenni.
137
00:19:56,635 --> 00:19:57,801
{\an8}Micsoda kár!
138
00:20:00,260 --> 00:20:02,217
{\an8}Nekem azt mondták,
139
00:20:02,552 --> 00:20:06,176
{\an8}hogy Issa igazi partiállat.
140
00:20:09,135 --> 00:20:14,676
{\an8}Ehelyett csak Istenről
meg Jézusról hablatyolsz.
141
00:20:15,260 --> 00:20:19,509
{\an8}A vicc az, hogy tudom jól,
hogy csak egy tolvaj ribanc vagy.
142
00:20:36,076 --> 00:20:37,076
Mit mondott?
143
00:20:40,072 --> 00:20:41,546
Tudom, kinél van Laurent.
144
00:21:00,180 --> 00:21:02,162
Nem hiszem el,
hogy még nem ettél ilyet.
145
00:21:04,045 --> 00:21:05,452
Elég réginek tűnik.
146
00:21:07,434 --> 00:21:10,540
Az is jobb a semminél,
nem igaz, Anna?
147
00:21:10,625 --> 00:21:14,034
A csomagolásra nyomtatott viccek
mindig megnevettetnek.
148
00:21:15,863 --> 00:21:16,863
Hé!
149
00:21:18,157 --> 00:21:19,396
Mi áll a tiéden?
150
00:21:20,718 --> 00:21:24,676
{\an8}Mi a vámpírok kedvenc étele?
151
00:21:26,910 --> 00:21:30,775
- A nyakleves.
- Látod? Vicces.
152
00:21:31,302 --> 00:21:32,676
{\an8}Köszönöm!
153
00:21:39,759 --> 00:21:40,958
Tudod, ki vagyok?
154
00:21:42,934 --> 00:21:47,659
A nénikém, Isabelle barátja voltál,
és az anyámé.
155
00:21:48,507 --> 00:21:49,596
Úgy bizony.
156
00:21:52,640 --> 00:21:54,025
Te vagy az apám.
157
00:21:55,679 --> 00:21:57,096
Okos fiú vagy.
158
00:21:59,943 --> 00:22:01,482
Hogyan jöttél rá?
159
00:22:07,514 --> 00:22:10,479
A nénikéd mesélt valaha is rólam?
160
00:22:11,932 --> 00:22:13,313
A drága apukádról?
161
00:22:14,226 --> 00:22:16,356
Azt mondta, apám bátor volt.
162
00:22:16,870 --> 00:22:21,915
Elment harcolni az éhezőkkel,
és Franciaország hőse volt.
163
00:22:21,945 --> 00:22:23,769
Ez csöppet túlzás.
164
00:22:26,423 --> 00:22:29,106
A toronynál lévőktől viszont
megmentettelek, nemde?
165
00:22:30,003 --> 00:22:31,454
Nem láttalak ott.
166
00:22:34,783 --> 00:22:36,540
Hát, én küldtem őket.
167
00:22:43,175 --> 00:22:44,451
Most már biztonságban vagy.
168
00:22:50,697 --> 00:22:51,697
Csakugyan?
169
00:22:56,169 --> 00:23:00,143
Vigyázni akarok rád.
Be akarom pótolni a lemaradást.
170
00:23:00,735 --> 00:23:03,324
Mi lesz Isabelle-lel és Daryllel?
171
00:23:03,977 --> 00:23:05,479
Isabelle csatlakozni fog hozzánk.
172
00:23:08,755 --> 00:23:10,008
Nemsokára együtt leszünk.
173
00:23:18,125 --> 00:23:22,292
{\an8}Tudja, ki vagy?
Hogy miféle lány voltál?
174
00:23:24,542 --> 00:23:25,750
{\an8}Mondd el neki!
175
00:23:26,898 --> 00:23:30,521
- Mit mondott?
- Semmi értelmeset.
176
00:23:31,375 --> 00:23:32,458
{\an8}Mondd el neki!
177
00:23:35,213 --> 00:23:37,677
Nagyon rossz lány.
178
00:23:39,533 --> 00:23:41,515
Kérdezd meg,
mit akar Quinn a fiúval!
179
00:23:42,625 --> 00:23:45,458
{\an8}Mit akar Quinn?
Miért kell neki a fiú?
180
00:23:46,542 --> 00:23:48,083
{\an8}Szart sem mondok.
181
00:23:50,389 --> 00:23:51,817
Nem fog segíteni nekünk.
182
00:24:13,836 --> 00:24:17,947
Tudod, ahol felnőttem,
volt egy kisfiú.
183
00:24:19,004 --> 00:24:22,392
Az utca végén lakott. Jimmynek hívták.
Egy kis vakarcs volt.
184
00:24:23,515 --> 00:24:27,922
Mindig szívatták Jimmyt,
mert olyan töpszli volt.
185
00:24:28,819 --> 00:24:33,896
Az apja alkesz volt. Nem rémlik,
hogy valaha láttam volna józanul.
186
00:24:40,994 --> 00:24:45,308
Egy karácsonyra
Jimmy kapott egy malacot.
187
00:24:46,557 --> 00:24:48,883
Követte őt mindenhová,
mint egy kiskutya.
188
00:24:50,816 --> 00:24:52,710
Még suli után is megvárta.
189
00:24:53,547 --> 00:24:57,779
Aztán egy karácsonykor
Jimmy apja kijelentette,
190
00:24:57,894 --> 00:25:02,066
hogy ölje meg a malacot,
aztán egyék meg vacsorára.
191
00:25:08,640 --> 00:25:11,396
Ha nem teszi meg,
megagyalja a tesóját.
192
00:25:11,553 --> 00:25:16,234
Így hát Jimmy fogta a malacot,
és kikötötte egy fához az udvaron.
193
00:25:17,186 --> 00:25:19,036
Gyorsan és fájdalommentesen
akarta megölni.
194
00:25:24,040 --> 00:25:28,688
De Jimmy hiába akart
kíméletes lenni a malaccal,
195
00:25:28,819 --> 00:25:30,438
épp az ellenkezőjét érte el.
196
00:25:31,387 --> 00:25:35,729
Megszúrta a hasán, a hátán,
a lábain, amíg ki nem vérzett.
197
00:25:35,832 --> 00:25:40,188
A malac egész éjjel visított.
Az összes szomszéd hallotta.
198
00:25:41,799 --> 00:25:43,907
Jimmyt ezután már
senki sem basztatta.
199
00:25:44,625 --> 00:25:49,625
{\an8}Mondd el, mit akar Quinn!
200
00:25:53,917 --> 00:25:55,583
{\an8}Nem tudom.
201
00:25:56,042 --> 00:26:01,792
{\an8}Szerintem fel akarja használni,
hogy megszerezze, amit akar.
202
00:26:03,533 --> 00:26:05,104
Laurent-nal akar hozzám férkőzni.
203
00:26:07,628 --> 00:26:11,668
Nem mehetünk be a főbejáraton.
Kell lennie más módnak.
204
00:26:13,083 --> 00:26:15,792
{\an8}Hogy juthatunk be a Deminonde-ba?
205
00:26:16,500 --> 00:26:17,917
{\an8}Lehetetlen.
206
00:26:19,869 --> 00:26:21,653
Jobb, ha most kimész.
207
00:26:22,425 --> 00:26:24,724
Hacsak nem akarod hallani
visítani ezt a malacot.
208
00:26:26,192 --> 00:26:27,325
Maradok.
209
00:26:42,875 --> 00:26:44,458
{\an8}Van másik bejárat.
210
00:26:45,542 --> 00:26:49,208
{\an8}De nagyon veszélyes.
Tudok rajzolni térképet.
211
00:26:49,956 --> 00:26:52,316
Tud egy bejáratot.
Veszélyes, de rajzol nekünk térképet.
212
00:26:53,909 --> 00:26:56,843
Nem kell térkép.
Magunkkal visszük.
213
00:27:10,255 --> 00:27:12,440
Az a kisfiú a történetben
te voltál, igaz?
214
00:27:12,653 --> 00:27:14,604
Nem, csak kitaláltam az egészet.
215
00:27:18,708 --> 00:27:20,438
Jól van, mindenki tudja a dolgát?
216
00:27:20,531 --> 00:27:23,246
Igen. Isabelle-lel
a Pont de la Tournelle-hez megyünk.
217
00:27:23,345 --> 00:27:26,739
Ott vár ránk egy hajóval
egy Azlan nevű férfi a Fészekből.
218
00:27:26,838 --> 00:27:27,976
Készen állunk.
219
00:27:28,639 --> 00:27:31,425
- Quinn számítani fog rátok.
- Bízol benne?
220
00:27:31,934 --> 00:27:35,984
- Ja. Amíg meg van kötözve.
- Mondhatok valamit?
221
00:27:37,375 --> 00:27:41,292
{\an8}Aki bármelyikünket is fenyegeti,
az mindannyiunkat fenyeget.
222
00:27:41,322 --> 00:27:44,667
{\an8}Éppen ezért együtt indulunk harcba.
223
00:27:44,697 --> 00:27:47,250
{\an8}Mi vagyunk
a l'Union de l'Espoir védelmezői.
224
00:27:47,519 --> 00:27:51,225
Egyként indulunk harcba,
egyként térünk vissza.
225
00:27:52,167 --> 00:27:54,771
Egyként indulunk harcba,
egyként térünk vissza!
226
00:27:55,687 --> 00:27:57,354
Jól van, indulás!
227
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
{\an8}Félsz?
228
00:28:06,208 --> 00:28:07,208
{\an8}Az nem kifejezés.
229
00:28:07,792 --> 00:28:08,792
{\an8}Én is.
230
00:28:22,296 --> 00:28:23,993
Valamit el kell mondanom.
231
00:28:27,622 --> 00:28:29,062
Majd elmondod a folyónál.
232
00:28:37,805 --> 00:28:40,251
Mozgás! Menj már!
233
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
{\an8}Ott van.
234
00:29:03,708 --> 00:29:04,708
{\an8}Mi az?
235
00:29:06,708 --> 00:29:09,625
{\an8}Vonzódtál már valakihez,
mióta apáca lettél?
236
00:29:11,208 --> 00:29:12,208
{\an8}Nem.
237
00:29:14,208 --> 00:29:16,208
{\an8}Az előbb, Daryllel...?
238
00:29:20,208 --> 00:29:21,708
{\an8}Az csak aggódás volt.
239
00:29:22,750 --> 00:29:24,083
{\an8}Érte. Laurent-ért.
240
00:29:28,208 --> 00:29:29,542
{\an8}Kedveled Emile-t?
241
00:29:34,250 --> 00:29:35,750
{\an8}Megcsókoltam, amikor elváltunk.
242
00:29:38,625 --> 00:29:42,417
{\an8}Jó volt, de közben zavarba ejtő is.
243
00:29:43,333 --> 00:29:45,250
{\an8}Az első csókra ez jellemző.
244
00:29:49,500 --> 00:29:51,750
{\an8}Azt hiszem, Párizsban maradok.
245
00:29:53,542 --> 00:29:54,542
{\an8}Emile miatt?
246
00:29:56,833 --> 00:30:01,208
{\an8}Láttam, hogy mit csinál,
milyen közösséget építenek.
247
00:30:01,375 --> 00:30:03,333
{\an8}A segítségükre lehetnék.
248
00:30:07,042 --> 00:30:08,875
{\an8}- Most csalódott vagy?
- Dehogy.
249
00:30:12,250 --> 00:30:14,725
{\an8}Nekem mozgalmas életem volt
a fogadalmam előtt.
250
00:30:14,867 --> 00:30:16,875
{\an8}Neked sosem adatott meg
a normális élet.
251
00:30:23,667 --> 00:30:25,208
{\an8}Az igazság remény.
252
00:30:25,833 --> 00:30:27,375
{\an8}Az igazság remény.
253
00:30:28,875 --> 00:30:30,208
{\an8}A nevem Azlan.
254
00:30:32,333 --> 00:30:33,583
{\an8}Hol van a fiú?
255
00:31:16,527 --> 00:31:18,016
Kicsit hideg.
256
00:31:18,794 --> 00:31:21,000
De finom. Tölgyes.
257
00:31:26,042 --> 00:31:30,049
Ezért hívott ide?
Hogy felvágjon a whiskey-gyűjteményével?
258
00:31:33,953 --> 00:31:36,476
Az amerikairól akarok tárgyalni.
259
00:31:38,984 --> 00:31:40,458
Szóval elkapta?
260
00:31:42,044 --> 00:31:44,979
- Mennyit ér magának?
- Egy rakás fegyvert?
261
00:31:48,098 --> 00:31:49,635
Húsz véka kukorica?
262
00:31:50,347 --> 00:31:53,833
Egy láda Calvadost is hozzácsaphatunk.
Csábítóbb, nem?
263
00:31:59,248 --> 00:32:00,628
Van egy Monet-ja.
264
00:32:01,810 --> 00:32:03,563
"A japán gyaloghíd".
265
00:32:04,252 --> 00:32:05,533
Azt kérem.
266
00:32:08,982 --> 00:32:10,591
Quinn műértő.
267
00:32:11,473 --> 00:32:13,230
Mindenfélét gyűjtök.
268
00:32:13,832 --> 00:32:15,606
A magáé lehet.
269
00:32:17,194 --> 00:32:20,834
Az impresszionizmus
amúgy is elfajzott művészet.
270
00:32:24,009 --> 00:32:25,186
Mi van a fiúval?
271
00:32:25,986 --> 00:32:28,521
Ő nincs nálam,
de tovább kerestetem.
272
00:32:29,128 --> 00:32:33,754
Megejtjük a cserét,
a többit meg majd meglátjuk.
273
00:32:34,509 --> 00:32:35,708
Jó italozást!
274
00:32:41,958 --> 00:32:45,917
{\an8}- Maga szerint állja a szavát?
- Quinn üzletember.
275
00:32:47,042 --> 00:32:48,417
{\an8}De ez nem oldja meg a gondunkat.
276
00:32:50,667 --> 00:32:52,375
{\an8}A fiú nem hagyhatja el Párizst.
277
00:33:08,712 --> 00:33:12,521
Többet is kisajtolhattál volna
Genet-ből egy hülye festménynél.
278
00:33:13,868 --> 00:33:15,139
Te ezt nem értheted.
279
00:33:16,228 --> 00:33:21,438
Ezért tartod meg a gyereket.
Hogy visszaszerezd Isabelle-t.
280
00:33:22,777 --> 00:33:25,145
Azért mondtam el,
hogy az Eiffel-toronynál lehet,
281
00:33:25,175 --> 00:33:27,152
hogy begyűjthessük a jutalmat.
282
00:33:28,098 --> 00:33:30,729
Nem azért, hogy utána egyedül
kuksoljon egy kibaszott szobában.
283
00:33:31,461 --> 00:33:32,693
Nem marad egyedül.
284
00:33:35,013 --> 00:33:38,896
Vele leszel. Tessék! Védd meg!
285
00:33:42,240 --> 00:33:43,240
Hol?
286
00:33:45,023 --> 00:33:46,465
Ez? Gyere!
287
00:33:56,958 --> 00:33:58,059
Mozgás!
288
00:33:59,211 --> 00:34:01,896
- Ez meg mi?
- Las affamés.
289
00:34:02,808 --> 00:34:05,642
Kurva jó. Befelé! Egy-kettő!
290
00:34:06,271 --> 00:34:10,146
Szóval bébicsőszködjek,
amíg megkeresed az amerikait?
291
00:34:11,430 --> 00:34:14,521
Nem kell megkeresnem.
Ő fog eljönni hozzám.
292
00:34:27,177 --> 00:34:28,177
Állj fel!
293
00:34:29,326 --> 00:34:30,340
Gyerünk!
294
00:34:32,986 --> 00:34:34,751
- Merre?
- Erre.
295
00:35:29,433 --> 00:35:31,235
Gyorsabban! Gyerünk! Mozogj már!
296
00:35:56,014 --> 00:35:57,097
Az istenit neki!
297
00:36:12,532 --> 00:36:13,833
Hogy te mekkora barom vagy!
298
00:36:14,991 --> 00:36:16,705
A kurva anyádat!
299
00:36:18,798 --> 00:36:20,704
Utol fognak érni. Segítened kell.
300
00:36:20,734 --> 00:36:24,204
- Merre menjünk?
- Arra, aztán az elágazásnál balra.
301
00:36:24,291 --> 00:36:26,049
A végén lesz une trappe.
302
00:36:26,162 --> 00:36:28,043
- Egy ajtó?
- Igen, egy ajtó. Egy ajtó.
303
00:36:28,073 --> 00:36:29,658
Gyerünk! Segíts!
304
00:36:29,688 --> 00:36:32,966
- Bon appétit!
- Ne! Ne! Ne! Ne!
305
00:36:47,583 --> 00:36:49,083
{\an8}Ki kell menekítenünk.
306
00:36:49,750 --> 00:36:52,042
{\an8}Nem, be kell fejeznünk.
307
00:36:52,167 --> 00:36:53,208
{\an8}Közelednek.
308
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
{\an8}Gyere!
309
00:37:07,458 --> 00:37:08,500
{\an8}Menjünk!
310
00:37:44,973 --> 00:37:49,009
Nem olyan, mint egykor volt, igaz?
311
00:37:49,547 --> 00:37:52,960
De újra csoda szép lesz.
Egy nap biztosan.
312
00:37:57,302 --> 00:38:01,844
- Remélem, hamarosan hazamehetsz.
- Nem akarod, hogy itt legyek?
313
00:38:05,344 --> 00:38:07,854
Ott legyél,
ahol a legboldogabb vagy!
314
00:38:16,165 --> 00:38:17,646
Mi az?
315
00:38:18,136 --> 00:38:22,134
Kedves vagy, de nem akarod,
hogy erről mások is tudjanak.
316
00:38:24,752 --> 00:38:28,947
Jó gyerek vagy.
Fogadok, hogy ezt mindenki tudja.
317
00:38:31,481 --> 00:38:32,595
Daryl!
318
00:38:33,834 --> 00:38:36,479
- Hol van Isabelle?
- Odaviszlek hozzá.
319
00:38:36,509 --> 00:38:38,654
Akkor visszaadom
Annának az amulettjét.
320
00:38:51,428 --> 00:38:52,705
Menjetek!
321
00:39:00,362 --> 00:39:01,362
Gyerünk!
322
00:39:05,105 --> 00:39:06,156
Menjünk!
323
00:39:20,346 --> 00:39:21,509
Hová tűntek?
324
00:39:24,713 --> 00:39:26,646
Bassza meg, elterelés volt!
325
00:39:34,589 --> 00:39:35,809
Laurent!
326
00:39:36,722 --> 00:39:37,936
Várj meg itt!
327
00:40:36,841 --> 00:40:37,841
Induljunk!
328
00:40:50,187 --> 00:40:51,275
Gyere!
329
00:41:09,041 --> 00:41:10,041
{\an8}Nézd!
330
00:41:15,749 --> 00:41:16,749
{\an8}Jól vagy?
331
00:41:17,666 --> 00:41:18,666
{\an8}Megmaradok.
332
00:41:30,082 --> 00:41:34,582
{\an8}Genet őröket állíttat a város határába.
Utána már nem lesz kiút.
333
00:41:43,499 --> 00:41:45,666
{\an8}- Ott jönnek!
- Isabelle!
334
00:42:07,427 --> 00:42:08,463
Köszönöm!
335
00:42:11,710 --> 00:42:13,688
Itt a fuvarotok.
Gondolom, indulnotok kell.
336
00:42:16,433 --> 00:42:18,498
A katonák elfoglalják a várost.
337
00:42:19,230 --> 00:42:23,469
Kell valaki, aki el tudja érni,
hogy Laurent-t átengedjék.
338
00:42:24,182 --> 00:42:26,293
Miről beszélsz?
339
00:42:27,398 --> 00:42:32,688
Ő el tudja intézni. Értem megteszi.
Megteszi, ha maradok.
340
00:42:34,602 --> 00:42:35,779
Jó, akkor veled megyek.
341
00:42:36,542 --> 00:42:38,830
- Ez nem rólad szól, és...
- Bízd rám Quinnt!
342
00:42:38,860 --> 00:42:42,007
- ...nem is rólam, hanem Laurent-ról.
- Akkor szállj fel a tetves hajóra!
343
00:42:42,088 --> 00:42:44,146
Akkor egyikünk sem jut ki innen.
344
00:42:51,069 --> 00:42:52,909
Tudom, hogy ez nem a te harcod.
345
00:42:54,098 --> 00:42:57,867
Tudom, hogy mostanra már
úton kellene lenned hazafelé,
346
00:42:58,768 --> 00:43:01,188
de csak te tudod biztonságban
eljuttatni a Fészekbe.
347
00:43:03,570 --> 00:43:04,793
Kérlek!
348
00:43:06,454 --> 00:43:10,759
- Nem maradhatsz itt vele.
- Majd keresek kiutat.
349
00:43:11,497 --> 00:43:13,674
Amint Laurent biztonságban lesz.
Ígérem.
350
00:43:18,404 --> 00:43:20,068
Akkor itt a búcsú ideje.
351
00:43:24,276 --> 00:43:25,402
Csak nem.
352
00:43:27,016 --> 00:43:28,862
De ha mégis, remélem, hazajutsz.
353
00:43:33,041 --> 00:43:34,849
Mikor látlak újra?
354
00:43:43,124 --> 00:43:45,041
{\an8}Laurent, figyelj rám!
355
00:43:46,582 --> 00:43:49,916
{\an8}Megígérem, a szavamat adom,
356
00:43:49,946 --> 00:43:52,207
{\an8}hogy mindent megteszek,
hogy visszajussak hozzád.
357
00:43:52,249 --> 00:43:55,624
{\an8}- És ha nem sikerül?
- Bízz bennem!
358
00:43:55,654 --> 00:43:57,082
{\an8}Daryllel mész tovább.
359
00:43:58,291 --> 00:44:01,332
{\an8}- Nekem még maradnom kell.
- Gyere velünk!
360
00:44:01,457 --> 00:44:03,624
{\an8}Biztonságban leszel Daryllel.
361
00:44:07,832 --> 00:44:08,874
{\an8}Menned kell.
362
00:44:09,874 --> 00:44:12,416
{\an8}Menj!
363
00:44:12,999 --> 00:44:14,874
{\an8}Nem, maradok.
364
00:44:18,465 --> 00:44:21,105
Gyere! Induljunk!
365
00:44:28,082 --> 00:44:29,791
{\an8}Gyere velünk!
366
00:44:32,499 --> 00:44:34,124
{\an8}Kérlek!
367
00:44:40,541 --> 00:44:44,291
{\an8}Viszlát, kisöcsém!
Még találkozunk, oké? Ígérem.
368
00:47:28,410 --> 00:47:31,410
Fordította: J1GG4 & eszticsillag
www.feliratok.eu