1 00:00:08,091 --> 00:00:09,801 ‎MỌI CÔNG DÂN NAM HÀN QUỐC 2 00:00:09,884 --> 00:00:11,261 ‎PHẢI TRUNG THÀNH ‎THỰC HIỆN NGHĨA VỤ QUÂN SỰ 3 00:00:11,344 --> 00:00:14,180 ‎THEO QUY ĐỊNH ‎CỦA HIẾN PHÁP VÀ ĐIỀU LUẬT NÀY 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,976 ‎ĐIỀU 3 LUẬT NGHĨA VỤ QUÂN SỰ HÀN QUỐC 5 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 ‎Này. 6 00:00:20,770 --> 00:00:23,773 ‎Cái đường hầm mà ngày nào chúng ta cũng chạy qua ấy. 7 00:00:23,857 --> 00:00:26,985 ‎Khi chúng tôi gia nhập đội đặc nhiệm 8 00:00:27,068 --> 00:00:29,988 ‎Trái tim tôi luôn thổn thức 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,866 ‎Khi tôi được huấn luyện trên không 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,452 ‎Tôi nghĩ rằng tôi đã chết 11 00:00:35,535 --> 00:00:37,829 ‎Dưới đó là hầm trú ẩn không kích. 12 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 ‎Nhưng nó vốn được được đào bởi lính Bắc Hàn. 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,835 ‎Buồn cười không? 14 00:00:44,669 --> 00:00:48,298 ‎Đường hầm mà bọn Bắc Hàn đào để xâm chiếm nước ta 15 00:00:48,381 --> 00:00:51,426 ‎giờ lại được ta dùng để nấp nếu có chiến tranh xảy ra. 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,096 ‎Đúng là tào lao hết sức. 17 00:00:56,765 --> 00:00:59,267 ‎Nhưng mà, khốn kiếp, ‎trước khi chiến tranh xảy ra, 18 00:00:59,350 --> 00:01:00,518 ‎tôi đã chết rồi. 19 00:01:01,436 --> 00:01:04,189 ‎Làm gì mà đêm nào ‎cũng bắt huấn luyện? Chết tiệt. 20 00:01:08,735 --> 00:01:09,778 ‎Không đúng à? 21 00:01:11,696 --> 00:01:12,781 ‎Hả? 22 00:01:13,740 --> 00:01:14,866 ‎Vâng, đúng ạ. 23 00:01:15,533 --> 00:01:20,997 ‎QUÂN CẢNH 24 00:01:21,081 --> 00:01:22,165 ‎Đúng rồi. 25 00:01:22,874 --> 00:01:28,463 ‎Lúc ra nghỉ phép, ‎tôi thấy cái này hay nên mang vào đây. 26 00:01:32,967 --> 00:01:36,012 ‎"Ngôi sao Judo mới nổi, Cho Suk Bong". 27 00:01:36,095 --> 00:01:37,972 ‎Là cậu thật à? 28 00:01:39,390 --> 00:01:40,350 ‎Vâng, đúng ạ. 29 00:01:40,433 --> 00:01:41,893 ‎Này. 30 00:01:41,976 --> 00:01:46,356 ‎Vậy sao giờ cậu lại trở thành ‎tên vô dụng thế này hả? 31 00:01:47,690 --> 00:01:48,691 ‎Xin lỗi anh. 32 00:01:49,567 --> 00:01:50,819 ‎Tự dưng xin lỗi? 33 00:01:52,654 --> 00:01:53,947 ‎Bỏ đi. 34 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 ‎Diễn lại trò đó đi, lâu rồi không xem. 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 ‎Sao còn ngơ ra đó? 36 00:02:04,040 --> 00:02:05,750 ‎Bắn tên lửa đi, thằng ngu. 37 00:02:07,293 --> 00:02:08,378 ‎Không vào vị trí hả? 38 00:02:18,972 --> 00:02:20,932 ‎Bệ bắn số 1, chuẩn bị bắn! 39 00:02:26,229 --> 00:02:27,230 ‎Còn chờ gì nữa? 40 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 ‎Không bắn đi à, thằng khốn? 41 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 42 00:03:46,100 --> 00:03:49,437 ‎TẬP 4: BÀI TOÁN MONTY HALL 43 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 ‎565 NGÀY TRƯỚC KHI XUẤT NGŨ 44 00:04:01,449 --> 00:04:04,202 ‎Gì đây? Sao anh ra được thế? 45 00:04:04,285 --> 00:04:05,411 ‎Mẹ đâu? 46 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 ‎Về lấy đồ cho bố rồi. 47 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 ‎Ông ấy không đánh mẹ. 48 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 ‎Vậy còn bố? 49 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 ‎Không biết. 50 00:04:17,173 --> 00:04:18,633 ‎Chắc té do say chứ gì. 51 00:04:20,176 --> 00:04:22,095 ‎- Còn lông mày của em? ‎- Hả? 52 00:04:25,598 --> 00:04:27,600 ‎Nói nữa là em tẩn anh một trận đấy. 53 00:04:27,684 --> 00:04:29,269 ‎Về nhà đi. Có anh rồi. 54 00:04:29,894 --> 00:04:31,271 ‎Bảo mẹ đừng đến. 55 00:04:54,210 --> 00:04:55,044 ‎Này. 56 00:04:55,962 --> 00:04:58,548 ‎Sao ạ? 57 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 ‎Mày có tiền không? 58 00:05:02,093 --> 00:05:02,969 ‎Hả? 59 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 ‎Cậu này. 60 00:05:07,015 --> 00:05:09,350 ‎Bảo bố cậu nhỏ tiếng xuống đi. 61 00:05:09,434 --> 00:05:10,935 ‎Ông ấy không chịu nghe tôi nói. 62 00:05:11,019 --> 00:05:11,894 ‎Này thím. 63 00:05:13,730 --> 00:05:15,398 ‎Nó không phải con tôi. 64 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 ‎- Cứ chọc ông đây điên lên. ‎- Xin lỗi cô ạ. 65 00:05:21,696 --> 00:05:23,156 ‎Trời ạ, thật là. 66 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 ‎Này. 67 00:05:29,078 --> 00:05:30,538 ‎Mày có tiền không hả? 68 00:05:34,000 --> 00:05:35,168 ‎Không thì biến đi. 69 00:05:36,169 --> 00:05:38,129 ‎Lần này bố lại đánh ai thế? 70 00:05:42,508 --> 00:05:44,719 ‎Còn mày, đánh ai thế? 71 00:05:45,928 --> 00:05:48,431 ‎Cỡ mày thì đâu dễ đánh được ai. 72 00:05:49,098 --> 00:05:52,185 ‎Quân đội dạo này như cái chợ. 73 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 ‎Bố. 74 00:05:57,565 --> 00:05:59,150 ‎Sau này nếu bố chết, 75 00:06:00,568 --> 00:06:02,111 ‎con sẽ cười thật lớn. 76 00:06:07,617 --> 00:06:10,411 ‎Ừ, mày cứ làm thế đi. 77 00:06:16,459 --> 00:06:17,418 ‎Được thôi. 78 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 ‎HẠ SĨ HAN HO YEOL 79 00:06:20,838 --> 00:06:22,965 ‎VỀ NHÀ ĐI CƯNG ‎ĂN THỊT NƯỚNG 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,560 ‎Chào Jun Ho. 81 00:06:35,144 --> 00:06:36,479 ‎Sao anh lại… 82 00:06:36,562 --> 00:06:37,522 ‎Con à. 83 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 ‎Lại ăn chút thịt đi. 84 00:06:40,525 --> 00:06:41,400 ‎Nhanh lại đây. 85 00:06:43,778 --> 00:06:44,737 ‎Khỉ thật. 86 00:06:44,821 --> 00:06:47,740 ‎Cháu chạy lại thật nhanh và thấy hắn ta. 87 00:06:47,824 --> 00:06:50,284 ‎Cháu gạt chân một cái, ‎hắn ngã lăn quay xuống đất. 88 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 ‎Cháu nghĩ cháu với binh nhì An ‎kiếp trước là vợ chồng đấy ạ. 89 00:06:56,749 --> 00:06:58,751 ‎Phối hợp quá nhịp nhàng, cưng nhỉ? 90 00:07:00,336 --> 00:07:01,420 ‎Nghe ớn quá. 91 00:07:02,505 --> 00:07:03,923 ‎Anh may mắn đấy. 92 00:07:04,006 --> 00:07:06,926 ‎Đi lính mà được để tóc dài, ‎còn dùng điện thoại nữa. 93 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‎Lo mà ăn cơm đi. 94 00:07:09,262 --> 00:07:11,973 ‎Việc đó chắc không nguy hiểm đâu nhỉ? 95 00:07:12,056 --> 00:07:13,224 ‎Không đâu ạ. 96 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 ‎Chắc do binh nhì An từng đánh quyền Anh 97 00:07:15,977 --> 00:07:18,062 ‎nên tự biết chăm lo cho bản thân lắm. 98 00:07:18,646 --> 00:07:20,398 ‎Quan trọng là còn có cháu mà. 99 00:07:22,900 --> 00:07:24,235 ‎Cảm ơn cậu. 100 00:07:24,735 --> 00:07:28,406 ‎Nhờ cậu tiếp tục ‎quan tâm Jun Ho nhà tôi nhé. 101 00:07:28,489 --> 00:07:29,407 ‎Cô khỏi phải lo. 102 00:07:29,490 --> 00:07:34,495 ‎Cháu không biết cậu ấy giống ai ‎mà vừa đẹp trai vừa thông minh thế. 103 00:07:35,204 --> 00:07:36,497 ‎Hóa ra là giống cô. 104 00:07:40,668 --> 00:07:42,587 ‎- Nóng quá! ‎- Ôi trời. 105 00:07:42,670 --> 00:07:44,005 ‎Này, anh làm sao thế? 106 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 ‎Cậu không sao chứ? 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 ‎Chắc anh phải đi thay đồ rồi. 108 00:07:48,509 --> 00:07:49,427 ‎Chắc vậy nhỉ. 109 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 ‎Rốt cuộc tại sao anh lại đến nhà tôi thế? 110 00:07:53,473 --> 00:07:54,765 ‎Tại cậu không bắt máy. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,603 ‎Lại có lính đào ngũ nữa ạ? 112 00:07:58,686 --> 00:08:01,063 ‎Đang kỳ nghỉ mà. ‎Nhiều đứa không chịu quay lại. 113 00:08:01,772 --> 00:08:04,192 ‎Nhanh vào chào rồi đi thôi. ‎Phải hành động rồi. 114 00:08:05,485 --> 00:08:06,861 ‎Không cần đâu. Cứ đi thôi. 115 00:08:07,653 --> 00:08:09,238 ‎Cũng phải chào đã chứ. 116 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 ‎Không cần đâu ạ. 117 00:08:12,825 --> 00:08:13,910 ‎Này, An Jun Ho. 118 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 ‎Từ lúc về nhà, ‎cậu có nói tiếng nào với mẹ đâu. 119 00:08:20,708 --> 00:08:21,876 ‎Jun Ho à. 120 00:08:23,127 --> 00:08:24,337 ‎Con không vào à? 121 00:08:25,671 --> 00:08:27,965 ‎Cô ơi, cháu thật sự xin lỗi. 122 00:08:28,049 --> 00:08:30,843 ‎Có việc gấp nên chúng cháu phải đi ngay. 123 00:08:33,804 --> 00:08:34,680 ‎Vậy à? 124 00:08:34,764 --> 00:08:36,432 ‎Bọn cháu đi đây ạ. 125 00:08:37,058 --> 00:08:38,476 ‎Chào mẹ rồi hãy đi. 126 00:08:46,067 --> 00:08:47,401 ‎Con nhớ cẩn thận. 127 00:08:48,194 --> 00:08:49,070 ‎Còn nữa… 128 00:08:50,696 --> 00:08:52,156 ‎lính đào ngũ cũng đáng thương 129 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 ‎- nên con nhẹ tay thôi. ‎- Sao mẹ không hỏi? 130 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 ‎Tại sao con không về nhà vào ngày nghỉ. 131 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 ‎Tại sao không trả lời thư của mẹ. 132 00:09:11,551 --> 00:09:13,594 ‎Chắc là con có lý do thôi. Con… 133 00:09:13,678 --> 00:09:14,929 ‎Còn nữa, tại sao mẹ… 134 00:09:22,853 --> 00:09:23,980 ‎không trốn đi? 135 00:09:31,153 --> 00:09:32,446 ‎Con đừng nói thế. 136 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 ‎Nhớ ăn uống đầy đủ. 137 00:09:38,744 --> 00:09:39,996 ‎Không cần đâu. 138 00:09:40,830 --> 00:09:42,039 ‎Cứ cầm lấy đi. 139 00:09:45,167 --> 00:09:46,210 ‎Con đi đây. 140 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 ‎"Con đi rồi về". 141 00:09:51,382 --> 00:09:52,675 ‎Con nói thế cũng được mà. 142 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 ‎Xuất phát chưa? 143 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 ‎Ho Yeol bị gì thế? 144 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 ‎Tôi mà áp lực là sẽ bị sỏi tiết niệu. 145 00:10:11,027 --> 00:10:13,613 ‎Cậu muốn thấy tôi chết à? 146 00:10:14,739 --> 00:10:16,282 ‎Mặt con sao thế? 147 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 ‎Lâu rồi không gặp. ‎Con không định chào mẹ à? 148 00:10:23,831 --> 00:10:24,749 ‎Jun Mok à. 149 00:10:25,958 --> 00:10:28,878 ‎Giờ con bắt đầu lại là được mà. 150 00:10:28,961 --> 00:10:32,506 ‎Những kẻ bắt nạt con ‎sẽ bị đưa ra tòa và bị phạt… 151 00:10:32,590 --> 00:10:33,799 ‎Mẹ bị ngốc à? 152 00:10:37,637 --> 00:10:39,388 ‎Đất nước này không thế đâu. 153 00:10:44,101 --> 00:10:46,937 ‎Mấy đứa bắt con đeo mặt nạ ‎đã được thuyên chuyển rồi. 154 00:10:47,647 --> 00:10:49,231 ‎Chúng qua đơn vị khác rồi. 155 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 ‎Bọn chúng sẽ không bị phạt 156 00:10:53,402 --> 00:10:55,363 ‎hay phải vào tù gì đâu. 157 00:10:56,781 --> 00:11:00,326 ‎Chúng sẽ được chuyển đến nơi khác ‎như chưa có chuyện gì xảy ra. 158 00:11:04,038 --> 00:11:04,997 ‎Này anh. 159 00:11:06,624 --> 00:11:08,376 ‎Anh là người có chức quyền phải không? 160 00:11:08,459 --> 00:11:09,335 ‎Tôi ạ? 161 00:11:09,919 --> 00:11:11,128 ‎Con tôi nói thật sao? 162 00:11:14,965 --> 00:11:16,926 ‎Chúng tôi đang tiến hành điều tra. 163 00:11:17,009 --> 00:11:18,135 ‎Chưa rõ về việc ra tòa. 164 00:11:20,054 --> 00:11:22,264 ‎Vậy ý anh là chưa chắc sẽ ra tòa? 165 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 ‎Thế thì đâu được! 166 00:11:24,475 --> 00:11:25,935 ‎Bác gái, chuyện này… 167 00:11:26,727 --> 00:11:30,189 ‎Nó nhập ngũ là để bảo vệ đất nước, ‎nhưng lại bị đánh đập hành hạ 168 00:11:30,272 --> 00:11:32,149 ‎đến mức phải đào ngũ! 169 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 ‎Mẹ, đủ rồi. 170 00:11:33,943 --> 00:11:36,904 ‎Tại sao không ai đứng ra ‎nhận trách nhiệm thế hả? 171 00:11:37,905 --> 00:11:38,739 ‎Mẹ, làm ơn… 172 00:11:38,823 --> 00:11:41,325 ‎Anh làm ơn nói gì đi. 173 00:11:45,329 --> 00:11:46,580 ‎Vâng… 174 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 ‎Tòa án quân sự sẽ mở phiên tòa. 175 00:11:53,045 --> 00:11:55,923 ‎Và thẩm phán… 176 00:11:56,924 --> 00:12:02,054 ‎sẽ không phán quyết 177 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 ‎dựa trên lợi ích của bất cứ đơn vị 178 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 ‎hay cá nhân nào cả. 179 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 ‎Họ không được phép làm thế. 180 00:12:15,067 --> 00:12:18,154 ‎Con nghe chưa? Mẹ nói đúng mà. 181 00:12:18,237 --> 00:12:20,197 ‎Thế giới dạo này thay đổi rồi. 182 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 ‎Sẽ ổn cả thôi. 183 00:12:25,536 --> 00:12:29,957 ‎Dạo này nhờ các cậu ‎mà tôi thấy thoải mái lắm. 184 00:12:30,040 --> 00:12:31,792 ‎Thời thế dạo này thay đổi rồi. 185 00:12:32,376 --> 00:12:35,337 ‎Quân cảnh thì phải cẩn thận ‎nhân quyền gì gì đó, 186 00:12:35,421 --> 00:12:38,591 ‎còn phải dè chừng ‎không để mất lòng binh lính. 187 00:12:38,674 --> 00:12:40,759 ‎Thế này chẳng làm binh lính mạnh hơn 188 00:12:41,343 --> 00:12:43,596 ‎mà còn làm yếu đi kỷ cương quân đội. 189 00:12:43,679 --> 00:12:46,932 ‎Cứ thế này, lỡ có chiến tranh, ‎liệu có tác chiến nổi không? 190 00:12:54,356 --> 00:12:56,233 ‎Nhưng đơn vị chúng ta thì khác. 191 00:12:56,817 --> 00:12:59,653 ‎Dạo này hai cậu đang làm rất tốt. 192 00:12:59,737 --> 00:13:02,031 ‎Khiến tôi rất an tâm. 193 00:13:02,907 --> 00:13:04,909 ‎Cái tên ngáy to ấy. 194 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 ‎Cậu ta tên gì nhỉ, đại úy Lim? 195 00:13:07,953 --> 00:13:09,163 ‎Binh nhất Choi Jun Mok ạ. 196 00:13:09,246 --> 00:13:10,456 ‎Ừ, cậu Choi gì đó. 197 00:13:10,998 --> 00:13:13,292 ‎Chúng tôi đã quyết định không xét vụ đó 198 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 ‎vào hành vi phi lý trong quân doanh. ‎Cứ biết thế đi. 199 00:13:16,045 --> 00:13:17,838 ‎Nhưng tình huống của cậu ta… 200 00:13:21,300 --> 00:13:22,468 ‎À. 201 00:13:22,551 --> 00:13:26,597 ‎Tôi nghe nói trung đoàn trưởng bên đó ‎sẽ sớm được thăng chức. 202 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 ‎Anh đã dạy tôi bài học quý giá. 203 00:13:34,522 --> 00:13:35,814 ‎Này, Lim Ji Seop. 204 00:13:35,898 --> 00:13:36,941 ‎Dạ? 205 00:13:39,735 --> 00:13:42,238 ‎Cậu phải cẩn thận mồm miệng chứ. 206 00:13:42,821 --> 00:13:45,449 ‎Cậu coi tôi là gì ‎mà nói chuyện kiểu đó hả? 207 00:13:48,410 --> 00:13:49,662 ‎Xin lỗi anh. 208 00:13:50,371 --> 00:13:53,165 ‎Đoàn trưởng chỉ đưa ra quyết định ‎vì tập thể mà thôi. 209 00:13:54,375 --> 00:13:55,334 ‎Hiểu không hả? 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,044 ‎Vâng, rõ ạ. 211 00:13:57,127 --> 00:13:58,420 ‎Uống đi. 212 00:14:15,354 --> 00:14:17,439 ‎Chúng tôi cũng không ngờ. 213 00:14:17,523 --> 00:14:20,776 ‎Lính bên tôi đã lục tung cả ngọn núi ‎vẫn không thể tìm được cậu ta. 214 00:14:20,859 --> 00:14:23,404 ‎Có gì đặc biệt cần lưu ý không ạ? 215 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 ‎Đơn vị chúng tôi trực thuộc quân đoàn, 216 00:14:27,324 --> 00:14:30,035 ‎nên việc tuân thủ kỷ cương ‎là rất quan trọng. 217 00:14:30,119 --> 00:14:31,328 ‎Hai cậu biết mà. 218 00:14:31,912 --> 00:14:33,747 ‎Binh lính vất vả, chẳng còn sức bắt nạt. 219 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 ‎Tên nào phát điên ‎là sẽ thẳng tay nổ súng luôn. 220 00:14:36,000 --> 00:14:38,335 ‎Anh ấy là trung sĩ, ‎nên chẳng ai dám gây sự. 221 00:14:38,419 --> 00:14:40,504 ‎Còn hai lần được nhận ‎giải Quân nhân Gương mẫu. 222 00:14:40,588 --> 00:14:43,090 ‎Có binh sĩ nào bất mãn với trung sĩ Heo 223 00:14:43,173 --> 00:14:45,134 ‎hay thường gây sự với anh ấy không? 224 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 ‎Phải rồi. 225 00:14:47,261 --> 00:14:48,512 ‎Trung sĩ Heo… 226 00:14:49,638 --> 00:14:52,266 ‎vẫn còn nợ tiền ở cửa hàng quân đội. 227 00:14:52,349 --> 00:14:55,603 ‎Cái cậu Chi Do đó có hơi mê tiền. 228 00:14:55,686 --> 00:14:59,773 ‎Vai cậu ta bị thương ‎mà cứ bảo không sao, rồi tiếp tục leo dây. 229 00:15:00,357 --> 00:15:01,567 ‎Leo dây ạ? 230 00:15:01,650 --> 00:15:06,363 ‎Đơn vị chúng tôi huấn luyện ‎leo thang dây trực thăng bốn lần mỗi năm. 231 00:15:06,447 --> 00:15:10,868 ‎Vì việc này nguy hiểm nên mỗi binh sĩ ‎sẽ được phụ cấp thêm 155.000 won. 232 00:15:10,951 --> 00:15:13,370 ‎Lương tháng của anh ta ‎đi đâu hết không biết. 233 00:15:13,454 --> 00:15:17,291 ‎Chúng tôi hay gom tiền phụ cấp để cá cược. 234 00:15:17,374 --> 00:15:18,626 ‎Cược gì ạ? 235 00:15:19,710 --> 00:15:21,420 ‎Đủ thứ thể loại. 236 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 ‎Đá banh, chơi Yut, hoặc đoán ‎bài hát dẫn đầu bảng xếp hạng âm nhạc. 237 00:15:25,174 --> 00:15:27,259 ‎Rõ ràng quân y đã nói với Chi Do 238 00:15:27,343 --> 00:15:32,181 ‎nếu cậu ta leo dây ‎sẽ làm hỏng tay, thật sự rất nguy hiểm. 239 00:15:33,223 --> 00:15:34,391 ‎Nhưng cậu ta nói thế này, 240 00:15:35,184 --> 00:15:36,852 ‎"Tỷ lệ đó là bao nhiêu?" 241 00:15:36,936 --> 00:15:39,730 ‎Trung sĩ Heo ‎là người khởi xướng việc cá cược. 242 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 ‎Và anh ấy luôn hốt hết. 243 00:15:43,484 --> 00:15:45,069 ‎Ý anh là sao? 244 00:15:45,945 --> 00:15:48,864 ‎À, việc đó… 245 00:15:48,948 --> 00:15:52,952 ‎Trung sĩ Heo chưa từng thua lần nào. 246 00:15:55,412 --> 00:15:58,499 ‎Trung sĩ Heo, anh là thần bài à? 247 00:15:58,582 --> 00:16:01,335 ‎Lẽ nào bố của anh là Heo Yeong Man à? 248 00:16:01,418 --> 00:16:03,337 ‎"Tay nhanh hơn mắt". 249 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 ‎Lần nào em cũng theo, ‎mà lần nào anh cũng thắng. 250 00:16:09,426 --> 00:16:11,553 ‎Khi nãy tôi đã bảo thôi đi mà. 251 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 ‎Sao anh có thể bốc được tứ quý vậy? 252 00:16:17,935 --> 00:16:18,852 ‎Này. 253 00:16:19,895 --> 00:16:22,314 ‎Các cậu không đời nào thắng được tôi đâu. 254 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 ‎Biết vì sao không? 255 00:16:26,860 --> 00:16:27,820 ‎Nhìn đây. 256 00:16:28,862 --> 00:16:30,114 ‎Ở đây có ba cánh cửa. 257 00:16:32,199 --> 00:16:34,785 ‎Nếu các cậu chọn đúng cánh cửa 258 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 ‎sẽ được nghỉ sáu ngày phép. 259 00:16:37,788 --> 00:16:39,039 ‎Yeong Sik, chọn đi. 260 00:16:42,126 --> 00:16:45,379 ‎Được rồi. Yeong Sik đã chọn cửa số một. 261 00:16:46,755 --> 00:16:50,342 ‎Rồi cậu ấy phát hiện ra ‎cửa số ba là lựa chọn sai. 262 00:16:51,343 --> 00:16:53,387 ‎Vậy tôi sẽ hỏi lại lần nữa. 263 00:16:53,929 --> 00:16:57,808 ‎Yeong Sik, cậu vẫn chọn cửa số một chứ? 264 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 ‎Hay muốn đổi sang cửa số hai? 265 00:17:05,733 --> 00:17:08,610 ‎Tôi sẽ không đổi. ‎Tôi sẽ vẫn chọn cửa số một. 266 00:17:08,694 --> 00:17:09,737 ‎Sao thế? 267 00:17:10,320 --> 00:17:11,613 ‎Sợ tôi lừa cậu à? 268 00:17:12,114 --> 00:17:14,283 ‎Hay sợ sẽ chọn sai? 269 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 ‎Dù sao thì bây giờ cơ hội là 50-50 mà. 270 00:17:17,286 --> 00:17:18,287 ‎Cái nào chả được. 271 00:17:18,370 --> 00:17:19,329 ‎Cậu nghĩ thế à? 272 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 ‎Được rồi. Đáp án là đây. 273 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 ‎Họ làm thế chỉ vì 150.000 won à? 274 00:17:33,761 --> 00:17:34,762 ‎Tất nhiên rồi ạ. 275 00:17:36,263 --> 00:17:38,223 ‎Lương tháng của tôi là 122.500 won. 276 00:17:38,307 --> 00:17:39,349 ‎Tôi xin kiếu. 277 00:17:39,433 --> 00:17:41,393 ‎Dù họ có trả 468.000 won đi nữa 278 00:17:41,477 --> 00:17:42,352 ‎tôi cũng không làm. 279 00:17:43,145 --> 00:17:46,732 ‎Vậy nghĩa là ‎cậu ta đã vất vả gom góp số tiền đó 280 00:17:46,815 --> 00:17:48,192 ‎rồi bay mất chứ gì. 281 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 ‎"Bay mất" ạ? 282 00:17:50,611 --> 00:17:52,863 ‎Ừ, bay lên trời mất tiêu. 283 00:17:52,946 --> 00:17:55,491 ‎Chỉ có tên điên ‎mới trốn khỏi nơi khỉ ho cò gáy này. 284 00:17:56,617 --> 00:17:59,161 ‎Nghe thì có vẻ anh ta là một người lý trí. 285 00:17:59,244 --> 00:18:00,162 ‎Không đâu. 286 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 ‎Anh ta là một kiểu lý trí rất khác. 287 00:18:04,708 --> 00:18:06,043 ‎Quyết tâm cũng khác. 288 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 ‎Ý anh là sao? 289 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 ‎Nghe nhé. Jeong Hyeon Min thuộc loại 290 00:18:12,091 --> 00:18:14,384 ‎chơi bời sung sướng trong lúc nghỉ phép 291 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 ‎nên không muốn quay lại đơn vị. 292 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‎Còn tên này rất quyết đoán, 293 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 ‎dù rách da chảy máu ‎cũng phải trèo qua hàng rào kẽm gai. 294 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 ‎Tôi nghĩ thế đấy. 295 00:18:28,857 --> 00:18:32,736 ‎Anh ta đã quyết tâm trèo đèo lội suối để bỏ trốn. 296 00:18:32,820 --> 00:18:34,571 ‎PHẢN ĐỐI TÁI QUY HOẠCH 297 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 ‎Thậm chí còn quyết tâm 298 00:18:37,449 --> 00:18:42,079 ‎trở thành kẻ trộm quần áo người dân. 299 00:18:42,704 --> 00:18:43,539 ‎Hiểu chưa? 300 00:18:44,998 --> 00:18:48,502 ‎Mấy tên quyết đoán như Heo Chi Do ‎đều có mục tiêu cả. 301 00:18:49,711 --> 00:18:50,921 ‎Mục tiêu vô cùng rõ ràng. 302 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 ‎Đó là gì? 303 00:18:57,261 --> 00:18:58,303 ‎Hỏi mới biết. 304 00:18:58,387 --> 00:18:59,638 ‎Hai cậu là ai thế? 305 00:19:03,725 --> 00:19:06,728 ‎Chào chị. Chúng tôi là quân cảnh lục quân. 306 00:19:07,729 --> 00:19:09,898 ‎Đây là nhà của anh Heo Chi Do ạ? 307 00:19:10,899 --> 00:19:12,192 ‎Heo gì ạ? 308 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 ‎Chắc là cậu Heo Chi Do đó rồi. 309 00:19:21,243 --> 00:19:25,038 ‎Nơi này được đứng tên bởi bà của cậu ấy. 310 00:19:25,873 --> 00:19:29,626 ‎Trời ạ. Bà ấy nên chuyển đi thôi. ‎Chỗ này nguy hiểm quá. 311 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 ‎Bà ơi. 312 00:19:32,921 --> 00:19:36,049 ‎Trời ạ. Xem ra ‎một mình bà đã nuôi lớn anh ta. 313 00:19:36,133 --> 00:19:37,050 ‎Bà ơi. 314 00:19:38,343 --> 00:19:41,263 ‎Ôi trời. Bà lại tè dầm nữa à? 315 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 ‎Mùa xuân rồi à? 316 00:19:44,099 --> 00:19:45,475 ‎Hoa đã nở chưa? 317 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 ‎Trời ạ. 318 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 ‎Ấy, cậu đừng làm. 319 00:19:50,189 --> 00:19:51,565 ‎Không sao ạ. 320 00:19:51,648 --> 00:19:52,524 ‎Ôi trời. 321 00:19:56,987 --> 00:19:58,113 ‎Chi Do à. 322 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 ‎Trời ơi, chó con của bà. 323 00:20:01,575 --> 00:20:05,412 ‎- Cháu không phải là Chi Do ạ. ‎- Ôi chao, cháu về hồi nào thế? 324 00:20:05,495 --> 00:20:07,623 ‎Cơm nước gì chưa? 325 00:20:07,706 --> 00:20:08,790 ‎Cháu của bà. 326 00:20:08,874 --> 00:20:11,084 ‎Chắc bà ấy nhận nhầm cậu là cháu rồi. 327 00:20:11,168 --> 00:20:14,963 ‎- Ăn canh kimchi nhé? ‎- Mà sao cậu tìm cháu bà ấy? 328 00:20:15,047 --> 00:20:16,256 ‎Có chuyện gì sao ạ? 329 00:20:16,965 --> 00:20:19,843 ‎À, trung sĩ Heo Chi Do… 330 00:20:21,011 --> 00:20:22,221 ‎Chi Do à? 331 00:20:24,848 --> 00:20:25,891 ‎Hả? 332 00:20:28,018 --> 00:20:31,647 ‎À, anh ấy… 333 00:20:32,606 --> 00:20:36,151 ‎Chúng tôi đang chọn ra binh sĩ gương mẫu 334 00:20:36,235 --> 00:20:38,612 ‎để tặng thưởng cho họ. 335 00:20:38,695 --> 00:20:40,113 ‎Binh sĩ gương mẫu ạ? 336 00:20:40,197 --> 00:20:43,033 ‎Trung sĩ Heo cũng có tên trong danh sách. 337 00:20:44,034 --> 00:20:47,037 ‎Lần này thay vì thưởng cho binh sĩ, 338 00:20:47,120 --> 00:20:50,499 ‎chúng tôi sẽ ‎bất ngờ tặng quà cho gia đình. 339 00:20:50,582 --> 00:20:51,416 ‎Ra thế. 340 00:20:51,917 --> 00:20:54,920 ‎- Tốt quá. Chắc bà ấy sẽ vui lắm. ‎- Ôi chao. 341 00:20:55,003 --> 00:20:57,714 ‎Chó con của bà giỏi quá. 342 00:21:02,427 --> 00:21:03,387 ‎An Jun Ho. 343 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 ‎Dạ? 344 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 ‎Cậu làm gì thế? 345 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 ‎Tặng quà bất ngờ cho tôi với. 346 00:21:10,560 --> 00:21:12,646 ‎Tôi sợ bà ấy lo lắng. 347 00:21:12,729 --> 00:21:13,897 ‎Tại sao? 348 00:21:14,481 --> 00:21:15,565 ‎Thương hại bà ấy à? 349 00:21:16,275 --> 00:21:18,193 ‎Người ốm ghét nhất là bị thương hại. 350 00:21:19,987 --> 00:21:20,946 ‎Xin lỗi ạ. 351 00:21:22,239 --> 00:21:25,993 ‎Đừng có đi phân phát ‎sự thương hại của cậu nữa, nhé? 352 00:21:30,789 --> 00:21:32,833 ‎Chỉ còn một ngôi nhà nữa thôi. 353 00:21:32,916 --> 00:21:34,209 ‎Này. 354 00:21:34,293 --> 00:21:36,378 ‎Sao bảo chỉ cần phá dỡ là được? 355 00:21:36,461 --> 00:21:39,256 ‎Nhưng nếu còn người thì vẫn phải xử lý mà. 356 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 ‎Anh tính sao? 357 00:21:41,717 --> 00:21:44,344 ‎Tính gì? Cậu muốn làm gì? 358 00:21:44,428 --> 00:21:47,264 ‎Này, đi chỗ khác chơi đi. 359 00:21:47,347 --> 00:21:48,765 ‎Đừng có đứng cản đường. 360 00:21:48,849 --> 00:21:51,476 ‎Chúng tôi không có cản đường. 361 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 ‎Chỉ đến đây thăm người quen thôi. 362 00:21:53,603 --> 00:21:56,064 ‎Ai? Bà già lú lẫn nhà đó hả? 363 00:21:57,316 --> 00:21:58,400 ‎Này anh. 364 00:21:58,483 --> 00:21:59,651 ‎Quan hệ gì thế? 365 00:22:00,235 --> 00:22:02,571 ‎Nghe nói bà ta có cháu trai. Là mày à? 366 00:22:04,531 --> 00:22:07,492 ‎- Ừ, tao là thằng cháu đó đấy. ‎- Mày điên rồi à? 367 00:22:07,576 --> 00:22:09,202 ‎Vâng, chúng tôi hiểu rồi. 368 00:22:09,286 --> 00:22:11,747 ‎Xin lỗi đã làm phiền mấy anh nhé. 369 00:22:11,830 --> 00:22:15,000 ‎- Lại đây đi. ‎- Tụi bay làm gì đó? Nhặt cái đó lên. 370 00:22:15,083 --> 00:22:16,501 ‎Này! 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,463 ‎Cô bán sữa chua ơi 372 00:22:19,546 --> 00:22:22,007 ‎Bán sữa chua cho cháu đi 373 00:22:30,432 --> 00:22:32,559 ‎Chào anh, ta nói chuyện chút nhé? 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,186 ‎Anh biết anh Heo Chi Do chứ? 375 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 ‎Vâng. 376 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 ‎Lâu rồi tôi không gặp cậu ấy. 377 00:22:39,524 --> 00:22:40,567 ‎Cậu ấy 378 00:22:41,234 --> 00:22:43,111 ‎đột nhiên bỏ học để nhập ngũ, 379 00:22:43,195 --> 00:22:45,572 ‎khiến rất nhiều nơi trong trường ‎phải thuê người gấp… 380 00:22:45,655 --> 00:22:46,698 ‎Khoan đã. 381 00:22:46,782 --> 00:22:51,495 ‎Sao anh ta lại khiến nhiều nơi ‎trong trường phải thuê người gấp? 382 00:22:51,578 --> 00:22:55,165 ‎Chi Do là thủ khoa đầu vào của trường, ‎nên học kỳ đầu 383 00:22:55,248 --> 00:22:58,502 ‎cậu ta nhận hết ‎từ học bổng chính phủ đến của trường, 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,298 ‎nhưng vẫn còn thiếu nên cậu ta ‎đã làm thêm khắp nơi trong trường. 385 00:23:03,381 --> 00:23:06,384 ‎Từ thủ thư đến thu ngân, ‎việc gì cậu ta cũng làm. 386 00:23:06,468 --> 00:23:10,430 ‎Thời gian đó ‎là lúc anh ta đến tuổi nhập ngũ, 387 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 ‎cũng là lúc bà anh ta mắc bệnh đãng trí. 388 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 ‎Anh Heo Chi Do đó ấy… 389 00:23:16,436 --> 00:23:19,815 ‎Lúc đi học, ‎anh ta có bài bạc hay cá cược gì không? 390 00:23:19,898 --> 00:23:22,818 ‎Bài bạc ạ? Heo Chi Do ấy ạ? 391 00:23:23,985 --> 00:23:26,696 ‎Không đâu ạ. ‎Cậu ấy không phải người như thế. 392 00:23:27,322 --> 00:23:30,325 ‎Có lẽ các anh hiểu lầm rồi. ‎Cậu ấy sống chăm chỉ lắm. 393 00:23:30,408 --> 00:23:33,286 ‎Đúng là quá bí ẩn. 394 00:23:35,122 --> 00:23:37,916 ‎Đúng rồi, liệu anh có… 395 00:23:39,793 --> 00:23:41,419 ‎biết cái này không ạ? 396 00:23:43,380 --> 00:23:47,175 ‎Có ba cánh cửa. ‎Trong đó, hai cánh cửa là đáp án sai. 397 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 ‎Anh đã chọn một, 398 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 ‎rồi lật ngửa một lá hay gì đó nhỉ? 399 00:23:51,346 --> 00:23:52,806 ‎Đây là Bài toán Monty Hall. 400 00:23:52,889 --> 00:23:54,307 ‎Chi Do thích nó nhất. 401 00:23:55,725 --> 00:23:57,936 ‎Monty gì cơ? Đó là gì thế? 402 00:24:02,399 --> 00:24:05,402 ‎Câu trả lời là phải thay đổi. 403 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 ‎Em giải thích đi. 404 00:24:16,288 --> 00:24:18,039 ‎Kết quả dựa trên cơ sở thống kê. 405 00:24:20,333 --> 00:24:24,379 ‎Ban đầu, khi ta chọn ‎một trong ba cánh cửa, 406 00:24:24,462 --> 00:24:27,299 ‎thì khả năng chọn đúng sẽ là một phần ba. 407 00:24:27,382 --> 00:24:29,718 ‎BÀI TOÁN MONTY HALL 408 00:24:33,013 --> 00:24:36,808 ‎Sau khi biết một đáp án là sai, ‎nếu chọn đổi sang cánh cửa khác 409 00:24:37,475 --> 00:24:39,394 ‎thì tỷ lệ đúng không phải 50-50 410 00:24:41,021 --> 00:24:43,356 ‎mà là hai phần ba. 411 00:24:44,691 --> 00:24:47,402 ‎Biến số biết được đáp án khác sai ‎sau lần chọn đầu 412 00:24:47,485 --> 00:24:52,407 ‎bị ảnh hưởng và thay đổi tùy thuộc vào ‎cánh cửa đầu tiên mà ta chọn. 413 00:24:52,490 --> 00:24:55,577 ‎Do đó, câu trả lời là phải thay đổi. 414 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 ‎Đúng rồi. 415 00:25:03,752 --> 00:25:07,172 ‎Biến số thay đổi thì mọi thứ sẽ thay đổi. 416 00:25:07,255 --> 00:25:10,550 ‎Nhưng hầu hết mọi người ‎không thay đổi lựa chọn và chọn sai 417 00:25:10,634 --> 00:25:13,386 ‎vì không tin tưởng hoặc lo sợ. 418 00:25:13,470 --> 00:25:14,763 ‎Vậy thì… 419 00:25:15,972 --> 00:25:20,393 ‎nếu chúng ta áp dụng nó ‎vào cuộc sống hoặc cuộc đời ta thì sao? 420 00:25:21,561 --> 00:25:24,356 ‎Thì ta phải thêm một biến nữa vào đây. 421 00:25:27,609 --> 00:25:30,946 ‎TÍNH KHÔNG CHẮC CHẮN 422 00:25:31,029 --> 00:25:32,322 ‎"Tính không chắc chắn". 423 00:25:33,240 --> 00:25:35,992 ‎Vì tình cảm và tâm trí của chúng ta 424 00:25:37,160 --> 00:25:38,703 ‎không dựa trên xác suất. 425 00:25:44,584 --> 00:25:47,045 ‎- Nhớ gọi chúng tôi nhé. ‎- Vâng, chào hai anh. 426 00:25:49,005 --> 00:25:52,384 ‎Jun Ho, tôi chẳng hiểu anh ta nói gì cả. 427 00:25:52,467 --> 00:25:56,304 ‎Nếu mở ra cánh cửa sai, ‎thì cánh cửa chọn trước đó sẽ vô hiệu à? 428 00:25:56,388 --> 00:25:59,099 ‎- Hay là hữu hiệu… ‎- Cậu cũng không hiểu nhỉ? 429 00:25:59,182 --> 00:26:00,141 ‎Này, hai anh. 430 00:26:02,269 --> 00:26:03,812 ‎Anh nghe máy đi ạ. 431 00:26:07,065 --> 00:26:08,733 ‎Đừng tìm tôi nữa. 432 00:26:08,817 --> 00:26:09,651 ‎Heo Chi Do? 433 00:26:09,734 --> 00:26:11,569 ‎Đến lúc thì tôi sẽ quay lại. 434 00:26:11,653 --> 00:26:13,738 ‎Này, bọn tôi cũng muốn quay về lắm. 435 00:26:14,322 --> 00:26:17,993 ‎Phải bắt được anh ‎thì bọn tôi mới về được mà. 436 00:26:18,076 --> 00:26:21,371 ‎Xem ra anh vẫn chưa hiểu. Anh về cẩn thận. 437 00:26:21,454 --> 00:26:22,747 ‎Về đâu, thằng này? 438 00:26:26,042 --> 00:26:27,711 ‎Sao anh ta biết ta ở đây? 439 00:26:38,096 --> 00:26:42,100 ‎Heo Chi Do… 440 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 ‎Trung sĩ Heo! 441 00:26:58,450 --> 00:27:00,910 ‎Chi Do à, sao trường anh bự thế hả? 442 00:27:24,142 --> 00:27:25,643 ‎Đừng chạy lên đồi! 443 00:27:41,451 --> 00:27:42,660 ‎Chi Do à. 444 00:27:43,244 --> 00:27:44,454 ‎Heo Chi Do. 445 00:27:45,497 --> 00:27:47,457 ‎Chi Do à, về nhà thôi. 446 00:27:47,540 --> 00:27:50,835 ‎Chiếu tướng rồi. Về nhà thôi. 447 00:27:50,919 --> 00:27:52,045 ‎Phải chỗ này không? 448 00:27:52,962 --> 00:27:53,880 ‎Khoan. 449 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 ‎Tôi vừa nghe thấy gì đấy. 450 00:28:08,103 --> 00:28:09,479 ‎- Mấy chú là ai thế? ‎- Gì vậy? 451 00:28:09,562 --> 00:28:11,773 ‎Sao con trai lại vào đây? 452 00:28:11,856 --> 00:28:14,651 ‎Ai vậy? Sao con trai lại vào đây chứ? 453 00:28:14,734 --> 00:28:16,653 ‎Tên khốn Heo Chi Do. 454 00:28:17,904 --> 00:28:19,906 ‎Xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗi. 455 00:28:19,989 --> 00:28:21,491 ‎- Là hiểu lầm. ‎- Chúng tôi không phải biến thái. 456 00:28:21,574 --> 00:28:22,867 ‎Đừng chửi chúng tôi. 457 00:28:22,951 --> 00:28:24,577 ‎- Xin lỗi ạ. ‎- Xin lỗi ạ. 458 00:28:27,372 --> 00:28:29,332 ‎Trời ạ, túi mật của tôi. 459 00:28:31,000 --> 00:28:33,962 ‎Khi túi mật bị đau mà anh hút thuốc… 460 00:28:34,045 --> 00:28:35,463 ‎Câm mồm đi, tên biến thái. 461 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 ‎Đó là bẫy… 462 00:28:38,299 --> 00:28:40,135 ‎Mặt của cậu mới là bẫy đấy. 463 00:28:41,052 --> 00:28:43,930 ‎Tôi không ngờ mình sẽ có ngày ‎bị ký túc xá nữ phàn nàn đấy. 464 00:28:45,974 --> 00:28:47,684 ‎- Xin lỗi ạ. ‎- Xin lỗi ạ. 465 00:28:47,767 --> 00:28:48,601 ‎Biến đi. 466 00:28:56,276 --> 00:28:57,736 ‎Sao lại ngượng thế nhỉ? 467 00:29:01,322 --> 00:29:03,324 ‎Nào, khắc phục tình trạng. 468 00:29:07,829 --> 00:29:09,038 ‎Đỡ hơn rồi. 469 00:29:09,622 --> 00:29:13,543 ‎Trung sĩ Hwang Jang Su, ‎còn sáu ngày nữa anh sẽ được xuất ngũ. 470 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‎Chúc anh ngủ ngon. 471 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 ‎- Chúc anh ngủ ngon. ‎- Chúc anh ngủ ngon. 472 00:29:22,469 --> 00:29:24,262 ‎Trung sĩ Heo Chi Do… 473 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 ‎Trung sĩ Heo Chi Do… 474 00:29:28,183 --> 00:29:29,225 ‎"Kinh tế học"… 475 00:29:33,980 --> 00:29:34,939 ‎Này, Otaku. 476 00:29:35,023 --> 00:29:36,900 ‎Binh nhất Cho Suk Bong. 477 00:29:40,487 --> 00:29:41,446 ‎Vâng, rõ ạ. 478 00:29:49,120 --> 00:29:50,288 ‎Này, Jun Ho à. 479 00:29:52,373 --> 00:29:53,249 ‎À vâng. 480 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 ‎Xin lỗi anh. 481 00:29:57,754 --> 00:29:59,506 ‎Tôi quên mất là anh nhờ mua bút vẽ… 482 00:29:59,589 --> 00:30:01,633 ‎Không sao. Tôi hiểu mà. 483 00:30:02,926 --> 00:30:03,843 ‎Cậu đợi tôi lát. 484 00:30:08,306 --> 00:30:09,265 ‎Này, tân binh. 485 00:30:09,349 --> 00:30:12,519 ‎Binh nhì Kang Byeong Su. 486 00:30:16,231 --> 00:30:18,608 ‎Binh nhì Kang Byeong Su. 487 00:30:19,609 --> 00:30:22,362 ‎Tập hợp tiền bối của cậu ‎và hậu bối của tôi ra sân sau. 488 00:30:22,445 --> 00:30:23,780 ‎Vâng, rõ ạ. 489 00:30:28,243 --> 00:30:29,577 ‎Thật là. 490 00:30:29,661 --> 00:30:32,121 ‎Binh nhất Cho, có chuyện gì vậy ạ? 491 00:30:32,205 --> 00:30:33,957 ‎Lũ khốn, không đứng đàng hoàng à? 492 00:30:35,250 --> 00:30:36,918 ‎Ai nhập ngũ vào tháng 12? 493 00:30:37,001 --> 00:30:39,170 ‎Binh nhì Kang Byeong Su. 494 00:30:39,254 --> 00:30:40,755 ‎Binh nhì Shin Gwang Seop. 495 00:30:40,839 --> 00:30:42,340 ‎Binh nhì Jeon Eun Seok. 496 00:30:43,091 --> 00:30:44,425 ‎Biết cậu ta là ai không? 497 00:30:46,219 --> 00:30:48,638 ‎- Xin lỗi. Tôi không biết. ‎- Xin lỗi. Tôi không biết. 498 00:30:48,721 --> 00:30:50,056 ‎Chống hai tay xuống đất đi. 499 00:30:51,641 --> 00:30:52,517 ‎Tháng 10 thì sao? 500 00:30:52,600 --> 00:30:54,644 ‎- Binh nhì Kim Jeong In. ‎- Binh nhì Cho Hyeon Min. 501 00:30:57,313 --> 00:30:58,731 ‎Tôi không sao ạ. 502 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 ‎Hai tên khốn này, ‎tụi bay quản lý hậu bối thế hả? 503 00:31:01,609 --> 00:31:04,153 ‎Sao tân binh lại không biết ‎tên của tiền bối hả? 504 00:31:04,237 --> 00:31:06,114 ‎Tụi bay mất trí hết rồi à? 505 00:31:06,197 --> 00:31:07,407 ‎- Xin lỗi ạ. ‎- Xin lỗi ạ. 506 00:31:07,490 --> 00:31:08,908 ‎- Sẽ không có lần sau. ‎- Sẽ không có lần sau. 507 00:31:10,827 --> 00:31:12,203 ‎Cậu nói gì đi. 508 00:31:17,250 --> 00:31:18,209 ‎Các bạn tân binh. 509 00:31:18,293 --> 00:31:20,670 ‎- Binh nhì Shin Gwang Seop. ‎- Binh nhì Jeon Eun Seok. 510 00:31:22,005 --> 00:31:22,881 ‎Đứng dậy đi. 511 00:31:28,011 --> 00:31:29,429 ‎Phủi bụi trên tay đi. 512 00:31:31,347 --> 00:31:32,974 ‎Hyeon Min và Jeong In 513 00:31:33,933 --> 00:31:34,809 ‎nên làm tốt hơn. 514 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 ‎- Rõ ạ. ‎- Rõ ạ. 515 00:31:37,312 --> 00:31:40,231 ‎Các tiền bối làm thế ‎vì muốn tốt cho các cậu. 516 00:31:40,315 --> 00:31:41,441 ‎Nhanh vào trong đi. 517 00:31:50,199 --> 00:31:51,284 ‎Cậu làm gì thế? 518 00:31:51,910 --> 00:31:52,785 ‎Xin lỗi anh. 519 00:31:53,328 --> 00:31:55,580 ‎Nhưng chúng ta cũng đã bị đánh nhiều mà. 520 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 ‎Nên đừng làm những việc… 521 00:31:57,498 --> 00:32:01,502 ‎Cậu bị đánh nhiều bao nhiêu hả? ‎Từ lúc làm lính D.P. cậu có ở đây đâu. 522 00:32:05,757 --> 00:32:06,716 ‎Xin lỗi anh. 523 00:32:07,592 --> 00:32:08,927 ‎Nhưng mà chuyện này… 524 00:32:10,094 --> 00:32:12,430 ‎Binh nhì Kang Byeong Su. 525 00:32:13,139 --> 00:32:16,517 ‎Trời ạ, sắp xuất ngũ ‎nên tao đã định không xen vào rồi. 526 00:32:18,811 --> 00:32:21,648 ‎- Otaku, vào vị trí đi. ‎- Binh nhất Cho Suk Bong. 527 00:32:23,399 --> 00:32:24,859 ‎Thằng khốn… 528 00:32:24,943 --> 00:32:28,237 ‎Có cần phải hà khắc ‎với tân binh thế không? 529 00:32:28,321 --> 00:32:29,364 ‎Không ạ. 530 00:32:30,782 --> 00:32:34,285 ‎- Trung sĩ Hwang, hãy dừng… ‎- Ai cho mày nói hả? Thằng binh nhì. 531 00:32:34,369 --> 00:32:35,703 ‎Quân đội là trò đùa à? 532 00:32:36,871 --> 00:32:39,374 ‎- Này, tân binh. Lại đây. ‎- Binh nhì Kang Byeong Su. 533 00:32:39,457 --> 00:32:41,167 ‎Nhanh lại đi, thằng khốn. 534 00:32:41,876 --> 00:32:43,211 ‎An Jun Ho. 535 00:32:43,920 --> 00:32:45,755 ‎Binh nhì An Jun Ho. 536 00:32:47,090 --> 00:32:48,257 ‎Đánh nó đi. 537 00:32:55,139 --> 00:32:58,977 ‎Binh nhì Kang Byeong Su. 538 00:32:59,811 --> 00:33:00,687 ‎An Jun Ho. 539 00:33:02,105 --> 00:33:03,439 ‎Binh nhì An Jun Ho. 540 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 ‎Đánh nó đi. 541 00:33:08,069 --> 00:33:13,074 ‎Binh nhì Kang Byeong Su. 542 00:33:14,492 --> 00:33:15,618 ‎Jun Ho à. 543 00:33:17,829 --> 00:33:19,539 ‎Mày nghĩ tao chỉ đánh vài cái thôi à? 544 00:33:22,875 --> 00:33:23,918 ‎Đánh nó đi. 545 00:33:30,425 --> 00:33:34,178 ‎Trời ạ, nửa đêm nửa hôm ‎mà chăm chỉ đánh thức hàng xóm thế. 546 00:33:34,262 --> 00:33:35,972 ‎Bồ của mày đến rồi kìa. 547 00:33:38,808 --> 00:33:42,145 ‎Thằng nhãi, ‎mày dám xem thường tiền bối của mày à? 548 00:33:42,228 --> 00:33:43,896 ‎- Theo tao. ‎- Hạ sĩ Han, khoan… 549 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 ‎- Hạ sĩ Han, chúng tôi chỉ… ‎- Câm miệng. 550 00:33:46,357 --> 00:33:47,567 ‎- Lại đây. ‎- Hạ sĩ Han. 551 00:33:52,238 --> 00:33:54,449 ‎Hạ sĩ Han, anh làm sao thế? 552 00:33:55,658 --> 00:33:56,492 ‎Tôi chỉ… 553 00:33:58,745 --> 00:34:00,872 ‎Thằng khốn kiếp, 554 00:34:00,955 --> 00:34:03,791 ‎mày dám giỡn mặt tiền bối của mày à? 555 00:34:04,917 --> 00:34:07,545 ‎Cái thằng xấc láo này! 556 00:34:07,628 --> 00:34:10,173 ‎Thằng ngu này. ‎Đứng thẳng vào. Cắn răng lại. 557 00:34:10,256 --> 00:34:12,300 ‎Nói đi. Mày đã làm sai cái gì? 558 00:34:14,010 --> 00:34:15,303 ‎Xin lỗi ạ. 559 00:34:15,386 --> 00:34:16,387 ‎Xin lỗi ạ. 560 00:34:21,851 --> 00:34:23,019 ‎Dừng thôi. 561 00:34:24,896 --> 00:34:27,982 ‎Tối nay chắc hạ sĩ Han giết cậu ta mất. 562 00:34:28,066 --> 00:34:31,694 ‎Xem ra cậu ta vẫn còn ‎muốn được tôn trọng dù không ở đây. 563 00:34:33,863 --> 00:34:35,073 ‎Đi ngủ thôi. 564 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 ‎Chết tiệt. Giật cả mình. 565 00:34:46,292 --> 00:34:47,627 ‎Hình như họ đi rồi. 566 00:34:53,174 --> 00:34:54,342 ‎An Jun Ho. 567 00:34:55,009 --> 00:34:58,429 ‎Cậu làm ơn ‎đừng gây chuyện trong đơn vị nữa. 568 00:34:59,514 --> 00:35:02,892 ‎Cứ thế này, dù Hwang Jang Soo xuất ngũ, ‎cậu cũng sẽ bị tẩy chay đấy. 569 00:35:03,893 --> 00:35:05,228 ‎Xin lỗi anh. 570 00:35:05,311 --> 00:35:07,814 ‎Thôi đi, cậu có làm sai gì đâu. 571 00:35:07,897 --> 00:35:10,525 ‎Cứ mãi đi lôi lũ đào ngũ về ‎để làm gì không biết? 572 00:35:10,608 --> 00:35:12,235 ‎Trong này thì đầy trò đốn mạt. 573 00:35:13,277 --> 00:35:14,695 ‎Không bỏ trốn mới lạ. 574 00:35:17,073 --> 00:35:18,074 ‎Cậu làm gì thế? 575 00:35:19,075 --> 00:35:20,118 ‎Đợi tôi một lát. 576 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 ‎Tưởng mình là thám tử chắc. 577 00:35:23,913 --> 00:35:26,124 ‎Lần này cậu định điều tra gì đây? 578 00:35:38,970 --> 00:35:42,265 ‎Lựa chọn thứ nhất là nghỉ học để nhập ngũ. 579 00:35:43,558 --> 00:35:46,477 ‎"Chào anh Heo, anh nhập ngũ 580 00:35:46,561 --> 00:35:48,354 ‎để bỏ rơi bà anh nhỉ?" 581 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 ‎Nếu anh ta đã bỏ rơi bà mình, 582 00:35:54,026 --> 00:35:56,737 ‎thì sẽ chẳng còn biến số nào nữa. 583 00:35:57,530 --> 00:35:59,240 ‎- Đúng nhỉ. ‎- Nhưng mà… 584 00:35:59,991 --> 00:36:02,994 ‎nếu anh ta muốn ‎bảo vệ bà của mình thì sao? 585 00:36:06,581 --> 00:36:10,084 ‎Vậy biến số xuất hiện sau ‎chính là bà mắc bệnh đãng trí? 586 00:36:11,002 --> 00:36:14,714 ‎Không phải. ‎Anh ta đã nhập ngũ sau khi bà mắc bệnh. 587 00:36:15,298 --> 00:36:16,132 ‎Ừ. 588 00:36:17,049 --> 00:36:18,050 ‎Nếu biến số là… 589 00:36:19,719 --> 00:36:21,345 ‎ngôi nhà bị dỡ bỏ thì sao? 590 00:36:23,806 --> 00:36:26,184 ‎Anh nhìn nhé. Một. 591 00:36:26,851 --> 00:36:29,395 ‎Anh ta đã chọn đi nhập ngũ để bảo vệ bà. 592 00:36:29,478 --> 00:36:30,688 ‎Hai. 593 00:36:31,480 --> 00:36:34,609 ‎Việc nhà của mình sắp bị dỡ bỏ ‎đã trở thành biến số. 594 00:36:35,860 --> 00:36:37,236 ‎Ba. 595 00:36:39,071 --> 00:36:40,865 ‎Thay vì ở lại quân đội, 596 00:36:40,948 --> 00:36:43,367 ‎anh ta đã chọn một lựa chọn 597 00:36:44,285 --> 00:36:47,330 ‎có thể giúp anh ta ‎tăng tỷ lệ có thể bảo vệ bà. 598 00:36:50,791 --> 00:36:51,959 ‎- Đào ngũ. ‎- Đào ngũ. 599 00:36:52,793 --> 00:36:53,878 ‎Đợi đã. 600 00:36:54,879 --> 00:36:56,964 ‎Heo Chi Do đã gọi chúng ta. 601 00:36:58,299 --> 00:37:00,593 ‎Sao anh ta biết chúng ta là ai? 602 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 ‎Sao thế? 603 00:37:12,647 --> 00:37:14,023 ‎Tôi đã bỏ lỡ điều đó. 604 00:37:17,652 --> 00:37:19,654 ‎Này, cái đám biến thái. 605 00:37:19,737 --> 00:37:22,114 ‎- Binh nhì An Jun Ho. ‎- Hạ sĩ Han Ho Yeol. 606 00:37:22,823 --> 00:37:24,909 ‎Hai người bọn họ về đây được bao lâu rồi? 607 00:37:25,743 --> 00:37:28,746 ‎- Được 14 tiếng 25 phút ạ. ‎- Nghe chưa? 608 00:37:29,580 --> 00:37:30,748 ‎Nhiều thế rồi đấy. 609 00:37:30,831 --> 00:37:32,083 ‎Chúng tôi đã tìm ra 610 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 ‎cách để bắt Heo Chi Do về. 611 00:37:35,127 --> 00:37:36,420 ‎Lại là ý của An Jun Ho? 612 00:37:37,421 --> 00:37:38,547 ‎Chắc không? 613 00:37:38,631 --> 00:37:41,092 ‎Nhiệt huyết của chúng tôi là chắc chắn. 614 00:37:41,801 --> 00:37:44,804 ‎Chết tiệt, túi mật của tôi mới nhói lên. ‎Chắc có sỏi luôn rồi. 615 00:37:44,887 --> 00:37:46,055 ‎Tôi nghĩ… 616 00:37:47,139 --> 00:37:50,017 ‎tỷ lệ bắt được sẽ nhiều hơn 50 phần trăm. 617 00:37:50,101 --> 00:37:52,228 ‎Vậy tôi sẽ giết cậu 50 phần trăm. 618 00:38:08,995 --> 00:38:10,955 ‎Nhanh lên rồi còn về. 619 00:38:13,874 --> 00:38:15,876 ‎Làm cho đàng hoàng! 620 00:38:18,587 --> 00:38:20,673 ‎Này, ăn cơm thôi! 621 00:38:26,053 --> 00:38:26,971 ‎Này! 622 00:38:28,973 --> 00:38:30,224 ‎Ăn cơm thôi. 623 00:38:35,313 --> 00:38:36,522 ‎Cảm ơn ạ. 624 00:38:41,569 --> 00:38:44,947 ‎Sao thế? Cơm bên ngoài ‎vẫn khó nuốt như cơm quân đội hả? 625 00:38:50,161 --> 00:38:51,954 ‎Đúng là mệt thật đấy. 626 00:38:53,164 --> 00:38:55,124 ‎Sao anh có thể làm suốt mấy tháng thế? 627 00:38:55,207 --> 00:38:56,500 ‎Trung sĩ Heo Chi Do. 628 00:39:02,131 --> 00:39:03,257 ‎Khốn thật. 629 00:39:04,258 --> 00:39:05,593 ‎Chúng tôi là quân cảnh. 630 00:39:08,804 --> 00:39:10,306 ‎Khốn kiếp… 631 00:39:12,600 --> 00:39:14,185 ‎Trung sĩ Heo Chi Do. 632 00:39:14,810 --> 00:39:17,104 ‎Anh bị bắt khẩn cấp vì đã đào ngũ. 633 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 ‎Sao… 634 00:39:23,069 --> 00:39:24,111 ‎Sao có thể? 635 00:39:28,616 --> 00:39:32,745 ‎Nơi có thể bảo vệ bà mình ở cự ly gần. 636 00:39:36,415 --> 00:39:39,293 ‎Chỉ có thể là nơi đó thôi. 637 00:39:42,797 --> 00:39:46,384 ‎Phải đi đập nhà, kể cả nhà mình, để gom được mấy đồng bạc đó, 638 00:39:47,676 --> 00:39:49,553 ‎anh định dùng nó vào việc gì? 639 00:39:53,682 --> 00:39:55,726 ‎Tôi phải gửi bà vào viện dưỡng lão. 640 00:40:03,859 --> 00:40:06,487 ‎Dù cho ngày mai nhà của anh sẽ bị phá… 641 00:40:07,071 --> 00:40:09,115 ‎PHẢN ĐỐI CƯỠNG CHẾ DI DỜI 642 00:40:09,198 --> 00:40:11,158 ‎Nhưng việc anh leo qua hàng rào thép gai, 643 00:40:19,458 --> 00:40:21,502 ‎đi bộ mười tiếng đường núi, 644 00:40:22,878 --> 00:40:25,589 ‎và trốn khỏi quân đội mà không bị bắt… 645 00:40:30,469 --> 00:40:33,722 ‎có chắc chắn thành công không? 646 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 ‎Xin lỗi. 647 00:40:44,775 --> 00:40:46,735 ‎Tôi có thể ghé thăm bà chút không? 648 00:40:59,707 --> 00:41:00,708 ‎Hoa… 649 00:41:02,209 --> 00:41:03,711 ‎Hoa đã nở rồi à? 650 00:41:06,380 --> 00:41:08,466 ‎Mình phải đi ngắm hoa mới được. 651 00:41:22,855 --> 00:41:24,023 ‎Bà. 652 00:41:33,157 --> 00:41:35,493 ‎Ôi trời ơi, Chi Do à. 653 00:41:35,576 --> 00:41:37,828 ‎Ôi, chó con của bà. 654 00:41:37,912 --> 00:41:40,372 ‎Ôi, cục cưng của bà. 655 00:41:40,456 --> 00:41:43,083 ‎Ôi trời ơi. 656 00:41:43,167 --> 00:41:46,212 ‎Sinh viên đại học ‎mà mặt mũi héo hon thế này sao được? 657 00:41:46,795 --> 00:41:50,674 ‎Ôi chao. Cháu là niềm tự hào ‎của xóm này đấy, biết không? 658 00:41:50,758 --> 00:41:53,511 ‎Cháu có bỏ bữa không đấy? 659 00:41:54,094 --> 00:41:56,388 ‎Cháu không nhớ bà à? 660 00:41:58,182 --> 00:42:00,809 ‎Sao đến giờ cháu mới về thăm bà hả? 661 00:42:01,519 --> 00:42:03,979 ‎Học hành vất vả lắm nhỉ? 662 00:42:04,605 --> 00:42:06,815 ‎Cháu học vừa vừa thôi. 663 00:42:07,399 --> 00:42:10,319 ‎Bà chỉ còn lại một mình cháu thôi. 664 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 ‎Chi Do à. 665 00:42:13,447 --> 00:42:15,491 ‎Mùa xuân cháu sẽ về. 666 00:42:22,790 --> 00:42:24,375 ‎Lúc đó ta hãy đi ngắm hoa. 667 00:43:08,711 --> 00:43:10,170 ‎Tôi tò mò một điều. 668 00:43:12,548 --> 00:43:14,592 ‎Tại sao nhập ngũ 669 00:43:14,675 --> 00:43:17,720 ‎lại là một lựa chọn để bảo vệ bà anh thế? 670 00:43:25,185 --> 00:43:26,645 ‎Vì lúc đó tôi sợ… 671 00:43:31,650 --> 00:43:33,819 ‎mình sẽ làm gì đó xấu xa. 672 00:43:37,573 --> 00:43:40,034 ‎Trời ạ, phức tạp quá đi mất. 673 00:43:42,202 --> 00:43:43,412 ‎Tất cả chuyện này… 674 00:43:44,246 --> 00:43:45,831 ‎là do cái Centermony… 675 00:43:45,914 --> 00:43:47,458 ‎Bài toán Monty Hall. 676 00:43:47,541 --> 00:43:48,626 ‎Ừ, đều tại nó hết. 677 00:43:54,131 --> 00:43:55,716 ‎Anh cần bao nhiêu tiền nữa? 678 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 ‎Gì cơ? 679 00:44:02,806 --> 00:44:06,560 ‎Thêm hai tháng nữa, ‎tôi sẽ đủ tiền gửi bà vào viện dưỡng lão. 680 00:44:06,644 --> 00:44:07,978 ‎Tôi vẫn chưa hiểu 681 00:44:08,729 --> 00:44:11,315 ‎cái bài toán Monty gì đó lắm. 682 00:44:12,483 --> 00:44:14,193 ‎Nhưng chắc là… 683 00:44:15,444 --> 00:44:17,363 ‎nó là thế này phải không? 684 00:44:18,072 --> 00:44:20,991 ‎Cái gì mà thêm biến số gì gì đó. 685 00:44:21,659 --> 00:44:22,868 ‎Đúng không? 686 00:44:23,452 --> 00:44:25,079 ‎Cho cơ hội để lựa chọn? 687 00:44:26,413 --> 00:44:27,247 ‎Đó. 688 00:44:29,833 --> 00:44:30,709 ‎Anh đi đi. 689 00:44:32,544 --> 00:44:34,963 ‎Anh nhất định phải để bà nhập viện, 690 00:44:36,173 --> 00:44:37,424 ‎sau đó đi đầu thú. 691 00:44:50,187 --> 00:44:51,313 ‎Cảm ơn anh. 692 00:45:01,407 --> 00:45:02,658 ‎Cảm ơn anh. 693 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 ‎Cảm ơn anh. 694 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 ‎Không bắt được? Sao thế? 695 00:45:24,847 --> 00:45:26,432 ‎Chúng tôi đã để mất dấu hắn. 696 00:45:28,725 --> 00:45:29,810 ‎Biết rồi. 697 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 ‎Vất vả rồi. Về đơn vị đi. 698 00:45:50,247 --> 00:45:51,373 ‎Sao anh lại làm thế? 699 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 ‎Làm gì? 700 00:45:55,544 --> 00:45:57,045 ‎Thì muốn làm thôi. 701 00:45:57,713 --> 00:45:59,548 ‎Tôi là người dễ bị kích động mà. 702 00:46:02,759 --> 00:46:04,386 ‎Nếu anh ta không tự thú thì sao? 703 00:46:08,390 --> 00:46:09,892 ‎Dù gì tỷ lệ cũng là 50-50 mà. 704 00:46:11,143 --> 00:46:12,686 ‎Tự thú hay không tự thú. 705 00:46:15,105 --> 00:46:16,231 ‎Phải là hai phần ba chứ. 706 00:46:47,429 --> 00:46:48,514 ‎Alô? 707 00:46:50,224 --> 00:46:51,683 ‎Mẹ, là con đây. 708 00:46:52,518 --> 00:46:53,769 ‎Ừ, con trai à? 709 00:46:55,479 --> 00:46:56,480 ‎Vâng. 710 00:47:00,984 --> 00:47:02,736 ‎Mẹ ăn cơm chưa? 711 00:47:07,449 --> 00:47:08,867 ‎Thức dậy! Nhanh lên! 712 00:47:14,831 --> 00:47:16,208 ‎Có chuyện gì vậy ạ? 713 00:47:20,254 --> 00:47:21,547 ‎Hình như Cho Suk Bong… 714 00:47:23,590 --> 00:47:24,758 ‎đào ngũ rồi. 715 00:47:29,555 --> 00:47:30,722 ‎BINH NHẤT CHO SUK BONG 716 00:47:40,524 --> 00:47:43,610 ‎KHÁCH MỜI KWON HAE HYO 717 00:50:11,091 --> 00:50:16,096 ‎Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương