1 00:00:07,181 --> 00:00:09,217 Awak juga berhak mendapat pengakhiran yang bahagia. 2 00:04:06,063 --> 00:04:08,717 19 bulan di lautan. 3 00:04:08,718 --> 00:04:11,822 Masih berharap dapat bertahan. 4 00:04:12,266 --> 00:04:13,705 Kami melintasi Sepanyol. 5 00:04:14,498 --> 00:04:17,492 Tiada tempat yang selamat. 6 00:04:17,493 --> 00:04:19,748 Mari cuba ke Marseille. 7 00:04:19,749 --> 00:04:22,534 Mungkin selatan Perancis selamat. 8 00:04:24,920 --> 00:04:27,654 Mesti ada tempat yang selamat. 9 00:04:40,373 --> 00:04:42,987 Sue diserang sakit jantung. 10 00:04:43,587 --> 00:04:45,922 Kami terpaksa melepaskannya. 11 00:04:46,322 --> 00:04:49,586 Saya terpaksa uruskan dia. 12 00:04:51,713 --> 00:04:54,577 Ulang tahun ke-10 kami pada bulan Jun ini. 13 00:04:57,174 --> 00:04:59,209 Anak kami tak berhenti menangis. 14 00:05:01,596 --> 00:05:03,292 Dia mahu ibunya kembali. 15 00:05:04,770 --> 00:05:08,163 Dia mahukan kedamaian, seperti dahulu. 16 00:05:10,331 --> 00:05:12,286 Dia mahu pulang. 17 00:05:40,787 --> 00:05:43,043 Nama saya Daryl Dixon. 18 00:05:44,091 --> 00:05:46,656 Saya berasal dari tempat yang dipanggil Komanwel. 19 00:05:49,083 --> 00:05:50,819 Di Amerika. 20 00:05:56,729 --> 00:05:58,256 Saya keluar mencari sesuatu, 21 00:05:58,257 --> 00:06:01,071 dan yang saya temui hanyalah masalah. 22 00:06:03,078 --> 00:06:06,292 Jika saya tak kembali, 23 00:06:06,293 --> 00:06:08,158 saya mahu mereka tahu saya mencuba. 24 00:06:11,154 --> 00:06:12,810 Saya masih mencuba. 25 00:07:20,621 --> 00:07:23,579 KUASA KEPADA YANG HIDUP 26 00:12:31,678 --> 00:12:32,804 Tuhan sayang kamu. 27 00:12:58,599 --> 00:12:59,822 TUHAN SAYANG KAMU 28 00:13:47,963 --> 00:13:51,177 Helo. 29 00:13:51,394 --> 00:13:52,422 Ada apa? 30 00:13:53,304 --> 00:13:55,649 Helo. 31 00:14:04,384 --> 00:14:05,991 Encik? 32 00:14:05,992 --> 00:14:09,465 Maaf. Saya tak faham. 33 00:14:09,466 --> 00:14:12,769 Dia orang Amerika. 34 00:14:12,770 --> 00:14:16,113 Bahasa Inggeris saya sangat baik. 35 00:14:16,114 --> 00:14:18,808 Apa cerita? 36 00:14:22,024 --> 00:14:28,273 Datuk saya cedera buku lali. 37 00:14:30,359 --> 00:14:33,922 Dia bercakap sedikit bahasa Inggeris. 38 00:14:33,923 --> 00:14:35,011 Helo. 39 00:14:38,924 --> 00:14:41,918 Awak ada kit kecemasan? 40 00:14:41,919 --> 00:14:47,478 Kami menukarnya dengan epal atau arnab. 41 00:14:47,479 --> 00:14:49,176 Sangat baik, arnab. 42 00:14:57,342 --> 00:14:59,597 - Terima kasih. - Terima kasih. 43 00:14:59,598 --> 00:15:01,335 Makanan di sana. 44 00:15:07,115 --> 00:15:10,118 Awak nak ke mana? 45 00:15:10,119 --> 00:15:12,804 Ke tempat asal. 46 00:15:12,805 --> 00:15:15,279 - Di seberang lautan? - Ya. 47 00:15:22,887 --> 00:15:25,621 Saya Maribelle. 48 00:15:25,622 --> 00:15:27,667 Dia Guillaume. 49 00:15:27,668 --> 00:15:30,234 Mungkin kita boleh pergi bersama? 50 00:15:31,532 --> 00:15:34,925 Mungkin ke tempat yang selamat? 51 00:15:34,926 --> 00:15:37,221 Awak boleh bantu kami. 52 00:15:37,222 --> 00:15:40,305 Kami boleh bantu awak mencari jalan. 53 00:15:40,506 --> 00:15:42,422 Hei, Yankee. 54 00:15:45,458 --> 00:15:47,852 Dia selalu bercakap tentang Perang Dunia Kedua. 55 00:15:47,853 --> 00:15:51,975 Penentangan. Askar Amerika. Mereka berjuang bersama. 56 00:15:51,976 --> 00:15:55,590 Negara awak dan saya, seperti kawan. 57 00:15:59,623 --> 00:16:01,319 Awak bukan kawan. 58 00:16:01,320 --> 00:16:03,794 Negara pun dah tiada. 59 00:16:32,206 --> 00:16:35,120 Dia tak bercakap Perancis. "Duduk," katanya. 60 00:17:31,861 --> 00:17:35,374 Cukup. Simpan peluru. 61 00:17:41,215 --> 00:17:42,383 Terima kasih. 62 00:17:46,077 --> 00:17:48,463 Boleh bawa beg perubatan saya? 63 00:19:00,585 --> 00:19:03,449 Awak juga berhak mendapat pengakhiran yang bahagia. 64 00:19:04,887 --> 00:19:08,490 Saya akan mencari mereka. Saya akan membawa mereka pulang. 65 00:19:08,491 --> 00:19:11,964 Bukannya kita tak akan berjumpa lagi. 66 00:20:24,647 --> 00:20:26,175 Awak berasa lebih baik? 67 00:20:27,991 --> 00:20:29,997 Nama saya Isabelle. 68 00:20:30,697 --> 00:20:33,032 Awak tak perlu takut. Awak adalah tetamu. 69 00:20:34,949 --> 00:20:36,985 Awak selalu mengikat tetamu awak? 70 00:20:36,986 --> 00:20:39,939 Ia adalah untuk keselamatan awak. 71 00:20:39,940 --> 00:20:41,766 Lengan saya cedera. 72 00:20:41,767 --> 00:20:43,423 Sekurangnya awak masih memilikinya. 73 00:20:45,421 --> 00:20:47,456 Terdapat luka 'brulant'. 74 00:20:47,457 --> 00:20:50,242 Pelecuhan adalah cara terbaik untuk mencegah jangkitan. 75 00:20:51,500 --> 00:20:53,546 Apa? 76 00:20:53,547 --> 00:20:55,582 'Brulant'. 77 00:20:55,583 --> 00:20:58,058 Pembakar. 78 00:20:58,059 --> 00:20:59,535 Zombi masih banyak? 79 00:21:01,193 --> 00:21:04,706 Di sini kami memanggilnya "Les affamés", Yang Lapar. 80 00:21:04,707 --> 00:21:07,920 Pembakar hanyalah satu spesis. 81 00:21:07,921 --> 00:21:09,438 Baiklah. 82 00:21:09,439 --> 00:21:11,135 Boleh saya lihat? 83 00:21:11,136 --> 00:21:12,873 Ya. 84 00:21:16,307 --> 00:21:18,831 Tempat apa ni? Biara atau sesuatu? 85 00:21:19,830 --> 00:21:22,515 Kami adalah komuniti kecil biarawati. 86 00:21:22,516 --> 00:21:25,690 Terlalu sedikit, selepas 12 tahun. 87 00:21:27,946 --> 00:21:32,248 Kami bertahan di sini. Bercucuk tanam, berkebun, cari bekalan. 88 00:21:33,247 --> 00:21:35,073 Awak dari Amerika? 89 00:21:35,074 --> 00:21:38,417 Tempat yang dipanggil Komanwel, bukan? 90 00:21:38,418 --> 00:21:41,033 Saya jumpa perakam awak. 91 00:21:43,239 --> 00:21:45,195 Bagaimana awak boleh berada di Perancis? 92 00:21:46,194 --> 00:21:49,019 Salah satu keputusan yang salah. 93 00:21:52,713 --> 00:21:55,018 Pelecuhan masih elok. 94 00:21:56,017 --> 00:21:59,620 Dapat mengelakkan jangkitan. 95 00:21:59,621 --> 00:22:01,576 Saya akan segera kembali dengan pembalut, 96 00:22:01,577 --> 00:22:03,364 Encik Dixon. 97 00:22:05,490 --> 00:22:07,008 Daryl. 98 00:22:09,533 --> 00:22:11,660 Awak boleh panggil saya Daryl. 99 00:22:12,438 --> 00:22:14,525 Baiklah. 100 00:24:04,193 --> 00:24:06,020 Boleh saya lihat kepala awak? 101 00:24:08,885 --> 00:24:11,270 Ia adalah bawang putih dengan madu. 102 00:24:11,271 --> 00:24:13,746 Untuk melawan jangkitan. 103 00:24:16,272 --> 00:24:19,007 Nampaknya awak masih berharap. 104 00:24:24,308 --> 00:24:25,824 Selama bertahun, biara kami telah menjadi 105 00:24:25,825 --> 00:24:28,260 sebahagian daripada kumpulan yang dipanggil I'Union de I'Espoir. 106 00:24:28,261 --> 00:24:30,306 Ia bermaksud "penyatuan harapan". 107 00:24:31,306 --> 00:24:34,559 Terbuka kepada semua mesej kepercayaan dan ketabahan. 108 00:24:34,560 --> 00:24:37,683 Kami percaya bahawa manusia sedang menjalani ujian 109 00:24:37,684 --> 00:24:40,160 di mana kita akan segera dibebaskan. 110 00:24:43,814 --> 00:24:45,291 Tengok atas. 111 00:24:47,327 --> 00:24:50,591 Saya tak pernah mementingkan... 112 00:24:50,592 --> 00:24:53,975 Tuhan? 113 00:24:53,976 --> 00:24:55,891 Dia percayakan awak. 114 00:24:55,892 --> 00:24:58,059 Bangun. 115 00:25:04,577 --> 00:25:06,364 Parut di belakang awak? 116 00:25:09,878 --> 00:25:12,354 Ayah saya seorang perokok. 117 00:25:14,140 --> 00:25:15,267 Ada adik beradik? 118 00:25:15,268 --> 00:25:18,871 Saya pernah ada seorang abang. 119 00:25:18,872 --> 00:25:21,218 Saya ada seorang kakak. 120 00:25:24,353 --> 00:25:26,040 Bersandar. 121 00:25:34,884 --> 00:25:36,580 Nampaknya awak juga ada. 122 00:25:42,491 --> 00:25:44,836 Paderi jemaah mengatakan bahawa parut menunjukkan 123 00:25:44,837 --> 00:25:48,829 bahawa kita menderita, tetapi yang lebih penting, 124 00:25:48,830 --> 00:25:51,444 kita sembuh dari penderitaan kita. 125 00:25:53,961 --> 00:25:57,344 Awak perlu keluar ambil udara segar. 126 00:25:57,345 --> 00:25:59,261 Saya tunggu di luar. 127 00:26:04,762 --> 00:26:07,237 Di seberang halaman tempat tinggal rahib. 128 00:26:08,236 --> 00:26:10,282 Lelaki tak dibenarkan masuk. 129 00:26:10,283 --> 00:26:12,228 Apa tentang budak kecil yang saya lihat? 130 00:26:12,229 --> 00:26:14,754 Laurent dibesarkan di sini. 131 00:26:14,755 --> 00:26:16,661 Bersama kami. Dia anak yatim piatu. 132 00:26:22,960 --> 00:26:24,876 Mereka takut kepada awak. 133 00:26:24,877 --> 00:26:26,614 Saya akan pergi tak lama lagi. 134 00:26:33,043 --> 00:26:35,607 Gereja zaman pertengahan ada bilik senjata. 135 00:26:35,608 --> 00:26:37,434 Pada masa itu ia perlukan. 136 00:26:37,435 --> 00:26:38,991 Ia masuk akal. 137 00:26:38,992 --> 00:26:41,168 Kami melatih untuk menggunakannya, 138 00:26:41,169 --> 00:26:43,683 sekiranya perlu. 139 00:26:43,684 --> 00:26:45,949 Rahib pembunuh? 140 00:26:45,950 --> 00:26:48,775 Kami boleh mempertahankan diri jika perlu. 141 00:26:51,331 --> 00:26:53,636 Paderi Jean adalah seorang pengumpul. 142 00:26:53,637 --> 00:26:57,419 Datuknya bertempur di Maquis. 143 00:26:57,420 --> 00:27:00,415 - Ada satu yang hilang. - Itu yang saya gunakan. 144 00:27:03,410 --> 00:27:04,937 Itu pejabat Paderi Jean. 145 00:27:08,541 --> 00:27:10,316 Awak tahu cara menggunakan radio? 146 00:27:10,317 --> 00:27:12,582 Sudah lama kami tak dapat menghubungi sesiapa dengannya. 147 00:27:12,583 --> 00:27:14,399 Boleh saya mencubanya? 148 00:27:14,400 --> 00:27:16,926 Sudah tentu, apabila awak bertambah sihat. 149 00:27:23,924 --> 00:27:26,478 Yang terakhir adalah bahasa Sepanyol. 150 00:27:26,479 --> 00:27:28,175 Beberapa bulan yang lalu. 151 00:27:28,176 --> 00:27:30,561 Ada sedikit bahasa Inggeris. Saya boleh cuba menghubungi awak sekali lagi. 152 00:27:30,562 --> 00:27:32,218 Bahasa Inggeris awak bagus. 153 00:27:32,219 --> 00:27:33,825 Ibu bapa saya bekerja untuk Doktor Tanpa Sempadan. 154 00:27:33,826 --> 00:27:36,081 Mereka mengembara ke merata tempat. 155 00:27:36,082 --> 00:27:38,258 Bosnia, Chechnya, Rwanda. 156 00:27:40,515 --> 00:27:43,468 Saya dan kakak saya menamatkan sekolah di Paris. 157 00:27:43,469 --> 00:27:45,814 Bagaimana awak berakhir di sini? 158 00:27:45,815 --> 00:27:48,420 Beberapa keputusan yang baik. 159 00:27:49,220 --> 00:27:52,882 Biara ini sedang dimodenkan pada masa saya tiba. 160 00:27:52,883 --> 00:27:54,489 Kami mahu menukar tanah ini 161 00:27:54,490 --> 00:27:57,005 menjadi tanah pertanian yang akan membantu kami. 162 00:27:57,006 --> 00:27:59,261 Membiayai misi kami. 163 00:27:59,262 --> 00:28:00,939 Cukup untuk kami bertahan. 164 00:28:04,353 --> 00:28:07,258 Duduk. Saya akan kembali sebentar lagi. 165 00:28:59,250 --> 00:29:01,343 Lelaki ini tak sepatutnya di sini. 166 00:29:02,658 --> 00:29:04,157 Bagaimana kita boleh berbuat baik jika kita tak mampu... 167 00:29:04,290 --> 00:29:05,674 memberi perlindungan kepada pengembara yang cedera? 168 00:29:06,308 --> 00:29:08,345 Awak percaya bahawa lelaki itu adalah yang terpilih. 169 00:29:09,436 --> 00:29:12,471 Saya melihatnya berlawan dengan Guerriers. Saya melihat betapa kuatnya dia. 170 00:29:18,046 --> 00:29:21,395 Tempatnya di luar sana, dengan orang yang tiada iman dan ganas. 171 00:29:21,528 --> 00:29:22,653 Dia tak seperti kita. 172 00:29:23,052 --> 00:29:25,070 Dia hidup tanpa Tuhan. 173 00:29:26,674 --> 00:29:28,095 Seperti saya sebelum ini. 174 00:30:10,501 --> 00:30:12,148 Giliran awak pula. 175 00:30:15,881 --> 00:30:19,016 Rekod saya ialah 3 minit dan 12 saat. 176 00:30:22,789 --> 00:30:25,314 Saya tak pandai bermain. 177 00:30:25,315 --> 00:30:26,791 Tidak? 178 00:30:26,792 --> 00:30:29,616 Saya hebat bermain ini. 179 00:30:29,617 --> 00:30:33,090 Masalah matematik, sains, muzik dan geografi. 180 00:30:33,091 --> 00:30:37,822 Saya juga tahu semua negara dan ibu kotanya pada masa dulu. 181 00:30:37,823 --> 00:30:40,907 Paderi Jean mengajar saya segala-galanya. 182 00:30:40,908 --> 00:30:42,823 Maafkan saya, tuan. Nama saya Laurent. 183 00:30:42,824 --> 00:30:44,990 Selamat berkenalan. 184 00:30:48,335 --> 00:30:51,119 Berapa ramai orang yang awak fikir hidup dalam sempadan... 185 00:30:51,120 --> 00:30:53,594 di tempat yang dahulunya di kenali Perancis? 186 00:30:54,594 --> 00:30:58,246 Bermula 67 juta orang sebelum musim gugur, 187 00:30:58,247 --> 00:31:02,500 Saya berkira-kira penduduk Perancis ketika ini kurang daripada 200 ribu. 188 00:31:03,718 --> 00:31:05,973 Saya rasa kurang. 189 00:31:05,974 --> 00:31:07,580 Kurang. 190 00:31:08,579 --> 00:31:09,976 Awak tahu berapa lama diperlukan 191 00:31:09,977 --> 00:31:12,581 untuk mengisi semula bilangan penduduk ini? 192 00:31:12,582 --> 00:31:13,929 Tidak. 193 00:31:14,928 --> 00:31:17,572 Enam generasi. 194 00:31:17,573 --> 00:31:19,620 Mungkin tujuh. 195 00:31:21,876 --> 00:31:25,440 Sakit perut saya memikirkannya. 196 00:31:26,438 --> 00:31:28,265 Ya, matematik memang rumit. 197 00:31:33,605 --> 00:31:36,130 Awak ada anak, tuan? 198 00:31:36,131 --> 00:31:37,997 Isteri? 199 00:31:37,998 --> 00:31:40,124 Ibu bapa? 200 00:31:41,601 --> 00:31:42,908 Tidak. 201 00:31:42,909 --> 00:31:44,465 Saya tiada. 202 00:31:44,466 --> 00:31:46,641 Awak rindukan kampung halaman. 203 00:31:46,642 --> 00:31:48,119 Saya nampak di mata awak. 204 00:31:48,120 --> 00:31:49,636 Awak seorang pakar psikiatri? 205 00:31:49,637 --> 00:31:53,030 Saya merasakan sesuatu. Dalam perut saya. 206 00:31:53,031 --> 00:31:54,857 Saya rasa kesedihan awak. 207 00:31:57,334 --> 00:31:59,758 Jangan putus asa, Encik Daryl. 208 00:31:59,759 --> 00:32:01,765 Awak juga berhak mendapat pengakhiran yang bahagia. 209 00:32:05,919 --> 00:32:10,081 Laurent, masa untuk berzikir. Jom. 210 00:32:10,082 --> 00:32:12,606 Masa untuk puisi. Paderi Jean sedang menunggu. 211 00:32:17,209 --> 00:32:18,775 Giliran awak mencuba. 212 00:32:28,849 --> 00:32:30,595 "Segala-galanya adalah baik. 213 00:32:30,596 --> 00:32:35,546 "Semuanya hilang, berbentuk buah lai." 214 00:32:36,715 --> 00:32:38,411 Ia bermakna buruk. 215 00:32:38,412 --> 00:32:40,058 "Berbentuk lai"? 216 00:32:40,059 --> 00:32:42,144 Ya. “Berbentuk buah lai.” 217 00:33:14,152 --> 00:33:19,081 Kami sedang mencari dua lelaki yang lalu di sini, 218 00:33:20,005 --> 00:33:21,232 beberapa hari lalu. 219 00:33:21,365 --> 00:33:23,016 Maaf encik, kami tak nampak mereka. 220 00:33:25,011 --> 00:33:26,154 Terima kasih. 221 00:33:39,821 --> 00:33:41,766 Ada ganjaran untuk maklumat. 222 00:33:41,899 --> 00:33:44,153 Dia sudah tua dan lemah. Tidak mahu sebarang masalah. 223 00:33:46,513 --> 00:33:48,413 Akan ada hukuman kerana menipu kami. 224 00:33:52,369 --> 00:33:54,264 Seorang lelaki cuba merompak kami, 225 00:33:54,397 --> 00:33:57,965 dua lelaki seperti awak datang membantu kami. 226 00:34:00,083 --> 00:34:01,083 Kemudian? 227 00:34:01,152 --> 00:34:03,455 Kami tak melihatnya, kami melarikan diri. 228 00:34:03,655 --> 00:34:05,183 Kami dalam ketakutan! 229 00:34:09,712 --> 00:34:11,509 Awak tahu di mana ini berlaku? 230 00:34:16,164 --> 00:34:17,560 Tuan, maafkan saya, 231 00:34:18,294 --> 00:34:20,393 apakah ganjarannya? 232 00:34:30,301 --> 00:34:31,758 Tidak... 233 00:34:34,698 --> 00:34:35,992 Awak akan membawa kami ke sana. 234 00:34:36,591 --> 00:34:38,159 Sekarang. 235 00:35:11,883 --> 00:35:14,448 "Di pergunungan gila". 236 00:35:14,449 --> 00:35:16,624 "Di lautan, di atas bot". 237 00:35:18,052 --> 00:35:20,886 - Apa yang awak buat? - Ini Paderi Jean. 238 00:35:20,938 --> 00:35:24,981 - Kami tunggu dia bangkit semula. - Laurent. 239 00:35:25,057 --> 00:35:26,146 Cukuplah. 240 00:35:26,745 --> 00:35:28,555 Pergi tunggu saya di taman. 241 00:35:32,677 --> 00:35:34,154 Biar saya jelaskan. 242 00:35:41,192 --> 00:35:43,367 Ada banyak perkara aneh berlaku di sekitar sini. 243 00:35:43,368 --> 00:35:45,933 Paderi dah mati dalam almari dan kanak-kanak yang menakutkan? 244 00:35:45,934 --> 00:35:47,321 Terima kasih sajalah. 245 00:35:47,322 --> 00:35:48,798 Ia bukan seperti yang awak fikirkan. 246 00:35:48,799 --> 00:35:51,195 Tidak kira apa yang saya fikirkan. Saya akan pergi dari sini. 247 00:35:54,689 --> 00:35:57,343 Awak tak boleh pergi tanpa kami. 248 00:35:57,344 --> 00:35:58,511 Kami telah menunggu awak. 249 00:36:01,397 --> 00:36:02,783 Awak adalah utusan. 250 00:36:02,784 --> 00:36:04,660 Utusan? 251 00:36:04,661 --> 00:36:06,348 Untuk menghantar Laurent. 252 00:36:07,786 --> 00:36:09,482 Dia melukis ini. 253 00:36:14,174 --> 00:36:16,130 Ya, dia patut belajar matematik saja. 254 00:36:16,131 --> 00:36:19,384 Tiga minggu lepas, sebelum awak tiba. 255 00:36:19,385 --> 00:36:21,730 Dia melukis seorang lelaki di pantai. Dan apa? 256 00:36:21,731 --> 00:36:22,988 Saya melihat awak berlawan dengan Guerriers. 257 00:36:22,989 --> 00:36:24,296 Saya tahu awak boleh bawa dia ke sana dengan selamat. 258 00:36:24,297 --> 00:36:25,903 Saya tak tahu apa yang awak cakapkan. 259 00:36:25,904 --> 00:36:27,420 Pemimpin kami adalah seorang sami Buddha. 260 00:36:27,421 --> 00:36:29,337 Dia datang ke sini untuk ziarah beberapa tahun lalu. 261 00:36:29,338 --> 00:36:31,114 Dia mengecam sesuatu dalam diri Laurent. 262 00:36:31,115 --> 00:36:33,030 Jawapan kepada satu ramalan. 263 00:36:33,031 --> 00:36:34,548 Gabungan ada pangkalan di utara, 264 00:36:34,549 --> 00:36:36,325 komuniti yang akan membesarkan dan membentuknya 265 00:36:36,326 --> 00:36:38,151 untuk menjadi dirinya yang ditakdirkan. 266 00:36:38,152 --> 00:36:39,799 "Siapa yang dia ditakdirkan?" 267 00:36:39,800 --> 00:36:42,414 Enam bulan lalu, Lama Rinpoche berkata sudah tiba masanya. 268 00:36:42,415 --> 00:36:44,969 Paderi Jean sepatutnya menemaninya, tetapi... 269 00:36:44,970 --> 00:36:46,187 Awak dah menemuinya. 270 00:36:46,188 --> 00:36:47,795 Betul. Awak mengurungnya. 271 00:36:47,796 --> 00:36:51,268 Fikir doa dan syair akan menyembuhkannya. 272 00:36:51,269 --> 00:36:54,922 Laurent istimewa. Saya rasa awak nampak itu. 273 00:36:54,923 --> 00:36:57,438 - Betulkah? - Ibunya mati semasa melahirkannya. 274 00:36:57,439 --> 00:36:59,005 Dia tak sepatutnya terselamat. 275 00:36:59,006 --> 00:37:00,572 Satu keajaiban dia masih hidup. 276 00:37:00,573 --> 00:37:02,179 Bolehkah saya pinjam ini? 277 00:37:02,180 --> 00:37:06,691 Dia menunjukkan keupayaan, pandangan, dan ihsan melebihi kanak-kanak lain. 278 00:37:06,692 --> 00:37:08,309 Dia melihat dalam diri seseorang. 279 00:37:08,310 --> 00:37:10,435 Kami pernah seorang budak 'seperti itu di sekolah rendah. 280 00:37:10,436 --> 00:37:12,861 Dia kerap di belasah. 281 00:37:12,862 --> 00:37:14,947 - Saya akan pinjam ini juga. - Dia memerlukan bimbingan. 282 00:37:14,948 --> 00:37:16,384 Bimbingan yang kami tak dapat berikan. 283 00:37:16,385 --> 00:37:17,581 Dia akan lebih selamat di sana. 284 00:37:17,581 --> 00:37:19,453 Dibentuk, sehingga dia bersedia. 285 00:37:20,828 --> 00:37:22,683 Bersedia untuk apa? 286 00:37:23,183 --> 00:37:25,678 Untuk menjadi Messiah yang baru. 287 00:37:26,178 --> 00:37:28,942 Untuk memimpin kelahiran semula manusia. 288 00:37:34,093 --> 00:37:36,477 Nampak tak? Itulah sebabnya awak di sini. 289 00:37:36,478 --> 00:37:38,214 Itulah sebabnya awak terdampar di pantai. 290 00:37:38,215 --> 00:37:40,171 Itulah sebabnya saya berada di sana hari itu. 291 00:37:40,172 --> 00:37:41,998 Itu sebabnya awak diselamatkan. 292 00:37:41,999 --> 00:37:43,086 Semuanya berlaku ada sebabnya. 293 00:37:43,087 --> 00:37:45,951 Bolehkah awak guna ini? 294 00:37:45,952 --> 00:37:48,426 Tiub pecah sebulan yang lalu. 295 00:37:48,427 --> 00:37:49,427 Apa? 296 00:37:49,476 --> 00:37:51,811 Saya telah cuba untuk menukarnya. 297 00:37:53,619 --> 00:37:55,356 Awak cuba bergurau dengan saya. 298 00:37:59,139 --> 00:38:01,783 Ada pelabuhan di utara yang mungkin masih aktif. 299 00:38:01,784 --> 00:38:03,830 Tunjukkan kepada saya. 300 00:38:07,474 --> 00:38:09,779 Le Havre. 301 00:38:09,980 --> 00:38:12,702 Ada khabar angin bot masih berlabuh dan pergi. 302 00:38:13,623 --> 00:38:15,050 Tetapi itu hanya khabar angin. 303 00:38:17,367 --> 00:38:19,363 Laluan apakah yang ditandakan di sini? 304 00:38:19,364 --> 00:38:22,138 Itu rancangan Paderi Jean untuk membawa budak itu ke utara. 305 00:38:22,139 --> 00:38:23,885 Di sini adalah persinggahan, di mana ada kawan-kawan kami 306 00:38:23,886 --> 00:38:27,569 yang boleh membantu menghubungkan kami menggunakan frekuensi radio. 307 00:38:27,570 --> 00:38:32,051 Laluan yang bahaya ke utara, sukar untuk mencari jalan, 308 00:38:32,052 --> 00:38:35,085 lebih sukar jika awak tak bercakap bahasa Perancis. 309 00:38:49,161 --> 00:38:50,969 Kami hanya buat hal sendiri. 310 00:38:51,101 --> 00:38:54,322 Apabila seorang lelaki muncul meminta makanan... 311 00:38:55,005 --> 00:38:56,110 Henry... 312 00:38:56,609 --> 00:38:58,022 Kami ke sekolah bersama-sama. 313 00:38:59,680 --> 00:39:01,059 Bagaimana dengan adik saya? 314 00:39:02,317 --> 00:39:04,119 Di manakah Michel? 315 00:39:06,761 --> 00:39:08,886 Michel! 316 00:39:08,887 --> 00:39:11,102 Michel! 317 00:39:11,103 --> 00:39:12,540 Michel! 318 00:40:31,818 --> 00:40:33,953 Siapa lelaki yang melakukan ini? 319 00:40:35,170 --> 00:40:37,144 Orang Amerika. 320 00:40:38,895 --> 00:40:40,722 Ada kesan darah di sini. 321 00:40:43,402 --> 00:40:44,513 Dan ini. 322 00:40:44,645 --> 00:40:46,722 Seorang gadis dari Biara yang mengedar itu. 323 00:40:46,852 --> 00:40:48,141 Rahib Isabelle. 324 00:40:51,816 --> 00:40:53,548 Mari kita melawat mereka. 325 00:40:58,703 --> 00:41:01,866 Ganjaran awak adalah ihsan kami. 326 00:41:05,243 --> 00:41:08,886 Semuanya akan selamat. Lagipun budak itu suka Kat sini. 327 00:41:08,887 --> 00:41:11,986 - Dia selamat dan bernasib baik. - Dia keseorangan. 328 00:41:12,281 --> 00:41:14,795 Dia membesar tanpa kawan dan tanpa figura bapa. 329 00:41:14,796 --> 00:41:18,050 Dia memerlukan kanak-kanak lain dan guru. 330 00:41:18,051 --> 00:41:20,835 Nyawa lebih penting. 331 00:41:20,836 --> 00:41:23,920 Dia ada takdir yang lebih besar daripada hanya bertahan. 332 00:41:25,048 --> 00:41:27,743 Apa yang dia fikir tentang rancangan awak? 333 00:41:27,944 --> 00:41:31,896 Selamat tinggal, Encik Daryl. Kita jumpa lagi. 334 00:41:31,897 --> 00:41:34,282 Maksudnya, "Kita akan berjumpa lagi." 335 00:41:34,283 --> 00:41:36,458 Dia tak tahu semua ini. 336 00:41:36,459 --> 00:41:39,063 Dia masih muda. Akan beri tekanan besar kepadanya. 337 00:41:39,264 --> 00:41:41,506 Saya dah ada rancangan. 338 00:41:41,740 --> 00:41:43,436 Saya tak perlukan rancangan lain. 339 00:41:43,437 --> 00:41:45,083 Kita tahu dunia sudah musnah. 340 00:41:45,084 --> 00:41:47,349 Harapan pudar secara beransur-ansur, dan akhirnya lenyap. 341 00:41:47,350 --> 00:41:49,126 Jika kami salah, sekurangnya awak membantu seorang budak 342 00:41:49,127 --> 00:41:50,514 untuk ke tempat yang lebih baik. 343 00:41:50,515 --> 00:41:52,580 Tapi kalau kami betul... 344 00:41:52,581 --> 00:41:54,396 Mengapa awak tak beli peluang pada harapan? 345 00:41:56,054 --> 00:41:57,790 Bukan masalah saya. 346 00:42:10,596 --> 00:42:12,701 Tak mengapa jika terlalu berharap. 347 00:42:15,080 --> 00:42:16,631 Dia sudah pergi. 348 00:42:18,552 --> 00:42:20,476 Dia bukan orang yang terpilih. 349 00:43:15,468 --> 00:43:16,825 Selamat tengahari, ketua rahib. 350 00:43:17,134 --> 00:43:19,919 Kami sedang mencari pelarian Amerika. 351 00:43:20,119 --> 00:43:22,136 Kami sedang beribadat, Encik Codron. 352 00:43:27,391 --> 00:43:29,099 Kami mahu masuk. 353 00:43:30,030 --> 00:43:32,357 Walau dengan apa cara sekalipun. 354 00:43:34,587 --> 00:43:36,411 Buka pintu. 355 00:43:39,027 --> 00:43:41,250 Sembunyikan budak itu dan bersiap sedia. 356 00:44:02,136 --> 00:44:03,165 Dengar. 357 00:44:03,298 --> 00:44:06,697 Tinggal di sini dan jangan keluar. Faham? 358 00:44:06,830 --> 00:44:09,026 Siapa yang akan melindungi kita daripada mereka? 359 00:44:09,140 --> 00:44:10,797 Kami akan melindungi diri sendiri. 360 00:44:15,152 --> 00:44:16,738 Kunci pintu. 361 00:44:16,938 --> 00:44:18,429 Jangan keluar. 362 00:44:49,616 --> 00:44:51,405 Kami tak mengalu-alukan lelaki di sini. 363 00:44:54,206 --> 00:44:55,732 Awak semestinya Rahib Isabelle. 364 00:44:56,132 --> 00:44:57,448 Kami menemui ini. 365 00:44:58,646 --> 00:45:00,657 Di tempat dua orang saya terbunuh. 366 00:45:00,790 --> 00:45:02,401 Salah seorangnya adik saya. 367 00:45:03,248 --> 00:45:05,285 Saya letak risalah itu ke mana sahaja saya pergi. 368 00:45:05,853 --> 00:45:08,274 Martin, lihat sekitar. 369 00:45:08,970 --> 00:45:10,566 Richard dan Philippe, ke kiri. 370 00:45:10,766 --> 00:45:12,432 Selebihnya, ikut saya. 371 00:45:35,120 --> 00:45:36,206 Kita berpecah. 372 00:45:36,339 --> 00:45:38,241 Jérémie, ikut saya. 373 00:46:49,630 --> 00:46:51,666 Kenapa mereka mengurung raksasa ini di sini? 374 00:46:52,525 --> 00:46:54,357 Rahmatilah orang yang penyayang... 375 00:46:54,557 --> 00:46:57,573 Kami ada kepercayaan tertentu tentang penebusan jiwa, 376 00:46:57,972 --> 00:46:59,813 termasuk mereka yang sakit, 377 00:47:00,075 --> 00:47:01,969 dan orang-orang yang lapar... 378 00:47:02,396 --> 00:47:03,637 Bayonet, 379 00:47:03,837 --> 00:47:04,986 arahkan ke kepalanya. 380 00:47:05,186 --> 00:47:06,624 Dia adalah Paderi Jean. 381 00:47:06,824 --> 00:47:08,141 Tolonglah, tuan. 382 00:47:08,983 --> 00:47:11,829 Awak berada di sana semasa orang saya dibunuh. 383 00:47:12,627 --> 00:47:14,255 Bercakap sekarang, 384 00:47:14,554 --> 00:47:17,429 atau kami mula melakukan apa saja yang perlu. 385 00:47:19,089 --> 00:47:20,384 Hapuskan dia! 386 00:47:21,872 --> 00:47:23,420 Philippe Poulin, saya kenal awak. 387 00:47:23,552 --> 00:47:25,790 - Keluarga awak jemaah di sini. - Lakukan! 388 00:47:25,932 --> 00:47:27,480 Saya mengajar awak ilmu catechism. 389 00:47:27,613 --> 00:47:29,417 Paderi Jean dengar pengakuan awak. 390 00:47:36,886 --> 00:47:38,154 Philippe. 391 00:47:38,317 --> 00:47:39,661 Bunuh benda itu! 392 00:47:41,239 --> 00:47:42,456 Philippe. 393 00:47:45,277 --> 00:47:46,598 Maafkan saya, paderi. 394 00:47:50,567 --> 00:47:52,803 Tidak, Paderi Jean. 395 00:47:54,075 --> 00:47:55,751 Tidak! 396 00:47:56,886 --> 00:47:58,300 Paderi Jean... 397 00:48:01,779 --> 00:48:03,057 Apa yang budak ini buat di sini? 398 00:48:03,307 --> 00:48:04,639 Di manakah ibu bapanya? 399 00:48:04,992 --> 00:48:05,782 Mereka sudah mati. 400 00:48:05,915 --> 00:48:07,352 Kami yang membesarkannya. 401 00:48:07,497 --> 00:48:08,965 - Bawa dia bersama kami. - Tidak. 402 00:48:09,098 --> 00:48:10,523 Bentuk dia menjadi seorang Guerrier untuk Genet. 403 00:48:12,074 --> 00:48:13,074 Hentikan! 404 00:48:23,290 --> 00:48:24,290 Pergi tahan biarawati. 405 00:48:24,292 --> 00:48:25,598 Selebihnya, ikut saya. 406 00:49:13,075 --> 00:49:14,829 - Bos? - Mari pergi. 407 00:49:19,915 --> 00:49:21,188 Tidak... 408 00:50:35,464 --> 00:50:39,366 Tolonglah. Tunjukkan belas kasihan. 409 00:50:43,722 --> 00:50:46,138 Awak cedera, Ketua Rahib? 410 00:51:59,097 --> 00:52:01,572 Awak tak percaya. 411 00:52:01,573 --> 00:52:04,916 Mungkin awak tak pernah nampak alasan untuk itu. 412 00:52:06,504 --> 00:52:09,797 Satu perkara yang saya tahu... 413 00:52:09,798 --> 00:52:13,450 Alasannya ada di mana sahaja. 414 00:52:22,151 --> 00:52:23,669 Awak adalah penyembuhnya. 415 00:52:23,868 --> 00:52:25,554 Untuk dunia yang sakit. 416 00:52:36,335 --> 00:52:37,451 Mungkin, 417 00:52:37,651 --> 00:52:39,953 dialah yang terpilih. 418 00:53:17,625 --> 00:53:19,527 Saudara kita selamat dikebumikan. 419 00:53:28,390 --> 00:53:30,266 Mereka bersama para malaikat sekarang. 420 00:53:34,130 --> 00:53:36,695 Adakah kita sesat, Isa? 421 00:53:36,696 --> 00:53:39,080 Kita tak akan sesat, sayang. 422 00:54:17,425 --> 00:54:19,661 Awak pernah tanya kenapa saya di sini. 423 00:54:23,294 --> 00:54:25,030 Meninggalkan rumah, 424 00:54:25,031 --> 00:54:26,987 mencari sesuatu. 425 00:54:27,986 --> 00:54:29,722 Saya fikir ada sesuatu di luar sana. 426 00:54:29,723 --> 00:54:32,637 Yang patut dicari. 427 00:54:32,638 --> 00:54:34,633 Saya terserempak dengan beberapa orang jahat. 428 00:54:34,634 --> 00:54:36,500 Mereka meletakkan saya di atas bot. 429 00:54:38,328 --> 00:54:39,974 Tidak berjalan dengan baik. 430 00:54:42,540 --> 00:54:44,925 Saya terdampar di pantai, 431 00:54:44,926 --> 00:54:46,712 dan saya temui seorang biarawati. 432 00:54:52,054 --> 00:54:54,528 Awak boleh bawa saya ke tempat itu, kan? 433 00:54:54,529 --> 00:54:56,395 Di pelabuhan itu? 434 00:54:58,702 --> 00:55:00,478 Ya. 435 00:55:04,482 --> 00:55:06,128 Semuanya akan baik-baik saja. 436 00:55:07,127 --> 00:55:09,043 Saya akan bawa awak ke mana awak perlu pergi. 437 00:56:03,495 --> 00:56:07,431 LE HAVRE, PERANCIS UTARA 438 00:56:07,619 --> 00:56:10,274 Kami berada di Teluk Cádiz apabila banduan melarikan diri. 439 00:56:12,192 --> 00:56:14,708 Ia di luar kawalan kami. 440 00:56:15,420 --> 00:56:17,647 Ini bot awak, Kapten. 441 00:56:21,006 --> 00:56:23,621 Siapa yang mengawalnya jika bukan awak? 442 00:56:23,622 --> 00:56:27,654 Seorang kapten sebaik anak kapalnya, Genet. 443 00:56:35,561 --> 00:56:38,125 Ayah saya memancing di perairan ini. 444 00:56:39,125 --> 00:56:40,471 Sebuah pukat tunda kecil. 445 00:56:41,471 --> 00:56:43,905 Dia akan keluar selama beberapa hari pada satu masa, 446 00:56:43,906 --> 00:56:45,602 dan tak kira betapa sukarnya keadaan itu, 447 00:56:45,603 --> 00:56:48,377 dia tahu satu perkara... 448 00:56:48,378 --> 00:56:51,123 Anak-anak kapal adalah sebaik kapten mereka. 449 00:56:57,023 --> 00:56:58,500 Doktor. 450 00:57:02,345 --> 00:57:03,672 Bagaimana keadaannya? 451 00:57:05,361 --> 00:57:07,781 Sebahagian besar kajian kami musnah. 452 00:57:09,033 --> 00:57:12,209 Ada bahan ujian masih boleh berguna. 453 00:57:15,348 --> 00:57:19,249 Siapa saja yang melakukan ini telah menyusahkan kita. 454 00:57:20,360 --> 00:57:21,397 Jom. 455 00:57:21,596 --> 00:57:23,304 Pindahkan mereka. 456 00:57:30,045 --> 00:57:32,780 Tiga tahun untuk menyiapkan kapal ini. 457 00:57:32,781 --> 00:57:35,475 Sekarang... 458 00:57:35,476 --> 00:57:39,079 kerana apa? 459 00:57:39,080 --> 00:57:40,945 Satu orang Amerika? 460 00:57:42,953 --> 00:57:46,076 Saya berjaya menghentikan rusuhan itu. 461 00:57:46,077 --> 00:57:49,381 Betulkah? Tahniah. 462 00:57:49,382 --> 00:57:52,335 Lelaki itu? 463 00:57:52,336 --> 00:57:53,943 Mungkin sudah lemas. 464 00:57:53,944 --> 00:57:56,977 Mungkin? 465 00:57:56,978 --> 00:57:58,415 Awak mengandaikan begitu? 466 00:58:02,718 --> 00:58:04,195 Siapa dia? 467 00:58:05,673 --> 00:58:07,670 Nama dia ialah... 468 00:58:07,671 --> 00:58:08,859 Dixon. 469 00:58:09,460 --> 00:58:11,328 Dixon. 470 00:58:13,564 --> 00:58:14,942 Ia adalah satu permulaan. 471 00:58:15,075 --> 00:58:16,887 Jika dia belum mati, cari dia. 472 00:58:48,077 --> 00:58:52,272 Sarikata Radio4tive 1 00:58:52,512 --> 00:58:54,732 Tuhan, aku pasti kamu pasti ada alasan tersendiri 2 00:58:54,862 --> 00:58:57,517 kerana memusnahkan seluruh dunia. 3 00:58:58,091 --> 00:59:00,441 Tetapi jika ini masih tak memadai bagimu... 4 00:59:00,615 --> 00:59:02,095 Saya tak tahu apa itu. 5 00:59:04,097 --> 00:59:07,318 Awak dengar itu? Paris sedang menangis. 6 00:59:07,492 --> 00:59:08,841 Saya kasihan dengan mereka... 7 00:59:08,971 --> 00:59:11,017 entah bagaimana dunia yang dahulu. 8 00:59:11,191 --> 00:59:13,150 Awak tak boleh terlepas apa yang tak pernah awak miliki. 9 00:59:13,280 --> 00:59:16,196 Pelik melihat awak lagi selepas bertahun. 10 00:59:16,327 --> 00:59:18,894 Ada seseorang di sini yang boleh bantu saya pulang? 11 00:59:19,068 --> 00:59:20,940 Saya di Maine, di tepi pantai. 12 00:59:21,114 --> 00:59:22,202 Ceritakan segalanya apabila saya melihat awak. 13 00:59:22,376 --> 00:59:23,682 Kami akan tiba dalam seminggu. 14 00:59:35,172 --> 00:59:36,869 Dia berhak tahu dirinya. 15 00:59:40,568 --> 00:59:41,569 Kau akan mati hari ini! 16 00:59:46,095 --> 00:59:47,706 Aku tak akan mati di sini.