1 00:01:16,639 --> 00:01:20,017 Prije nego što išta kažeš, nisam ti brat, nego polubrat. 2 00:01:20,100 --> 00:01:24,313 Što? Zašto tako započinješ razgovor? -Tražio bi me novac, 3 00:01:24,396 --> 00:01:29,276 ja bih pitao zašto bih ti ga dao, a ti bi rekao da si mi brat. 4 00:01:29,360 --> 00:01:33,489 Nikad ne govorim da si mi polubrat, ali u posljednje vrijeme imam... 5 00:01:33,572 --> 00:01:36,742 Zdravo, Paxtone. Kako su tvoji nagli pokreti glavom? 6 00:01:36,826 --> 00:01:40,246 Pitam jer sam pročitala članak o tome. -Pod kontrolom su. 7 00:01:40,329 --> 00:01:46,752 Kako idu umjetnine od cementa? -Upravo je prodala komad za 50.000 dolara. 8 00:01:47,253 --> 00:01:52,174 Smrznuti vodopad. Djeluje prikladno za ovo vrijeme. -Kako? 9 00:01:52,508 --> 00:01:58,514 Nije važno. -Zvao sam da pitam kako ste jer sam čuo da je gadno u New Yorku. 10 00:01:58,597 --> 00:02:03,811 Da. Otkazali su NBA ligu. -Čuli smo da je London u "lockdownu". 11 00:02:04,103 --> 00:02:07,982 Poslali su me na prisilni godišnji. -Sjajno. 12 00:02:08,816 --> 00:02:12,319 Sada moj život doslovno nema svrhe. 13 00:02:12,486 --> 00:02:19,785 Kako je Linda? -Negdje je u kući. -Ima li nekakvih problema? 14 00:02:20,035 --> 00:02:23,289 Ima li problema? Da vidim... 15 00:02:23,372 --> 00:02:26,834 Prikladna laž za izbjegavanje forenzičke istrage okolnosti 16 00:02:26,917 --> 00:02:29,253 u našem domu ili istina? Biram prikladnu laž. 17 00:02:29,336 --> 00:02:31,797 Ne, nema problema. Dobro smo. 18 00:02:31,880 --> 00:02:33,465 Možeš li joj reći da ću je nazvati preko "Skypea"? 19 00:02:33,549 --> 00:02:37,177 Davide, prodao sam motocikl. -Što? -Imam kupca. 20 00:02:37,261 --> 00:02:41,098 Platit će mi kad nas puste iz ovog psihološkog pakla od zatvora 21 00:02:41,181 --> 00:02:44,685 u kojem gorimo u samoći 22 00:02:44,768 --> 00:02:48,981 dok više ne možemo razlikovati svoja tijela od namještaja. 23 00:02:49,064 --> 00:02:52,026 Ne možemo stisnuti gas i odjuriti. 24 00:02:52,109 --> 00:02:55,029 Prenosim li vam dobro svoje raspoloženje? 25 00:02:55,112 --> 00:03:00,326 Zašto si prodao motocikl? Obožavaš ga. To si ti. -Da, prodao sam sebe. 26 00:03:00,409 --> 00:03:04,955 Prodao sam starog sebe. Bilo mi je žao motocikla. 27 00:03:05,039 --> 00:03:10,586 Zaslužuje nekoga tko ga je dostojan, nekoga tko još krši pravila... 28 00:03:11,754 --> 00:03:17,301 Posvađao si se s Lindom? -Rekla je da je planirala prekinuti našu vezu, 29 00:03:18,093 --> 00:03:22,473 što god to bilo, jer smo se udaljili. 30 00:03:22,556 --> 00:03:27,227 Ona se uzdigla, a ja sam pao. 31 00:03:27,436 --> 00:03:30,731 Planirala je prekinuti prije objave "lockdowna". 32 00:03:33,734 --> 00:03:38,822 ... vikanja. Rekao sam neke stvari, ona je rekla neke stvari. 33 00:03:38,906 --> 00:03:44,411 Sad smo zapeli u kući kojom odzvanjaju te stvari koje smo izgovorili. 34 00:03:47,247 --> 00:03:50,709 Zatvoreni smo zajedno na dva tjedna. 35 00:03:52,419 --> 00:03:56,465 Iskreno, samo sam htio čuti nečiji glas. 36 00:03:56,590 --> 00:04:01,512 Odabrao si nas? -Zašto ne? -Što je s tvojim prijateljem Mikeom? 37 00:04:01,595 --> 00:04:06,725 Više ne razgovaramo. Prešao je granicu kad je rekao 38 00:04:06,809 --> 00:04:13,357 da je COVID izvanzemaljski DNK koji su židovi potajno pustili 39 00:04:13,440 --> 00:04:19,363 kroz prskalice vode u kineskom golf-odmaralištu. 40 00:04:20,572 --> 00:04:23,075 Čini se da ti je stigla hrana pa ćemo te pustiti. 41 00:04:23,158 --> 00:04:27,204 Nije to hrana, nego sendvič. -Drži se, brate. -Polubrat. 42 00:04:27,287 --> 00:04:32,668 Reci joj da ću je nazvati! -Ostavit ću joj poruku da održimo nelagodu. 43 00:05:15,168 --> 00:05:20,090 Bok, Maria. Je li sve u redu? -Jest. Držimo se. 44 00:05:20,215 --> 00:05:24,970 Upravo smo razgovarali s Paxtonom. -Da, čula sam dio. 45 00:05:25,053 --> 00:05:28,557 Stavila sam jastuk preko glave. -Rekao je da imaš simptome. 46 00:05:28,640 --> 00:05:31,810 Mislim da su prošli. Ne znam, nadam se. 47 00:05:31,977 --> 00:05:36,023 Moraš mi poslati recept za zeleni frape. -Nema recepta. 48 00:05:36,106 --> 00:05:42,112 Staviš zelenje i stisneš gumb. -Je li sve u redu s tobom i Paxtonom? 49 00:05:43,822 --> 00:05:49,411 Znaš da nije. Ništa nije u redu. 50 00:05:49,494 --> 00:05:52,289 Čak mu ni ime nije dobro. 51 00:05:52,372 --> 00:05:55,542 To su njegove riječi. Kaže da mu je ime nagovještaj propasti. 52 00:05:55,625 --> 00:06:00,797 Takav je u posljednje vrijeme. Toliko se promijenio... 53 00:06:01,006 --> 00:06:04,593 Svi se mijenjamo. Linda, ti si evoluirala, a on je mutirao. 54 00:06:04,676 --> 00:06:08,055 Treba mu pomoć. Pročitala sam članak... -Neki je dan rekao 55 00:06:08,138 --> 00:06:11,641 da je gubitnik svaki muškarac stariji od 35 godina koji se vozi u autobusu. 56 00:06:11,725 --> 00:06:15,937 On se vozio autobusom svakog jutra. Čini to da bi se mučio. 57 00:06:16,855 --> 00:06:19,941 Čula sam da prodaje svoj motocikl. To je veliki korak. 58 00:06:20,025 --> 00:06:22,402 Dogovorili smo se da mu treba vremena. 59 00:06:22,486 --> 00:06:27,616 Tim bi novcem otišao u Kazahstan da razmisli o svojem životu. -Zašto onamo? 60 00:06:28,825 --> 00:06:34,748 Bili smo ondje prije deset godina. Deset? Čini se kao milijun. 61 00:06:35,123 --> 00:06:39,836 Sada je zapeo ovdje, kao i ja. -Linda, postoji li netko drugi? 62 00:06:39,920 --> 00:06:46,051 Ne, samo on i ja. -Mislim na drugog muškarca. -Ne. -Žena? 63 00:06:47,135 --> 00:06:51,848 Što? -Nagađam. Sjećaš li se one večeri kad smo došli u London, 64 00:06:51,932 --> 00:06:57,395 a ti i ja otišle smo predaleko? -To je bila trava i znatiželja... 65 00:06:57,979 --> 00:07:02,776 Obje smo doživjele orgazme. -Kažu da ovi pozivi nisu baš sigurni... 66 00:07:02,859 --> 00:07:06,988 Katkad razmišljam o toj noći. -Da? -Ti ne? 67 00:07:07,239 --> 00:07:12,285 Cijeli sam dan na "Zoomu" i "Skypeu". Moram se naspavati. 68 00:07:12,369 --> 00:07:16,581 Dobro, bok. -Bok! -Volim te! -Što? 69 00:07:23,672 --> 00:07:25,340 Bože... 70 00:07:38,478 --> 00:07:41,982 Paxtone? Ideš nekamo? 71 00:07:42,232 --> 00:07:45,986 Kamo bih išao? -Zašto je cijev u ispušnoj cijevi? 72 00:07:46,486 --> 00:07:49,322 Htio sam se fotografirati. 73 00:07:49,406 --> 00:07:52,450 Netko me s posla pitao kako se nosim s "lockdownom" 74 00:07:52,534 --> 00:07:57,372 pa sam mu htio to poslati. Trebalo je biti smiješno. 75 00:07:57,789 --> 00:08:05,046 Zabavni prikaz očaja. -Samo bi se fotografirao? -Da. 76 00:08:05,171 --> 00:08:09,509 Ne bi pokrenuo motor? -Kamo bih išao? Ne možeš nikamo. 77 00:08:12,262 --> 00:08:16,141 Došao sam ovamo, namirisao garažu i motocikl... 78 00:08:16,266 --> 00:08:20,312 Iz nekog sam se razloga rastužio. 79 00:08:20,729 --> 00:08:25,525 Ta je polica puna ulja. -Dovraga, kakav dan... 80 00:08:25,942 --> 00:08:33,074 Loš? -Ma, posao. Loše vijesti. Ništa u usporedbi s ostalim. 81 00:08:33,408 --> 00:08:38,079 Usput, stvarno bih se samo fotografirao. -Usput, ako se brineš... 82 00:08:38,204 --> 00:08:43,084 To je samo igra. Ili pokus. 83 00:08:45,253 --> 00:08:50,967 Nemoj misliti da tražim nešto... -Maria mi je upravo rekla da me voli. 84 00:08:51,051 --> 00:08:58,141 Što? -Znam. Tajne samo izmiljuju. Imaš ključ? -Ne. -Ostavit ću otključano. 85 00:09:19,871 --> 00:09:22,248 Što je? 86 00:09:24,793 --> 00:09:30,548 Igraš se ispuhom, a nastavljamo kao da je sve normalno. 87 00:09:33,259 --> 00:09:36,554 Nisam normalan u posljednje vrijeme. Znam. 88 00:09:37,180 --> 00:09:40,475 Uopće ne spavam. 89 00:09:41,434 --> 00:09:48,066 Nikad nisam bio normalan, ali nekoć sam se ponosio time. Sada sam samo... -Što? 90 00:09:48,358 --> 00:09:53,446 Bolno svjestan neugode koju to uzrokuje. 91 00:09:53,530 --> 00:09:57,951 Moja superanaliza svake mrvice, svake riječi. 92 00:09:59,494 --> 00:10:02,831 Zatvaranje to samo pogoršava. 93 00:10:02,914 --> 00:10:05,667 Moramo naći način da to odvojeno prebrodimo. 94 00:10:05,750 --> 00:10:09,045 Zajedno smo samo zato što smo u istoj kući. 95 00:10:09,129 --> 00:10:14,175 Možemo se izbjegavati dok ne postanemo slobodni... Što je? -Ništa. 96 00:10:14,300 --> 00:10:19,973 Laku noć. Božićni je ukras ovdje od Božića. 97 00:10:20,140 --> 00:10:22,725 Moj terapeut kaže da bih to trebao pokušati tolerirati 98 00:10:22,851 --> 00:10:25,895 i iskoristiti kao test. Dosad sam mogao živjeti s tim. 99 00:10:25,979 --> 00:10:29,482 To je bio test da dokažem svoj napredak. -Jebeš napredak. 100 00:10:29,566 --> 00:10:34,279 Skini ga. -Moj terapeut kaže... -Jebeš terapeuta! -Ti zamalo jesi. 101 00:10:34,612 --> 00:10:39,826 Odrasti. Ako ti smeta, makni ga. Božić ionako nije dobra uspomena. 102 00:10:39,909 --> 00:10:45,748 Slažem se. To je za nas bio početak kraja, zar ne? 103 00:10:45,832 --> 00:10:49,460 Za mene je bio mnogo prije Božića. 104 00:10:50,670 --> 00:10:55,592 Oprosti. -Zašto ljudi misle da je iskrenost dobra? 105 00:10:58,928 --> 00:11:03,057 Što ti je s terapijom? -Imam je preko "Zooma". 106 00:11:03,141 --> 00:11:05,977 Moj terapeut ima rogovlje na zidu. 107 00:11:06,102 --> 00:11:08,187 Ovo su izvanredne okolnosti. 108 00:11:08,271 --> 00:11:11,441 Ne možeš živjeti sa ženom koja te ostavila i komadom ukrasa na stropu. 109 00:11:11,524 --> 00:11:15,612 Odlučili smo se smijati tomu? -Zašto ne? Ionako ne možemo ništa drugo. 110 00:11:15,695 --> 00:11:18,781 Hoćeš li stolac? -Može. 111 00:11:26,497 --> 00:11:31,419 Bravo! -Jebemu, bolje je. -Čekaj... 112 00:11:38,009 --> 00:11:41,638 Kad sam te vidjela u garaži, zapitala sam se 113 00:11:42,221 --> 00:11:48,519 jesam li to doista bila ja na motociklu iza tebe prije toliko godina. -Jesi. 114 00:11:50,146 --> 00:11:53,191 Držala si se za mene i vrištala. 115 00:11:53,941 --> 00:11:57,612 I to sada radim, ali ti me ne čuješ. 116 00:11:57,695 --> 00:12:04,243 Nitko me ne čuje. Uglavnom, laku noć. -Zašto vrištiš? 117 00:12:05,453 --> 00:12:08,748 Ja sam taj koji vrišti. 118 00:12:24,347 --> 00:12:29,102 Zdravo, strankinjo. -Zdravo. 119 00:12:29,686 --> 00:12:35,233 Kako si? -Grozno. Ti? -Užasno. 120 00:12:41,197 --> 00:12:47,620 Zdravo! Hoće li tko u našoj krasnoj zatvorenoj Ulici Portland čuti pjesmu? 121 00:12:48,663 --> 00:12:53,626 Čitam mnogo poezije, pogotovo u posljednje vrijeme jer ne mogu spavati. 122 00:12:53,918 --> 00:12:58,423 To je dobar način da otkrijete da niste jedino sjebano ljudsko biće na svijetu. 123 00:12:58,506 --> 00:13:04,971 Paxtone! Koji kurac radiš? -Zabavljam kolege zatvorenike. 124 00:13:05,096 --> 00:13:08,850 Ova se pjesma zove "Ustani". 125 00:13:08,933 --> 00:13:13,104 Napisao ju je D. H. Lawrence, samo da znate. 126 00:13:15,231 --> 00:13:20,570 "Ustani, ali ne za Isusa. 127 00:13:21,404 --> 00:13:23,823 Malo je prekasno za to. 128 00:13:23,906 --> 00:13:27,869 Ustani za pravdu i radostan život, pridržat ću ti šešir. 129 00:13:27,952 --> 00:13:32,707 Ustanite. Ustanite za pravdu, pokvareni čovječuljci. 130 00:13:32,790 --> 00:13:37,211 Ustanite i borite se. 131 00:13:37,336 --> 00:13:42,550 Ustani za novi poredak, za životne prilike. 132 00:13:43,718 --> 00:13:49,390 Za slobodu i užitak življenja." 133 00:13:54,061 --> 00:14:00,568 Hvala. Oprostite ako sam vas probudio, ali ludim u posljednje vrijeme. 134 00:14:01,319 --> 00:14:07,241 Moj vam je savjet da iskoristite ova čudna vremena kroz koja prolazimo 135 00:14:07,325 --> 00:14:10,620 da ukradete one stvari za koje mislite da vam život duguje. 136 00:14:10,703 --> 00:14:15,416 Idi spavati! -Bih da mogu. -Mene pusti na miru! 137 00:14:15,499 --> 00:14:18,169 Ako naiđem na još koju dobru pjesmu, podijelit ću je s vama. 138 00:14:18,252 --> 00:14:23,174 Može! -Laku noć, Ulico Portland. -Laku noć! 139 00:14:38,314 --> 00:14:42,276 Daj mi da spavam, molim te. 140 00:15:01,921 --> 00:15:05,424 Koji kurac radite u mom vrtu? 141 00:15:05,549 --> 00:15:10,596 Samo skupljamo ovo. -To je samo mak, gomolj maka. 142 00:15:11,013 --> 00:15:15,685 Svi su dileri u našem kvartu uhićeni jer su jedini na ulicama. 143 00:15:16,352 --> 00:15:21,857 Od ovoga možeš napraviti opijum. Prerežeš opnu i izađe sok. 144 00:15:22,775 --> 00:15:27,029 Kako ste znali da su ovdje? -Živimo u onom neboderu. 145 00:15:27,113 --> 00:15:32,076 Naš prijatelj ima teleskop. Gledali smo u kuće iz zabave. 146 00:15:32,159 --> 00:15:38,207 Vidjeli smo što raste u vašem vrtu. -Zašto rastu ovdje? 147 00:15:38,624 --> 00:15:41,794 U sedamdesetima su ovdje skvotirali hipiji. 148 00:15:41,877 --> 00:15:45,881 Očito su ih uzgajali. -Kako pročistite sok? 149 00:15:45,965 --> 00:15:51,929 Samo ga iscijediš na duhan i popušiš. -Ili pomiješaš s "Colom". 150 00:15:52,054 --> 00:15:57,059 Ne pušim više. Ne pijem ni "Colu". Ne uzimam ni drogu. 151 00:15:57,143 --> 00:16:04,191 No nekoć sam dosta pušio heroin. -Ovo nije tako snažno. 152 00:16:04,733 --> 00:16:10,072 Nježno te pukne. Organski je. -Organski? -Da. 153 00:16:10,406 --> 00:16:13,784 To objašnjava ježa. 154 00:16:13,868 --> 00:16:18,456 Ovdje živi jež koji je neobično opušten. 155 00:16:23,002 --> 00:16:30,301 Bi li mala količina pomogla pri spavanju? -Spavao bi kao beba. 156 00:16:31,093 --> 00:16:37,183 Ne bi više bilo zlih glasova u noći. -To bi bilo lijepo. 157 00:17:18,057 --> 00:17:21,143 Paxtone! 158 00:17:38,994 --> 00:17:42,289 Paxtone, zaboga! 159 00:18:04,561 --> 00:18:07,147 Zdravo, Toby. 160 00:18:07,356 --> 00:18:11,819 Kako je kašalj? -Bolje, mislim. Kako si ti? 161 00:18:11,902 --> 00:18:17,324 Mislim da sam imala, ali prošlo je. Kao valkira. -Što? 162 00:18:18,367 --> 00:18:23,038 Vikinški duh koji prije bitke odluči tko će umrijeti, a tko ne. 163 00:18:23,122 --> 00:18:30,295 Valkire donose odluke bez određenog razloga ili morala. 164 00:18:31,130 --> 00:18:34,091 Nepošteno je da se neki ljudi teško razbole, a neki ne. 165 00:18:34,174 --> 00:18:39,888 Toby, vratio si se. Kako si? -Izvrsno, hvala na pitanju. -Zdravo! 166 00:18:40,139 --> 00:18:45,269 Donalde! Imaš kravatu. -Očeva je. 167 00:18:45,352 --> 00:18:49,231 Osjećam nostalgiju prema staromodnim konvencijama. 168 00:18:49,314 --> 00:18:53,819 Na "Zoom" sastancima uvijek zamišljam da svi muškarci imaju erekciju. 169 00:18:54,194 --> 00:19:00,701 Donalde, to je tvoja kuća? -Ne, majčina. Anthony me izbacio. 170 00:19:03,912 --> 00:19:09,877 Pa to se ne smije. -Imali smo lošu večer i svašta je izletjelo. 171 00:19:10,002 --> 00:19:14,965 Otkrili smo da se mrzimo. -Zdravo! 172 00:19:16,258 --> 00:19:22,347 Melissa, kako je u Italiji? Kažu da je loše. -U Švedskoj sam. 173 00:19:23,182 --> 00:19:28,562 Što? -Gledajte. Ovdje smijemo u barove. 174 00:19:28,812 --> 00:19:31,398 Poštuje li itko pravila? 175 00:19:44,369 --> 00:19:48,582 To je bilo pametno nakon deset godina trijeznosti. 176 00:19:51,168 --> 00:19:58,217 Koga čekamo? -Timothyja, valjda. -Je li on dobro? -Zašto ne bi bio? 177 00:19:58,342 --> 00:20:02,721 Ima kroničnih zdravstvenih problema. -Znaš li kakvih? -Ne, 178 00:20:03,013 --> 00:20:08,769 ali djeluje tako. -Hoćemo li početi bez Timothyja? 179 00:20:09,019 --> 00:20:13,106 Usput, obuo sam i cipele. 180 00:20:13,357 --> 00:20:17,444 Počnimo. Moram reći nešto važno. 181 00:20:20,948 --> 00:20:24,034 Samo tren. Timothy šalje poruku. 182 00:20:26,328 --> 00:20:29,581 Bože... -Ima koronu? 183 00:20:29,748 --> 00:20:34,294 "Draga Linda, dajem ostavku na svoj položaj u 'Miracore Mediji'. 184 00:20:34,378 --> 00:20:37,965 Imao sam vremena razmisliti. Shvatio sam da ova tvrtka 185 00:20:38,048 --> 00:20:42,094 samo podupire korozivni međunarodni kapitalizam. 186 00:20:42,177 --> 00:20:45,639 Trebali bismo rabiti svoju kreativnost da spasimo planet, 187 00:20:45,722 --> 00:20:48,767 a ne da prodajemo torbice suprugama fašističkih diktatora. 188 00:20:48,850 --> 00:20:51,603 Srdačno iz izolacije, Timothy." 189 00:20:51,687 --> 00:20:57,484 Valjda je gledao dokumentarce Davida Attenborougha. Puknuo je. 190 00:20:57,567 --> 00:21:01,363 Dobro, ne moramo ga više čekati. Obavimo to. 191 00:21:01,697 --> 00:21:04,449 Zvuči tmurno, Linda. 192 00:21:04,533 --> 00:21:08,036 Tata! -Tata ima sastanak. 193 00:21:10,831 --> 00:21:15,419 Jučer sam imala dugi poziv s glavnim uredom iz Chicaga. 194 00:21:15,502 --> 00:21:18,005 Prisustvovali su svi kontinenti. 195 00:21:18,088 --> 00:21:22,134 Tvrtka se posvuda suočava s istim problemima. 196 00:21:22,259 --> 00:21:29,016 Kao direktorici "Miracore UK-a", dužnost mi je obavijestiti vas 197 00:21:29,099 --> 00:21:34,187 da ćemo zaposlenike slati na prisilni neplaćeni godišnji odmor, 198 00:21:34,730 --> 00:21:38,525 a neke ćemo otpustiti. 199 00:21:39,985 --> 00:21:46,783 Zvuči kao inuitski sustav ostavljanja staraca na ledu. 200 00:21:46,867 --> 00:21:51,121 Donalde, nemoj skakati pred rudo. Linda, kako to misliš? 201 00:21:51,204 --> 00:21:56,293 U normalnim bih vremenima okupila sve na sastanku i... -Sve? 202 00:22:00,881 --> 00:22:06,052 Na ovom ste sastanku jer vaši položaji više nisu održivi. 203 00:22:06,136 --> 00:22:10,932 Od danas prestaje vaš ugovor o radu s "Miracoreom". 204 00:22:13,769 --> 00:22:18,231 Drago mi je što sam doma. Idem hraniti proklete kokoši. 205 00:22:19,524 --> 00:22:23,153 To je stvarno loše, Linda. Kako možeš spavati? 206 00:22:23,403 --> 00:22:26,865 Zdravo! -Zdravo. 207 00:22:28,033 --> 00:22:30,911 Vidi moje dinosaure. 208 00:22:37,793 --> 00:22:42,380 Ne znači li to da nam isplaćuju plaće, ali da ne radimo? 209 00:22:42,464 --> 00:22:46,468 Da, ali s COVID-om je sve drukčije. Jako tužno. 210 00:22:46,718 --> 00:22:51,431 Sve to utječe na primatelje moje pastoralne brige. 211 00:22:51,515 --> 00:22:54,434 Nisam primatelj, Malcolme. 212 00:22:54,518 --> 00:22:59,231 Radim za tebe. Ako sam na prisilnom godišnjem, zašto me tjeraš da radim? 213 00:22:59,314 --> 00:23:03,276 To je ilegalno. -Kršćanin sam. -Svi to znamo. 214 00:23:03,485 --> 00:23:09,282 Kažeš kao da ti to nabijam na nos. -Što želiš od mene? 215 00:23:10,325 --> 00:23:14,829 Imamo problem. -Prekidam poziv ako mi ne kažeš. 216 00:23:14,913 --> 00:23:18,416 Odslušao sam tvoju molitvu. -Svaki poziv započinjem molitvom. 217 00:23:18,500 --> 00:23:22,712 Ja sam šef. -Jesi. Što želiš da radim, šefe? 218 00:23:22,796 --> 00:23:27,509 Sve se velike robne kuće u West Endu zatvaraju zbog "lockdowna". 219 00:23:27,592 --> 00:23:32,264 Tvrtka "B2B Pro Freight Services" treba prevesti vrijednu robu iz "outleta" 220 00:23:32,347 --> 00:23:37,060 u sigurna skladišta u rupama poput Dagenhama. 221 00:23:37,769 --> 00:23:42,941 Tkivo našeg društva puca. Strah od nereda i krađa. 222 00:23:43,024 --> 00:23:48,488 Apokalipsa... -Dajem ti 10 sekunda da mi kažeš što želiš da radim. 223 00:23:48,571 --> 00:23:51,741 Deset, devet... -Vozači poput tebe... -Osam, sedam... 224 00:23:52,033 --> 00:23:57,956 Mogu voziti samo oni koji nisu kažnjavani. 225 00:23:59,749 --> 00:24:01,668 Ponavljam. 226 00:24:01,751 --> 00:24:08,258 "B2B" hitno treba vozače koji nisu kažnjavani. 227 00:24:09,217 --> 00:24:15,598 Zašto onda mene zoveš? -Imam ugovore za 16 robnih kuća diljem Londona. 228 00:24:15,682 --> 00:24:19,894 Moram ih isprazniti u sljedeća četiri dana, a imam samo dva vozača. 229 00:24:19,978 --> 00:24:25,066 Koje je tvoje rješenje? -Prijevara. Oprost. Iskupljenje. Groš. 230 00:24:25,150 --> 00:24:29,612 Što je groš? -Stara riječ za novac koji ćemo dobiti prijevarom, 231 00:24:29,696 --> 00:24:35,035 mojim oprostom i tvojim iskupljenjem. -Prijeđi na stvar. 232 00:24:35,118 --> 00:24:39,497 Napravio sam ti ispravu sigurnosnog odobrenja A2 s tvojom slikom i imenom. 233 00:24:39,581 --> 00:24:43,293 Nije tvoje ime. Ne mogu te službeno maknuti s prisilnoga godišnjeg. 234 00:24:43,376 --> 00:24:48,006 Pretvarat ću se da si netko drugi i platiti ti u gotovini. 235 00:24:48,089 --> 00:24:52,052 Radiš sedam godina kao vozač ove tvrtke. Nije bilo problema. 236 00:24:52,135 --> 00:24:57,098 Nisi prevozio vrijedne stvari, ali smatram da ti mogu vjerovati. 237 00:24:58,933 --> 00:25:01,019 Možeš. 238 00:25:02,062 --> 00:25:08,568 Ono je bilo davno. -Ne zanima me. -Motociklist protiv motociklista. 239 00:25:08,651 --> 00:25:12,238 Gospodin oprašta. "B2B Pro Freight Services" oprašta. 240 00:25:12,322 --> 00:25:15,867 Da ne postoji ta prokleta osuda za tu noć, moj bi život bio potpuno drukčiji. 241 00:25:15,950 --> 00:25:19,579 200 po danu u gotovini. -Nije mi do novca. Želim se dogovoriti s tobom. 242 00:25:20,497 --> 00:25:25,460 Obavit ću to uz uvjet da me razmotriš za uredski položaj nakon što ovo prođe. 243 00:25:25,543 --> 00:25:29,088 Cijeli mi je život sjeban zbog toga što sam napravio jedne večeri. 244 00:25:29,172 --> 00:25:35,595 Dojadio sam supruzi zato što sam još vozač. Nisam glup. 245 00:25:36,221 --> 00:25:41,059 Čitam poeziju. Mogao bih postati netko. -Imam drugi poziv. 246 00:25:41,142 --> 00:25:44,562 West End šizi. Hoćeš li to obaviti? -Ako to obavim, 247 00:25:44,687 --> 00:25:48,525 želim da prakticiraš ono što propovijedaš 248 00:25:48,608 --> 00:25:51,528 o oprostu, izgubljenom janjetu i iskupljenju 249 00:25:51,611 --> 00:25:53,780 te mi daš priliku da se maknem s ceste. 250 00:25:53,863 --> 00:25:56,825 Sve je moguće. Bog te blagoslovio. "Selfridge" je u četvrtak, 251 00:25:56,908 --> 00:25:59,202 "Harvey Nichols" u petak, "Harrods" u subotu. 252 00:25:59,285 --> 00:26:04,082 Poslat ću ti cijeli popis i novi identitet. -A nakon "Harrodsa"... 253 00:26:04,165 --> 00:26:06,876 Bog te blagoslovio. 254 00:26:13,883 --> 00:26:15,635 Sranje. 255 00:26:48,126 --> 00:26:54,799 Bok, Linda. Kako je u "lockdownu"? -Gadno. Kako je u Chicagu? 256 00:26:56,259 --> 00:27:00,013 U Vermontu sam. Preselio sam obitelj u Vermont. 257 00:27:00,096 --> 00:27:07,145 Svi smo ovdje. Suludo sretni. Djeca buče pa imam ove nove slušalice. 258 00:27:07,478 --> 00:27:12,150 Doslovno ne čuješ ništa drugo. -Nemam takve. 259 00:27:13,192 --> 00:27:17,488 Vidim ti na licu da si razgovarala s ljudima u "Događanjima" 260 00:27:17,572 --> 00:27:21,993 i obavijestila ih. -Da, obavijestila sam ih. 261 00:27:22,952 --> 00:27:28,082 Pročitala si im moju poruku? -Ono o obitelji "Miracore"? 262 00:27:28,207 --> 00:27:34,922 Ne bi to dobro primili. -Od srca sam napisao tu poruku. 263 00:27:35,006 --> 00:27:39,218 Stvarno sam mislio to što sam napisao. Ne mogu vjerovati da je nisi pročitala. 264 00:27:39,302 --> 00:27:42,180 Smatrala sam da nije prikladno reći da je "Miracore" obitelj 265 00:27:42,263 --> 00:27:47,602 i da u svakoj obitelji dođe vrijeme da neki odlete iz gnijezda. 266 00:27:47,685 --> 00:27:51,647 Zašto to nije prikladno? -Zato što ne lete iz gnijezda. 267 00:27:52,148 --> 00:27:56,486 Bacaju ih iz gnijezda u visoku travu ispod drveta. -Nema drveta... 268 00:27:56,569 --> 00:28:01,365 Kakvo drvo? -Ti si smislio analogiju gnijezda. Mora postojati drvo. 269 00:28:01,449 --> 00:28:04,827 Imaš li vrućicu? 270 00:28:05,411 --> 00:28:08,081 Dogovorila sam dva velika događanja prije "lockdowna". 271 00:28:08,164 --> 00:28:11,959 "Westfield" i preuzimanje trgovine "Eve Schwarz" u "Harrodsu". 272 00:28:12,043 --> 00:28:16,047 Obje su trgovine zatvorile vrata. -Volim "Harrods". -I ja. 273 00:28:16,130 --> 00:28:19,008 Radila sam ondje pet godina. To su mi najbolje godine života. 274 00:28:19,092 --> 00:28:21,803 Uglavnom, predstavljanje kolekcije "Eve Schwarz" trebalo je biti veliko 275 00:28:21,886 --> 00:28:23,846 pa sam odabrala "Harrods" zbog veličine i osiguranja. 276 00:28:23,930 --> 00:28:27,225 Ti si odabrala? Nije li Melissa radila strategije? 277 00:28:27,350 --> 00:28:30,895 Katkad sam propitivala njezine odluke. Nije važno. 278 00:28:30,978 --> 00:28:37,443 Dugo nosiš taj odjel. -Bili su obitelj, a tako to ide u obitelji. 279 00:28:37,527 --> 00:28:41,280 Nosiš ih dok ne dobiješ upute iz Chicaga da ih pustiš. 280 00:28:41,364 --> 00:28:45,451 Uglavnom, u "Harrodsu" imamo nakit, odjeću i modne dodatke 281 00:28:45,576 --> 00:28:49,580 u vrijednosti od pet milijuna dolara koji su pod našom odgovornošću. 282 00:28:49,664 --> 00:28:53,084 To uključuje "Harrisov dijamant" koji je trebao biti u središtu događanja. 283 00:28:53,167 --> 00:28:56,337 Odgovorni smo za "Harrisov dijamant"? 284 00:28:56,462 --> 00:29:01,843 Da, ali siguran je u "Harrodsovu" trezoru. 285 00:29:04,345 --> 00:29:10,101 Predložila sam ljudima u "Eve Schwarz" da spremimo sve u trezor 286 00:29:10,184 --> 00:29:14,647 dok ova situacija ne završi. 287 00:29:14,730 --> 00:29:17,733 Ali imamo problem s osiguranjem. 288 00:29:21,404 --> 00:29:26,075 Politika osiguranja "Eve Schwarz" kaže da svoju robu mogu spremati 289 00:29:26,158 --> 00:29:31,622 samo pod vlastitom supervizijom pa treba osigurati siguran transport. 290 00:29:33,291 --> 00:29:35,585 Dali su nam nekoliko dana. 291 00:29:35,668 --> 00:29:38,879 Imamo "Westfield" u petak, "Harrods" u subotu. 292 00:29:38,963 --> 00:29:42,466 A onda ćemo razgovarati o tvojoj ulozi i tvojoj plaći. 293 00:29:42,550 --> 00:29:49,473 Bit će mnogo novih odgovornosti. Stvari se mijenjaju. -Sjajne vijesti. Hvala. 294 00:29:50,349 --> 00:29:54,937 Pozdravi London. -Uživaj u Vermontu. -Hoću. 295 00:29:58,482 --> 00:30:00,401 Jebemu. 296 00:30:10,703 --> 00:30:15,541 Idem u zemlju živih mrtvaca da kupim mlijeko. Trebamo li još što? 297 00:30:16,334 --> 00:30:20,796 Kažem "mi" bez ikakve insinuacije o zajedničkom entitetu, 298 00:30:20,880 --> 00:30:24,717 no nema smisla da odvojeno idemo po namirnice. 299 00:30:24,967 --> 00:30:27,678 Vani postaje gadno. 300 00:30:27,762 --> 00:30:30,806 Ljudi poput mene koji su proveli vrijeme u stvarnom zatvoru 301 00:30:30,890 --> 00:30:34,852 napreduju u ovoj novoj stvarnosti. -Dovraga, Paxtone... Uđi! 302 00:30:36,520 --> 00:30:42,109 Dobro, Paxtone. Stvari stoje ovako. Uz mlijeko, trebam cigarete. 303 00:30:44,904 --> 00:30:49,408 Što? -Pokušavala sam skriti činjenicu da opet pušim, ali više nismo zajedno 304 00:30:49,492 --> 00:30:55,373 pa nije ni važno. -Pušiš? -Da, namjeravam nastaviti dok ovo ne prođe. 305 00:30:55,456 --> 00:31:01,837 Fantastično je. -Kad si počela opet pušiti? -Prije Božića. 306 00:31:02,922 --> 00:31:09,428 Zašto? -Počela sam opet pušiti kad sam bila u Parizu. -Bila si u Parizu? -Da. 307 00:31:09,512 --> 00:31:13,224 Nisam ti rekla. Michael Essien pozvao me. 308 00:31:13,307 --> 00:31:18,562 Dobro... Moj terapeut kaže da su ovi trenuci ispovjedne lavine. 309 00:31:21,065 --> 00:31:24,568 Tko je Michael Essien, dovraga? -Osnivač korporacije "Miracore", 310 00:31:24,652 --> 00:31:28,447 sedmi najbogatiji čovjek u Njemačkoj. -Išla si u Pariz s njim? -Ne baš. 311 00:31:28,531 --> 00:31:33,244 Pozvao je direktore iz šest zemalja na proslavu svoga 60. rođendana. 312 00:31:33,327 --> 00:31:38,249 Mogu li upaliti ovo? Ugasila sam je... Zapravo, to je moja odluka. 313 00:31:44,463 --> 00:31:47,216 Kad sam došla u hotel, ondje je bio banket. 314 00:31:47,341 --> 00:31:49,885 Upoznala sam šest ostalih direktora, koji su poput mene, 315 00:31:49,969 --> 00:31:52,930 ali tek sam bila postala direktorica i nisam još shvaćala tko sam 316 00:31:53,013 --> 00:31:57,059 dok ih nisam vidjela. Onda sam shvatila. Sada sam to ja. 317 00:31:57,476 --> 00:32:00,604 Sjedili smo za stolom i pili pjenušac. 318 00:32:00,688 --> 00:32:02,898 U razgovoru je mnogo malih glasova govorilo "da", 319 00:32:02,982 --> 00:32:05,860 a jedan veliki govorio je "dobro". To je bio glas Michaela Essiena. 320 00:32:05,943 --> 00:32:08,571 Zatim je počeo govoriti o tržištima u nastajanju. 321 00:32:08,654 --> 00:32:11,407 Znaš kako katkad ljudi govore nešto apstraktno, a ja to zapravo vidim? 322 00:32:11,532 --> 00:32:15,703 Nekoć smo pušili puno trave. -Kad je rekao "tržišta u nastajanju", 323 00:32:15,786 --> 00:32:22,459 vidjela sam oblik koji se pojavljuje ispod stola 324 00:32:22,751 --> 00:32:25,921 i pliva oko naših nogu. 325 00:32:26,005 --> 00:32:30,885 Mislim da sam imala vrućicu te večeri. Tada je rekao "cigarete i lijekovi". 326 00:32:30,968 --> 00:32:34,471 Popila sam pjenušca, a netko je spomenuo lobiste. 327 00:32:34,555 --> 00:32:37,641 To su ljudi koji uvjeravaju vlade da su proizvodi sigurni, 328 00:32:37,725 --> 00:32:42,021 a veliki je glas rekao da su vitalna poveznica u lancu. 329 00:32:42,104 --> 00:32:47,985 Ugledala sam veliki lanac pun algi, a veliki je glas nazdravio korupciji. 330 00:32:48,068 --> 00:32:52,072 Svi su se ironično nasmijali, uključujući mene. Paxtone, pogledaj me. 331 00:32:55,326 --> 00:32:59,622 A taj je oblik plivao oko mojih nogu. 332 00:32:59,747 --> 00:33:02,583 Veliki je glas rekao da tržišta u nastajanju 333 00:33:02,666 --> 00:33:06,795 čine velik postotak profita "Miracorea" i da će trebati racionalizirati Europu. 334 00:33:06,879 --> 00:33:09,173 Popila sam malo vode jer mi je postalo zlo. 335 00:33:09,256 --> 00:33:11,508 Pomislila sam da ću se onesvijestiti. Konobar je rekao "brandy", 336 00:33:11,592 --> 00:33:13,719 ja sam rekla "može". 337 00:33:13,802 --> 00:33:17,222 Racionalizacija je isplanirana ondje za tim stolom u Parizu 338 00:33:17,306 --> 00:33:21,185 prije Božića, a dobri ljudi kojima sam prije dala otkaz 339 00:33:21,268 --> 00:33:24,396 nisu dobili otkaz zbog virusa, lagala sam. 340 00:33:24,480 --> 00:33:30,027 Dobili su otkaz zbog tog oblika koji je plivao sa mnom do moje sobe. 341 00:33:30,110 --> 00:33:34,865 Bacila sam odvratnog staklenog labuda u ogledalo. 342 00:33:34,948 --> 00:33:37,076 Umjesto da cijelu noć hodam po staklu, 343 00:33:37,159 --> 00:33:39,870 odlučila sam se vratiti zadnjim vlakom u London. 344 00:33:39,953 --> 00:33:41,914 Dok sam čekala na postaji Gard du Nord, 345 00:33:41,997 --> 00:33:45,000 prišla mi je beskućnica i tražila cigaretu. Rekla sam joj da ne pušim, 346 00:33:45,084 --> 00:33:47,419 ali odlučila sam joj kupiti kutiju. 347 00:33:47,503 --> 00:33:50,672 Mislila sam da ću se osjećati bolje nakon toga što sam postala. 348 00:33:50,756 --> 00:33:53,759 Kad je zapalila cigaretu, i ja sam odlučila zapaliti. 349 00:33:53,842 --> 00:33:59,932 Kad sam povukla dim, ta je stvar prestala plivati. 350 00:34:00,349 --> 00:34:04,520 Sjela sam na klupu i čekala vlak. 351 00:34:05,729 --> 00:34:10,317 Zato sam opet počela pušiti. 352 00:34:12,569 --> 00:34:16,865 Ali da dovršim odgovor na tvoje početno pitanje, 353 00:34:16,949 --> 00:34:22,371 trebamo i kruh. I jebeno vino! 354 00:34:25,707 --> 00:34:28,502 Bože. -Što? 355 00:34:29,920 --> 00:34:33,382 Zvuči kao da si doista imala vrućicu. Kažu da je krenulo prije Božića. 356 00:34:33,465 --> 00:34:39,763 Nije stvar u virusu, nego u tome da sam shvatila tko sam i čime se bavim. 357 00:34:41,348 --> 00:34:46,770 Iako je promišljanje o životu nuspojava COVID-a. -Razbila si ogledalo. 358 00:34:46,895 --> 00:34:51,817 Da, zato što sam bila u njemu. Razbila sam i bocu pjenušca i čaše. 359 00:34:51,900 --> 00:34:55,112 Htjela sam razbiti i staklenoga konja i džokeja, ali odustala sam. 360 00:34:55,195 --> 00:34:57,739 Onda sam krenula na vlak... 361 00:34:57,823 --> 00:35:00,868 Napravila sam ono što si ti nazivao "pravim Vikingom". 362 00:35:00,951 --> 00:35:04,538 Kad sam razbila ogledalo i ugledala svoje bijesno lice, 363 00:35:04,621 --> 00:35:08,041 sjetila sam se tebe. -Baš lijepo. Hvala. 364 00:35:11,253 --> 00:35:18,177 Zašto mi nisi rekla? -Bio je početak zime. "Naše" zime. 365 00:35:19,803 --> 00:35:24,975 Nikom nisam rekla jer se onda to nije dogodilo. 366 00:35:25,767 --> 00:35:32,024 Dobila si račun za ogledalo? -Jebeš ogledalo! Nije stvar u ogledalu. 367 00:35:38,405 --> 00:35:43,619 Prije bih te u ovom trenutku zagrlio. -Nema potrebe. 368 00:35:43,702 --> 00:35:49,082 Ionako ideš u trgovinu. Mlijeko, kruh, cigarete, vino. 369 00:35:49,458 --> 00:35:55,213 Vjerojatno i jaja. -Dodajem i brašno na popis. Peći ću kruh. 370 00:35:55,297 --> 00:35:57,925 Nemoj, molim te. 371 00:35:59,092 --> 00:36:03,388 To što si mi rekla nije bila ispovijed. -Nisam to ni rekla. 372 00:36:03,472 --> 00:36:06,600 Zato što nisi učinila ništa loše. -To je bilo objašnjenje. 373 00:36:06,683 --> 00:36:11,313 Sve si ispravno učinila. Hoćeš čuti ispovijed? 374 00:36:12,105 --> 00:36:16,860 Jutros sam zaspao jer sam sinoć uzeo opijum. 375 00:36:18,695 --> 00:36:22,074 Da! 376 00:36:22,616 --> 00:36:27,913 To je mnogo gore od tvojih cigareta. Polizao sam opijum s biljke u vrtu. 377 00:36:29,623 --> 00:36:35,420 Jesam! Naš je vrt pun heroina. -Nakon deset godina? 378 00:36:35,629 --> 00:36:40,884 Ni pušenje nije dobro. A teško mi je u posljednje vrijeme. 379 00:36:40,967 --> 00:36:46,181 U onom zelenom frapeu koji pijem svako jutro nalaze se dvije mjerice votke. 380 00:36:46,306 --> 00:36:51,103 Lažeš. -Ne. Ne svakog jutra, ali radila sam to. 381 00:36:51,186 --> 00:36:55,023 Misliš da sam sretna i normalna. Zato što me stalno promiču. 382 00:36:55,107 --> 00:37:00,362 Ljudi se zbune. -Nisam te optužio da si sretna i normalna. -Zato što nisam! 383 00:37:00,570 --> 00:37:05,534 Ja vidim koncepte. Trebala sam biti umjetnica. -Nesretna si, 384 00:37:05,617 --> 00:37:09,371 a glumiš da je sve u redu na ženski način. 385 00:37:09,454 --> 00:37:13,708 Ja sam nesretan na neispunjen, kastrirajući muški način. 386 00:37:13,792 --> 00:37:19,047 Ne možemo opet o tome. Idi u trgovinu. Mlijeko, kruh, vino, jaja i cigarete. 387 00:37:19,172 --> 00:37:24,094 Jebi se, kupujem i brašno. -Dobro. Imaš masku? 388 00:37:28,223 --> 00:37:32,936 Ne. -Moraš si zavezati nešto oko nosa i usta. 389 00:37:41,778 --> 00:37:46,992 Jebote! Moja stara marama. 390 00:37:47,826 --> 00:37:52,205 Više nije simbol pobune. Sada su to mjere vlade. 391 00:38:02,048 --> 00:38:06,845 To si nosio kad sam te upoznala u Sturgisu u Južnoj Dakoti. 392 00:38:07,053 --> 00:38:09,723 Mislila sam da izgledaš kao "desperado". 393 00:38:09,806 --> 00:38:13,768 Nisam htio da mi prašina ulazi u usta. -Nemoj kvariti. 394 00:38:15,979 --> 00:38:19,983 Ne zaboravi mlijeko i jaja, "desperado". 395 00:38:40,670 --> 00:38:43,882 Pomakni se! 396 00:38:45,050 --> 00:38:47,677 Hajde! -Odjebi. 397 00:38:51,431 --> 00:38:54,559 Koliko guzica imaš? -Odjebi. 398 00:39:43,024 --> 00:39:45,193 Paxtone. 399 00:39:46,986 --> 00:39:50,490 Nakon što sam naglas izrekla priču o Parizu, 400 00:39:51,157 --> 00:39:55,787 razmislila sam. Kad prođe "lockdown", razmislit ću o odlasku iz "Miracorea". 401 00:39:56,579 --> 00:39:59,666 Zašto to meni govoriš? 402 00:40:22,897 --> 00:40:28,111 Zvao si? -Bože, koji jesi na nebesima, smili se Paxtonu i meni. 403 00:40:28,194 --> 00:40:31,614 Oprosti nam grijehe naše koje ćemo zajedno počiniti 404 00:40:31,740 --> 00:40:36,202 u potrazi za njegovim konačnim iskupljenjem. Amen. -Amen. 405 00:40:36,369 --> 00:40:39,873 Svaka je molitva jedinstvena za osobu koju zovem. 406 00:40:39,998 --> 00:40:44,085 Ili ja pišem riječi ili Isus... -Što trebaš, Malcolme? 407 00:40:44,169 --> 00:40:48,381 Sredio sam ti lažnu ispravu. Virginia će ti je dostaviti. 408 00:40:48,506 --> 00:40:53,845 Htio sam da znaš. -Svi znaju. -Poslao sam ti novo ime. 409 00:40:54,220 --> 00:40:58,057 U poruci na mobitelu. -Dobro. 410 00:40:59,017 --> 00:41:05,148 Novo ime za početak novog života. Moje je novo ime... 411 00:41:10,445 --> 00:41:13,573 Edgar Allen Poe. -Da. 412 00:41:18,077 --> 00:41:23,958 Ne mogu rabiti to ime. -Zašto? -Nadam se da je ovo šala. 413 00:41:24,042 --> 00:41:29,214 Kakva šala? -Edgar Allen Poe 414 00:41:29,964 --> 00:41:34,761 ime je slavnog američkog književnika. 415 00:41:34,844 --> 00:41:41,142 Nikad nisam čuo za njega. -Kažem ti da je genijalan i slavan američki pisac 416 00:41:41,309 --> 00:41:46,648 kojeg jako volim. -Ja sam smislio ime Edgar. Tako mi se djed zvao. 417 00:41:46,731 --> 00:41:50,777 A tko je smislio prezime? -Martin iz Otpreme. 418 00:41:51,903 --> 00:41:55,782 Martin me mrzi. Namjerno je predložio to ime 419 00:41:55,865 --> 00:41:59,702 da mi život učini nepodnošljivim. -Kartica je već plastificirana. 420 00:41:59,786 --> 00:42:05,917 Ne mogu otići u otmjenu robu kuću, očekivati da mi povjere vrijednu robu 421 00:42:06,000 --> 00:42:11,756 i reći im da se zovem Edgar Allen Poe. -Ako je toliko slavan, 422 00:42:11,839 --> 00:42:15,468 zašto nisam čuo za njega? -Zato što ne čitaš knjige! 423 00:42:15,551 --> 00:42:18,638 Čitam Bibliju. -Ne spominje se u Bibliji. Amerikanac je. 424 00:42:18,721 --> 00:42:23,309 Je li itko ovdje čuo za pisca Edgara Allena Poea? 425 00:42:23,393 --> 00:42:28,356 Eto, nitko. -Znam da nema nikoga. Svi rade od kuće. 426 00:42:29,357 --> 00:42:35,571 Martin je ovdje. -To je njegova ideja! -Kartica je već plastificirana. 427 00:42:36,030 --> 00:42:42,954 Dobro, 90% čuvara iz noćne smjene u West Endu nije čulo za njega. 428 00:42:43,246 --> 00:42:49,377 Kao da radiš s robotima. -Ali ja nemam sreće. Sudbina eksperimentira na meni. 429 00:42:49,460 --> 00:42:54,382 Kartica je već plastificirana, a Martin ti je napravio novu oznaku za uniformu. 430 00:42:54,465 --> 00:42:58,344 Sve je u omotnici. -Odabir imena sumornog, 431 00:42:58,428 --> 00:43:02,932 introspektivnog pjesnika tame odgovara mojoj osobnosti, 432 00:43:03,016 --> 00:43:09,689 ali, molim te, napravi mi novu karticu. -Robote nije briga za ime, 433 00:43:09,772 --> 00:43:16,195 samo pogledaju fotografiju. Trebaš biti u skladištu "Selfridgea" u 18 sati. 434 00:43:16,279 --> 00:43:20,366 Odjeni uniformu s imenom i pokaži ispravu. 435 00:43:20,450 --> 00:43:25,079 Ako želiš odustati, reci. -Ne mogu opet upasti u nevolje. 436 00:43:25,163 --> 00:43:29,667 To bi se moglo smatrati prijevarom i pokušajem pljačke. 437 00:43:29,751 --> 00:43:33,963 Ti si meni odbrojavao. Odbrojavat ću ja tebi, seronjo. 438 00:43:34,046 --> 00:43:40,011 Pet, četiri, tri, dva... -Dobro! Dobro! Učinit ću to. 439 00:43:40,094 --> 00:43:45,266 Fino. Detalji su u poruci. Bog te blagoslovio. 440 00:43:58,779 --> 00:44:04,243 Ne trebate potpisivati. Poznajem ga. Vi ste mu bolja polovica? -Da. 441 00:44:04,827 --> 00:44:10,333 Duhovit je, zar ne? -Da. -Zdravo, Paxtone. 442 00:44:10,458 --> 00:44:14,462 Baš sam rekla da si jako duhovit. -Da, urnebesan sam. 443 00:44:15,379 --> 00:44:18,341 Svi mislimo da je prepametan da vozi kombije. 444 00:44:18,424 --> 00:44:21,928 Ne znamo zašto ne nađe bolji posao. -Zato što sam prije 10 godina 445 00:44:22,011 --> 00:44:26,307 pretukao čovjeka u motociklističkom baru u Watfordu. -Vidite? 446 00:44:26,390 --> 00:44:32,230 Uvijek govori besmislice! Tako je duhovit! -Pozdravi Martina. 447 00:44:32,563 --> 00:44:37,985 Reci mu da mu ovo neću zaboraviti. -Dobro. Vidimo se kad ludilo završi. 448 00:44:38,110 --> 00:44:41,906 Za neke od nas ludilo nikad ne prestaje. 449 00:44:47,787 --> 00:44:50,623 Ne zaboravi da je čovjek kojeg si pretukao zaslužio to. 450 00:44:50,706 --> 00:44:52,583 Ne govori tko što zaslužuje. 451 00:44:52,667 --> 00:44:57,338 Da nije bilo tebe, Archie Bruce bio bi mrtav. -Uskoro ćeš govoriti i o pravdi. 452 00:44:57,421 --> 00:45:01,592 Znam da ti je bilo teško, ali kad kreneš dalje... -Kreneš dalje? 453 00:45:01,676 --> 00:45:03,970 Kad "lockdown" završi, a mi se razdvojimo, 454 00:45:04,053 --> 00:45:06,889 moraš prestati vjerovati da se sudbina urotila protiv tebe 455 00:45:06,973 --> 00:45:09,100 i da je ime Paxton nagovještaj propasti. 456 00:45:09,183 --> 00:45:12,144 Moje ime nije Paxton. 457 00:45:32,164 --> 00:45:35,501 Ne možeš to učiniti. Uhvatit će te. 458 00:45:35,626 --> 00:45:37,920 Ako to činiš radi novca, dat ću ti novac. 459 00:45:38,004 --> 00:45:42,591 Ne radim to radi novca. Radim to radi prilike za bolji život. 460 00:45:42,758 --> 00:45:45,886 Zašto to tebi govorim? 461 00:45:52,643 --> 00:45:54,687 Jebemu. 462 00:46:33,350 --> 00:46:35,102 Dovraga. 463 00:46:38,063 --> 00:46:43,444 Linda je nekako distancirana od svega. Zdravo! -Distancirana? 464 00:46:44,111 --> 00:46:46,697 Zdravo, Linda. -Govorili smo o tebi. 465 00:46:46,781 --> 00:46:51,577 Volimo što si uvijek tako profesionalna. -Distancirana od svega? 466 00:46:51,660 --> 00:46:56,540 Rekao sam da si riješila situaciju s Događanjima bez uplitanja osjećaja. 467 00:46:57,291 --> 00:47:03,172 Dobro si ih otpustila. -Hvala. 468 00:47:05,508 --> 00:47:09,303 Je li to čaša vina? -Da. 469 00:47:09,386 --> 00:47:13,182 Na etiketi piše da jest, 470 00:47:13,265 --> 00:47:18,103 ali ima okus po sredstvu za čišćenje. Paxton ga je odabrao. -Tko je Paxton? 471 00:47:19,355 --> 00:47:23,442 Uglavnom, imamo problem. Hoćemo li nastaviti? 472 00:47:28,656 --> 00:47:32,159 Zdravo, Martine. -Zdravo, Edgare. 473 00:47:32,660 --> 00:47:35,955 Iz mog opažanja otkako sam se priključio tvrtki, 474 00:47:36,038 --> 00:47:40,960 predstavljaš najkontroliraniji i najduži živčani slom u povijesti. 475 00:47:41,043 --> 00:47:46,048 Idi na neko toplo mjesto i požali se na sve. -Dezinficirao sam ti kombi. 476 00:47:46,131 --> 00:47:49,260 Ovdje je sve što ti treba. 477 00:47:50,135 --> 00:47:53,556 Kad mi je Malcolm rekao da će ti dati sigurnosno odobrenje A2, 478 00:47:53,639 --> 00:47:57,142 savjetovao sam ga da to ne čini. "B2B" obično propalitete poput tebe 479 00:47:57,226 --> 00:48:00,354 s razlogom drži podalje od vrijednog tereta. Iskušenje. 480 00:48:00,437 --> 00:48:04,275 Zaboravio si u omotnicu staviti ključeve kombija. 481 00:48:04,733 --> 00:48:10,364 Pročitao sam tvoj dosje u kadrovskoj. -Trebao bi biti povjerljiv. 482 00:48:11,115 --> 00:48:15,953 Ali što se tebe tiče, sada sam drukčija osoba. Daj mi proklete ključeve. 483 00:48:16,036 --> 00:48:18,539 Možda ti Malcolm nije rekao. 484 00:48:18,664 --> 00:48:22,418 Procijenjena vrijednost večerašnjeg tereta iznosi 50.000 funti. 485 00:48:22,668 --> 00:48:27,214 Vrijednost robe iz "Harvey Nicholsa" jest nešto ispod 100.000 funti. 486 00:48:27,298 --> 00:48:32,594 Ali u subotu, kad ideš u "Harrods", vozit ćeš glamuroznu odjeću i nakit 487 00:48:32,678 --> 00:48:37,975 u vrijednosti od tri milijuna funti. 488 00:48:38,892 --> 00:48:43,731 Nosit ćeš masku i rukavice. Imat ćeš lažni identitet. 489 00:48:43,814 --> 00:48:48,986 Ceste će biti prazne. Osiguranje trgovina bit će puno rupa. 490 00:48:49,153 --> 00:48:52,531 Što još propalitetu poput tebe treba za savršenu pljačku? 491 00:48:52,614 --> 00:48:55,075 Ako još jedanput kažeš da sam propalitet... 492 00:48:55,159 --> 00:49:00,122 Što ćeš učiniti? Dobro, još jedanput. Propalitetu. 493 00:49:01,915 --> 00:49:05,836 Malcolm je rekao da će te staviti u Službu za korisnike 494 00:49:05,919 --> 00:49:09,298 ako dobro obaviš posao. Upoznavat ćeš klijente 495 00:49:09,381 --> 00:49:16,180 jer si tako duhovit i nasmijavaš cure. A ja sam sedam i pol godina u Otpremi. 496 00:49:16,805 --> 00:49:21,685 Prestani misliti da se cijeli svijet urotio protiv tebe. 497 00:49:23,520 --> 00:49:28,776 Učini to, Paxtone. Iskoristi priliku koju ti je sudbina dala. 498 00:49:36,408 --> 00:49:40,037 Koliko proizvoda "Eve Schwarz" ima u "Harrodsu"? 499 00:49:40,162 --> 00:49:43,415 U vrijednosti od tri milijuna funti. Nakit i modni dodaci. 500 00:49:43,499 --> 00:49:47,920 "Harrods" želi sve maknuti i to je naša odgovornost. -Smrznula si se, Linda. 501 00:49:48,253 --> 00:49:55,385 Čujete li me? -Da, ali lice ti se smrznulo u izrazu indignacije. 502 00:49:56,678 --> 00:50:00,933 Zato što netko mora otići u "Harrods" i spakirati svu vrijednu robu 503 00:50:01,058 --> 00:50:04,937 te napraviti inventuru. To mora biti netko komu vjerujemo, 504 00:50:05,020 --> 00:50:09,483 tko je upoznat s robom i "Harrodsovim" sustavom... 505 00:50:09,566 --> 00:50:14,530 To ću biti ja, zar ne? -Linda, postoji još jedan razlog ovog poziva. 506 00:50:14,613 --> 00:50:17,658 Michael Essien odlučio je. Želi te promaknuti. 507 00:50:17,741 --> 00:50:22,788 Želi te vratiti kući, u New York, da vodiš Istočnu obalu. 508 00:50:24,998 --> 00:50:31,755 Bože... -Uzbudljivo! -Neočekivan obrat i jeftino vino ne idu dobro zajedno. 509 00:50:31,839 --> 00:50:38,637 Morat ću razmisliti. Laku noć. Hvala! 510 00:50:39,263 --> 00:50:42,057 Linda, to je uzbudljiva... 511 00:50:45,727 --> 00:50:48,897 Smrznut izraz indignacije. 512 00:51:55,797 --> 00:51:59,634 Nakon sinoćnjeg poziva, zabrinuli smo se za Paxtona. 513 00:51:59,718 --> 00:52:04,139 Mogao bi implodirati ili eksplodirati. -On će prije implodirati. 514 00:52:04,222 --> 00:52:07,100 U čemu je razlika? -Ako implodira, povući će se u sebe. 515 00:52:07,184 --> 00:52:09,895 Ako eksplodira, nametnut će se vanjskom svijetu. 516 00:52:09,978 --> 00:52:14,107 David, primjerice, implodira. Kad se ja naljutim, eksplodiram. 517 00:52:14,191 --> 00:52:16,526 Mogu i ja eksplodirati. -Rijetko. 518 00:52:16,610 --> 00:52:19,988 Očito me nisi vidjela na poslovnim sastancima. -Jesam, u "lockdownu". 519 00:52:20,072 --> 00:52:21,740 Čula si me iz druge sobe, nisi me vidjela. 520 00:52:21,823 --> 00:52:23,700 Dobro, nisam te čula da si eksplodirao. 521 00:52:23,784 --> 00:52:27,579 Zapravo me iznenadilo koliko si submisivan na sastancima. -Submisivan? 522 00:52:27,662 --> 00:52:29,998 Ti si šef. Trebao bi se ponašati kao šef. 523 00:52:30,082 --> 00:52:35,378 Samo da vam kažem, Paxton je dobro. Zapravo, mogao bi dobiti promaknuće. 524 00:52:35,921 --> 00:52:40,967 Linda, piješ sama? -Ne. Tri me vatrogasca čekaju u kuhinji. 525 00:52:41,051 --> 00:52:46,556 David puno više pije od zatvaranja. -Davide, nije li divno? 526 00:52:47,641 --> 00:52:51,728 Brojimo boce. Mene nije briga. -Tvoje tijelo jest. 527 00:52:51,812 --> 00:52:56,900 Tvoje tijelo broji boce i pohranjuje ih u jetrima. -Davide, kolego moj, 528 00:52:56,983 --> 00:53:02,531 reći ću ti tajnu. -Kakvu tajnu? -Linda, često sam u životu rekla neke stvari 529 00:53:02,614 --> 00:53:07,786 nakon nekoliko čaša vina, a sljedeće sam jutro požalila. 530 00:53:08,161 --> 00:53:15,335 I ja! -Moja je mantra da vino i tajne ne idu zajedno. -Pusti je da mi kaže. 531 00:53:15,627 --> 00:53:21,258 Mislim da će ti se svidjeti. -Možda neće. -O čemu govorite? 532 00:53:21,341 --> 00:53:24,553 Možda to sada ne treba čuti. Gleda "Fox". 533 00:53:24,636 --> 00:53:28,557 Ja sam kupac Paxtonova motocikla. 534 00:53:30,475 --> 00:53:35,689 Što? -Kad je rekao da ga prodaje, dogovorila sam anonimnu kupnju. 535 00:53:35,772 --> 00:53:39,985 Kupit ću ga i vratiti mu ga. Oproštajni dar. 536 00:53:45,448 --> 00:53:49,244 Već dugo znam da ga trebam ostaviti, ali... 537 00:53:50,537 --> 00:53:54,791 Gubitak motocikla jest previše. 538 00:53:55,417 --> 00:54:00,380 Motocikl i meni znači. Mladost. Cigarete. 539 00:54:00,630 --> 00:54:04,718 Loše, loše vino koje Paxton bira. 540 00:54:10,015 --> 00:54:14,978 Linda, to je super. -Davide, želim da mu kažeš da si ti kupac. 541 00:54:15,061 --> 00:54:22,027 Ne želim da zna da sam to ja. -Zašto? -Manje će ga boljeti. 542 00:54:23,945 --> 00:54:27,240 Stvarno je prapovijesni. 543 00:54:27,324 --> 00:54:31,953 Malo sam pijana i mrzim ljude koji postanu emotivni na ovome. 544 00:54:54,351 --> 00:54:56,353 Jebemu. 545 00:55:09,574 --> 00:55:12,827 Bučimo za zdravstvene radnike! 546 00:56:05,421 --> 00:56:12,345 Bok. Nisam mogla spavati. -Ako vino ne djeluje, poliži vrt. 547 00:56:14,764 --> 00:56:17,475 Kako je bilo večeras? 548 00:56:17,725 --> 00:56:23,439 Svi su čuvari bili mlađi od 12 godina i svi su radije igrali "Fortnite" 549 00:56:23,523 --> 00:56:25,900 nego da pogledaju moje isprave. 550 00:56:25,984 --> 00:56:29,237 Mislim da je za mlađi naraštaj književnost mrtva. 551 00:56:29,320 --> 00:56:34,617 Moglo je pisati i William Shakespeare. -Koliko još dostava imaš? 552 00:56:36,160 --> 00:56:42,542 Sutra je "Harvey Nichols", a u subotu "Harrods". -"Harrods"? 553 00:56:42,876 --> 00:56:47,881 Vani je ludnica. Jedan od čuvara rekao mi je da direktori franšiza 554 00:56:47,964 --> 00:56:52,760 uzimaju dijamantno prstenje i satove, stavljaju ih u plastične vrećice 555 00:56:52,844 --> 00:56:57,599 i sjedaju u "Uber". -Što voziš iz "Harrodsa"? -Ne znam. 556 00:56:57,724 --> 00:57:00,727 Martin kaže da je roba u vrijednosti od tri milijuna funti. 557 00:57:00,810 --> 00:57:04,230 Nemam suvozača zbog COVID-a. -Kamo je voziš? 558 00:57:05,315 --> 00:57:08,735 Na "Heathrow", na let u 10 h za New York. 559 00:57:08,818 --> 00:57:12,822 "Harrods", let za New York. Tri milijuna funti, let u 10 h. 560 00:57:13,281 --> 00:57:15,491 Eno ježa! 561 00:57:17,827 --> 00:57:21,539 Otišao je. 562 00:57:24,375 --> 00:57:27,128 Kako si provela večer? 563 00:57:27,962 --> 00:57:33,718 Ne možeš ići u "Harrods". 564 00:57:34,427 --> 00:57:38,514 O čemu govoriš? -Sjećaš se kad sam te pitala vjeruješ li u Boga? 565 00:57:38,598 --> 00:57:42,101 Rekao si da vjeruješ da ima posla s drugim projektom, 566 00:57:42,185 --> 00:57:45,730 ali povremeno nas provjeri. Možda je ovo jedna od tih prigoda. 567 00:57:45,813 --> 00:57:50,068 Bog, sudbina ili virus ukrstio nam je putove. 568 00:57:50,193 --> 00:57:54,947 U subotu ću pakirati stvari u "Harrodsu" koje moraš pokupiti. 569 00:57:55,490 --> 00:58:01,245 Što? Moram to obaviti. 570 00:58:01,663 --> 00:58:03,915 Onda će te uhvatiti. 571 00:58:03,998 --> 00:58:07,627 Nije važno koje ime rabiš. Lažno je, a ja sam uvela dodatne provjere. 572 00:58:07,710 --> 00:58:12,090 Nećeš ni ući. Moj će te sustav zaustaviti. 573 00:58:19,055 --> 00:58:24,435 "Oprosti" i "koji kurac" ne mogu uopće... -Ne mogu nikamo! 574 00:58:31,692 --> 00:58:37,407 Zašto im jednostavno ne kažeš da me poznaješ? Da sam osoba od povjerenja. 575 00:58:37,573 --> 00:58:41,411 Da sam tvoj... Da sam bio tvoj partner. 576 00:58:45,415 --> 00:58:47,917 Ne ide tako. 577 00:58:50,253 --> 00:58:55,174 Nisam nikomu u "Miracoreu" rekla da imam partnera. 578 00:58:55,466 --> 00:58:58,469 Djelomično zato što sam posao htjela držati odvojeno... 579 00:58:58,553 --> 00:59:02,932 Ali uglavnom zato što si se sramila što ti partner vozi kombi. 580 00:59:04,225 --> 00:59:09,188 Da, sve to. Ali sada se analiziram. 581 00:59:09,355 --> 00:59:13,067 Sada sam drukčija. 582 00:59:13,151 --> 00:59:16,237 Bravo, Linda. Ali ako ne obavim to u subotu, 583 00:59:16,320 --> 00:59:20,825 Malcolm me neće promaknuti, otpustit će me. 584 00:59:22,869 --> 00:59:28,207 Uvijek mogu početi dilati heroin. Propalitet je propalitet. 585 00:59:30,793 --> 00:59:34,589 Nemam posao, nemam motocikl, 586 00:59:36,799 --> 00:59:39,343 nemam tebe. 587 00:59:49,729 --> 00:59:53,191 Bilo mi je tako zabavno dok sam radila u "Harrodsu". 588 00:59:53,274 --> 00:59:56,652 Sve sam poznavala, svi su znali mene. Većina još radi ondje... 589 00:59:56,736 --> 00:59:59,947 Možemo li se malo vratiti na mene? Moj je život sjeban. 590 01:00:00,031 --> 01:00:06,078 Riječ je o tebi. Znam sve čuvare, sve. Znam sigurnosne sustave. -I? 591 01:00:06,329 --> 01:00:11,250 Postoji način da obaviš dostavu a da te ne uhvate. Dobit ćeš promaknuće, 592 01:00:11,334 --> 01:00:16,005 ja ću maknuti robu, a nitko neće znati. Ali kršit ćemo zakon. 593 01:00:16,881 --> 01:00:20,384 Moraš učiniti sve što ti kažem. 594 01:00:44,033 --> 01:00:47,119 Michael Morgan, zamjenik šefa osiguranja događanja. 595 01:00:47,203 --> 01:00:50,623 Zdravo, to je moj stari odjel. Kako je život u "Harrodsu"? 596 01:00:50,706 --> 01:00:54,877 Tek sam došao. Bio sam u Mornarici. -Velika promjena. 597 01:00:55,002 --> 01:01:01,258 I nije. "Harrods" je poput velikog broda. -Dobro. -Postoje neke razlike. 598 01:01:01,509 --> 01:01:07,890 Naravno. -Ne samo u obliku zgrade ili plovnosti. 599 01:01:08,224 --> 01:01:15,064 Da, radno okruženje sigurno je drukčije. -Ovdje ima mnogo žena. 600 01:01:15,856 --> 01:01:21,862 Na brodu ih je bilo samo četiri. Dvije su se zvale Karen. Karen 1 i Karen 2. 601 01:01:22,071 --> 01:01:25,658 Kate će nam se pridružiti? -Da, Kate Smith iz Događanja. 602 01:01:25,741 --> 01:01:30,413 Ja sam je znala kao Kate Wiley. Očito se udala. -Jest, ali propalo je. 603 01:01:30,496 --> 01:01:35,000 Žao mi je čuti to. Pitam se što se dogodilo. -Ne znam. 604 01:01:35,084 --> 01:01:36,669 Ne govore mi takve stvari. 605 01:01:36,752 --> 01:01:40,798 Linda! -Katie! -Kako si? 606 01:01:40,881 --> 01:01:47,054 Linda, poletjela si kao raketa! Rekli su "direktor 'Miracorea'". 607 01:01:47,138 --> 01:01:51,475 Mislila sam da će to biti neki ćelavac, a ono tvoje ime! 608 01:01:51,559 --> 01:01:56,814 Linda je pitala zašto ti se brak raspao. -Ne, ne... 609 01:01:56,897 --> 01:02:01,485 Kad je muškarac niži od tebe, iznenada odluči pustiti bradu 610 01:02:01,569 --> 01:02:07,491 i postane opsjednut takozvanom "bijelom magijom", brzo postane jezivo. 611 01:02:07,616 --> 01:02:11,954 Kako ti možemo pomoći? -Imam vijesti o premještaju kolekcije "Eve Schwarz". 612 01:02:12,037 --> 01:02:14,457 Sve su sigurne prijevozničke tvrtke zauzete, 613 01:02:14,540 --> 01:02:17,793 a naš je Odjel za logistiku zakasnio. -Vidim, "Miracore". 614 01:02:17,877 --> 01:02:21,005 Angažirali su tvrtku koju nisam prije rabila pa sam napeta. 615 01:02:21,088 --> 01:02:26,969 Boja limete. -Napeta sam zbog prijevoznika. -Strelice će biti zelene. 616 01:02:27,052 --> 01:02:30,973 Ako može, htjela bih sama provjeriti vozača. 617 01:02:31,223 --> 01:02:36,687 Ne, to je Imranov posao. -Znaš li Imrana? -Volim Imrana! 618 01:02:36,770 --> 01:02:41,317 Imran je Michaelov šef. -Mogu ja sve srediti. -Poslat ću mu poruku. 619 01:02:41,400 --> 01:02:43,986 Ali ja ću držati strelice. 620 01:02:45,779 --> 01:02:48,782 Sve je sređeno. Ja ću te uvesti u trgovinu. 621 01:02:48,866 --> 01:02:52,912 Nakon toga, što može poći po zlu? -Sjajno, hvala. 622 01:02:53,579 --> 01:02:56,707 Cijenim što to radiš za mene. 623 01:02:58,209 --> 01:03:02,630 Što je? -Ne znam. Dani brzo prolaze. 624 01:03:04,423 --> 01:03:08,385 Jutros me doista pogodilo. 625 01:03:08,761 --> 01:03:12,097 Stvarnost toga što mi se događa. 626 01:03:12,473 --> 01:03:19,647 "Lockdown" će s vremenom završiti, a ljubav mog života otići će. 627 01:03:22,650 --> 01:03:26,195 Paxtone, krenut ćeš dalje. Oporavit ćeš se. 628 01:03:26,320 --> 01:03:32,451 Imat ću veliku rupu u životu. -Promijenit ćeš se i sazrijeti. 629 01:03:34,244 --> 01:03:38,958 S vremenom ćeš upoznati nekoga. 630 01:03:44,004 --> 01:03:48,592 Govorio si o motociklu, zar ne? -Da, zašto? 631 01:03:50,052 --> 01:03:55,891 Motocikl je jedna od mojih ljubavi života. -A ja sam jedna od rupa. 632 01:03:55,975 --> 01:03:59,353 Ti si najveća rupa. -Baš ti hvala. 633 01:04:00,604 --> 01:04:03,273 Namjeravao sam izvesti motocikl danas. 634 01:04:03,357 --> 01:04:08,278 Ceste su potpuno prazne. To će biti posljednja vožnja. 635 01:04:09,279 --> 01:04:15,619 Možda bi... -Ne mogu ići s tobom. Imam važan sastanak. 636 01:04:20,999 --> 01:04:26,505 Otvorena cesta i slomljeno srce. Nemoj se ubiti. 637 01:04:32,136 --> 01:04:36,598 Linda. -Michaele. -Kako se držiš? 638 01:04:36,682 --> 01:04:40,394 Teško je. -Mogu zamisliti. 639 01:04:40,894 --> 01:04:45,190 Ja se nalazim na planini samo s medvjedima, orlovima i svojom obitelji. 640 01:04:45,274 --> 01:04:48,402 Molim te, nemoj se ubiti. -Što? 641 01:04:48,610 --> 01:04:51,697 Rekoh, sigurno je lijepo imati vremena za sebe. 642 01:04:51,780 --> 01:04:56,368 Prije nego što krenemo na tvoju uzbudljivu odluku o dolasku u New York, 643 01:04:56,452 --> 01:04:59,663 dobra je vijest da imamo kupca za "Harrisov dijamant". 644 01:04:59,788 --> 01:05:02,124 Nisam još odlučila za New York. 645 01:05:02,249 --> 01:05:07,629 Kupac je vidio dijamant na tvojoj virtualnoj prezentaciji. -Sjajno. 646 01:05:08,005 --> 01:05:13,969 Tko je to? -U našem novom svijetu, ne pitaš tko. Anoniman je. 647 01:05:14,052 --> 01:05:18,140 Ali mogu ti reći da je neugodan član neugodne obitelji 648 01:05:18,223 --> 01:05:22,269 koja vodi neugodnu zemlju na vrlo neugodan način. 649 01:05:22,644 --> 01:05:28,358 Uvest će "Miracore" u svoju zemlju pa sam osobno vodio prodaju. 650 01:05:28,734 --> 01:05:34,406 "Harrods" ne želi imati posla s njim pa sam ja bio posrednik. 651 01:05:34,865 --> 01:05:41,747 Bravo za nas. Ne? -Da, bravo za nas. Hoće li osobno doći po dijamant? 652 01:05:42,414 --> 01:05:47,294 Ne smije ući u Ujedinjeno Kraljevstvo. Nešto zbog... -Pranja novca? 653 01:05:47,377 --> 01:05:54,134 Kršenja ljudskih prava? -Uglavnom, veliko je pitanje Lindina budućnost. 654 01:05:54,343 --> 01:05:57,429 Kad se vraćaš kući? 655 01:05:58,180 --> 01:06:02,935 Donijet ću tu odluku nakon "lockdowna". 656 01:06:03,685 --> 01:06:09,441 Mnogo me toga veže za London. -Rekli su mi da si slobodna. 657 01:06:13,570 --> 01:06:17,783 To nije bila istina, ali sada jest. 658 01:06:17,908 --> 01:06:21,870 To je jedan od razloga zašto želim da dođeš u New York. 659 01:06:21,954 --> 01:06:27,918 Planiram te bolje upoznati. Fasciniraš me. Čvrsta si izvana, 660 01:06:29,044 --> 01:06:32,130 no jesi li i iznutra? 661 01:06:35,884 --> 01:06:39,096 Sjećaš li se kad si došla u Pariz? 662 01:06:39,179 --> 01:06:45,018 Namjeravao sam te odvesti na večeru nakon sastanka, htio sam te zavesti. 663 01:06:46,144 --> 01:06:50,440 Mogu samo nagađati kakva bi to večer bila, 664 01:06:50,732 --> 01:06:54,778 ali mislim da bi uključivala slomljeno staklo. 665 01:06:54,861 --> 01:07:00,617 Uglavnom, da pošaljem dijamant direktno na adresu tog masovnog ubojice? 666 01:07:01,910 --> 01:07:07,874 Što? -Kamo da pošaljem dijamant? -U New York. 667 01:07:08,291 --> 01:07:13,755 Zbog COVID-a će ga smjestiti u trezor na Wall Streetu. 668 01:07:13,839 --> 01:07:21,054 Ondje ga nitko neće moći provjeriti pa u kutiju stavi verifikacijske papire. 669 01:07:22,389 --> 01:07:28,437 Za naš novi val klijenata, akvizicija je sama po sebi svrha. 670 01:07:28,603 --> 01:07:32,024 Vidimo se u New Yorku, Linda. 671 01:08:15,776 --> 01:08:17,944 Ne budi smiješna, Linda. 672 01:08:25,076 --> 01:08:29,581 Bok. Gdje si bio? -U Peckham Ryeu. -Zašto? 673 01:08:29,873 --> 01:08:34,336 Ne znam. -Kako to misliš? -Samo sam se vozio jako, jako brzo 674 01:08:34,419 --> 01:08:38,256 jer me ganjala policija. -Što? -Igrao sam novu "lockdown" igru. 675 01:08:39,049 --> 01:08:44,012 Na zeleno staneš, na crveno kreneš. -Jebote. Zapisali su ti registraciju? 676 01:08:44,095 --> 01:08:48,350 Ne, prebrz sam za njih. Ja sam munja na praznoj cesti u napuštenom gradu. 677 01:08:48,433 --> 01:08:51,811 Ja sam posljednji živući čovjek. Pustio sam da me cesta vodi 678 01:08:51,895 --> 01:08:55,649 i postigao trenutak transcendencije kad motocikl postane dio tvoga tijela. 679 01:08:55,732 --> 01:08:59,861 Našao sam se u južnom Londonu na nekoj urbanoj farmi s dječjim zoološkim. 680 01:08:59,945 --> 01:09:01,905 Skrio sam se među koze. Koza je bila moja totemska životinja 681 01:09:01,988 --> 01:09:04,699 dok smo bili pogani. Sjedio sam s kozama 682 01:09:04,783 --> 01:09:07,953 i nastavio putovanje kad je policija prošla. 683 01:09:08,036 --> 01:09:12,082 Bio sam u Peckhamu. Kupio sam ti cigarete. I ja sam popušio jednu. 684 01:09:12,499 --> 01:09:18,129 Prvu u deset godina! Imala si pravo. Duhan ima okus mladosti. 685 01:09:18,797 --> 01:09:23,051 Stvarnost je stvarna i želim još jednu. 686 01:09:37,524 --> 01:09:42,445 Imaš pogled koji dugo nisam vidjela. -Ne želim te preplašiti. 687 01:09:43,029 --> 01:09:48,660 Ne bojim se. Sjećaš se staklenog konja i džokeja iz Pariza? 688 01:09:50,036 --> 01:09:53,873 Ne. Još sam s kozama. Imaju plave oči. 689 01:09:53,957 --> 01:09:57,961 Držala sam konja za džokeja i mahala njime. 690 01:09:58,295 --> 01:10:03,091 Sjetila sam se kako je biti jahač i biti dio onoga što jašeš. 691 01:10:03,633 --> 01:10:10,140 To je seksualni osjećaj. -Jest. -Sad mi je žao što nisam pošla s tobom. 692 01:10:11,516 --> 01:10:18,732 Stvarno? -Paxtone, već dugo znam da je naša veza gotova. 693 01:10:18,940 --> 01:10:23,862 Dugo nas veže samo seks. -Nastavi. 694 01:10:24,863 --> 01:10:29,743 Teško mi je jer sam se zavjetovala da se to neće dogoditi. 695 01:10:29,826 --> 01:10:34,247 Možeš li skinuti kožnatu jaknu i otići držati krpu ili nešto? 696 01:10:34,330 --> 01:10:37,625 Krpu? -Ili idi kupiti mlijeko. -Imamo mlijeko. 697 01:10:37,709 --> 01:10:39,502 Peci kruh. To će sigurno ubiti trenutak. 698 01:10:39,586 --> 01:10:43,882 Samo se želim voziti na svojem motociklu i odjebati svijet. 699 01:10:46,092 --> 01:10:51,181 Dobro, Paxtone. Kao reakcija na zatvaranje, 700 01:10:51,264 --> 01:10:55,226 imaš potrebu voziti se na motociklu kroz crveno svjetlo. 701 01:10:55,310 --> 01:10:57,562 Otprije dva sata imam ludu potrebu 702 01:10:57,645 --> 01:11:00,148 da ukradem dijamant vrijedan tri milijuna funti od masovnog ubojice, 703 01:11:00,231 --> 01:11:04,110 ostavim posao i postanem umjetnica. Ali mislim da je najbolje 704 01:11:04,194 --> 01:11:09,991 da izbacimo to ludilo iz sebe tako da odemo gore i poseksamo se. 705 01:11:10,116 --> 01:11:17,123 Posljednja vožnja. -Koze, a sada ovo. Kakav dan! 706 01:11:26,549 --> 01:11:29,385 Zdravo. Presvlači se. 707 01:11:30,595 --> 01:11:36,476 Usput, jeste li čuli za pjesnika Edgara Allena Poea? -Što? -Nije važno. 708 01:11:39,854 --> 01:11:43,149 "... ovo je Georg Friedrich Händel." 709 01:12:00,208 --> 01:12:05,547 Linda, znam da današnje poslijepodne nije ništa značilo, 710 01:12:05,630 --> 01:12:10,718 ali imao sam osjećaj kao da sam u Južnoj Dakoti 711 01:12:11,302 --> 01:12:14,305 onog poslijepodneva kad je kišilo. 712 01:12:14,389 --> 01:12:19,018 I bizarno se sjećam da si spomenula nekakvu krađu dijamanta 713 01:12:19,102 --> 01:12:24,232 prije nego što smo zastranili. Jesam li to umislio? 714 01:12:25,650 --> 01:12:27,443 Bože... 715 01:12:27,777 --> 01:12:29,654 Hvala. 716 01:12:32,949 --> 01:12:36,286 Ne, bako, ne razmišljam ozbiljno o tome. 717 01:12:46,421 --> 01:12:48,298 Jebemu. 718 01:13:08,234 --> 01:13:13,197 "... bolnice moraju prilagoditi prostore zbog koronavirusa. 719 01:13:14,032 --> 01:13:17,577 18 sam godina medicinska sestra na odjelu intenzivne njege..." 720 01:13:25,001 --> 01:13:30,089 Dobro... Velika subota. "Harrods". 721 01:13:32,925 --> 01:13:35,386 Velika prijevara. 722 01:13:35,470 --> 01:13:39,682 Moraš mi točno reći što trebamo učiniti. -Paxtone... 723 01:13:42,226 --> 01:13:44,687 Sjedni. Čekaj ovdje. 724 01:13:48,441 --> 01:13:52,945 Sada samo organiziramo što ćemo učiniti, ništa drugo. 725 01:13:53,196 --> 01:13:58,201 Što bi drugo bilo? -Ništa. Zašto pitaš? -Jesi li dobro? 726 01:13:58,326 --> 01:14:02,413 Ja? Vrlo dobro. 727 01:14:02,955 --> 01:14:09,712 Pozadina. "Harrods". Gornji je dio javan prostor, 728 01:14:09,796 --> 01:14:15,551 a ispod se nalazi sedam katova gdje se skladišti roba. 729 01:14:15,676 --> 01:14:20,389 Ima mnogo tunela gdje se skupocjeni predmeti poput nakita prenose 730 01:14:20,473 --> 01:14:23,434 u sigurna dizala. Gore su odrasli i glamurozni, 731 01:14:23,518 --> 01:14:25,937 a dolje su učinkoviti i zastrašujući. 732 01:14:26,020 --> 01:14:30,566 Osiguranje je nevjerojatno jako. Bilo bi nemoguće ukrasti nešto ondje. 733 01:14:30,691 --> 01:14:37,573 Tko govori o krađi? -Sve je normalno. Ne budi čudan. -Nisam ja čudan. 734 01:14:39,408 --> 01:14:44,205 Očito imaš skrivene namjere. Nisu tako skrivene, iako ne znam kakve. 735 01:14:44,288 --> 01:14:48,751 Imaš mrlju iznad oka. -Dobila si moju poruku sinoć? 736 01:14:49,627 --> 01:14:55,550 O Južnoj Dakoti? -I o dijamantu. -Što ti je? 737 01:14:56,801 --> 01:15:02,890 Ništa. -Stvarno... -Jučer si govorila o krađi dijamanta. 738 01:15:03,015 --> 01:15:05,893 Nisam to umislio. 739 01:15:06,018 --> 01:15:10,606 Danas crtaš "Harrods" kao nekakav tajni plan u filmu. 740 01:15:10,690 --> 01:15:16,112 Kako nacrtaš kvadrat u tajnom planu? -Imaš li tajni plan? 741 01:15:17,238 --> 01:15:22,410 Sinoć sam vidjela bakino lice. Rekla sam joj da sam dobro, 742 01:15:22,535 --> 01:15:28,666 da neću učiniti ništa glupo. -Rekla si da se zove "Harrisov dijamant". 743 01:15:28,874 --> 01:15:33,212 Daj... Subota je! Jutro je. 744 01:15:33,296 --> 01:15:38,801 Sve su čudne fantazije i mogućnosti nestale. 745 01:15:38,884 --> 01:15:46,183 Reci mi o dijamantu. -Postoje dva "Harrisova dijamanta". -Što? 746 01:15:46,517 --> 01:15:51,188 Postoje dva "Harrisova dijamanta"! Bože! -Zašto dva? 747 01:15:52,106 --> 01:15:56,652 Misliš da sam spavala? Nisam. 748 01:15:57,069 --> 01:16:00,406 Zbog čega si bila budna? 749 01:16:00,865 --> 01:16:03,993 "Harrisov dijamant 1", "Harrisov dijamant 2". 750 01:16:04,076 --> 01:16:10,708 Jedan je stvaran, drugi je lažan. Kad se takav dijamant izlaže u trgovini, 751 01:16:10,791 --> 01:16:16,380 rabe repliku za javni prostor. Pravi se dijamant čuva u trezoru. 752 01:16:16,547 --> 01:16:21,844 Replika je ovdje u prizemlju, 753 01:16:21,927 --> 01:16:27,933 ali pravi je dijamant ovdje u trezoru. 754 01:16:28,017 --> 01:16:31,062 Večeras u 19 sati tebe i mene ispratit će do trezora 755 01:16:31,145 --> 01:16:35,066 da uzmemo pravi dijamant. Zatim ćemo otići u prizemlje sigurnim dizalom 756 01:16:35,149 --> 01:16:38,903 da dodamo dijamant ostatku kolekcije "Eve Schwarz". 757 01:16:38,986 --> 01:16:44,784 U 19.30 imat ćemo pravi dijamant i repliku, a gotovo su identični. 758 01:16:44,867 --> 01:16:50,706 Zbog COVID ograničenja, ondje ćemo biti samo ti i ja. 759 01:16:51,373 --> 01:16:56,170 Stavit ćemo pravi dijamant u sigurnu kutiju i poslati je u New York. 760 01:16:56,253 --> 01:17:01,383 Staklenu ću repliku staviti u torbu da je bacim. Upravo to ćemo i učiniti. 761 01:17:01,467 --> 01:17:08,599 Bako, volim te! -Smijem li postaviti očito pitanje? -Ne. 762 01:17:08,891 --> 01:17:13,729 Što bi se dogodilo da repliku pošaljemo u New York, a pravi zadržimo? 763 01:17:13,813 --> 01:17:18,359 Pretpostavljam da bi u New Yorku netko odmah shvatio da je lažan. 764 01:17:18,442 --> 01:17:23,656 Ne bi. Zato nisam mogla spavati. Koji god dijamant poslali u New York, 765 01:17:23,739 --> 01:17:29,328 završit će u trezoru na Wall Streetu i neće ga pogledati drugo ljudsko biće 766 01:17:29,411 --> 01:17:33,541 20, 50 ili 100 godina. -Dovraga. 767 01:17:35,417 --> 01:17:41,674 Tri milijuna funti, bez poreza. Bez posljedica. -Jedan za mene, 768 01:17:41,757 --> 01:17:44,635 jedan za tebe, jedan za zdravstvo. -Razmislila si o tome. 769 01:17:44,718 --> 01:17:49,056 Moram meditirati. -Sigurna si da neće provjeravati u New Yorku? 770 01:17:49,139 --> 01:17:52,518 Šuti, moram meditirati. -Što si htjela reći? 771 01:17:52,977 --> 01:17:56,856 Čovjek koji je kupio dijamant jest loš. Jako loš. A mi smo dobri. 772 01:17:56,939 --> 01:17:59,567 I zdravstvo je dobro. Dobro je bolje od lošega. 773 01:17:59,650 --> 01:18:04,363 Čak je i baka rekla da je to istina. A ona je bila kalvinistica! 774 01:18:04,488 --> 01:18:08,701 Za razliku od mene koja sam slaba pred iskušenjem. 775 01:18:10,911 --> 01:18:15,624 Živi divlje ili umri. -Zaboravio si važnu stvar. 776 01:18:15,708 --> 01:18:20,963 Čak i da to učinimo, a sigurno nećemo, kako bi obični ljudi poput nas 777 01:18:21,046 --> 01:18:26,760 prodali ukradeni dijamant od tri milijuna dolara? 778 01:18:27,011 --> 01:18:30,973 To je bio moj posljednji logični razlog zašto ne bismo trebali to učiniti, 779 01:18:31,098 --> 01:18:34,685 ali spomenut ćeš Archieja Brucea, zar ne? -Hoću. 780 01:18:34,768 --> 01:18:39,773 Archie Bruce. Tijekom godina ostao sam u kontaktu s dečkima. 781 01:18:40,149 --> 01:18:43,360 Archie Bruce prešao je s krađe motocikala 782 01:18:43,444 --> 01:18:48,073 na krađu starinskih automobila, umjetnina, nakita... 783 01:18:48,198 --> 01:18:51,327 Smjestio bi g. Harrisa u moskovski "penthouse" 784 01:18:51,452 --> 01:18:54,413 prije sljedećeg lupanja loncima. -Napravio bi to za tebe 785 01:18:54,496 --> 01:19:00,002 jer si mu spasio život jedne večeri u motociklističkom baru u Watfordu. 786 01:19:00,127 --> 01:19:03,088 Životni ciklus, nešto takvo... 787 01:19:03,547 --> 01:19:08,969 S Archiejem je počela noćna mora. Možda s njim i prestaje. 788 01:19:10,929 --> 01:19:15,434 Što ćemo učiniti, Linda? 789 01:19:18,937 --> 01:19:21,065 Dobro... 790 01:19:21,148 --> 01:19:27,529 Odlučit ćemo večeras u "Harrodsu" s dijamantima. 791 01:19:27,613 --> 01:19:32,659 Tada ćemo znati što je dobro, a što loše. Odlučit ćemo u trenutku. 792 01:19:32,743 --> 01:19:37,039 Ili pustiti da trenutak odluči. -Koja je razlika? 793 01:19:37,414 --> 01:19:41,210 Sudbina protiv slobodne volje. Tko kontrolira našu budućnost? 794 01:19:41,418 --> 01:19:44,922 Je li sve dio plana ili sami sjebemo stvari? 795 01:19:46,340 --> 01:19:49,885 Saznat ćemo večeras u 19.30. 796 01:19:57,393 --> 01:20:04,191 Halo, polubrate. Sada? "Zoom"? Samo trenutak. 797 01:20:12,616 --> 01:20:19,414 Paxtone, kako si? -Na životnoj sam prekretnici. -Stvarno? 798 01:20:20,207 --> 01:20:25,420 Možda će ono što imam reći utjecati na to kojim ćeš putom krenuti. 799 01:20:26,839 --> 01:20:33,428 Kad si rekao da ćeš prodati motocikl, pomislio sam: "Ne tako brzo." 800 01:20:34,972 --> 01:20:41,603 Nakon poziva pomislio sam na mamu. -Mamu? -Kako bi se osjećala da zna 801 01:20:41,687 --> 01:20:45,065 da moraš prodati najvrjedniju stvar koju imaš, 802 01:20:45,149 --> 01:20:48,735 a ja sam ovdje u prekrasnom Hudson Valleyju, tvoj brat, tvoj polubrat, 803 01:20:48,819 --> 01:20:55,367 i nije mi loše. Kad trešnju iz tvog vrta napadne gljivica, nije dobro, 804 01:20:55,450 --> 01:21:02,457 ali ima i gorih stvari. -Ne za trešnju. Možda prilazak Georgea Washingtona 805 01:21:02,541 --> 01:21:08,130 sa sjekirom i dobrim namjerama. -Uglavnom, pitao sam se 806 01:21:08,255 --> 01:21:13,760 što bi mama htjela da učinim. -Htjela bi da prijeđeš na stvar. 807 01:21:15,429 --> 01:21:22,728 Dobro. Ja sam kupio tvoj dragocjeni motocikl. 808 01:21:22,895 --> 01:21:28,066 Ja sam kupac tvojeg motocikla i vraćam ga tebi. 809 01:21:28,150 --> 01:21:33,363 Polubratska gesta. Tvoj je motocikl opet tvoj. 810 01:21:33,655 --> 01:21:39,244 Nemoj mi zahvaljivati, nema potrebe. Od tebe tražim samo 811 01:21:39,369 --> 01:21:45,125 da budeš nježan prema sebi, da naučiš nešto iz ovoga. 812 01:21:45,208 --> 01:21:51,256 Svijet te ne mrzi. Katkad sudbina djeluje grubo, ali ljudi... 813 01:21:51,715 --> 01:21:58,138 Davide, Linda je. Bok! -Mislio sam da razgovaram s Paxtonom. 814 01:21:58,221 --> 01:22:01,975 Čula sam za tvoju prekrasnu gestu. Nisam si mogla pomoći, 815 01:22:02,100 --> 01:22:07,147 morala sam se uključiti i reći: "Davide, kakva si to osoba?" 816 01:22:07,230 --> 01:22:12,069 David je kupio moj motocikl. -Čula sam! A onda sam čula propovijed. 817 01:22:12,152 --> 01:22:17,741 Velikodušan je oko novca, ali i svoje mudrosti. 818 01:22:19,409 --> 01:22:22,996 Uglavnom, Paxtone... -Neću vas prekidati. 819 01:22:23,121 --> 01:22:26,333 Što si govorio o okrutnoj sudbini? 820 01:22:37,010 --> 01:22:40,931 Zašto se ljutiš na njega? -Ne ljutim. -Ljutiš se. 821 01:22:41,348 --> 01:22:48,647 To si bila ti. Ti si kupila moj motocikl. -Ne budi smiješan. Čuo si ga. 822 01:22:48,855 --> 01:22:52,776 David nikad ne bi učinio takvo što, ali preuzeo bi zasluge. 823 01:22:52,859 --> 01:22:56,530 Ti bi učinila takvo što i odrekla se zasluga. 824 01:22:56,655 --> 01:23:01,201 Učinila si to jer si se sažalila. -Da. 825 01:23:01,451 --> 01:23:04,579 Brinula sam se što će biti ako izgubiš sve. 826 01:23:04,996 --> 01:23:07,833 Nisam htjela imati to na savjesti, 827 01:23:07,916 --> 01:23:14,923 ali i zato što motocikl predstavlja nas. -Ne. Sažaljenje je ovdje. 828 01:23:15,048 --> 01:23:21,096 Ljubav je ovdje. Ne pretvaraj se da postoji most između toga. 829 01:23:22,139 --> 01:23:26,852 Bi li i dalje sažalijevala čovjeka koji je upravo ukrao milijun funti? 830 01:23:28,311 --> 01:23:34,943 Bio bih milijunaš. I opet "bandido". Možda bi se predomislila. 831 01:23:37,070 --> 01:23:43,076 Možda bismo se odvezli u sumrak. -Što god odlučili večeras, 832 01:23:44,161 --> 01:23:48,832 svatko će otići svojim putom. Novac bi značio da smo oboje slobodni. 833 01:23:51,459 --> 01:23:57,966 Uklopit ću to u proces donošenja odluke. Hvala na motociklu. 834 01:24:11,021 --> 01:24:15,358 Dame i gospodo, kolege zatvorenici, 835 01:24:16,359 --> 01:24:20,864 imam nešto za vas prije nego što krenem na autobus broj 27 836 01:24:20,947 --> 01:24:23,658 ususret svojoj sudbini. 837 01:24:23,783 --> 01:24:29,331 To je odlomak iz pjesme koju je napisao T. S. Eliot. 838 01:24:30,290 --> 01:24:33,293 Vjerojatno ni za njega nitko nije čuo. 839 01:24:34,044 --> 01:24:38,298 "Okrene se i pogleda se na trenutak u staklu, 840 01:24:38,381 --> 01:24:41,134 nesvjesna svojega izgubljenoga ljubavnika. 841 01:24:42,427 --> 01:24:45,889 Mozak joj omogućava jednu misao. 842 01:24:47,807 --> 01:24:52,187 'Gotovo je. I drago mi je što je gotovo.'" 843 01:24:56,149 --> 01:24:58,985 Vidimo se u trenutku, Linda. 844 01:25:16,169 --> 01:25:19,756 Ovo je možda posljednji autobus kojim putujem. 845 01:25:37,273 --> 01:25:41,194 Odlučila sam se sama odvesti. -Nema problema. -Hvala. 846 01:26:20,400 --> 01:26:26,030 "Dragi Paxtone, iskoristi priliku koju ti sudbina pruža." 847 01:29:03,312 --> 01:29:09,402 Zdravo, strankinjo. -Zagrlila bih te... Mrzim ovaj virus. 848 01:29:10,111 --> 01:29:12,947 Šaljem ti poljupce. -Hvala. -Zdravo, strankinjo. 849 01:29:14,157 --> 01:29:20,246 Ovo je mjesto umrlo kad si otišla. -Treba mi ime tvojeg osobnog trenera. 850 01:29:20,705 --> 01:29:25,251 Smršavjela sam zbog stresa. Otkrila sam da me djevojka potkrada. 851 01:29:25,334 --> 01:29:29,755 To je duga priča. Zdravo. -Zdravo! 852 01:29:29,881 --> 01:29:35,261 Terry, pogodi tko je ovdje. Pogledaj kameru 14. 853 01:29:39,223 --> 01:29:41,767 Pa to je Linda! 854 01:29:42,560 --> 01:29:47,607 Linda, što radiš ovdje? -Nisam na popisu jer imam poseban dogovor. 855 01:29:47,732 --> 01:29:52,945 Trebam do sustava. Smijem? -Prođi. 856 01:29:54,030 --> 01:29:57,366 Moram pričekati vozača. 857 01:29:59,660 --> 01:30:02,830 Zdravo. Vi ste iz "B2B Pro Freight Services"? -Da. 858 01:30:02,914 --> 01:30:07,001 Za kolekciju "Eve Schwarz"? -Vjerojatno. -Pričekajte ovdje. 859 01:30:09,879 --> 01:30:12,131 Nismo mogli dobiti uobičajene prijevoznike. 860 01:30:12,215 --> 01:30:15,593 Morat ću ga detaljno provjeriti. -Samo trebamo njegove isprave. 861 01:30:15,676 --> 01:30:21,224 Imran kaže da trebamo i vozačku. -Naravno. 862 01:30:26,187 --> 01:30:28,648 Mogu li vidjeti vaše isprave? 863 01:30:34,362 --> 01:30:36,447 Hvala. 864 01:30:48,167 --> 01:30:50,753 Bože, Charlotte! Zaboravila sam ti reći! 865 01:30:50,878 --> 01:30:58,094 Za svoju životnu promjenu! Našla sam nekoga. -Ne... -Da! 866 01:30:58,177 --> 01:31:01,889 Mislila sam da ćeš biti sama do kraja života. -I ja! 867 01:31:01,973 --> 01:31:07,520 Kakav je? -On je pjesnik. 868 01:31:08,938 --> 01:31:13,275 Da, divlji pjesnik. -To je tako romantično. 869 01:31:13,359 --> 01:31:18,155 Čeka me termin dolje u 19. Moram procesuirati ovog tipa... Hvala ti. 870 01:31:19,490 --> 01:31:24,120 Linda... -Znam, život. Nikad ne znaš što te čeka. 871 01:31:27,832 --> 01:31:30,668 U redu je. -Hvala. 872 01:31:32,586 --> 01:31:35,881 Hvala, Mark! -Čuvaj se, Linda. 873 01:31:37,383 --> 01:31:43,597 Dobro... Napravit ću ti propusnicu za sva područja. Datum rođenja? 874 01:31:43,764 --> 01:31:50,021 19. siječnja 1809. Prvu su mi pjesmu objavili tek 1827. 875 01:31:50,688 --> 01:31:55,943 To je dobro... Ne paničariš... 19. siječnja 1980. 876 01:31:56,402 --> 01:32:01,532 Visina 183 cm. Građa... -Srednje atletska, a u sebi paničarim. 877 01:32:02,158 --> 01:32:07,246 Shvaćaš da smo oboje poludjeli? -Još ništa nismo napravili. 878 01:32:07,413 --> 01:32:14,712 Kažnjavanje? Ne. -Kad počinje trenutak u kojem ćemo odlučiti? 879 01:32:15,171 --> 01:32:20,134 U sobi s nadzornim kamerama postoji gluh čovjek koji čita s usana. 880 01:32:20,217 --> 01:32:24,722 Začepi i pogledaj ovamo. -Zašto ti ovo ide? 881 01:32:32,772 --> 01:32:37,651 Linda, samo mi treba gospodinovo ime u slučaju požara. 882 01:32:39,153 --> 01:32:42,948 Ime? Edgar Allen Poe. 883 01:32:46,202 --> 01:32:52,166 Edgar... Allen... Poe. Hvala. 884 01:32:55,085 --> 01:32:58,464 Ovo je prvi put da je "Harrods" zatvoren. 885 01:32:59,590 --> 01:33:04,970 Sve trebaju spakirati u kutije. Bisere, torbice, umjetnine, nakit... 886 01:33:05,262 --> 01:33:08,933 Dijamante. -Da, dijamante. 887 01:33:13,479 --> 01:33:17,316 Kako smo se ono igrali kad smo bili sami u dizalu? 888 01:33:17,399 --> 01:33:21,195 Postavili bismo si pitanje i smjeli smo reći samo istinu. 889 01:33:21,403 --> 01:33:25,741 Pucaj. -Što je pošlo po zlu u našoj vezi? 890 01:33:27,535 --> 01:33:31,705 Kad sam te upoznala, htjela sam nekoga divljeg, i bio si divlji. 891 01:33:32,122 --> 01:33:36,502 Onda sam prestala to željeti, a ti si prestao biti divlji. 892 01:33:36,669 --> 01:33:42,258 Onda bi trebalo funkcionirati. -Ali nije. -Zašto? -Ne znam. To je istina. 893 01:33:47,346 --> 01:33:50,516 Jesi li gladan? -Da. 894 01:34:12,037 --> 01:34:17,126 Imamo sat vremena do termina u trezoru. Što želiš jesti? 895 01:34:17,209 --> 01:34:20,504 Ovdje ima doslovno svega. 896 01:34:22,548 --> 01:34:26,760 Trgovina se zatvara i "Harrods" će svu hranu donirati pučkoj kuhinji. 897 01:34:30,973 --> 01:34:35,728 Gleda li nas tko? -Možda. 898 01:34:37,438 --> 01:34:40,315 Budi pohlepniji. 899 01:34:43,318 --> 01:34:46,196 Najfiniji kavijar? 900 01:34:56,790 --> 01:35:00,252 Je li ovo taj trenutak? -Nije. 901 01:35:00,377 --> 01:35:04,298 Nešto mora biti jasno prije nego što odlučimo. 902 01:35:04,381 --> 01:35:08,510 Ovo je tartuf "Perigord" iz Italije koji se prodaje za 735 funti. 903 01:35:08,594 --> 01:35:13,223 Za gljivu?! -To treba biti jasno. Razlika između cijene stvari 904 01:35:13,307 --> 01:35:16,685 i vrijednosti stvari za tebe i mene. Organizirat ću piknik 905 01:35:16,769 --> 01:35:21,732 koji bi u normalnim okolnostima stajao oko 5000 funti. 906 01:35:50,594 --> 01:35:53,847 Moja je draga baka bila rasistica. 907 01:35:53,931 --> 01:35:58,769 Odlučila sam je maknuti iz porote koja odlučuje o tome što radim. 908 01:36:01,313 --> 01:36:07,444 Tko je još u poroti? -Moja mrtva majka, Bog i ti. -Zašto sam ja još ondje? 909 01:36:09,822 --> 01:36:12,866 Vrata su otvorena, ne trebam ti reći. 910 01:36:14,743 --> 01:36:17,829 Dolazila sam ovamo tijekom stanke za ručak. 911 01:36:23,293 --> 01:36:28,465 Koju od ovih slika želiš? -Ne želim je posjedovati. 912 01:36:29,758 --> 01:36:34,304 Želiš je naslikati? -Samo želim slikati. 913 01:36:36,265 --> 01:36:39,184 Dakle, ovo je trenutak. 914 01:36:39,768 --> 01:36:44,940 Gleda li nas gluhi tip? -Što? Izmislila sam ga da zašutiš. 915 01:36:46,233 --> 01:36:50,571 Razmisli. 100.000 funti na godinu u 10 godina. 916 01:36:50,696 --> 01:36:54,866 50.000 funti na godinu u 20 godina. Mogla bi slikati. 917 01:36:55,492 --> 01:36:57,953 Ne bi ni trebala prodavati. 918 01:37:00,747 --> 01:37:05,043 Nikad nisam naučio voziti bicikl. -Što? Nikad? 919 01:37:05,252 --> 01:37:08,297 Odmah sam prešao na motocikl. 920 01:37:08,547 --> 01:37:13,719 Prije Božića imala sam seksualno iskustvo s Marijom i bilo je odlično. 921 01:37:18,348 --> 01:37:24,354 Ustanovili smo da oboje želimo slobodu. -Maria, stvarno? 922 01:37:25,397 --> 01:37:30,777 Donosimo najvažniju odluku u životu. Koncentriraj se. 923 01:37:31,278 --> 01:37:35,324 Nismo još uzeli moral u obzir. 924 01:37:35,741 --> 01:37:39,995 Pogledaj, to je cijeli grad u "lockdownu". 925 01:37:40,787 --> 01:37:45,000 Bolnice ne mogu izdržati, milijun funti pomoglo bi. Činili bismo dobro. 926 01:37:45,250 --> 01:37:48,670 Ako je novac u pedeseticama, stane u jedan kovčeg. 927 01:37:48,754 --> 01:37:52,924 Ostavili bismo ga na pragu. Eto ti, bako! -Riješila si se bake. -Jesam. 928 01:37:53,008 --> 01:37:57,929 Onda ćemo to učiniti, dovraga. 929 01:37:59,139 --> 01:38:03,226 Sada odlučujemo. -Dobro. 930 01:38:06,063 --> 01:38:12,235 Prije bih te poljubio. -Da vidimo što će se dogoditi. 931 01:38:31,421 --> 01:38:37,344 Dobro... -Jebote. Maria? -Vrijeme je da krenemo u trezor. 932 01:38:39,679 --> 01:38:42,891 Učinit ćemo to ili ne? 933 01:38:58,198 --> 01:39:01,409 Dobro si? -Bože, ne... 934 01:39:01,785 --> 01:39:05,956 Stvarno je Bog u tvojoj poroti? -Samo da znaš, 935 01:39:06,039 --> 01:39:10,919 Bogu odgovara što god odlučili. -Dobro je znati. 936 01:39:12,671 --> 01:39:16,508 Zdravo. P. J., zar ne? Vodite nas. -Ovuda. 937 01:39:18,426 --> 01:39:22,430 Zašto mi je poznato ime Edgar Allen Poe? 938 01:39:28,186 --> 01:39:32,107 Došli su po "Harrisov dijamant". 939 01:39:35,068 --> 01:39:37,988 Hvala. -Molim. 940 01:40:36,087 --> 01:40:39,841 Podvodna tema. Moja ideja. -Lijepo je. 941 01:40:40,133 --> 01:40:43,303 Dobra si u svojem poslu. 942 01:40:43,845 --> 01:40:47,265 Trebamo samo spakirati nakit i modne dodatke. 943 01:40:47,349 --> 01:40:49,768 Odjeća ide dolje pa ne bi trebalo dugo trajati. 944 01:40:49,851 --> 01:40:55,607 Da. Da ga izvadim? -Da, zašto ne? 945 01:41:25,804 --> 01:41:31,059 Budi brz, ribe su piranje. -Što? -Trebalo je biti simbolično. -Kako? 946 01:41:31,142 --> 01:41:34,771 Ne sjećam se. Samo budi brz. 947 01:41:51,204 --> 01:41:53,623 Ovo je trenutak. 948 01:41:54,499 --> 01:41:57,585 Djeluje tako lako. 949 01:41:57,836 --> 01:42:02,507 Nikad nije bilo pitanje možemo li to, nego bismo li trebali. 950 01:42:02,590 --> 01:42:07,762 Riječ je o tebi i meni. Ne kažem da ćemo to učiniti, ali ako hoćemo, 951 01:42:07,846 --> 01:42:14,352 moraš se pomaknuti korak ulijevo. -Da se pomaknem? 952 01:42:16,938 --> 01:42:20,400 Pomakni se pa ćemo odlučiti. 953 01:42:23,111 --> 01:42:27,782 Linda, ako odlučujemo u trenutku, kažem da to učinimo. 954 01:42:27,866 --> 01:42:31,411 Ako puštamo da trenutak odluči, mislim da trenutak jasno kaže 955 01:42:31,536 --> 01:42:36,499 da staviš repliku u kutiju, a original u torbu. 956 01:42:39,085 --> 01:42:41,546 Sloboda, Linda. 957 01:42:41,754 --> 01:42:44,757 U jednom prekrasnom trenutku. 958 01:43:15,872 --> 01:43:18,124 Dobro... 959 01:43:22,086 --> 01:43:26,007 Sve je pod kontrolom. -Sve je pod kontrolom. 960 01:43:27,550 --> 01:43:33,514 Dobro... Trebali bismo početi s torbicama... 961 01:43:33,848 --> 01:43:37,185 Linda! Ja sam! -Donalde! 962 01:43:37,435 --> 01:43:40,605 Moram hitno razgovarati s tobom. 963 01:43:40,730 --> 01:43:46,319 Možete li prošetati? Moram reći nešto važno kolegici. 964 01:43:54,869 --> 01:43:58,122 Donalde, mislila sam... 965 01:43:58,331 --> 01:44:03,086 Da sam te otpustila, a ovdje si. -Netko je anonimno nazvao "Miracore" 966 01:44:03,169 --> 01:44:08,257 i rekao da vozač iz "B2B" za kolekciju "Schwarz" rabi lažno ime 967 01:44:08,341 --> 01:44:14,472 i da ima policijski dosje. -Bako! 968 01:44:15,640 --> 01:44:20,061 Došao sam što sam prije mogao. -Dobro sam. -Policija stiže. 969 01:44:20,144 --> 01:44:22,605 Policija stiže... -Stići će svaki čas. 970 01:44:22,688 --> 01:44:29,737 Dobro... Sada ćemo kasniti... -Ako je nevin... -Sve će biti u redu. 971 01:44:29,821 --> 01:44:34,033 I bit će u redu. Znam što treba učiniti. -Kako to misliš? 972 01:44:34,117 --> 01:44:36,619 Paxtone? -Paxton? 973 01:44:37,870 --> 01:44:41,749 Donalde, Paxton. Paxtone, Donald. 974 01:44:41,833 --> 01:44:45,461 Tko si ti? -Edgar Allen Poe, očito. -Nazvala te je Paxton. 975 01:44:45,545 --> 01:44:49,757 Donalde, ovo je Paxton, a ja sam žena po imenu Linda Jarvis. 976 01:44:49,841 --> 01:44:55,388 Obična žena koja je prije 60 sekunda donijela nevjerojatnu odluku. 977 01:44:55,555 --> 01:44:58,391 Što ćeš mu reći? -Kakve to veze ima s njim? 978 01:44:58,474 --> 01:45:04,605 Ima veze jer je moj partner i ljubavnik deset godina. 979 01:45:04,689 --> 01:45:07,441 Mislim da ga još volim. 980 01:45:07,567 --> 01:45:11,320 Stvarno? -Ali, najvažnije, moj je pomagač. 981 01:45:11,445 --> 01:45:14,282 Donalde, prije minutu sam odlučila, 982 01:45:14,365 --> 01:45:17,535 mi smo odlučili ukrasti "Harrisov dijamant". 983 01:45:17,660 --> 01:45:20,913 Jebote. Ispovijed? -U redu je. Poznajem Donalda 984 01:45:20,997 --> 01:45:26,210 i nemamo izbora jer je Donald pozvao policiju. Rekoh, bit će u redu. 985 01:45:26,335 --> 01:45:30,673 Kad policija stigne, nećemo biti ovdje. -Nećete? -Ne. 986 01:45:30,798 --> 01:45:34,760 Donald će im reći da je Linda rekla da je sve u redu 987 01:45:34,844 --> 01:45:40,516 i da je riječ o nesporazumu. Dat će im ovo. Tvoju ispravu. 988 01:45:40,641 --> 01:45:46,272 Reći će da je prepoznao vozača s drugog posla. Ispričat ćeš im priču. 989 01:45:46,355 --> 01:45:50,860 Reći ćeš im da taj vozač ima neprijatelja na poslu koji ga mrzi. 990 01:45:50,943 --> 01:45:55,406 Hoću? -Da. Znaš li zašto ćeš sve to učiniti? -Zašto? 991 01:45:55,531 --> 01:46:00,328 Zato što smo mi dobri. Paxtone, Donalde, nas troje smo dobri. 992 01:46:00,411 --> 01:46:03,664 Gadovi koji su mi rekli da te otpustim i gad koji posjeduje ovaj dijamant 993 01:46:03,789 --> 01:46:08,753 neće ni primijetiti da je nestao. -Spomeni zdravstvo. -Da! 994 01:46:10,880 --> 01:46:15,134 Što kažeš, Donalde? Hoćeš li lagati za nas? 995 01:46:17,303 --> 01:46:23,517 Sva je ta anarhija zbog zatvaranja, idiotskog, suludog zatvaranja 996 01:46:23,601 --> 01:46:27,521 koje nas je sve oslobodilo. -Dat ćemo ti novac. Dat ću ti 200.000 funti. 997 01:46:27,605 --> 01:46:30,483 Jebeš novac. Ne radim to zbog novca, nego zbog ljepote. 998 01:46:30,566 --> 01:46:35,696 Linda, ti si predivna. On je tvoj tajni banditski ljubavnik. 999 01:46:35,780 --> 01:46:40,618 Pljunut ćete u lice globalnog monolita. Tijekom zatvaranja imao sam vremena 1000 01:46:40,701 --> 01:46:46,832 šetati parkom u blizini majčine kuće. Osim šetača pasa i trkača, 1001 01:46:46,916 --> 01:46:54,006 svijet je prekrasan. Čak i prije virusa bili smo zatvoreni u svojim rutinama, 1002 01:46:54,090 --> 01:47:00,054 svojim verzijama sebe... -Moramo odavde. -Daj mu trenutak. 1003 01:47:00,221 --> 01:47:04,141 Došao sam večeras samo zato što sam se brinuo za tebe. 1004 01:47:04,225 --> 01:47:09,730 Nije me briga za "Miracore" i dijamant. Želim da ukradu sve. 1005 01:47:10,898 --> 01:47:14,193 Lagat ću za tebe, Linda. 1006 01:47:14,360 --> 01:47:19,865 Ovo je moj trenutak da učinim nešto! 1007 01:47:32,378 --> 01:47:35,506 Suludo, zar ne? -Da. 1008 01:47:35,589 --> 01:47:39,760 Tko bi prije mjesec dana rekao da ćemo ovo raditi. -Ja ne. 1009 01:47:42,847 --> 01:47:46,767 "G. Edgar Allen Poe, javite se osiguranju." 1010 01:48:02,032 --> 01:48:06,787 "G. Edgar Allen Poe, odmah se javite osiguranju." 1011 01:48:06,912 --> 01:48:09,456 Trebali bismo se požuriti. 1012 01:48:10,916 --> 01:48:14,628 Stanite! Trebali biste biti s desne strane. 1013 01:48:17,089 --> 01:48:19,341 Pusti! 1014 01:48:19,466 --> 01:48:21,886 Linda? 1015 01:48:22,303 --> 01:48:26,599 "G. Edgar Allen Poe, javite se osiguranju." 1016 01:48:26,807 --> 01:48:29,226 To sam ja, Michael sa strelicama. 1017 01:48:36,192 --> 01:48:40,362 "G. Edgar Allen Poe, odmah se javite osiguranju." 1018 01:48:43,157 --> 01:48:49,163 Jebemu. -Morat ćeš dati propusnicu. -Spasi sebe. Mene sudbina zajebava. 1019 01:48:49,288 --> 01:48:51,957 Samo hodaj. 1020 01:48:53,042 --> 01:48:56,045 Edgar Allen Poe! 1021 01:48:59,048 --> 01:49:04,720 Ostavili ste ovo u uredu. Trebat će vam na "Heathrowu". 1022 01:49:07,681 --> 01:49:09,767 Puno hvala. 1023 01:49:10,267 --> 01:49:14,897 Opet svrati, Linda. Svi te volimo. 1024 01:50:20,754 --> 01:50:25,968 Od one smo noći ustanovili da utjecaj zatvaranja i dalje testira našu vezu 1025 01:50:26,051 --> 01:50:29,304 iako smo sada oboje bogati i ne moramo raditi poslove koje preziremo. 1026 01:50:29,388 --> 01:50:32,850 "Sretni do kraja života" ne može preživjeti ako ti netko skriva brašno. 1027 01:50:32,975 --> 01:50:40,190 Čekaj. Evo ti brašno. Samo mi obećaj da nećeš peći kruh. -Zašto? 1028 01:50:40,357 --> 01:50:45,154 Zbog nereda. I besmisleno je jer će biti nejestiv. 1029 01:50:45,237 --> 01:50:48,991 Moj je tata pekao kruh i morali smo ga jesti jer bi se inače skrio 1030 01:50:49,074 --> 01:50:53,871 u radionicu i izrađivao besmislene drvene igračke. Nikad više. 1031 01:50:53,954 --> 01:50:59,460 Poludjela si. -Ja? Zakopao si ježa i održao govor nad njegovim grobom. 1032 01:50:59,585 --> 01:51:02,546 Namjerno si stavila komad božićnog ukrasa na strop iznad stuba. 1033 01:51:02,629 --> 01:51:05,340 Ne, cijelo je vrijeme ondje! -Zamalo sam slomio vrat. 1034 01:51:05,424 --> 01:51:09,261 Pridržala bih ti ljestve. -Primijetio bih da je ondje cijelo vrijeme. 1035 01:51:09,344 --> 01:51:14,725 Ali nisi primijetio da je besmisleno spakirati kovčeg jer nemaš kamo ići. 1036 01:51:15,434 --> 01:51:19,229 Produžili su "lockdown" za još dva tjedna. 1037 01:51:21,899 --> 01:51:24,193 Sranje. 1038 01:51:29,198 --> 01:51:33,368 Sve zbog brašna i već postojećeg ukrasa. 1039 01:51:33,452 --> 01:51:37,623 I zato što mi je danas rođendan. 1040 01:51:38,457 --> 01:51:41,543 U redu je. -Znam! -U redu je. 1041 01:51:41,627 --> 01:51:46,048 "Lockdown" je. -Znala sam da ti je rođendan. -Nitko ne zna koji je dan. 1042 01:51:46,131 --> 01:51:49,885 Kupila sam ti nešto što jako želiš. 1043 01:51:55,057 --> 01:51:57,768 Poludi. 1044 01:52:00,646 --> 01:52:04,024 Još dva tjedna? -Još dva tjedna. 1045 01:52:04,483 --> 01:52:09,029 Onda moja patnička publika treba još jednu pjesmu. 1046 01:52:11,365 --> 01:52:14,701 "Brojeći otkucaje", Robert Graves. 1047 01:52:15,452 --> 01:52:19,539 "Ljubavi, ti i ja, ti i ja, 1048 01:52:19,623 --> 01:52:24,336 i samo ti i ja, i ako je tako, čemu ostalo? 1049 01:52:29,508 --> 01:52:34,930 Brojeći otkucaje, brojeći spore otkucaje srca, 1050 01:52:35,764 --> 01:52:40,435 krvareći nasmrt vrijeme sporim otkucajima srca, 1051 01:52:40,519 --> 01:52:43,397 budni ležimo. 1052 01:52:43,480 --> 01:52:48,568 Vedar dan i noć, i još jedan vedar dan. 1053 01:52:48,944 --> 01:52:53,949 Velik će se oblak raspuknuti iznad naših glava jednog dana. 1054 01:52:54,032 --> 01:52:57,202 Tog će dana 'lockdown' završiti. 1055 01:52:57,285 --> 01:53:03,625 Ne ondje, ovdje! Samo ovdje. Dok smo ovdje, zajedno, sada i ovdje, 1056 01:53:04,459 --> 01:53:08,630 zauvijek ti i ja." 1057 01:53:25,181 --> 01:53:29,709 Prijevod MEDIATRANSLATIONS Prilagodba za HD metalcamp (DrSi)