1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:02,562 --> 00:01:04,355 Це кривдно. 5 00:01:12,072 --> 00:01:13,281 Канно. 6 00:01:14,699 --> 00:01:16,201 Мамо. 7 00:01:18,495 --> 00:01:20,330 Ти в порядку? 8 00:01:20,413 --> 00:01:22,040 Я в нормі. 9 00:01:24,751 --> 00:01:26,711 Хочеш зупинитися? 10 00:01:26,795 --> 00:01:28,671 Я в нормі! 11 00:01:28,755 --> 00:01:30,256 Пробач. 12 00:01:30,340 --> 00:01:33,635 Тоді… ще можеш бігти? 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,640 Так. Перегони ще не скінчилися. 14 00:01:39,182 --> 00:01:42,268 А я навіть не дуже старалася. 15 00:01:42,977 --> 00:01:44,813 Ти так не любиш програвати. 16 00:01:46,314 --> 00:01:48,316 І в кого ти така вдалася? 17 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 Ну що ж! 18 00:01:51,319 --> 00:01:53,029 Біжимо! 19 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 На старт! 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,825 -Увага… -Руш! 21 00:01:56,908 --> 00:01:58,743 Гей, Канно! 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,342 Ти так відстанеш. 23 00:02:14,926 --> 00:02:18,596 Гей, квачику, сюди На плескання долонь біжи 24 00:02:19,180 --> 00:02:20,390 От же ж! 25 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 І хто зараз усміхається? 26 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 Що? 27 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 Мамо! 28 00:02:42,871 --> 00:02:44,080 Зажди! 29 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Агов! 30 00:02:48,209 --> 00:02:50,211 Не кидай мене! 31 00:03:04,058 --> 00:03:07,061 З БОГАМИ 32 00:03:07,145 --> 00:03:09,939 БЕЗ БОГІВ 33 00:03:11,441 --> 00:03:13,026 «Місяць без богів». 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Що? 35 00:03:16,112 --> 00:03:17,405 Тут! 36 00:03:19,198 --> 00:03:20,450 Га? 37 00:03:21,993 --> 00:03:23,369 Що таке, Хаямо? 38 00:03:23,453 --> 00:03:25,622 -Отямилась? -Вибачте. 39 00:03:26,205 --> 00:03:29,250 Чи мої уроки аж такі нудні? 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,544 Трохи. 41 00:03:32,545 --> 00:03:35,340 Отакої. Усе, продовжуємо. 42 00:03:35,423 --> 00:03:37,550 Вересень - місяць Наґа. 43 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 Сторінка 125. 44 00:03:38,927 --> 00:03:41,304 Жовтень - місяць без богів. 45 00:03:41,387 --> 00:03:43,014 Місяць без богів? 46 00:03:44,098 --> 00:03:47,018 Моя бабуся не так каже. 47 00:03:47,101 --> 00:03:50,688 Так. Його називають інакше в регіоні Ідзумо в Шімане. 48 00:03:50,772 --> 00:03:51,981 Здається… 49 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 Місяць з богами. 50 00:03:59,656 --> 00:04:01,908 Місяць з богами? 51 00:04:02,575 --> 00:04:04,244 За легендами Ідзумо, 52 00:04:04,327 --> 00:04:08,998 боги Яойородзу збираються в храмі Ідзумо Тайша 53 00:04:09,082 --> 00:04:14,379 на щорічне свято єднання Каміхакарі. 54 00:04:14,462 --> 00:04:18,841 У наші дні цю подію можна назвати священною нарадою. 55 00:04:19,425 --> 00:04:20,969 -Нарада? -Дивина. 56 00:04:21,052 --> 00:04:22,804 -Знов не по темі. -Так. 57 00:04:23,388 --> 00:04:27,475 Каміхакарі відзначають у жовтні за старим місячним календарем. 58 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 Більшість регіонів Японії на цей час лишаються без богів. 59 00:04:30,937 --> 00:04:32,522 Тому й «місяць без богів» 60 00:04:33,106 --> 00:04:35,525 У цей час боги збираються в Ідзумо. 61 00:04:35,608 --> 00:04:39,028 -На старт! -Іншими словами, усе через богів. 62 00:04:39,737 --> 00:04:44,242 Тому жовтень в Ідзумо називають «місяць з богами». 63 00:04:44,325 --> 00:04:45,952 Саме тому. 64 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 Увага! 65 00:04:57,463 --> 00:04:59,299 Які ж хлопці повільні. 66 00:04:59,382 --> 00:05:00,883 -Так. -Ви бігаєте мляво! 67 00:05:01,467 --> 00:05:04,345 З таким темпом ви й через тиждень не фінішуєте! 68 00:05:04,429 --> 00:05:07,056 Чому він змушує нас бігати зараз? 69 00:05:07,140 --> 00:05:09,767 Серйозно. Зараз тренування нічого не дасть. 70 00:05:09,851 --> 00:05:12,061 Я чув, що наближається тайфун. 71 00:05:12,145 --> 00:05:14,647 -Дійсно? Помолімося, щоб дощ пішов. -Це я. 72 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 Піди, піди, дощику 73 00:05:16,482 --> 00:05:19,485 Дощику, дощику! 74 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 Чесне слово. Хлопці такі дурні. 75 00:05:25,116 --> 00:05:26,451 От лихо. 76 00:05:27,493 --> 00:05:28,745 Канна? 77 00:05:28,828 --> 00:05:30,246 Що таке? 78 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 Я не у формі, щоб бігати. Мабуть, теж помолюся за дощ. 79 00:05:38,379 --> 00:05:39,881 -Справді? -Дощику 80 00:05:39,964 --> 00:05:42,967 Піди, піди, дощику 81 00:05:48,723 --> 00:05:50,850 Добре. Наступні - дівчата. 82 00:05:51,976 --> 00:05:53,686 Перша група, ваша черга. 83 00:05:53,770 --> 00:05:57,857 Ямамото, Оґава, Хаяма, Мураяма. 84 00:05:57,940 --> 00:06:01,069 Де Оґава? Гей! Оґаво! 85 00:06:01,152 --> 00:06:02,195 Тут! 86 00:06:07,283 --> 00:06:08,367 На старт! 87 00:06:10,620 --> 00:06:11,621 Увага! 88 00:06:11,704 --> 00:06:14,624 -Учителю. -Що таке? 89 00:06:14,707 --> 00:06:16,584 У мене судома в нозі. 90 00:06:16,667 --> 00:06:18,086 Канно, тобі боляче? 91 00:06:18,169 --> 00:06:20,880 Та нічого. Мабуть, погано розім'ялася. 92 00:06:20,963 --> 00:06:23,216 -Піду в медпункт. -Іди, якщо треба. 93 00:06:23,841 --> 00:06:25,593 Канно, я з тобою. 94 00:06:25,676 --> 00:06:28,096 Я й сама дійду. 95 00:06:28,971 --> 00:06:31,140 Увага. На старт. 96 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Навчальний день скінчився. 97 00:06:36,437 --> 00:06:41,526 Учні, які ще не вийшли зі школи, будьте обережні по дорозі додому. 98 00:06:47,323 --> 00:06:48,950 Поглянь, Шіро. 99 00:06:49,867 --> 00:06:51,410 Шіро. 100 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 Добре тобі. Не уявляю, щоб ти чимось переймався. 101 00:07:09,428 --> 00:07:13,683 Шіро, я нікому не казала, як почуваюся насправді. 102 00:07:22,316 --> 00:07:26,362 Хто перший добіжить до мого дому, обиратиме гру. 103 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 Добре! 104 00:07:37,582 --> 00:07:40,668 Думаю, біг - це не просто… 105 00:07:40,751 --> 00:07:41,752 Канно! 106 00:07:44,672 --> 00:07:46,466 Ходімо додому! 107 00:07:46,549 --> 00:07:47,758 Уже йду. 108 00:07:48,301 --> 00:07:49,552 Бувай. 109 00:07:51,679 --> 00:07:53,723 Я тебе шукала. 110 00:07:53,806 --> 00:07:55,016 Пробач. 111 00:07:55,600 --> 00:07:57,894 Ти дуже любиш кроликів, правда? 112 00:07:57,977 --> 00:07:59,270 Вони гарненькі. 113 00:07:59,353 --> 00:08:01,272 Нозі вже краще? 114 00:08:01,355 --> 00:08:04,609 Відчуття в ній і досі дивні. 115 00:08:04,692 --> 00:08:07,320 БУДИНОЧОК КРОЛИКІВ 116 00:08:07,403 --> 00:08:08,404 Бувай. 117 00:08:08,488 --> 00:08:09,906 Бувайте! 118 00:08:25,671 --> 00:08:27,548 Ці голуби страшні. 119 00:08:27,632 --> 00:08:29,300 Гей, Канно. 120 00:08:30,927 --> 00:08:34,889 Не змушуй себе бігти в марафоні наступного тижня. 121 00:08:34,972 --> 00:08:37,517 Я ж сказала: з ногою все добре. 122 00:08:37,600 --> 00:08:41,187 Я не про те. Просто минув лише рік. 123 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 -Певна, вчителі зрозуміють… -Послухай. 124 00:08:43,564 --> 00:08:47,068 Тато сказав, що прийде подивитися. Він сповнений ентузіазму. 125 00:08:47,151 --> 00:08:49,695 Тому я мушу. 126 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 Канно. 127 00:08:55,159 --> 00:08:59,163 До того ж, хлопці навіть не стараються. 128 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 Принаймні ми, дівчатка, повинні бігти! 129 00:09:04,001 --> 00:09:05,002 Твоя правда. 130 00:09:05,086 --> 00:09:07,296 Хай там що, ходімо додому. 131 00:09:08,172 --> 00:09:10,591 Може, спершу з'їмо твого улюбленого супу? 132 00:09:10,675 --> 00:09:12,009 Слушна пропозиція. 133 00:09:17,014 --> 00:09:19,850 Мама пише, щоб я поспішила додому. 134 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Добре. 135 00:09:22,228 --> 00:09:25,106 -Пробач. -Не зважай. 136 00:09:25,189 --> 00:09:27,567 Тепер і я згадала, що маю дещо зробити. 137 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 До завтра. 138 00:09:30,361 --> 00:09:31,988 До завтра. 139 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Ну що ж. 140 00:09:52,091 --> 00:09:53,092 Пробачте. 141 00:10:20,745 --> 00:10:23,164 АВТОСТОЯНКА ДЛЯ МЕШКАНЦІВ 142 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 Тоді Ан розсердилася. 143 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 Нічого собі. І що далі? 144 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Далі Тае довелося вибачитися. 145 00:10:36,302 --> 00:10:38,846 Мамо, що на вечерю? 146 00:10:38,929 --> 00:10:41,098 Що ж приготувати? Може, карі? 147 00:10:41,182 --> 00:10:43,351 Що, знову карі? 148 00:10:43,434 --> 00:10:45,186 Хочу чогось іншого. 149 00:10:50,816 --> 00:10:52,026 Бувай! 150 00:10:52,943 --> 00:10:54,278 Бувай. 151 00:11:22,264 --> 00:11:24,809 КАННИН МАРАФОН 152 00:11:47,915 --> 00:11:51,293 {\an8}ЗАОХОЧУВАЛЬНА ПРЕМІЯ - МАРАФОН КАННА ХАЯМА 153 00:12:19,947 --> 00:12:21,240 Я вдома. 154 00:12:23,784 --> 00:12:26,662 Що таке? Світло не горить. 155 00:12:26,745 --> 00:12:27,997 З поверненням, тату. 156 00:12:28,581 --> 00:12:30,583 Я теж щойно прийшла. 157 00:12:31,834 --> 00:12:32,835 Ясно. 158 00:12:35,671 --> 00:12:37,256 -Канно. -Що? 159 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 Він наступного тижня? Марафон. 160 00:12:40,801 --> 00:12:42,803 Дякую. Не варто було. 161 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Що? 162 00:12:56,025 --> 00:13:00,529 Вони малі. Я тепер ношу 37-й розмір. 163 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 Невже? 164 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 Я дав маху. 165 00:13:07,119 --> 00:13:09,497 Тридцять сьомий, значить? 166 00:13:09,580 --> 00:13:12,291 -Піду обміняю. -Не треба. 167 00:13:12,374 --> 00:13:14,210 -Взую ті, що й завжди. -Канно. 168 00:13:16,545 --> 00:13:19,840 Наступного тижня ти зможеш бігти? 169 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 Я в нормі. 170 00:13:23,093 --> 00:13:24,678 Зараз приготую вечерю. 171 00:13:34,396 --> 00:13:35,606 Яйої. 172 00:13:47,535 --> 00:13:50,704 ШКІЛЬНИЙ МАРАФОН 173 00:13:52,373 --> 00:13:54,166 Не зумів ти викликати дощ. 174 00:13:54,250 --> 00:13:58,003 -Мої діти не вчаться вдома. -Мої теж. 175 00:13:58,087 --> 00:14:00,130 Піди, піди, дощику 176 00:14:00,214 --> 00:14:02,383 От хлопці розщебеталися. 177 00:14:02,466 --> 00:14:03,592 Так. 178 00:14:06,637 --> 00:14:07,888 Канно! 179 00:14:08,597 --> 00:14:10,057 Мікі! 180 00:14:10,140 --> 00:14:12,851 -Як почуваєшся? -Непогано. 181 00:14:13,435 --> 00:14:14,979 Привіт, Канно. 182 00:14:15,062 --> 00:14:16,063 Добридень! 183 00:14:16,146 --> 00:14:18,399 Мама Мікі! 184 00:14:18,482 --> 00:14:20,442 Дякую за доброту до моєї дочки. 185 00:14:20,526 --> 00:14:22,570 Нема за що. І вам дяка. 186 00:14:22,653 --> 00:14:25,406 -Ви недавно пригостили її тістечком. -Ну що ви. 187 00:14:25,489 --> 00:14:27,533 -Усе добре. Справді. -Ходімо. 188 00:14:27,616 --> 00:14:30,077 У тебе такий кумедний тато. 189 00:14:30,160 --> 00:14:32,329 Надто енергійний. 190 00:14:33,747 --> 00:14:35,499 Так ніяково. 191 00:14:41,630 --> 00:14:46,969 Друзі, на жаль, день видався хмарний. 192 00:14:54,643 --> 00:14:56,228 Почнемо звідси? 193 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 Усе буде добре. 194 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 -Постараймося! -Так. 195 00:15:09,199 --> 00:15:11,327 Гаразд! На старт! 196 00:15:12,119 --> 00:15:13,329 Увага! 197 00:15:21,712 --> 00:15:23,547 Канно, удачі! 198 00:16:02,419 --> 00:16:04,672 З Канною все буде добре. 199 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 Ваша правда. 200 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 Вона знову перша! 201 00:16:09,635 --> 00:16:11,178 -Ти зможеш! -Уперед! 202 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 Мікі швидка! 203 00:16:14,348 --> 00:16:16,350 Канна теж молодчина. 204 00:16:16,433 --> 00:16:19,269 -Постарайся! -Ти можеш! 205 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 Круто! Проминула іншого бігуна! 206 00:16:25,818 --> 00:16:26,819 Канно! 207 00:16:34,535 --> 00:16:36,829 -Ти як? -Я в нормі. 208 00:16:36,912 --> 00:16:38,080 -Мікі, ти швидка! -Канно! 209 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 Ти можеш! 210 00:16:40,457 --> 00:16:42,209 Ти можеш, Канно! 211 00:16:42,292 --> 00:16:43,502 Канно! 212 00:16:43,585 --> 00:16:45,170 Канно! Так тримати! 213 00:16:57,975 --> 00:16:58,976 Канно! 214 00:17:00,477 --> 00:17:01,478 Канно! 215 00:17:01,562 --> 00:17:02,521 Канна? 216 00:17:02,604 --> 00:17:04,773 Що сталося? Ти в порядку? 217 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 Не силуй себе! 218 00:17:06,942 --> 00:17:09,570 Я не… силую себе. 219 00:17:11,280 --> 00:17:14,908 Послухай. Пам'ятаєш, що завжди казала мама? 220 00:17:14,992 --> 00:17:17,578 Добігти до фінішу важливіше, ніж бути першою. 221 00:17:21,081 --> 00:17:23,625 -Не кажи так. -Що? 222 00:17:24,960 --> 00:17:27,004 Не кажи маминих слів. 223 00:17:27,588 --> 00:17:29,840 Не кажи так, наче ти розумієш! 224 00:17:30,924 --> 00:17:31,967 Канно. 225 00:17:32,051 --> 00:17:33,343 Канно. 226 00:17:34,470 --> 00:17:35,679 Зажди. 227 00:17:39,600 --> 00:17:42,144 Канно, постривай! Канно! 228 00:17:43,979 --> 00:17:45,981 -Канна? -Канно! 229 00:17:47,608 --> 00:17:48,609 Канно! 230 00:17:49,359 --> 00:17:51,612 Прошу всіх розійтися по класах. 231 00:17:52,529 --> 00:17:53,572 Гей, зажди! 232 00:17:53,655 --> 00:17:55,199 Канно! 233 00:18:15,385 --> 00:18:16,553 Мамо! 234 00:18:22,851 --> 00:18:24,144 Чому? 235 00:18:25,229 --> 00:18:26,480 Ну чому? 236 00:18:28,148 --> 00:18:29,608 Хочу тебе побачити. 237 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Що… це? 238 00:19:00,639 --> 00:19:02,015 Пробачте. 239 00:19:09,606 --> 00:19:10,607 Ні! 240 00:19:15,445 --> 00:19:18,615 Залиши його мені. 241 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 Дякую. 242 00:19:29,585 --> 00:19:31,879 Це амулет Яйої? 243 00:19:32,921 --> 00:19:34,548 Ти знаєш мою маму? 244 00:19:34,631 --> 00:19:37,634 -Хто ти? -Не твоє діло! 245 00:19:38,302 --> 00:19:41,388 Зніми амулет Яйої, людино. 246 00:19:41,471 --> 00:19:43,348 Що? Амулет? 247 00:19:43,432 --> 00:19:45,809 Зніми його із зап'ястка! 248 00:19:45,893 --> 00:19:47,102 Демон? 249 00:19:48,270 --> 00:19:49,771 Перестань! 250 00:19:49,855 --> 00:19:51,648 Віддай мені! 251 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 Шіро? 252 00:19:56,612 --> 00:19:58,113 Щезни, демоне! 253 00:19:58,197 --> 00:19:59,489 Ти заговорив? 254 00:19:59,573 --> 00:20:01,575 Не знімай браслета! 255 00:20:01,658 --> 00:20:03,744 Прокляття, ти вже тут. 256 00:20:04,453 --> 00:20:06,455 Навіть якщо не заберу амулет, 257 00:20:07,039 --> 00:20:09,082 я не дам виконати завдання Ідатен! 258 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 Я тобі не дозволю. 259 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Ця дитина - донька Яйої. 260 00:20:12,628 --> 00:20:14,630 Заміна нам не потрібна! 261 00:20:18,175 --> 00:20:21,386 {\an8}Ну й нехай. Усе одно тебе скоро викриють. 262 00:20:29,436 --> 00:20:32,689 Ти Шіро, правда? 263 00:20:33,482 --> 00:20:36,193 Звідки знаєш мою маму? 264 00:20:36,276 --> 00:20:38,695 Знаю, бо я посланець богів, 265 00:20:38,779 --> 00:20:41,782 а твоя мама була попередньою Ідатен-шін. 266 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 Що таке… Ідатен-шін? 267 00:20:44,952 --> 00:20:46,161 Швидкий бігун. 268 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Ніби як бог бігу. 269 00:20:48,830 --> 00:20:50,916 Моя мама - бог? 270 00:20:50,999 --> 00:20:54,169 Якщо точніше, нащадок богів. 271 00:20:54,253 --> 00:20:57,631 А той хлопець - нащадок демонів, які ненавидять Ідатен. 272 00:20:57,714 --> 00:20:59,216 Та все добре. 273 00:20:59,299 --> 00:21:03,011 Мене послали захистити тебе від подібних поганців, 274 00:21:03,095 --> 00:21:04,972 щоб ти виконала своє завдання. 275 00:21:05,055 --> 00:21:07,724 То значить, ти не Шіро? 276 00:21:07,808 --> 00:21:11,687 Ситуація була надзвичайна, тож я використав Шіро як моє вмістилище. 277 00:21:11,770 --> 00:21:15,649 -Іншими словами, позичив його тіло. -Що це все означає? 278 00:21:16,233 --> 00:21:20,320 Щойно з'явився нащадок, на якому амулет Ідатен - 279 00:21:20,404 --> 00:21:24,408 тобто ти - і я одразу прибув. 280 00:21:24,491 --> 00:21:29,788 Зненацька ти говориш мені, що моя мама була богом бігу. 281 00:21:29,871 --> 00:21:33,208 Я й сам новенький, мене прислали на заміну, 282 00:21:33,292 --> 00:21:35,460 тож я мало знаю про Яйої. 283 00:21:35,544 --> 00:21:37,629 І все ж я радий, що знайшов тебе! 284 00:21:37,713 --> 00:21:40,507 Тепер гайда до Ідзумо виконувати завдання. 285 00:21:40,590 --> 00:21:43,051 Що? Хвилиночку. Яке ще завдання? 286 00:21:43,135 --> 00:21:48,432 Завдання Ідатен - принести даяння на бенкет богів. 287 00:21:48,515 --> 00:21:52,311 Ми доставимо його на свято, яке відбудеться в Ідзумо ввечері. 288 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Тому треба поквапитись! 289 00:21:54,354 --> 00:21:57,482 Доставимо? Сьогодні ввечері? 290 00:21:57,566 --> 00:22:00,610 Але ж Ідзумо в Шімане. Як ми туди потрапимо? 291 00:22:00,694 --> 00:22:02,863 За допомогою амулета. 292 00:22:02,946 --> 00:22:05,782 Поглянь. Озирнися навколо. 293 00:22:09,494 --> 00:22:12,289 Крапля рухається, але вкрай повільно. 294 00:22:12,372 --> 00:22:15,834 Так. Коли браслет на нащадкові Ідатен, 295 00:22:15,917 --> 00:22:19,171 плин часу навколо нащадка сповільнюється. 296 00:22:20,088 --> 00:22:24,551 Амулет дає Ідатен особливу силу - 297 00:22:24,634 --> 00:22:26,928 бігти швидко, щоб змінювати простір-час. 298 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Звичайні люди нас не помічають. 299 00:22:31,224 --> 00:22:32,309 Ого. 300 00:22:32,392 --> 00:22:35,854 {\an8}Хоч я й сказав «увечері», та це стосується людського часу. 301 00:22:35,937 --> 00:22:40,859 {\an8}Як бачиш, у просторі-часі Ідатен час спливає повільно. 302 00:22:40,942 --> 00:22:41,860 {\an8}Виходить… 303 00:22:41,943 --> 00:22:48,075 {\an8}Наприклад, п'ять днів тут - лише година у світі людей. 304 00:22:48,158 --> 00:22:49,826 {\an8}-Так мало? -Так. 305 00:22:49,910 --> 00:22:52,996 {\an8}За цими розрахунками, якщо вирушимо зараз, устигнемо. 306 00:22:53,080 --> 00:22:54,581 {\an8}А це має сенс. 307 00:22:54,664 --> 00:22:56,792 Поїдемо автобусом? 308 00:22:56,875 --> 00:22:58,251 Чи швидкісним поїздом? 309 00:22:58,335 --> 00:23:01,922 Ти що. Ми побіжимо - цими ногами! 310 00:23:02,005 --> 00:23:03,298 Побіжимо? 311 00:23:03,381 --> 00:23:04,633 До Ідзумо? 312 00:23:04,716 --> 00:23:07,844 {\an8}Нащо нам їхати повільним швидкісним поїздом? 313 00:23:07,928 --> 00:23:09,304 {\an8}Ну… 314 00:23:09,387 --> 00:23:11,223 {\an8}Пробач. Я не можу піти з тобою. 315 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 Ти мусиш. 316 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 Якщо не встигнемо на сьогоднішнє свято 317 00:23:15,018 --> 00:23:17,187 і не буде свята завтра, 318 00:23:17,270 --> 00:23:18,772 тоді доля наступного року… 319 00:23:18,855 --> 00:23:21,525 Каміхакарі. Свято богів. 320 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 Треба спішити! А то не встигнемо! 321 00:23:24,361 --> 00:23:25,362 Неможливо! 322 00:23:25,445 --> 00:23:28,156 -Не кажи мені такого! -Чому? 323 00:23:28,907 --> 00:23:30,534 Чому? 324 00:23:30,617 --> 00:23:32,953 Бігти? До Ідзумо? 325 00:23:33,036 --> 00:23:35,497 Неможливо. Це далеко. 326 00:23:35,580 --> 00:23:39,292 До того ж, я більше не можу бігати. 327 00:23:43,755 --> 00:23:47,509 Не хочеш дізнатись, як було твоїй мамі, коли вона бігла? 328 00:23:47,592 --> 00:23:48,510 Що? 329 00:23:49,136 --> 00:23:52,180 {\an8}Якщо ми побіжимо тією ж дорогою, що й твоя мама, 330 00:23:52,264 --> 00:23:55,350 {\an8}побачимо й зустрінемо те, що й вона, 331 00:23:55,433 --> 00:23:59,229 {\an8}обов'язково добіжимо туди, куди добігла вона! 332 00:23:59,312 --> 00:24:00,480 {\an8}Можливо. 333 00:24:00,564 --> 00:24:01,773 Ясно! 334 00:24:01,857 --> 00:24:03,942 На цьому святі збираються боги? 335 00:24:04,025 --> 00:24:06,444 Тоді мама теж буде там! 336 00:24:06,528 --> 00:24:07,821 -Що ж робити? -Ну, ні. 337 00:24:07,904 --> 00:24:09,865 -За легендою, Ідзумо… -Побачу маму! 338 00:24:09,948 --> 00:24:12,534 це країна богів, місце з'єднання двох світів… 339 00:24:12,617 --> 00:24:15,996 -Це ж правда - те, що ти щойно сказав? -Ну… 340 00:24:16,079 --> 00:24:18,456 Я можу побачити її ще раз? 341 00:24:18,540 --> 00:24:21,418 Я побачу маму ще раз? 342 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Якщо судилося. 343 00:24:25,088 --> 00:24:28,758 Я рушаю! Рушаю на зустріч з мамою! 344 00:24:33,388 --> 00:24:34,389 {\an8}ПИРІЖКИ - ЛОКШИНА 345 00:24:34,472 --> 00:24:39,603 Завдання Ідатен - збирати дари осені, що ростуть у кожному регіоні, - 346 00:24:39,686 --> 00:24:41,354 коротше, даяння, 347 00:24:41,438 --> 00:24:45,442 і піднести їх богам, які збираються в Ідзумо. 348 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 -Що за даяння? -Частування. 349 00:24:48,486 --> 00:24:51,072 Усіляка їжа. 350 00:24:51,156 --> 00:24:54,201 Ми будемо не лише бігти, а ще й збирати їжу? 351 00:24:54,284 --> 00:24:57,954 Так. Ми даємо їжу богам. Звідси й пішло слово «даяння» 352 00:24:58,455 --> 00:25:00,999 Шукати дари й бігти через регіони. 353 00:25:01,082 --> 00:25:03,710 Це і є головна задача Ідатен. 354 00:25:05,462 --> 00:25:08,673 У жовтні за старим місячним календарем - місяці з богами - 355 00:25:08,757 --> 00:25:10,467 усі боги Японії збираються 356 00:25:10,550 --> 00:25:12,260 в одному місці в Ідзумо 357 00:25:12,344 --> 00:25:16,181 і проводять свято єднання. 358 00:25:16,264 --> 00:25:19,017 А за їхньої відсутності, щоб не сталося лиха, 359 00:25:19,100 --> 00:25:21,519 за всім стежать боги-доглядачі. 360 00:25:21,603 --> 00:25:23,021 Їх називають «боги Русу». 361 00:25:24,105 --> 00:25:29,486 Тож ми отримаємо їжу від усіх цих богів і від посланців, 362 00:25:29,569 --> 00:25:33,323 і віддамо її богам Яойородзу, які зібралися в Ідзумо. 363 00:25:33,406 --> 00:25:38,995 Тому ми мусимо встигнути на вечірнє свято, де вітають богів. 364 00:25:41,081 --> 00:25:44,501 О котрій годині ми повинні прибути на свято? 365 00:25:44,584 --> 00:25:48,922 Треба прибути до 19:00, до початку. 366 00:25:49,422 --> 00:25:51,424 Так рано? 367 00:25:51,508 --> 00:25:53,885 Ще ж тільки полудень. 368 00:25:55,553 --> 00:25:56,846 Ясно. 369 00:25:56,930 --> 00:25:58,807 Доки не призвичаїшся, 370 00:25:58,890 --> 00:26:02,227 я нагадуватиму тобі про тутешній плин часу. 371 00:26:02,310 --> 00:26:03,520 Нагадуватимеш? 372 00:26:03,603 --> 00:26:08,233 Вважай мене хронометристом на марафоні. 373 00:26:08,316 --> 00:26:09,734 Що ж. 374 00:26:09,818 --> 00:26:13,196 Дозволь повести тебе в Ідзумо. 375 00:26:15,657 --> 00:26:18,076 Так, прошу! 376 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Тато. 377 00:26:42,267 --> 00:26:43,935 Він мене шукає. 378 00:26:44,602 --> 00:26:46,479 Він хвилювався за мене. 379 00:26:47,397 --> 00:26:48,690 Що таке? 380 00:26:48,773 --> 00:26:50,400 Мерщій, біжімо! 381 00:26:50,483 --> 00:26:51,401 Гаразд. 382 00:27:00,118 --> 00:27:01,745 Щоб не застудився. 383 00:27:04,581 --> 00:27:05,915 Я пішла. 384 00:27:06,458 --> 00:27:08,084 Побачуся з мамою. 385 00:27:23,350 --> 00:27:25,310 -Біжімо. -Добре. 386 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Глечик? 387 00:27:30,857 --> 00:27:33,151 Ні. Не зважай. 388 00:27:33,234 --> 00:27:37,530 Якщо подумати, то як узагалі збирати даяння? 389 00:27:37,614 --> 00:27:39,282 А, правильно. 390 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 Треба зупинитися біля того першого храму. 391 00:27:42,118 --> 00:27:44,788 Що? Знову зустрітися з монстром? 392 00:27:45,372 --> 00:27:48,625 То не монстр. То бог. 393 00:27:52,796 --> 00:27:55,173 Грізний боже! 394 00:28:01,221 --> 00:28:04,974 {\an8}Ми прийшли по даяння, щоб віднести його в Ідзумо. 395 00:28:15,193 --> 00:28:17,112 Це і є даяння? 396 00:28:17,195 --> 00:28:18,363 Рисова кулька? 397 00:28:18,446 --> 00:28:21,574 Правильно. Тут це особлива страва. 398 00:28:21,658 --> 00:28:25,161 Ми отримуємо те, що пов'язано з певним регіоном і богом. 399 00:28:25,829 --> 00:28:28,206 Цей бог відганяє зло, 400 00:28:28,289 --> 00:28:30,458 тому візьми це на початку мандрівки. 401 00:28:30,542 --> 00:28:33,920 -Бог відганяє зло? -Так. 402 00:28:34,504 --> 00:28:37,257 Існують бог погоди, бог розваг. 403 00:28:37,340 --> 00:28:40,176 Є навіть бог туалету. 404 00:28:40,260 --> 00:28:44,097 Є боги, які приносять країні багато користі. 405 00:28:44,681 --> 00:28:45,890 {\an8}Ясно. 406 00:28:46,516 --> 00:28:50,979 {\an8}Я приходила сюди щодня, але навіть не замислювалася про це. 407 00:28:55,400 --> 00:28:56,693 Он як? 408 00:28:57,360 --> 00:28:58,278 Що? 409 00:28:58,903 --> 00:29:02,991 Він каже, що спостерігав за тобою, ще як ти була маленька. 410 00:29:03,074 --> 00:29:06,244 Він також знає, як ти плакала тут сама. 411 00:29:08,121 --> 00:29:10,707 Я нічого такого не пам'ятаю. 412 00:29:12,834 --> 00:29:13,752 {\an8}Ну… 413 00:29:15,587 --> 00:29:18,757 {\an8}Вибач, що досі тебе не помічала. 414 00:29:24,512 --> 00:29:27,891 Він каже: «Як утомишся бігти - йди». 415 00:29:30,226 --> 00:29:31,978 Нам треба вирушати. 416 00:29:32,896 --> 00:29:35,106 Шіро. А з цим що? 417 00:29:35,190 --> 00:29:37,609 А, так. Ось. 418 00:29:45,116 --> 00:29:47,368 Круто. Наче магія! 419 00:29:47,452 --> 00:29:49,788 Така сила богів. 420 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 У цьому глечику вміщається чимало даяння, 421 00:29:52,457 --> 00:29:54,501 і глечики рідко розбиваються. 422 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 Ласощі тут у безпеці. 423 00:29:58,338 --> 00:30:00,298 Але будь обережна. 424 00:30:00,381 --> 00:30:02,884 Є сили, що бажають вкрасти глечика. 425 00:30:02,967 --> 00:30:04,427 Як той демон? 426 00:30:08,014 --> 00:30:09,682 То був Яша. 427 00:30:09,766 --> 00:30:11,518 Він походить з клану демонів, 428 00:30:11,601 --> 00:30:15,647 які мають злобу на Ідатен протягом поколінь. 429 00:30:15,730 --> 00:30:16,773 Злобу? 430 00:30:16,856 --> 00:30:19,067 Хай там що, але не дай їм украсти глечика. 431 00:30:19,150 --> 00:30:21,236 Завжди тримай його при собі. 432 00:30:21,319 --> 00:30:22,570 Добре. 433 00:30:22,654 --> 00:30:26,449 Я теж стерегтимуся, тож усе буде гаразд. 434 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 Будемо рушати? 435 00:30:30,203 --> 00:30:31,830 Так. Рушаймо. 436 00:30:40,046 --> 00:30:42,549 ХРАМ УШІДЖІМА 437 00:30:51,558 --> 00:30:53,601 Хай як би повільно спливав час, 438 00:30:53,685 --> 00:30:56,896 якщо будеш його гаяти, сонце сяде. 439 00:31:00,024 --> 00:31:05,488 Мати змогу бачити життя в місті, як у сповільненій зйомці, - це наче сон. 440 00:31:05,572 --> 00:31:07,031 Це правда. 441 00:31:07,115 --> 00:31:09,450 Це буде цікава подорож. 442 00:31:10,076 --> 00:31:12,662 Не кажи так. Буде не дуже легко. 443 00:31:12,745 --> 00:31:14,205 Чому? 444 00:31:14,289 --> 00:31:15,623 Я ж казав. 445 00:31:16,291 --> 00:31:18,501 Є різні типи богів. 446 00:31:18,585 --> 00:31:19,586 ХРАМ АТАҐО 447 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 Я зараз згорю! 448 00:31:46,487 --> 00:31:48,865 {\an8}СІМ БОГІВ УДАЧІ ЕБАРА РИТУАЛ ОЧИЩЕННЯ 449 00:31:48,948 --> 00:31:50,158 {\an8}ПОТРІТЬ БІЛОГО ЗМІЯ 450 00:32:13,014 --> 00:32:15,016 ХРАМ КО ХРАМ ЛЕЛЕКИ 451 00:32:23,358 --> 00:32:26,194 Зажди! Стій! 452 00:32:26,277 --> 00:32:27,403 Перестань! 453 00:32:37,455 --> 00:32:38,957 Ти в порядку? 454 00:32:39,040 --> 00:32:41,417 Усе добре. 455 00:32:41,501 --> 00:32:43,920 Брешеш. Не все в тебе добре. 456 00:32:44,003 --> 00:32:46,297 Так. Спати хочу. 457 00:32:46,381 --> 00:32:48,633 Ми бігли цілий день. 458 00:32:48,716 --> 00:32:51,094 А ти точно добіжиш до Ідзумо? 459 00:32:51,177 --> 00:32:52,553 Минуло лише десять хвилин. 460 00:32:52,637 --> 00:32:55,306 Але ж це в реальному часі. 461 00:32:56,224 --> 00:32:59,227 Я думав, Ідатен сильніші. 462 00:32:59,852 --> 00:33:01,980 Я ще шестикласниця. 463 00:33:03,773 --> 00:33:07,235 {\an8}Може, перепочинемо отам під мостом? 464 00:33:07,986 --> 00:33:10,196 Ура! Я посплю! 465 00:33:12,532 --> 00:33:14,659 Тут написано «Річка Канна». 466 00:33:15,243 --> 00:33:16,869 І мене так звати. 467 00:33:16,953 --> 00:33:19,747 «Канна», бо народилася в місяці без богів? 468 00:33:19,831 --> 00:33:21,749 Так, правильно. 469 00:33:23,418 --> 00:33:26,713 Назвати дитину на честь місяця - так невигадливо. 470 00:33:26,796 --> 00:33:30,550 Справді? Я так не вважаю. 471 00:33:34,262 --> 00:33:37,306 Не засну. Очі сліпить. 472 00:33:37,890 --> 00:33:39,308 Нічого не вдієш. 473 00:33:39,892 --> 00:33:42,520 Навіть сонце сповільнилося. 474 00:33:45,606 --> 00:33:47,275 Усе ж вона заснула. 475 00:34:06,210 --> 00:34:07,545 Шіро? 476 00:34:07,628 --> 00:34:09,255 Ти довго спала. 477 00:34:09,338 --> 00:34:11,007 Доброго ранку. 478 00:34:11,090 --> 00:34:13,593 Треба спішити, бо не встигнемо. 479 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Я вже не така втомлена. 480 00:34:15,970 --> 00:34:18,514 Може, це також дія амулета? 481 00:34:19,432 --> 00:34:21,350 Класно. 482 00:34:21,893 --> 00:34:23,603 Де глечик? 483 00:34:24,645 --> 00:34:25,980 Під ковдрою. 484 00:34:27,857 --> 00:34:29,400 -Що? -Це він! 485 00:34:35,823 --> 00:34:37,867 Ти що витворяєш, голопузий демоне? 486 00:34:37,950 --> 00:34:41,204 Глечик дуже цінний. Віддай, будь ласка. 487 00:34:42,455 --> 00:34:43,748 Нізащо. 488 00:34:43,831 --> 00:34:47,043 Я ж казав, тебе викриють. Ти не маєш потрібних якостей. 489 00:34:47,126 --> 00:34:50,379 Ти проста людина, а й на додачу ще дитина. 490 00:34:50,463 --> 00:34:52,131 Ти теж не дорослий. 491 00:34:52,215 --> 00:34:54,634 Якщо так хочеш його повернути, 492 00:34:55,176 --> 00:34:57,053 біжи зі мною наввипередки! 493 00:34:57,637 --> 00:34:59,138 Наввипередки? 494 00:34:59,222 --> 00:35:01,265 Пам'ятаєш, що я казав про демонів? 495 00:35:01,349 --> 00:35:03,893 Вони багато поколінь мають злобу на Ідатен. 496 00:35:03,976 --> 00:35:07,105 {\an8}Правильно. Вони завжди викликають вас на перегони. 497 00:35:07,188 --> 00:35:10,775 Рядовому посланцю не можна говорити про нашу історію! 498 00:35:12,693 --> 00:35:15,029 Моїм предком був Сокушіккі, 499 00:35:15,113 --> 00:35:17,115 бог-демон, який швидко бігав. 500 00:35:17,698 --> 00:35:21,994 Коли мій клан здобув кістки любого Будди, 501 00:35:22,078 --> 00:35:24,705 твої предки, Ідатен, погналися за ними. 502 00:35:25,206 --> 00:35:29,293 Потім спіймали і позбавили влади - і предки вже не були богами. 503 00:35:29,377 --> 00:35:31,212 «Любого Будди»? 504 00:35:31,295 --> 00:35:32,880 Та вони викрали ці кістки! 505 00:35:32,964 --> 00:35:34,841 Як зухвало! 506 00:35:34,924 --> 00:35:39,387 Відтоді протягом поколінь клан має зуб на Ідатен 507 00:35:39,470 --> 00:35:42,682 і кидає їм виклик, щоб відновити свій статус богів. 508 00:35:42,765 --> 00:35:43,933 Зрозуміло. 509 00:35:44,016 --> 00:35:45,810 Змагайся зі мною! 510 00:35:45,893 --> 00:35:47,687 У нас немає на це часу! 511 00:35:47,770 --> 00:35:51,399 Так. І я не настільки швидка. 512 00:35:51,482 --> 00:35:54,360 -І мені не хочеться бігати… -Ось! 513 00:35:55,153 --> 00:35:57,405 Уже не хочеш забрати глечика? 514 00:36:05,913 --> 00:36:07,290 Готова? 515 00:36:11,836 --> 00:36:14,422 Хто перший добіжить до кролика, той переміг. 516 00:36:15,423 --> 00:36:16,924 Приготуйся, Канно! 517 00:36:17,758 --> 00:36:19,510 На старт, 518 00:36:19,594 --> 00:36:21,596 увага, руш! 519 00:36:29,228 --> 00:36:31,814 Так! Нарешті! 520 00:36:32,398 --> 00:36:35,151 Це буде тобі урок, виплодку Ідатен! 521 00:36:38,154 --> 00:36:40,364 Ти зумів. Переміг Яша. 522 00:36:40,448 --> 00:36:42,408 Помстився за свій клан? 523 00:36:42,491 --> 00:36:46,245 Тепер тобі явно краще. І глечик тобі більше не потрібен? 524 00:36:46,329 --> 00:36:47,872 Ні. Хвилиночку! 525 00:36:49,165 --> 00:36:53,127 Невже ти побішиш до Ідзумо? Ти ж бігаєш повільно! 526 00:36:53,211 --> 00:36:56,255 Це ти зашвидкий, Яшо. 527 00:36:56,339 --> 00:36:58,758 Так, мабуть. Я не про те! 528 00:36:58,841 --> 00:37:02,553 Годі. Ми позмагалися. Я забираю глечика собі. 529 00:37:02,637 --> 00:37:03,638 Чому? 530 00:37:03,721 --> 00:37:05,848 Змагалися, як належить. Ти не радий? 531 00:37:07,099 --> 00:37:08,809 Яйої була швидша. 532 00:37:08,893 --> 00:37:12,396 Так і знала! Ти зустрічав мою маму, правда ж? 533 00:37:12,480 --> 00:37:14,398 А якщо так, то що? 534 00:37:14,482 --> 00:37:17,360 Розкажи про мою маму Ідатен! 535 00:37:17,944 --> 00:37:19,820 Не така підробка, як ти. 536 00:37:20,655 --> 00:37:21,864 Вона була… 537 00:37:21,948 --> 00:37:23,824 Вона була справжньою Ідатен. 538 00:37:24,784 --> 00:37:29,205 Мене зачаровував її прекрасний біг. 539 00:37:30,373 --> 00:37:31,374 Точно. 540 00:37:31,457 --> 00:37:34,001 Кролику-посланцю, візьми мене з собою. 541 00:37:34,085 --> 00:37:35,962 Що? Навіщо? 542 00:37:36,045 --> 00:37:39,423 Перемагати тебе є сенс лише перед очима богів. 543 00:37:39,507 --> 00:37:40,841 Га? Ти про що? 544 00:37:40,925 --> 00:37:43,886 У нас будуть законні перегони, і я заберу твою роль. 545 00:37:44,470 --> 00:37:48,516 Потім повернуся на престол богів і відновлю свій клан. 546 00:37:48,599 --> 00:37:50,226 Ні. Анітрохи не згодна! 547 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Шіро, скажи щось! 548 00:37:53,312 --> 00:37:55,690 Може, це не така й погана думка. 549 00:37:55,773 --> 00:37:57,358 Але Шіро… 550 00:37:57,441 --> 00:38:02,822 Чесно кажучи, у змаганні з Яшею ти бігла куди швидше, 551 00:38:02,905 --> 00:38:04,532 ніж коли бігла сама. 552 00:38:04,615 --> 00:38:06,075 Справді? 553 00:38:06,158 --> 00:38:09,537 Може, це добре - мати суперника. 554 00:38:09,620 --> 00:38:10,871 Тоді вирішено. 555 00:38:10,955 --> 00:38:14,792 Радий подорожувати з тобою, Ідатен… людино! 556 00:38:21,340 --> 00:38:23,926 ЦЕНТРАЛЬНА ГІРСЬКА ДОРОГА 557 00:39:24,236 --> 00:39:27,406 Канно! Прокинься, Канно! 558 00:39:29,909 --> 00:39:32,536 Поглянь, уже ранок, Канно. 559 00:39:33,371 --> 00:39:35,331 Ще трішечки. 560 00:39:35,414 --> 00:39:39,001 Забираю! Раз, два, три! 561 00:39:41,295 --> 00:39:42,797 Очі сліпить! 562 00:39:46,801 --> 00:39:48,719 Смачного! 563 00:40:19,750 --> 00:40:21,794 Гей, Шіро. Прокидайся. 564 00:40:21,877 --> 00:40:24,880 Я нарешті переміг. Я перегнав черепаху. 565 00:40:24,964 --> 00:40:26,757 Я сказала прокидайся! 566 00:40:27,341 --> 00:40:30,177 Що таке? Ти сама весь час спала. 567 00:40:30,261 --> 00:40:32,471 Мерщій. У нас обмаль часу. 568 00:40:32,555 --> 00:40:33,848 Біжімо, швидше. 569 00:40:33,931 --> 00:40:37,017 Хвилиночку. Що на тебе раптом найшло? 570 00:40:50,656 --> 00:40:51,866 Що сталося? 571 00:40:52,533 --> 00:40:55,286 Щойно… Я відчула, що хтось на нас дивиться. 572 00:40:57,413 --> 00:41:00,666 Тут нікого немає. Не відчуваю присутності якогось бога. 573 00:41:15,973 --> 00:41:17,683 Це храм Сува Тайша? 574 00:41:18,267 --> 00:41:19,393 {\an8}Правильно. 575 00:41:19,477 --> 00:41:22,813 {\an8}Тут живе бог, який є сином Окунінуші Но Мікото, 576 00:41:22,897 --> 00:41:24,982 {\an8}найвеличнішого бога в Ідзумо. 577 00:41:25,065 --> 00:41:30,112 {\an8}Тутешнє даяння особливо важливе, тому отримуй його обережно. 578 00:41:30,196 --> 00:41:31,447 Зрозуміла! 579 00:41:31,530 --> 00:41:33,908 ХРАМ СУВА 580 00:41:49,632 --> 00:41:51,383 Перепрошую. 581 00:41:53,928 --> 00:41:55,346 Ні, не так. 582 00:41:55,429 --> 00:41:57,223 Священний об'єкт набагато далі. 583 00:41:57,306 --> 00:41:58,307 Далі? 584 00:41:58,390 --> 00:42:01,810 Повернися туди й голосно представся. 585 00:42:03,187 --> 00:42:06,565 Боже Сува, я прибула. Мене звати Канна. 586 00:42:06,649 --> 00:42:08,526 Думаєш, так він тебе почує? 587 00:42:08,609 --> 00:42:10,528 Кричи голосніше. 588 00:42:10,611 --> 00:42:12,404 Я прибула! Мене звати Канна! 589 00:42:12,488 --> 00:42:14,281 Голосніше! 590 00:42:14,365 --> 00:42:16,242 Хай луна піде над озером Сува! 591 00:42:17,910 --> 00:42:21,205 Боже Сува! 592 00:42:21,705 --> 00:42:24,250 Я Канна! 593 00:42:29,338 --> 00:42:30,798 Землетрус? 594 00:42:50,150 --> 00:42:52,903 Не може… бути. 595 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Це ти мене кликала, 596 00:43:09,712 --> 00:43:12,131 крихітна людинко? 597 00:43:12,214 --> 00:43:14,800 Що тобі треба? 598 00:43:14,883 --> 00:43:18,137 Це перше моє знайомство з тобою, великий боже драконе. 599 00:43:18,220 --> 00:43:21,348 Ми йдемо до Ідзумо, прийшли по даяння. 600 00:43:22,975 --> 00:43:27,605 Невже ця ще менша істота - білий кролик Інаба? 601 00:43:27,688 --> 00:43:31,442 Якщо це правда, тоді це має бути Ідатен. 602 00:43:31,525 --> 00:43:32,568 Так. 603 00:43:32,651 --> 00:43:34,236 Привітайся з ним. 604 00:43:34,320 --> 00:43:35,613 Гаразд. 605 00:43:36,322 --> 00:43:38,240 Я Канна Хаяма. 606 00:43:38,324 --> 00:43:40,075 Рада познайомитись. 607 00:43:41,785 --> 00:43:45,497 А я думав, що ти цього року не прийдеш. 608 00:43:45,581 --> 00:43:48,042 Так, були різні справи. 609 00:43:48,125 --> 00:43:51,295 Однак ми подумали, що впораємося з цим завданням. 610 00:43:51,378 --> 00:43:53,672 Хоч це й несподівано, та чи буде даяння? 611 00:43:53,756 --> 00:43:54,757 Не буде. 612 00:43:56,050 --> 00:43:57,801 Я не дам вам даяння. 613 00:43:59,386 --> 00:44:02,181 Що? Чому? 614 00:44:02,264 --> 00:44:04,642 Тому що ми запізнилися? 615 00:44:04,725 --> 00:44:11,106 Людинко, чи в тебе є все, що має бути в Ідатен? 616 00:44:11,940 --> 00:44:15,653 Поглянь на амулет на її зап'ястку. 617 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 Я грубий і безцеремонний. 618 00:44:19,198 --> 00:44:22,201 Дурень. Посланець з тебе ніякий. 619 00:44:23,202 --> 00:44:28,916 Дорога далі до Ідзумо буде ще важча й небезпечніша. 620 00:44:29,416 --> 00:44:33,796 Готова пройти нею і виконати завдання? 621 00:44:33,879 --> 00:44:35,881 Аякже! 622 00:44:35,964 --> 00:44:39,510 Ти брешеш. Від тебе віє обманом. 623 00:44:40,594 --> 00:44:44,306 Ти щось приховуєш. 624 00:44:46,100 --> 00:44:47,309 Боже драконе! 625 00:44:47,393 --> 00:44:49,853 Прошу! Дай мені своє даяння! 626 00:44:49,937 --> 00:44:51,689 Я вирушу до Ідзумо. 627 00:44:51,772 --> 00:44:53,565 Я мушу бігти далі! 628 00:45:27,850 --> 00:45:30,394 Крихітна людинко. 629 00:45:30,477 --> 00:45:36,817 Якщо ти так заговорила, я перевірю серйозність твоїх намірів. 630 00:45:36,900 --> 00:45:42,156 Ця дорога веде в небесний храм під назвою Хокуто. 631 00:45:42,239 --> 00:45:45,534 Там я й приготував даяння. 632 00:45:45,617 --> 00:45:50,539 Пройди цим шаленим шляхом прямо до Хокуто. 633 00:45:50,622 --> 00:45:53,500 З усією повагою, та хіба це перевірка не для богів? 634 00:45:53,584 --> 00:45:56,336 Це занадто для нащадка, а тим більше людини. 635 00:45:56,420 --> 00:45:58,213 Тим паче для дитини! 636 00:45:58,297 --> 00:45:59,298 Шіро. 637 00:45:59,381 --> 00:46:01,842 Тоді, гадаю, моя черга. 638 00:46:01,925 --> 00:46:03,552 Ще одна перешкода. 639 00:46:03,635 --> 00:46:07,264 Я не такий недосвідчений, як ця мала. 640 00:46:07,347 --> 00:46:08,724 Недосвідчений? 641 00:46:08,807 --> 00:46:09,975 Боже драконе! 642 00:46:10,058 --> 00:46:14,813 Нехай той, хто пройде це випробування, вважатиметься готовим до завдання 643 00:46:14,897 --> 00:46:16,940 і отримає даяння. 644 00:46:17,983 --> 00:46:20,444 Нащадок бога-демона, 645 00:46:20,527 --> 00:46:23,405 цього ти прагнеш? 646 00:46:23,489 --> 00:46:24,823 Хвилиночку! 647 00:46:24,907 --> 00:46:27,534 Людинко, якщо не хочеш, щоб це сталося, 648 00:46:27,618 --> 00:46:30,996 доберися до храму хоч би й ціною власного життя. 649 00:46:31,079 --> 00:46:35,417 Якщо твої наміри істинні, так тому й бути. 650 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 Добре. 651 00:46:40,547 --> 00:46:41,673 Я йду. 652 00:46:44,384 --> 00:46:45,177 Канно! 653 00:46:56,104 --> 00:46:57,439 Обережно! 654 00:47:01,026 --> 00:47:03,278 Не можу дивитися! 655 00:47:04,112 --> 00:47:07,157 Я будь-що побачу маму. 656 00:47:10,077 --> 00:47:11,370 Он він. 657 00:47:14,206 --> 00:47:15,624 Даруй! 658 00:47:15,707 --> 00:47:18,544 Мене тренували інакше. 659 00:47:21,421 --> 00:47:22,756 Яшо! 660 00:47:28,428 --> 00:47:29,429 Шлях! 661 00:47:29,513 --> 00:47:32,266 Поквапся! Інакше нам не отримати даяння! 662 00:47:33,141 --> 00:47:34,142 Але… 663 00:47:36,937 --> 00:47:38,188 Канно! 664 00:47:50,659 --> 00:47:53,036 Залазь! Мерщій! 665 00:47:55,747 --> 00:47:58,000 Чому ти… 666 00:47:58,792 --> 00:48:00,252 Я мушу бігти далі. 667 00:48:08,719 --> 00:48:10,095 Стережися! 668 00:48:11,305 --> 00:48:12,639 Канно! 669 00:48:28,905 --> 00:48:30,115 Мамо. 670 00:49:04,107 --> 00:49:06,485 Ого, яка краса. 671 00:49:07,319 --> 00:49:10,197 Ти провалила випробування. 672 00:49:12,366 --> 00:49:13,492 Так. 673 00:49:13,575 --> 00:49:18,413 Однак я маю спитати тебе дещо, крихітна людинко. 674 00:49:18,955 --> 00:49:23,627 Навіщо ти йдеш в Ідзумо? 675 00:49:23,710 --> 00:49:25,587 На бенкет богів. 676 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Яка справжня причина? 677 00:49:33,136 --> 00:49:38,517 В Ідзумо я хочу побачити маму. 678 00:49:38,600 --> 00:49:42,354 Ти можеш побачитися з мамою в Ідзумо? 679 00:49:42,437 --> 00:49:43,563 Так. 680 00:49:43,647 --> 00:49:48,527 Тоді навіщо ти все відкинула і врятувала демону життя? 681 00:49:52,531 --> 00:49:55,617 Бо більше не хочу бачити. 682 00:49:55,701 --> 00:49:58,995 Не хочу бачити, як хтось щезає. 683 00:50:07,963 --> 00:50:10,090 Ясно. 684 00:50:11,007 --> 00:50:14,386 Я довірю даяння тобі. 685 00:50:14,469 --> 00:50:16,054 Чому? 686 00:50:16,763 --> 00:50:20,559 Бо і я син Окунінуші Но Мікото. 687 00:50:21,101 --> 00:50:24,604 Однак через давню обітницю 688 00:50:24,688 --> 00:50:28,191 я уклав угоду, щоб заплатити за ці землі. 689 00:50:28,275 --> 00:50:29,276 ХРАМ ОКУНІНУШІ 690 00:50:29,359 --> 00:50:32,821 Відтоді я не маю змоги бачитися з батьками. 691 00:50:34,239 --> 00:50:36,992 Не мати змоги побачити власних батьків. 692 00:50:37,075 --> 00:50:42,205 Мені зрозуміле це болісне почуття. 693 00:50:49,045 --> 00:50:53,008 Навіть якщо ми більше не зустрінемося, зв'язок між нами не обірветься. 694 00:50:55,010 --> 00:51:00,015 Ти мусиш устигнути в Ідзумо на збори єднання. 695 00:51:02,017 --> 00:51:03,018 Я встигну. 696 00:51:14,696 --> 00:51:16,031 Канно! 697 00:51:16,615 --> 00:51:17,741 Ти в порядку? 698 00:51:20,410 --> 00:51:21,411 Шіро! 699 00:51:21,495 --> 00:51:23,580 Ідатен. 700 00:51:23,663 --> 00:51:25,165 Тримай. 701 00:51:31,213 --> 00:51:35,091 -Що це? -Даяння цього регіону. 702 00:51:35,175 --> 00:51:37,677 Дякую, боже драконе! 703 00:51:37,761 --> 00:51:42,182 Якщо не потрапиш на свято вчасно, буде кепсько. 704 00:51:42,265 --> 00:51:45,435 Що станеться, якщо не встигнемо? 705 00:51:46,019 --> 00:51:51,691 Тоді боги Яойородзу не зможуть зібратися в Ідзумо того місяця. 706 00:51:51,775 --> 00:51:53,068 А це означає… 707 00:51:53,151 --> 00:51:56,363 що місяць з богами стане місяцем без богів. 708 00:51:57,155 --> 00:52:01,451 Збори єднання не відбудуться і в наступні роки, 709 00:52:01,535 --> 00:52:06,039 і наша острівна країна зазнає потрясінь. 710 00:52:08,708 --> 00:52:10,794 Біжи, Ідатен! 711 00:52:10,877 --> 00:52:12,671 Спіши! 712 00:52:24,891 --> 00:52:27,269 Я так хвилювався. 713 00:52:27,352 --> 00:52:29,771 Знадобилася вся мужність. 714 00:52:29,855 --> 00:52:31,356 Пробач. 715 00:52:31,439 --> 00:52:33,400 Але зрештою все закінчилося добре. 716 00:52:34,067 --> 00:52:35,569 Гей, людино! 717 00:52:36,486 --> 00:52:37,654 Яша. 718 00:52:37,737 --> 00:52:39,155 Чому ти мене врятувала? 719 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Як це - чому? 720 00:52:41,157 --> 00:52:44,077 Мій клан ненавидить Ідатен. 721 00:52:44,160 --> 00:52:47,789 І я намагаюся забрати твою роль. 722 00:52:48,373 --> 00:52:51,418 Не знаю. Утім… 723 00:52:53,461 --> 00:52:58,258 Я знаю, що якби тебе не було поряд, мені було б важче бігти. 724 00:52:59,801 --> 00:53:03,138 Було весело добігти аж сюди. 725 00:53:04,472 --> 00:53:05,891 Що ж, вирушаймо. 726 00:53:07,017 --> 00:53:08,894 Ну ти й дурепа! 727 00:53:10,103 --> 00:53:13,732 Так ти ніколи не встигнеш на свято! 728 00:53:13,815 --> 00:53:17,235 Я навчу тебе правильної техніки бігу. 729 00:53:18,486 --> 00:53:19,571 Що? 730 00:53:19,654 --> 00:53:21,114 От же ж… 731 00:53:21,197 --> 00:53:26,536 Кажу, що навчу тебе правильного бігу по дорозі до Ідзумо. 732 00:53:27,829 --> 00:53:28,997 Яшо! 733 00:53:29,664 --> 00:53:32,834 Він знайде купу приводів, щоб піти з нами. 734 00:53:32,918 --> 00:53:34,920 Мерщій. 735 00:53:35,003 --> 00:53:37,297 Сонце скоро сяде. 736 00:53:37,380 --> 00:53:38,840 Ну, швидше! 737 00:53:38,924 --> 00:53:41,176 Агов, не тягни мене! 738 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Отак треба. 739 00:53:52,562 --> 00:53:54,064 ХРАМ СУҐА 740 00:54:07,744 --> 00:54:10,121 ГАРЯЧІ ДЖЕРЕЛА ЧІЕ НО Ю 741 00:54:23,259 --> 00:54:26,471 Не треба мене проводжати! Ходімо вже. 742 00:54:27,597 --> 00:54:31,142 {\an8}ПРЕФЕКТУРА ШІМАНЕ МІСТО ЯСУҐІ - МАЦУЕ 743 00:54:34,479 --> 00:54:37,273 Ви здолали довгий шлях. 744 00:54:37,357 --> 00:54:40,527 Мандрівка була втомлива. 745 00:54:40,610 --> 00:54:45,448 Однак не віриться, що ця дитина - Ідатен. 746 00:54:45,532 --> 00:54:48,284 Час майже вичерпався. Ти встигнеш? 747 00:54:48,368 --> 00:54:51,496 За неї перейматися не варто. 748 00:54:51,579 --> 00:54:54,082 {\an8}Так! Канна встигне! 749 00:54:56,876 --> 00:54:59,963 Точно? Що ж, розраховую на тебе. 750 00:55:00,046 --> 00:55:06,344 Це останнє даяння - надзвичайна удача! 751 00:55:12,517 --> 00:55:14,144 Дякую! 752 00:55:14,227 --> 00:55:15,395 І тобі дякую. 753 00:55:15,478 --> 00:55:17,188 Тепер ми зібрали все даяння! 754 00:55:17,272 --> 00:55:18,898 -Нарешті. -Так. 755 00:55:18,982 --> 00:55:22,402 Ти не одна. Тому не зобов'язана робити все сама. 756 00:55:22,485 --> 00:55:24,362 Бережи себе. 757 00:55:24,446 --> 00:55:26,072 Добре. 758 00:55:26,156 --> 00:55:28,074 Вирушаймо! 759 00:55:28,158 --> 00:55:31,244 Так! Усе не матиме сенсу, якщо запізнимося! 760 00:55:42,839 --> 00:55:45,341 Ідзумо трохи далі. 761 00:55:45,425 --> 00:55:48,720 Пропоную відпочити перед останнім ривком. 762 00:55:48,803 --> 00:55:51,681 У нас є трохи часу до початку свята. 763 00:55:56,603 --> 00:56:00,440 Як гарно. Я вперше бачу отак зорі в небі. 764 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 Прекрасно. 765 00:56:02,942 --> 00:56:04,611 Я рада, що пішла. 766 00:56:07,906 --> 00:56:09,616 Ще трішечки. 767 00:56:15,955 --> 00:56:18,083 Яшо, не спиш? 768 00:56:19,542 --> 00:56:21,044 Не сплю. 769 00:56:21,795 --> 00:56:23,671 Дякую за ті слова. 770 00:56:23,755 --> 00:56:24,923 Які слова? 771 00:56:25,006 --> 00:56:27,509 Які ти сказав Ебісу. 772 00:56:27,592 --> 00:56:28,927 Хіба я щось сказав? 773 00:56:29,844 --> 00:56:32,305 Сказав, що за мене можна не перейматися. 774 00:56:34,641 --> 00:56:36,935 Я зраділа, коли почула. 775 00:56:37,727 --> 00:56:41,981 Подумала, може, ти став упевнений у мені через нашу мандрівку. 776 00:56:42,065 --> 00:56:46,444 Так. Ти нагадала мені Яйої. 777 00:56:46,528 --> 00:56:48,363 Ти про що? 778 00:56:48,988 --> 00:56:50,657 У вас є дещо схоже. 779 00:56:50,740 --> 00:56:54,035 Прагнете перемоги, не вмієте здаватися. 780 00:56:54,786 --> 00:56:56,204 Ми взагалі не схожі. 781 00:56:58,665 --> 00:57:03,670 Я думала, що хочу бути такою, як мама, бігати, як вона. 782 00:57:04,379 --> 00:57:05,880 Проте… 783 00:57:05,964 --> 00:57:08,216 Ти ще дитина. 784 00:57:08,299 --> 00:57:09,509 Помиляєшся. 785 00:57:10,135 --> 00:57:14,389 Якби я могла бігати швидше, такого б ніколи не сталося. 786 00:57:14,472 --> 00:57:15,807 Чого саме? 787 00:57:19,018 --> 00:57:23,314 Мама померла через мене. 788 00:57:24,858 --> 00:57:28,653 Тому спершу я хотіла побачити її. 789 00:57:29,237 --> 00:57:31,531 Але водночас і не хотіла. 790 00:57:32,115 --> 00:57:35,493 Але я дедалі більше дізнаюся про її роль 791 00:57:36,161 --> 00:57:38,580 і маю надію зайняти її місце. 792 00:57:42,709 --> 00:57:46,796 Цікаво, чи побачить вона мене, якщо я пробіжу весь шлях до Ідзумо. 793 00:57:49,716 --> 00:57:53,470 Я любила бігати разом з мамою. 794 00:57:54,679 --> 00:57:57,056 Давай! Наздоганяй! 795 00:57:57,140 --> 00:57:59,350 Зажди, мамо! 796 00:58:02,103 --> 00:58:04,981 Я пишалася мамою. 797 00:58:07,192 --> 00:58:12,197 Завжди хотіла бігати, як вона. 798 00:58:13,907 --> 00:58:15,241 Але… 799 00:58:29,464 --> 00:58:30,757 Мамо! 800 00:58:30,840 --> 00:58:32,467 Що сталося? Ти як? 801 00:58:34,719 --> 00:58:36,638 Піду покличу тата! 802 00:58:38,181 --> 00:58:39,516 Усе добре. 803 00:58:40,308 --> 00:58:43,353 Голова запаморочилася. 804 00:58:44,687 --> 00:58:47,315 Мамо, не треба тобі йти на завтрашній марафон. 805 00:58:47,398 --> 00:58:49,150 Не хвилюйся. 806 00:58:49,776 --> 00:58:52,695 Тобі завтра рано вставати. Лягай. 807 00:58:52,779 --> 00:58:56,157 Якщо не виспишся, не зможеш бігти. 808 00:58:57,242 --> 00:58:59,327 Зрештою, ти завоюєш перше місце. 809 00:58:59,410 --> 00:59:00,495 Так. 810 00:59:03,915 --> 00:59:05,083 ШКІЛЬНИЙ МАРАФОН 811 00:59:05,166 --> 00:59:10,296 Я знала. Знала, що їй зле. 812 00:59:10,797 --> 00:59:14,509 Але вона сказала, що як я постараюся, то і вона постарається. 813 00:59:15,051 --> 00:59:16,636 Канно! 814 00:59:16,719 --> 00:59:18,471 Удачі! 815 00:59:20,515 --> 00:59:22,684 Вона змусила себе прийти на марафон. 816 00:59:28,189 --> 00:59:30,275 Але я… 817 00:59:36,447 --> 00:59:38,074 {\an8}ЗАОХОЧУВАЛЬНА ПРЕМІЯ - МАРАФОН 818 01:00:27,081 --> 01:00:28,666 Мамо. 819 01:00:34,464 --> 01:00:35,965 Мамо. 820 01:00:37,675 --> 01:00:38,926 Мамо. 821 01:00:40,011 --> 01:00:41,012 Ма… 822 01:01:00,615 --> 01:01:05,078 Канна така мужня. Не зронила ні сльозинки. 823 01:01:05,161 --> 01:01:07,538 Чоловікові теж складно. 824 01:01:07,622 --> 01:01:10,875 Я чула, що його дружині треба було лежати в ліжку, 825 01:01:10,958 --> 01:01:12,919 а вона пішла на марафон. 826 01:01:13,002 --> 01:01:14,879 Що? За такої погоди? 827 01:01:14,962 --> 01:01:18,132 Чому їй дозволили таку необачність? 828 01:01:18,216 --> 01:01:20,968 Та що ви знаєте про мене й мою маму? 829 01:01:43,866 --> 01:01:45,660 ХРАМ УШІДЖІМА 830 01:02:30,496 --> 01:02:31,706 Це я винна. 831 01:02:33,499 --> 01:02:36,669 Я винна в маминій смерті. 832 01:02:39,255 --> 01:02:42,800 Що робитимеш, коли побачиш Яйої? 833 01:02:42,884 --> 01:02:46,387 Скажу це. Скажу їй. 834 01:02:46,471 --> 01:02:49,348 Що тобі прикро, що не змогла їй допомогти? 835 01:02:49,432 --> 01:02:50,641 Це також. 836 01:02:51,601 --> 01:02:55,563 А ще спитаю, чи можна мені більше не бігати. 837 01:02:56,439 --> 01:02:57,940 Що? 838 01:02:58,024 --> 01:03:01,194 У мене немає маминого таланту. 839 01:03:01,277 --> 01:03:06,032 Думаю, я завжди це знала, але пропустила нагоду сказати. 840 01:03:06,115 --> 01:03:09,410 Я ніколи не переможу, а коли біжу, в мене болять ноги. 841 01:03:10,161 --> 01:03:14,040 Я хотіла сказати їй, 842 01:03:14,123 --> 01:03:17,418 що біг - не для мене. 843 01:03:17,960 --> 01:03:20,880 Як сказали б боги, це не моя доля. 844 01:03:22,715 --> 01:03:24,884 -Ти серйозно? -Що? 845 01:03:24,967 --> 01:03:28,346 Справді хочеш покинути біг? 846 01:03:28,429 --> 01:03:30,556 Невже ти щиро цього бажаєш? 847 01:03:32,183 --> 01:03:36,229 Ти ж так старалася, щоб добігти аж сюди! 848 01:03:36,312 --> 01:03:37,647 І ти покинеш біг? 849 01:03:37,730 --> 01:03:40,983 Невже ти стільки пробігла, щоб від усього відмовитися? 850 01:03:41,818 --> 01:03:46,697 Ба більше: а як же твій біг з Яйої? 851 01:03:46,781 --> 01:03:49,700 Тоді твої почуття теж були брехнею? 852 01:03:55,248 --> 01:03:59,252 Яшо, ти бігаєш змалечку? 853 01:03:59,335 --> 01:04:00,962 Що? Так. 854 01:04:01,462 --> 01:04:03,673 Мої батьки - лідери клану. 855 01:04:04,215 --> 01:04:09,345 День-у-день я тільки те й робив, що тренувався. 856 01:04:09,428 --> 01:04:10,429 Не може бути. 857 01:04:10,513 --> 01:04:12,223 Не чула про моїх предків? 858 01:04:13,391 --> 01:04:17,770 Коли мій клан утратив статус богів, йому не було куди податися. 859 01:04:18,271 --> 01:04:22,149 Ми постійно воювали з Ідатен. 860 01:04:22,233 --> 01:04:24,443 Але ні разу їх не перемогли. 861 01:04:25,194 --> 01:04:28,906 Тож мій клан хоче, щоб я переміг. На мене тиснуть. 862 01:04:30,366 --> 01:04:33,870 Якщо я переможу Ідатен, тоді… 863 01:04:33,953 --> 01:04:35,037 Тоді що? 864 01:04:36,455 --> 01:04:38,791 Ні, пусте. 865 01:04:41,127 --> 01:04:44,088 Коли подорож завершиться, позмагаймося ще раз. 866 01:04:45,506 --> 01:04:47,049 Гаразд, згода! 867 01:04:47,133 --> 01:04:50,636 Я тобі не піддаватимусь, тож готуйся. 868 01:04:50,720 --> 01:04:52,722 Це ж і тебе стосується! 869 01:04:52,805 --> 01:04:55,266 Які пафосні слова чую від дурепи! 870 01:04:58,311 --> 01:05:01,856 До речі, як ти знайдеш Яйої? 871 01:05:01,939 --> 01:05:05,318 Як вона взагалі пов'язана з твоїм завданням Ідатен? 872 01:05:05,401 --> 01:05:06,861 А ти не знаєш? 873 01:05:06,944 --> 01:05:09,530 В Ідзумо є місце, яке веде в потойбіччя. 874 01:05:10,364 --> 01:05:12,366 Хто тобі таке сказав? 875 01:05:13,200 --> 01:05:14,201 Шіро. 876 01:05:16,037 --> 01:05:17,371 Що таке? 877 01:05:19,165 --> 01:05:20,249 Ясно. 878 01:05:22,877 --> 01:05:24,837 Що ж, буде добра забава. 879 01:05:26,047 --> 01:05:27,048 Так. 880 01:05:27,131 --> 01:05:28,257 Лягай уже спати. 881 01:05:28,841 --> 01:05:32,261 Якщо баритимешся, то ніколи не встигнеш. 882 01:05:32,345 --> 01:05:33,554 Маєш рацію. 883 01:05:35,348 --> 01:05:37,183 -На добраніч. -Так. 884 01:06:01,123 --> 01:06:02,416 Канно. 885 01:06:03,751 --> 01:06:04,961 Канно. 886 01:06:07,546 --> 01:06:08,881 Мама? 887 01:06:08,965 --> 01:06:10,174 Канно. 888 01:06:28,985 --> 01:06:30,236 Канно. 889 01:06:53,092 --> 01:06:54,301 Мама? 890 01:06:57,555 --> 01:06:58,764 Канно. 891 01:07:05,771 --> 01:07:06,981 Мамо. 892 01:07:10,234 --> 01:07:11,569 Мамо! 893 01:07:12,695 --> 01:07:14,280 Мамо… 894 01:07:20,870 --> 01:07:24,081 Я так за тобою скучила, Канно. 895 01:07:35,384 --> 01:07:36,927 Агов! Прокидайся! 896 01:07:38,721 --> 01:07:40,973 -Що таке? -Канна зникла! 897 01:07:41,057 --> 01:07:43,434 Щезла разом з глечиком! 898 01:07:46,687 --> 01:07:48,105 Що таке? 899 01:07:48,189 --> 01:07:50,649 Шіро з Яшею, мабуть, хвилюються. 900 01:07:50,733 --> 01:07:53,444 Усе добре. Заспокойся. 901 01:07:53,527 --> 01:07:55,529 Про це не варто непокоїтись. 902 01:07:55,613 --> 01:07:57,281 Але що з моїм завданням? 903 01:07:57,364 --> 01:08:00,076 Ти завжди йшла до кінця. 904 01:08:00,159 --> 01:08:03,621 -Весь час себе примушувала. -Ти про що? 905 01:08:03,704 --> 01:08:07,166 Ти хотіла одного - побачити мене. 906 01:08:07,249 --> 01:08:11,462 Щоб зустріти мене, вдавала, ніби виконуєш завдання Ідатен. 907 01:08:11,545 --> 01:08:13,005 Правда ж? 908 01:08:14,840 --> 01:08:18,761 Глибоко в душі тобі було байдуже про завдання, хіба ні? 909 01:08:19,637 --> 01:08:21,055 Усе добре. 910 01:08:21,138 --> 01:08:23,349 Можеш не думати про інших. 911 01:08:26,936 --> 01:08:30,815 Можеш більше не терпіти. Можеш більше не силувати себе. 912 01:08:34,693 --> 01:08:38,989 Це нормально - думати лише про себе. 913 01:08:40,449 --> 01:08:43,953 Бо так набагато простіше. 914 01:08:52,461 --> 01:08:56,340 -Мені можна кинути біг? -Звісно, можна. 915 01:08:56,423 --> 01:08:59,426 Якщо не хочеш - не бігай. 916 01:08:59,510 --> 01:09:01,846 Ти не зобов'язана це все терпіти. 917 01:09:01,929 --> 01:09:06,058 Відтепер можеш жити тут разом зі мною. 918 01:09:06,142 --> 01:09:08,435 Можна? Справді? 919 01:09:08,519 --> 01:09:09,520 Так. 920 01:09:09,603 --> 01:09:12,982 Можеш робити те, чого найбільше хотіла. 921 01:09:13,065 --> 01:09:16,360 Чого ти насправді прагнула? 922 01:09:20,281 --> 01:09:23,033 Серйозно: де поділася Канна? 923 01:09:23,117 --> 01:09:25,786 Боюся, що на неї могли напасти. 924 01:09:25,870 --> 01:09:28,622 Я не відчуваю присутності ніяких богів. 925 01:09:28,706 --> 01:09:31,375 Певно, ти щось пропустив. 926 01:09:31,458 --> 01:09:35,546 Аж ніяк! Я знаю все про всіх богів, 927 01:09:35,629 --> 01:09:38,215 може, окрім нових, яких ще не було. 928 01:09:43,345 --> 01:09:47,141 Від самого Токіо Канна постійно озиралася. 929 01:09:47,725 --> 01:09:49,977 Їй здавалося, що за нами стежать. 930 01:09:50,060 --> 01:09:53,397 А що, як їй не здавалося? 931 01:09:53,480 --> 01:09:55,816 Канна в небезпеці! Швидше! 932 01:09:57,610 --> 01:09:59,778 ШКІЛЬНИЙ МАРАФОН 933 01:10:04,158 --> 01:10:05,201 Канно! 934 01:10:05,284 --> 01:10:06,911 Удачі! 935 01:10:18,005 --> 01:10:20,466 Мамо, я перемогла! 936 01:10:20,549 --> 01:10:22,343 Поздоровляю, Канно. 937 01:10:22,426 --> 01:10:25,763 Тепер тобі точно стане краще. 938 01:10:25,846 --> 01:10:27,056 Так. 939 01:10:27,932 --> 01:10:31,310 Я можу черпати сили в тебе. 940 01:10:45,157 --> 01:10:49,578 Завдяки твоїм старанням глечик став іще важчий. 941 01:10:54,291 --> 01:10:55,542 Тут? 942 01:11:01,048 --> 01:11:01,966 Канно! 943 01:11:03,759 --> 01:11:05,010 Канно! 944 01:11:06,136 --> 01:11:07,638 Канно! Розплющ очі! 945 01:11:07,721 --> 01:11:09,765 Хто ви такі? 946 01:11:09,848 --> 01:11:12,351 О ні. Вона втратила пам'ять. 947 01:11:14,520 --> 01:11:17,982 Канно, не дай їхнім словам збити тебе з пантелику. 948 01:11:18,065 --> 01:11:19,233 Мамо! 949 01:11:19,316 --> 01:11:22,444 Згадай! У тебе важливе завдання! 950 01:11:22,528 --> 01:11:24,488 Хіба ти маєш бути тут? 951 01:11:24,571 --> 01:11:29,994 Так! Згадай богів, які довірили тобі дорогоцінне даяння. 952 01:11:30,077 --> 01:11:31,578 Ебісу та бог-дракон, 953 01:11:31,662 --> 01:11:33,664 і бог-бик! 954 01:11:34,164 --> 01:11:35,165 Мовчати! 955 01:11:45,926 --> 01:11:48,053 Це світ Канни. 956 01:11:48,137 --> 01:11:51,140 Справжній світ, про який мріяла Канна. 957 01:11:51,223 --> 01:11:54,184 Вам тут не місце! 958 01:11:54,268 --> 01:11:57,855 Не заважайте. Нарешті я знову з мамою. 959 01:11:57,938 --> 01:12:01,525 Я залишуся з нею назавжди. 960 01:12:02,526 --> 01:12:03,360 Ні. 961 01:12:04,611 --> 01:12:10,034 Яйої, яку я знаю, ніколи б не заважала власній дочці! 962 01:12:10,826 --> 01:12:14,872 І вона ніколи б тебе не скривдила! 963 01:12:14,955 --> 01:12:19,001 Канно, наважся сказати їй, що вона підробка! 964 01:12:21,295 --> 01:12:22,212 Так. 965 01:12:29,386 --> 01:12:30,804 Канно, ти як? 966 01:12:36,810 --> 01:12:38,228 Знаю! 967 01:12:38,312 --> 01:12:40,314 Це бог-самозванець! 968 01:12:40,397 --> 01:12:42,816 -Бог-самозванець? -Так. 969 01:12:42,900 --> 01:12:47,154 Те, що народилося нині й захотіло стати богом. 970 01:12:47,738 --> 01:12:50,866 Боги народжуються від взаємодії людей і природи, 971 01:12:50,949 --> 01:12:53,702 а також від людських взаємин. 972 01:12:55,496 --> 01:12:58,665 Але теепер ці взаємини погіршились, 973 01:12:58,749 --> 01:13:02,628 ми відкидаємо інших і заздримо їм. 974 01:13:03,462 --> 01:13:09,385 Цю силу притягують апатія, невігластво, байдужість і ворожість. 975 01:13:09,468 --> 01:13:13,013 Сила намагається стати новим, сучасним богом лиха. 976 01:13:16,475 --> 01:13:19,937 Ця підступна сила не є богом. 977 01:13:20,020 --> 01:13:21,480 Її взагалі не існує. 978 01:13:21,563 --> 01:13:23,565 Можна сказати, вона - пусте місце. 979 01:13:24,149 --> 01:13:26,777 Що ж вона намагалася зробити? 980 01:13:26,860 --> 01:13:30,697 Певно, вона слідувала за Канною в її подорожі 981 01:13:30,781 --> 01:13:34,034 і збиралася вкрасти глечик із зібраним нами даянням. 982 01:13:34,118 --> 01:13:37,871 Ясно. Думала, що стане справжнім богом, якщо його поглине? 983 01:13:37,955 --> 01:13:41,959 {\an8}Так. Такій силі цілком властиво оселитися 984 01:13:42,042 --> 01:13:45,212 {\an8}всередині даяння богів. 985 01:13:46,088 --> 01:13:48,841 Украсти, а потім поглинути даяння. 986 01:13:48,924 --> 01:13:50,759 Як же ницо. 987 01:13:51,635 --> 01:13:54,054 Так чи так, а я радий, що ми її здолали. 988 01:13:54,138 --> 01:13:57,516 Ні, вона не зникне. Поглянь. 989 01:14:00,060 --> 01:14:03,647 Доки люди мають лихі почуття, 990 01:14:03,730 --> 01:14:05,941 ця сила відроджуватиметься. 991 01:14:06,024 --> 01:14:09,111 Вона входить у пустоту, яку має в серці кожен, 992 01:14:09,194 --> 01:14:10,904 і з часом губить людей. 993 01:14:11,530 --> 01:14:14,867 Зрештою, все залежить від самих людей. 994 01:14:14,950 --> 01:14:18,579 Хай там що, не можна гаяти часу. 995 01:14:18,662 --> 01:14:22,082 Глечик у безпеці. Ходімо звідси, Канно. 996 01:14:24,001 --> 01:14:25,919 Що таке, Канно? 997 01:14:27,463 --> 01:14:28,547 Де мама? 998 01:14:29,631 --> 01:14:32,009 Де тоді моя мама? 999 01:14:33,218 --> 01:14:34,386 Шіро. 1000 01:14:38,015 --> 01:14:39,016 Яшо. 1001 01:14:39,099 --> 01:14:40,642 Скажіть мені правду. 1002 01:14:43,562 --> 01:14:45,147 Я так і знала. 1003 01:14:45,230 --> 01:14:46,815 Я її не побачу. 1004 01:14:48,192 --> 01:14:49,526 Я все кидаю! 1005 01:14:49,610 --> 01:14:52,279 Чхати мені на Ідзумо! 1006 01:14:52,362 --> 01:14:53,530 Канно. 1007 01:14:53,614 --> 01:14:57,201 Як, по-твоєму, почуватимуться боги, які довірили тобі даяння? 1008 01:14:57,284 --> 01:14:59,870 Мені все одно. Мене це не обходить. 1009 01:15:00,662 --> 01:15:01,663 Це правда. 1010 01:15:01,747 --> 01:15:05,292 Яшо, виконуй завдання! Ти ж так цього хотів. 1011 01:15:05,375 --> 01:15:08,629 Місяць з богами? Місяць без богів? 1012 01:15:08,712 --> 01:15:11,173 Збори єднання й усе таке. 1013 01:15:11,256 --> 01:15:13,008 Що це означає? 1014 01:15:13,091 --> 01:15:16,762 Що таке доля взагалі? Це все не має значення! 1015 01:15:16,845 --> 01:15:20,766 Доля не має сенсу. Вона геть не важлива. 1016 01:15:20,849 --> 01:15:26,480 Без неї я жила звичайним життям без проблем. 1017 01:15:26,563 --> 01:15:31,026 Усі живуть нормально: ходять до школи, навчаються, 1018 01:15:31,109 --> 01:15:34,696 грають з друзями, ідуть додому, дивляться телевізор, вечеряють. 1019 01:15:34,780 --> 01:15:36,156 І це нормально. 1020 01:15:36,240 --> 01:15:38,784 Тоді чому на мене впав такий тягар? 1021 01:15:38,867 --> 01:15:44,248 Чому я мушу бігати заради богів, про існування яких я не знала, 1022 01:15:44,331 --> 01:15:46,208 які ні разу мені не допомогли? 1023 01:15:46,291 --> 01:15:49,419 -Чому я маю… -Тихо! 1024 01:15:49,503 --> 01:15:52,339 Та що з тобою? Годі скиглити! 1025 01:15:52,422 --> 01:15:54,841 Хіба ти не любиш бігати? 1026 01:15:54,925 --> 01:15:57,261 Саме тому ти й бігала весь цей час! 1027 01:15:57,344 --> 01:16:00,556 Ти така ж, як і Яйої. Хіба ти не любиш бігати на природі? 1028 01:16:00,639 --> 01:16:02,391 Не кажи мені, хто я! 1029 01:16:02,474 --> 01:16:05,102 Не говори так, наче все розумієш! 1030 01:16:10,941 --> 01:16:14,236 Прошу, лишіть мене одну. 1031 01:16:15,279 --> 01:16:17,364 Зустріч з тобою, Шіро, 1032 01:16:17,447 --> 01:16:19,533 подорож з тобою, Яшо, - 1033 01:16:19,616 --> 01:16:21,326 усе це було безглуздо. 1034 01:16:24,246 --> 01:16:26,248 Дякую, що мене врятували. 1035 01:16:26,331 --> 01:16:30,752 Але навіть якщо то була підробка, я хотіла залишитися там. 1036 01:16:31,962 --> 01:16:36,550 Якщо я не побачу маму, то краще б я лишилася там навіки. 1037 01:16:38,635 --> 01:16:43,432 Біг для мене більше нічого не значить. 1038 01:16:46,059 --> 01:16:47,519 -Канно! -Гей! 1039 01:16:47,603 --> 01:16:48,895 Що ти робиш? 1040 01:17:14,129 --> 01:17:15,547 ХРАМ УШІДЖІМА 1041 01:17:15,631 --> 01:17:17,549 Більше новин про тайфун. 1042 01:17:17,633 --> 01:17:23,221 {\an8}Позасезонний Тайфун-22, який проноситься над морем… 1043 01:17:23,305 --> 01:17:26,308 Ясно. Немає? 1044 01:17:26,391 --> 01:17:30,062 -імовірно, дістанеться суходолу… -Так, дуже дякую. 1045 01:17:36,109 --> 01:17:38,820 Репортаж з місця подій. Дощ посилюється. 1046 01:17:38,904 --> 01:17:41,948 Канно, куди ж ти пішла? 1047 01:17:43,742 --> 01:17:46,912 Вибач. Поганий з мене батько. 1048 01:17:59,424 --> 01:18:01,134 Канно! 1049 01:18:01,718 --> 01:18:04,513 Канно! Агов! 1050 01:18:04,596 --> 01:18:06,890 -Канно! -Усе марно. Ходімо. 1051 01:18:06,973 --> 01:18:08,016 Але ж… 1052 01:18:08,100 --> 01:18:10,644 Нічого не вдієш. Вона людина. 1053 01:18:11,186 --> 01:18:12,813 Вона загнала себе… 1054 01:18:12,896 --> 01:18:16,149 Точніше, це ми загнали її… 1055 01:18:16,733 --> 01:18:18,068 задалеко. 1056 01:18:20,362 --> 01:18:23,949 Ходімо. Сила Ідатен більше не діє. 1057 01:18:24,032 --> 01:18:25,242 Швидше. 1058 01:18:34,584 --> 01:18:38,004 Ти поранений. З такою раною ти не побіжиш. 1059 01:18:38,088 --> 01:18:41,216 Тихо! Перестань мене жаліти. 1060 01:18:41,299 --> 01:18:44,928 Ставиш порятунок дитини вище долі клану, 1061 01:18:46,138 --> 01:18:48,306 попри те, що ти демон. 1062 01:18:48,390 --> 01:18:49,975 Мої предки 1063 01:18:51,435 --> 01:18:54,938 були богами давним-давно. 1064 01:19:08,160 --> 01:19:11,288 Цікаво, чи є вже сьома. 1065 01:19:12,497 --> 01:19:14,291 Свято от-от почнеться. 1066 01:19:16,877 --> 01:19:18,378 Але мені байдуже. 1067 01:20:09,721 --> 01:20:11,765 Це кривдно. 1068 01:20:16,520 --> 01:20:17,771 Канно. 1069 01:20:21,858 --> 01:20:23,068 Мамо. 1070 01:20:25,570 --> 01:20:27,489 Ти в порядку? 1071 01:20:27,572 --> 01:20:28,990 Я в нормі. 1072 01:20:31,952 --> 01:20:33,870 Хочеш зупинитися? 1073 01:20:33,954 --> 01:20:35,789 Я в нормі! 1074 01:20:35,872 --> 01:20:37,332 Пробач. 1075 01:20:37,415 --> 01:20:40,710 Тоді… ще можеш бігти? 1076 01:20:42,546 --> 01:20:45,674 Так. Перегони ще не скінчилися. 1077 01:20:46,299 --> 01:20:49,344 А я навіть не старалася. 1078 01:20:50,011 --> 01:20:51,763 А ти так не любиш програвати. 1079 01:20:52,889 --> 01:20:55,058 І в кого ти така вдалася? 1080 01:20:56,852 --> 01:20:57,853 Ну що ж! 1081 01:20:58,520 --> 01:21:00,105 Біжимо! 1082 01:21:00,188 --> 01:21:01,898 На старт! 1083 01:21:01,982 --> 01:21:04,025 Увага… 1084 01:21:04,109 --> 01:21:05,694 Гей, Канно! 1085 01:21:19,499 --> 01:21:21,543 Ти так відстанеш. 1086 01:21:22,043 --> 01:21:25,672 Гей, квачику, сюди На плескання долонь біжи 1087 01:21:26,256 --> 01:21:27,257 От же ж! 1088 01:21:39,519 --> 01:21:41,813 Поглянь, хто зараз усміхається! 1089 01:21:43,315 --> 01:21:44,316 Це тому що я… 1090 01:21:45,901 --> 01:21:48,904 Я люблю бігати. 1091 01:21:54,534 --> 01:21:57,412 Плекай це почуття. 1092 01:21:58,163 --> 01:21:59,372 Гаразд! 1093 01:22:04,753 --> 01:22:06,963 Що? Сліпий дощ? 1094 01:22:07,047 --> 01:22:09,466 Схожий на те, як ти смієшся крізь сльози. 1095 01:22:18,516 --> 01:22:19,434 Точно. 1096 01:22:20,393 --> 01:22:22,145 Ось ким я маю бути. 1097 01:22:24,898 --> 01:22:26,816 Перегони ще не скінчилися. 1098 01:22:28,109 --> 01:22:30,403 Я ще не виклалася на повну. 1099 01:22:34,324 --> 01:22:35,325 Я мушу бігти. 1100 01:22:36,576 --> 01:22:38,787 Якщо так триватиме, я зненавиджу біг. 1101 01:22:48,588 --> 01:22:51,466 Я хочу вірити в те, що люблю! 1102 01:23:09,985 --> 01:23:13,279 Слухай, Шіро. А це хіба не пляж Інаса? 1103 01:23:13,363 --> 01:23:18,326 {\an8}Він, але, схоже, ритуал уже завершено. 1104 01:23:18,410 --> 01:23:21,287 Прокляття. А ми здолали такий шлях. 1105 01:23:21,371 --> 01:23:24,457 {\an8}Якщо принесемо прямо в храм Ідзумо Тайша, то можемо ще… 1106 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 Яшо! 1107 01:23:28,420 --> 01:23:29,879 Ти стікаєш кров'ю. 1108 01:23:29,963 --> 01:23:32,382 Це лише подряпина. 1109 01:23:34,384 --> 01:23:35,760 Гей! 1110 01:23:36,553 --> 01:23:37,971 Я сам! 1111 01:23:45,270 --> 01:23:46,354 -Канно! -Канно! 1112 01:23:46,438 --> 01:23:48,440 Шіро. Яшо. 1113 01:23:48,523 --> 01:23:50,483 Ви чуєте мене? 1114 01:23:50,567 --> 01:23:54,529 -Так! Канно, а ти нас… -Ні, вона нас не бачить. 1115 01:23:54,612 --> 01:23:55,905 Але чому? 1116 01:23:55,989 --> 01:24:00,869 Не знаю, але я чула твій дзвіночок. 1117 01:24:01,953 --> 01:24:04,372 Ти знову зв'язала браслет! 1118 01:24:06,332 --> 01:24:09,294 Але я вас не бачу. 1119 01:24:09,377 --> 01:24:12,213 І, схоже, не лишилося сили, щоб сповільнити час. 1120 01:24:14,340 --> 01:24:15,967 Канна? 1121 01:24:16,551 --> 01:24:20,597 Чесно, я мало розумію про завдання Ідатен на святі. 1122 01:24:20,680 --> 01:24:23,933 Я не розумію богів чи тих, хто влаштовує єднання. 1123 01:24:24,684 --> 01:24:27,020 Але я хочу бігати! 1124 01:24:27,604 --> 01:24:30,231 Хочу пробігти весь шлях до самого кінця. 1125 01:24:30,315 --> 01:24:34,194 Тож покладіться на мене ще раз! 1126 01:24:37,655 --> 01:24:40,408 Прокляття! Знову програв! 1127 01:24:42,869 --> 01:24:45,872 Чого так розчаровуєшся? Ти ж програєш щороку. 1128 01:24:45,955 --> 01:24:47,624 Замовкни. 1129 01:24:49,167 --> 01:24:52,587 До речі, Яшо. Я народила дочку. 1130 01:24:53,254 --> 01:24:54,964 В Ідатен є дочка? 1131 01:24:55,048 --> 01:24:57,634 Так, у мене є дочка. 1132 01:24:58,176 --> 01:25:00,929 І я дала їй ім'я. 1133 01:25:02,013 --> 01:25:06,059 Хоча я й нащадок Ідатен, я ще й людина. 1134 01:25:06,142 --> 01:25:07,393 ЗЙОМКА 1135 01:25:07,477 --> 01:25:11,147 -Я більше не можу! Тихо! -У цієї дівчинки моя кров. 1136 01:25:11,231 --> 01:25:13,066 Вітаю. Я твій татко. 1137 01:25:13,149 --> 01:25:16,361 Схопила мене за палець! Канно. 1138 01:25:16,444 --> 01:25:22,117 Я хочу, щоб вона виросла, й могла сама творити власну долю, 1139 01:25:22,200 --> 01:25:26,329 а не тому, що вона має чи не має силу богів. 1140 01:25:26,412 --> 01:25:28,289 Канно! 1141 01:25:28,373 --> 01:25:29,624 Дивовижно! 1142 01:25:29,707 --> 01:25:30,708 Татку! 1143 01:25:31,584 --> 01:25:32,710 Клас! 1144 01:25:32,794 --> 01:25:35,130 Канна змогла! 1145 01:25:36,214 --> 01:25:37,882 Ти занадто радієш. 1146 01:25:39,134 --> 01:25:40,510 І що далі? 1147 01:25:40,593 --> 01:25:43,805 Тоді я дала їй ім'я. «Канна». 1148 01:25:48,184 --> 01:25:49,185 Ясно. 1149 01:25:51,020 --> 01:25:52,897 Тепер я розумію, Яйої. 1150 01:25:54,149 --> 01:25:58,278 Може, не так уже й погано ввіряти справу людській дитині. 1151 01:25:59,946 --> 01:26:03,074 Агов! Часу не лишилося, Канно! 1152 01:26:03,158 --> 01:26:05,285 Гаразд, уже біжу! 1153 01:26:05,869 --> 01:26:08,746 -Давай, Канно! -Біжи! 1154 01:26:08,830 --> 01:26:10,915 Розраховуємо на тебе! 1155 01:26:26,848 --> 01:26:29,309 Зажди. Сюди не можна. 1156 01:26:29,392 --> 01:26:31,769 -Проходу немає. -Як так? 1157 01:26:39,944 --> 01:26:41,905 Зажди! Дівчинко! 1158 01:27:15,813 --> 01:27:18,024 ХРАМ ІДЗУМО ТАЙША 1159 01:28:51,576 --> 01:28:55,204 Тут хтось є? Я принесла даяння. 1160 01:28:56,831 --> 01:29:00,960 На бенкет богів. 1161 01:29:01,044 --> 01:29:02,045 Є хто? 1162 01:29:04,756 --> 01:29:05,965 Пробачте. 1163 01:29:08,718 --> 01:29:10,345 Я не встигла! 1164 01:30:10,238 --> 01:30:13,658 Канно! Ти саме вчасно! 1165 01:30:13,741 --> 01:30:16,244 І така ж сама дурепа. 1166 01:30:17,078 --> 01:30:19,872 Шіро. Яшо. Вам можна тут бути? 1167 01:30:19,956 --> 01:30:23,126 Окунінуші дав нам спеціальний дозвіл. 1168 01:30:25,962 --> 01:30:27,046 Чудово! 1169 01:30:28,297 --> 01:30:30,007 Яке щастя! 1170 01:30:30,091 --> 01:30:33,553 Мені трохи не до цього. Мені незручно! 1171 01:30:33,636 --> 01:30:35,721 Та правда в тім, що тобі до вподоби. 1172 01:30:40,226 --> 01:30:43,354 Ану, Канно, неси сюди даяння. 1173 01:30:56,284 --> 01:30:59,787 Хай почнеться бенкет! 1174 01:31:46,209 --> 01:31:49,086 ХРАМ ІДЗУМО ТАЙША 1175 01:31:52,048 --> 01:31:54,300 Ідатен. Ні. Канно. 1176 01:31:55,051 --> 01:31:58,137 Дякую, що здолала такий довгий шлях. 1177 01:31:58,221 --> 01:32:03,184 Прошу, відпочивай тут, скільки серце забажає. 1178 01:32:03,267 --> 01:32:05,061 Дякую. 1179 01:32:05,144 --> 01:32:06,854 Але я піду додому. 1180 01:32:06,938 --> 01:32:08,856 Тато, мабуть, хвилюється. 1181 01:32:08,940 --> 01:32:12,860 Окунінуші! Розумію, що попрошу недозволеного. 1182 01:32:12,944 --> 01:32:15,446 -Шіро? -Що він робить? 1183 01:32:15,529 --> 01:32:17,615 Прошу. Чи можеш ти дозволити Канні 1184 01:32:17,698 --> 01:32:22,245 та її мамі зустрітися за допомогою твоїх сил єднання? 1185 01:32:23,246 --> 01:32:26,207 Я розумію, яке егоїстичне це прохання. 1186 01:32:26,290 --> 01:32:30,127 Також знаю, що наш світ відрізняється від потойбіччя. 1187 01:32:30,211 --> 01:32:35,216 Але Канна, попри те, що така юна, виконала завдання! 1188 01:32:35,299 --> 01:32:38,135 Мені все одно, як ти мене покараєш. 1189 01:32:38,219 --> 01:32:39,470 Прошу, допоможи їй. 1190 01:32:39,553 --> 01:32:41,555 Як виняток з винятків. 1191 01:32:44,016 --> 01:32:49,730 Доля - наче вузол, що зв'язує причини з наслідками. 1192 01:32:50,439 --> 01:32:55,111 Ми не створюємо доль. Ми єднаємо їх. 1193 01:32:56,195 --> 01:32:59,073 Люди створюють причини й наслідки. 1194 01:32:59,865 --> 01:33:04,620 Кожна людина своїми діями створює причину. 1195 01:33:04,704 --> 01:33:07,415 А потім пожинає плоди. 1196 01:33:09,542 --> 01:33:11,919 Шіро. Усе гаразд. 1197 01:33:15,631 --> 01:33:18,134 Я неначе її вже побачила. 1198 01:33:19,135 --> 01:33:22,013 Завдяки цій подорожі я як слід зрозуміла маму. 1199 01:33:24,724 --> 01:33:25,933 А також 1200 01:33:27,727 --> 01:33:28,936 пізнала себе. 1201 01:33:30,646 --> 01:33:31,814 А також? 1202 01:33:31,897 --> 01:33:34,775 А також, звісно, вас! 1203 01:33:35,818 --> 01:33:37,194 Боляче! 1204 01:33:37,278 --> 01:33:39,572 -Яшо, ти плачеш? -Плаче. 1205 01:33:39,655 --> 01:33:41,198 Ні, не плачу! 1206 01:34:09,352 --> 01:34:10,686 Я пішла. 1207 01:34:25,785 --> 01:34:30,164 ДОБРОГО РАНКУ! Я НА ПРОБІЖКУ. НЕОДМІННО ПОСНІДАЙ! - КАННА 1208 01:34:49,100 --> 01:34:50,935 Що ж, біжимо. 1209 01:35:01,612 --> 01:35:05,074 От лихо. Як завжди, в поганій формі. 1210 01:35:05,157 --> 01:35:07,410 І все ж ти їй програв. 1211 01:35:07,493 --> 01:35:09,912 Що ти сказав? Я ніколи не програю! 1212 01:35:11,038 --> 01:35:12,790 Перегони ще не почалися. 1213 01:35:15,626 --> 01:35:16,752 Так. 1214 01:39:02,519 --> 01:39:07,524 Переклад субтитрів: Олена Маслова