1 00:00:08,091 --> 00:00:09,801 ВСЕ МУЖЧИНЫ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ 2 00:00:09,884 --> 00:00:11,261 ДОЛЖНЫ СЛУЖИТЬ В АРМИИ, 3 00:00:11,344 --> 00:00:14,180 КАК ЭТО ПРЕДУСМОТРЕНО КОНСТИТУЦИЕЙ И ДАННЫМ ЗАКОНОМ 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,976 СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ ЗАКОНА «О ВОИНСКОЙ СЛУЖБЕ» 5 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Слушай. 6 00:00:20,770 --> 00:00:23,773 Помнишь тот туннель, по которому мы всегда бегали? 7 00:00:23,857 --> 00:00:26,985 - Мы вступили в спецподразделение - Мы вступили в спецподразделение 8 00:00:27,068 --> 00:00:29,988 - Мое сердце застучало - Мое сердце застучало 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,866 - Когда я прыгнул с парашютом - Когда я прыгнул с парашютом 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,452 - Я думал, что умру - Я думал, что умру 11 00:00:35,535 --> 00:00:37,829 Под тем туннелем бомбоубежище. 12 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 Это подземный туннель, вырытый северными корейцами. 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,835 Безумство, да? 14 00:00:44,669 --> 00:00:48,298 Если разразится война, мы спрячемся в туннеле, 15 00:00:48,381 --> 00:00:51,426 который Север прорыл с целью проникнуть сюда. 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,096 Всё это такой бред, блин. 17 00:00:56,765 --> 00:00:59,267 Но насрать на войну. 18 00:00:59,350 --> 00:01:00,518 До нее еще дожить надо. 19 00:01:01,436 --> 00:01:04,189 Мы тренируемся каждую ночь. 20 00:01:08,735 --> 00:01:09,778 Согласен? 21 00:01:11,696 --> 00:01:12,781 Так ведь? 22 00:01:13,740 --> 00:01:14,866 Так точно. 23 00:01:15,533 --> 00:01:20,955 ВОЕННАЯ ПОЛИЦИЯ 24 00:01:21,039 --> 00:01:22,165 Кстати. 25 00:01:22,874 --> 00:01:28,463 Я видел кое-что интересное в отпуске. 26 00:01:32,967 --> 00:01:36,012 «Чхо Сукпон, восходящая звезда дзюдо». 27 00:01:36,095 --> 00:01:37,972 Это правда ты? 28 00:01:39,390 --> 00:01:40,350 Так точно. 29 00:01:40,433 --> 00:01:41,893 Слушай. 30 00:01:41,976 --> 00:01:46,356 Тогда как вышло, что ты стал ботаном-неудачником? 31 00:01:47,690 --> 00:01:48,691 Виноват. 32 00:01:49,567 --> 00:01:50,819 Так вдруг? 33 00:01:52,654 --> 00:01:53,947 Забудь. 34 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 Пора тебе устроить показательные выступления. 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 Не зависай. 36 00:02:04,040 --> 00:02:05,750 С зенитной ракетой, балбес! 37 00:02:07,293 --> 00:02:08,378 Приготовься. 38 00:02:18,972 --> 00:02:21,391 Ублюдок 1, к огню готовься! 39 00:02:26,229 --> 00:02:27,230 И что ты делаешь? 40 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Пора дрочить, козел. 41 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 СЕРИАЛ NETFLIX 42 00:03:45,099 --> 00:03:49,437 4 ЭПИЗОД: ПАРАДОКС МОНТИ ХОЛЛА 43 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 ОСТАЛОСЬ 565 ДНЕЙ СЛУЖБЫ 44 00:04:01,449 --> 00:04:04,202 Что ты здесь делаешь? Как тебя отпустили? 45 00:04:04,285 --> 00:04:05,411 Где мама? 46 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 Ушла за папиными вещами. 47 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 Он ее не бил. 48 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 А как папа? 49 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 Кто знает? 50 00:04:17,173 --> 00:04:18,633 Наверное, напился и упал. 51 00:04:20,176 --> 00:04:22,095 - Что у тебя с бровями? - Что? 52 00:04:25,598 --> 00:04:27,600 Ох, клянусь, я тебя убью. 53 00:04:27,684 --> 00:04:29,269 Иди домой. Я останусь. 54 00:04:29,894 --> 00:04:31,271 Скажи маме не приходить. 55 00:04:54,210 --> 00:04:55,044 Эй. 56 00:04:55,962 --> 00:04:58,548 Да? 57 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 У тебя есть деньги? 58 00:05:02,093 --> 00:05:02,969 А? 59 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Извините. 60 00:05:07,015 --> 00:05:09,350 Можете сказать отцу, чтобы он сделал потише? 61 00:05:09,434 --> 00:05:10,935 Он нас не слушает. 62 00:05:11,019 --> 00:05:11,894 Женщина! 63 00:05:13,730 --> 00:05:15,398 Этот гад мне не сын. 64 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 - Она уже достала. - Простите. 65 00:05:21,696 --> 00:05:23,156 Боже мой. 66 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Эй. 67 00:05:29,078 --> 00:05:30,538 Есть у тебя деньги или нет? 68 00:05:34,000 --> 00:05:35,168 Если нет, уходи. 69 00:05:36,169 --> 00:05:38,129 Кого ты в этот раз избил? 70 00:05:42,508 --> 00:05:44,719 А ты что? 71 00:05:45,928 --> 00:05:48,431 Ты, поди, низковат рангом, чтобы кого-то бить? 72 00:05:49,098 --> 00:05:52,185 В армии сегодня полный бардак. 73 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 Папа. 74 00:05:57,565 --> 00:05:59,150 Однажды, когда ты умрешь, 75 00:06:00,568 --> 00:06:02,111 клянусь, я буду смеяться. 76 00:06:07,617 --> 00:06:10,411 Конечно. Давай. 77 00:06:16,459 --> 00:06:18,044 Отличная идея. 78 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 КАПРАЛ ХАН ХОЁЛЬ 79 00:06:20,838 --> 00:06:22,965 МИЛЫЙ, ПРИЕЗЖАЙ ДОМОЙ БУДЕМ ЕСТЬ СВИНИНУ 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,560 Привет, Чжунхо. 81 00:06:35,144 --> 00:06:36,479 Что это… 82 00:06:36,562 --> 00:06:37,522 Сынок. 83 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 Иди сюда, поешь мяса. 84 00:06:40,525 --> 00:06:41,400 Иди сюда. 85 00:06:43,778 --> 00:06:44,737 Боже. 86 00:06:44,821 --> 00:06:47,740 Я бежал мимо причала и там увидел его. 87 00:06:47,824 --> 00:06:50,284 Я набросился на него, и он просто упал. 88 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 Могу поспорить, что мы с рядовым Аном в прошлой жизни были женаты. 89 00:06:56,749 --> 00:06:58,751 Мы отличные партнеры. Да, милый? 90 00:07:00,336 --> 00:07:01,420 Какая гадость. 91 00:07:02,505 --> 00:07:03,923 Чжунхо, тебе повезло. 92 00:07:04,006 --> 00:07:06,926 Тебе можно отращивать волосы и иметь мобилку в армии. 93 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 Ешь давай. 94 00:07:09,262 --> 00:07:11,973 Это не опасно? 95 00:07:12,056 --> 00:07:13,224 Нет, конечно. 96 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 Может, потому что рядовой Ан занимался боксом. 97 00:07:15,977 --> 00:07:18,062 Но он держит форму. 98 00:07:18,646 --> 00:07:20,398 И самое главное — у него есть я. 99 00:07:22,900 --> 00:07:24,235 Спасибо. 100 00:07:24,735 --> 00:07:28,406 Пожалуйста, позаботьтесь о Чжунхо. 101 00:07:28,489 --> 00:07:29,407 Не за что. 102 00:07:29,490 --> 00:07:32,535 Мне всегда было интересно, откуда у рядового Ана такая внешность 103 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 и интеллектуальные данные. 104 00:07:35,204 --> 00:07:36,497 Думаю, что это от вас. 105 00:07:40,668 --> 00:07:42,587 - Чёрт, горячо! - Боже мой. 106 00:07:42,670 --> 00:07:44,005 Чжунхо! Что с тобой? 107 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Вы не обожглись? 108 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 Тебе надо переодеться. 109 00:07:48,509 --> 00:07:49,427 Ты прав. 110 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 Что ты делаешь у меня дома? 111 00:07:53,473 --> 00:07:54,765 Ты на звонки не отвечал. 112 00:07:56,100 --> 00:07:58,603 Появился новый дезертир? 113 00:07:58,686 --> 00:08:01,063 Многие в отпуске. Они не вернутся. 114 00:08:01,772 --> 00:08:04,192 Давай попрощаемся и пойдем. Нам пора. 115 00:08:05,485 --> 00:08:06,861 Можно прямо сейчас уехать. 116 00:08:07,653 --> 00:08:09,238 Надо хотя бы попрощаться. 117 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Не надо. 118 00:08:12,825 --> 00:08:13,910 Чжунхо. 119 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 С тех пор, как ты зашел, ты матери ни слова не сказал. 120 00:08:20,708 --> 00:08:21,876 Чжунхо. 121 00:08:23,127 --> 00:08:24,337 Вы не идете? 122 00:08:25,671 --> 00:08:27,965 Простите, пожалуйста. 123 00:08:28,049 --> 00:08:30,843 Кое-что случилось, и нам нужно идти. 124 00:08:33,804 --> 00:08:34,680 Правда? 125 00:08:34,764 --> 00:08:36,432 Мы пошли. 126 00:08:37,058 --> 00:08:38,476 Попрощайся с матерью. 127 00:08:46,067 --> 00:08:47,401 Береги себя. 128 00:08:48,194 --> 00:08:49,070 И… 129 00:08:50,696 --> 00:08:52,156 …жалей этих дезертиров. 130 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 - Им тяжело. - Почему не спросишь меня? 131 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 Почему я не прихожу домой, когда в отпуске? 132 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 Почему не отвечаю на твои письма? 133 00:09:11,551 --> 00:09:13,594 Я просто думала, что ты занят. Думала… 134 00:09:13,678 --> 00:09:14,929 А почему ты просто… 135 00:09:22,853 --> 00:09:23,980 …просто не сбежишь? 136 00:09:31,153 --> 00:09:32,446 Не говори так. 137 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 Ешь как следует. 138 00:09:38,744 --> 00:09:39,996 Забудь. 139 00:09:40,830 --> 00:09:42,039 Бери. 140 00:09:45,167 --> 00:09:46,210 Мне пора. 141 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 «До встречи». 142 00:09:51,382 --> 00:09:52,675 Можешь так сказать. 143 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 Ты уже едешь? 144 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 Что с Хоёлем? 145 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Если перенервничаю, заработаю мочевые камни. 146 00:10:11,027 --> 00:10:13,613 Ты что, смерти моей хочешь? 147 00:10:14,739 --> 00:10:16,282 Посмотри на себя. 148 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Не будешь здороваться с мамой? Сто лет не виделись. 149 00:10:23,831 --> 00:10:24,749 Чунмок. 150 00:10:25,958 --> 00:10:28,878 Ты можешь начать сначала. 151 00:10:28,961 --> 00:10:32,506 Те, кто издевался над тобой, предстанут перед судом и будут наказаны. 152 00:10:32,590 --> 00:10:33,799 Мам, ты тупишь? 153 00:10:37,637 --> 00:10:39,388 У нас не такая страна. 154 00:10:44,101 --> 00:10:46,937 Тех, кто заставил меня надеть противогаз, уже переводят. 155 00:10:47,647 --> 00:10:49,231 Они едут в другую часть. 156 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Их не осудят 157 00:10:53,402 --> 00:10:55,363 и не отправят в тюрьму. 158 00:10:56,781 --> 00:11:00,326 Их просто переведут куда-нибудь, будто ничего не случилось. 159 00:11:04,038 --> 00:11:04,997 Извините. 160 00:11:06,624 --> 00:11:08,376 У вас высокий ранг, да? 161 00:11:08,459 --> 00:11:09,335 У меня? 162 00:11:09,919 --> 00:11:11,128 Это правда? 163 00:11:14,965 --> 00:11:16,926 Мы проводим тщательное расследование. 164 00:11:17,009 --> 00:11:18,135 Насчет суда не уверен. 165 00:11:20,054 --> 00:11:22,264 Значит, суда может и не быть? 166 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 Но это же неправильно! 167 00:11:24,475 --> 00:11:25,935 Извините, дело в том… 168 00:11:26,727 --> 00:11:30,189 Он служил в армии, защищал страну, но его избивали и травили. 169 00:11:30,272 --> 00:11:32,149 Поэтому он сбежал. 170 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 Мама, хватит. 171 00:11:33,943 --> 00:11:36,904 Почему никто не несет ответственность? 172 00:11:37,905 --> 00:11:38,739 Не надо, мама… 173 00:11:38,823 --> 00:11:41,325 Скажите же что-нибудь. 174 00:11:45,329 --> 00:11:46,580 Что ж… 175 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 Военный судья проведет суд. 176 00:11:53,045 --> 00:11:55,923 И судья… 177 00:11:56,924 --> 00:12:02,054 …не станет выносить приговор 178 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 только в интересах одного подразделения 179 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 или служащего. 180 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 И не должен. 181 00:12:15,067 --> 00:12:18,154 Видишь? Что я тебе говорила? 182 00:12:18,237 --> 00:12:20,197 Мир изменился. 183 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 Всё будет хорошо. 184 00:12:25,536 --> 00:12:29,957 Благодаря вам обоим мне живется гораздо легче. 185 00:12:30,040 --> 00:12:31,792 То есть мы живем в другое время. 186 00:12:32,376 --> 00:12:35,337 Полиции нужно помнить о правах человека 187 00:12:35,421 --> 00:12:38,591 и не обижать солдат. 188 00:12:38,674 --> 00:12:40,759 Это не поможет их боевому духу. 189 00:12:41,343 --> 00:12:43,596 А только ослабит дисциплину в армии. 190 00:12:43,679 --> 00:12:46,932 Если начнется война, мы не сможем выполнить миссию. 191 00:12:54,356 --> 00:12:56,233 Но наша часть совсем другая. 192 00:12:56,817 --> 00:12:59,653 Вы оба отлично работаете! 193 00:12:59,737 --> 00:13:02,031 И я спокоен. 194 00:13:02,907 --> 00:13:04,909 Тот парень, что храпит. 195 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 Как его там, капитан Лим? 196 00:13:07,953 --> 00:13:09,163 Рядовой Чхве Чунмок. 197 00:13:09,246 --> 00:13:10,456 Да, точно, Чхве. 198 00:13:10,998 --> 00:13:13,292 Мы решили не разглашать 199 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 то, что было с ним во взводе, имейте это в виду. 200 00:13:16,045 --> 00:13:17,838 Но вопрос довольно серьезный… 201 00:13:21,300 --> 00:13:22,468 Да. 202 00:13:22,551 --> 00:13:26,597 Слышал, что генерала скоро повысят. 203 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 Вы преподали мне еще один урок. 204 00:13:34,522 --> 00:13:35,814 Капитан Лим. 205 00:13:35,898 --> 00:13:36,941 Да? 206 00:13:39,735 --> 00:13:42,238 Вам не помешает следить за своими словами. 207 00:13:42,821 --> 00:13:45,449 Думаете, что можно так разговаривать, засранец? 208 00:13:48,410 --> 00:13:49,662 Виноват. 209 00:13:50,371 --> 00:13:53,165 Капитан принимает решения за всё подразделение. 210 00:13:54,375 --> 00:13:55,334 Понимаете? 211 00:13:56,043 --> 00:13:57,044 Так точно. 212 00:13:57,127 --> 00:13:58,420 Пейте. 213 00:14:15,354 --> 00:14:17,439 Мы тоже были в шоке. 214 00:14:17,523 --> 00:14:20,776 Его всю ночь искали на горе, но не нашли. 215 00:14:20,859 --> 00:14:23,404 Вы не заметили ничего необычного? 216 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 Нашим взводом руководит армейский корпус. 217 00:14:27,324 --> 00:14:30,035 Поэтому важно следить за порядком. 218 00:14:30,119 --> 00:14:31,328 Вы же знаете. 219 00:14:31,912 --> 00:14:33,747 Мы их гоняем, чтоб не задирали никого. 220 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 Если кто сорвется, может и до стрельбы дойти. 221 00:14:36,000 --> 00:14:38,335 Он был сержантом, поэтому с ним не связывались. 222 00:14:38,419 --> 00:14:40,504 И его дважды выбирали образцовым солдатом. 223 00:14:40,588 --> 00:14:43,090 Были ли у кого-то проблемы с сержантом Хо? 224 00:14:43,173 --> 00:14:45,134 Может, кто-то часто ссорился с ним? 225 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 Да. 226 00:14:47,261 --> 00:14:48,512 Сержант Хо 227 00:14:49,638 --> 00:14:52,266 задолжал деньги в магазине на базе. 228 00:14:52,349 --> 00:14:55,603 Чхито очень любил деньги. 229 00:14:55,686 --> 00:14:59,773 Он порвал плечевую мышцу, но настаивал на спуске по канату. 230 00:15:00,357 --> 00:15:01,567 Спуске по канату? 231 00:15:01,650 --> 00:15:06,363 Раз в квартал у нас бывают тренировки по спуску по канату из вертолета. 232 00:15:06,447 --> 00:15:10,868 Солдатам платят 155 000 вон за тренировку, потому что это опасно. 233 00:15:10,951 --> 00:15:13,370 Блин, куда он тратит все свои деньги? 234 00:15:13,454 --> 00:15:17,291 Мы собирали зарплату и делали ставки. 235 00:15:17,374 --> 00:15:18,626 Какие ставки? 236 00:15:19,710 --> 00:15:21,420 Да на что угодно. 237 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Футбол. Ют. Кто займет первое место в «Музыкальном тренде». 238 00:15:25,174 --> 00:15:27,259 Медик предупредил Чхито, 239 00:15:27,343 --> 00:15:32,181 что он может сильно повредить руку, если спустится по канату. 240 00:15:33,223 --> 00:15:34,391 А он так ответил: 241 00:15:35,184 --> 00:15:36,852 «Какова вероятность?» 242 00:15:36,936 --> 00:15:39,730 Сержант Хо первым начал делать ставки. 243 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 И он всегда забирал всё. 244 00:15:43,484 --> 00:15:45,069 В смысле? 245 00:15:45,945 --> 00:15:48,864 Ну… 246 00:15:48,948 --> 00:15:52,952 Сержант Хо никогда не проигрывал. 247 00:15:55,412 --> 00:15:58,499 Сержант Хо, вы профессиональный игрок? 248 00:15:58,582 --> 00:16:01,335 А ваш отец, случайно, не Хо Ёнман? 249 00:16:01,418 --> 00:16:03,337 «Рука быстрее взгляда». 250 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 Я всегда начеку, но ты всегда выигрываешь. 251 00:16:09,426 --> 00:16:11,553 Я же говорил, надо было остановиться. 252 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 Откуда эта четверка? 253 00:16:17,935 --> 00:16:18,852 Вот. 254 00:16:19,895 --> 00:16:22,314 Тебе меня не победить. 255 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 Знаешь почему? 256 00:16:26,860 --> 00:16:27,820 Смотри. 257 00:16:28,862 --> 00:16:30,114 Вот три двери. 258 00:16:32,199 --> 00:16:34,785 Если откроешь нужную дверь, 259 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 получишь шестидневный отпуск. 260 00:16:37,788 --> 00:16:39,039 Ёнсик, открой дверь. 261 00:16:42,126 --> 00:16:45,379 Так. Ёнсик выбрал первую дверь. 262 00:16:46,755 --> 00:16:50,342 Но потом он узнает, что дверь номер три — не то что нужно. 263 00:16:51,343 --> 00:16:53,387 Тогда спрошу еще раз. 264 00:16:53,929 --> 00:16:57,808 Ёнсик, ты оставишь себе дверь номер один? 265 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 Или перейдешь на дверь номер два? 266 00:17:05,733 --> 00:17:08,610 Оставлю себе первую. Не хочу ничего менять. 267 00:17:08,694 --> 00:17:09,737 Почему? 268 00:17:10,320 --> 00:17:11,613 Боишься, что я тебя надую? 269 00:17:12,114 --> 00:17:14,283 Или боишься выбрать не ту дверь? 270 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 Блин, в любом случае, шансы 50 на 50. 271 00:17:17,286 --> 00:17:18,287 Или одно, или другое. 272 00:17:18,370 --> 00:17:19,329 Ты так думаешь? 273 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 Ладно. Вот ответ. 274 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Они делают это всего за 150 000 вон? 275 00:17:33,761 --> 00:17:34,762 Конечно. 276 00:17:36,263 --> 00:17:38,223 Моя зарплата 122 500 вон в месяц. 277 00:17:38,307 --> 00:17:39,349 Я бы не стал. 278 00:17:39,433 --> 00:17:41,393 Даже если мне заплатят 468 000 вон. 279 00:17:41,477 --> 00:17:42,352 Ни за что. 280 00:17:43,145 --> 00:17:46,732 Он потратил все деньги, которые накопил тяжелым трудом, 281 00:17:46,815 --> 00:17:48,192 и просто исчез. 282 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 «Исчез»? 283 00:17:50,611 --> 00:17:52,863 Да, он просто испарился. 284 00:17:52,946 --> 00:17:55,491 Только безумец станет сбегать в такой глухомани. 285 00:17:56,617 --> 00:17:59,161 Но, судя по тому, что мы слышали, он вполне разумный. 286 00:17:59,244 --> 00:18:00,162 Нет. 287 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 Я бы не назвал его разумным. Есть в нём что-то эдакое. 288 00:18:04,708 --> 00:18:06,043 И у него была цель. 289 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 В смысле? 290 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 Ладно, слушай. Чон Хёнмин ушел в отпуск 291 00:18:12,091 --> 00:18:14,384 и спонтанно не вернулся, 292 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 потому что ему понравилось играть в игры и пить. 293 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 Но этот парень целенаправленно 294 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 перелез через колючую проволоку, хотя мог пораниться. 295 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 Вот мое мнение. 296 00:18:28,857 --> 00:18:32,736 Чтобы убежать, он целенаправленно спустился с горы. 297 00:18:32,820 --> 00:18:34,571 ОСТАНОВИТЕ РЕКОНСТРУКЦИЮ 298 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 Он даже целенаправленно 299 00:18:37,449 --> 00:18:42,079 украл одежду у гражданской семьи. 300 00:18:42,704 --> 00:18:43,539 Понимаешь? 301 00:18:44,998 --> 00:18:48,502 Решительные люди, как Хо Чхито, убегают с определенной целью. 302 00:18:49,711 --> 00:18:50,921 С очень четкой целью. 303 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Например? 304 00:18:57,261 --> 00:18:58,303 Давай спросим. 305 00:18:58,387 --> 00:18:59,638 Кто вы? 306 00:19:03,725 --> 00:19:06,728 Здравствуйте. Мы военная полиция. 307 00:19:07,729 --> 00:19:09,898 Здесь живет Хо Чхито? 308 00:19:10,899 --> 00:19:12,192 Какой Хо? 309 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 Наверное, да. Хо Чхито, правильно? 310 00:19:21,243 --> 00:19:25,038 Этот дом записан на имя его бабушки. 311 00:19:25,873 --> 00:19:29,626 Ей нужно переезжать. Здесь опасно. 312 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Бабушка! 313 00:19:32,921 --> 00:19:36,049 Похоже, его вырастила бабушка. 314 00:19:36,133 --> 00:19:37,050 Бабушка! 315 00:19:38,343 --> 00:19:41,263 Боже. Опять описалась? 316 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 Сейчас весна? 317 00:19:44,099 --> 00:19:45,475 Цветы распустились? 318 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 Боже. 319 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 Нет, ничего. Не надо. 320 00:19:50,189 --> 00:19:51,565 Всё нормально. 321 00:19:51,648 --> 00:19:52,524 Боже. 322 00:19:56,987 --> 00:19:58,113 Чхито! 323 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 Мой мальчик. 324 00:20:01,575 --> 00:20:05,412 - Нет, я не Чхито. - Боже мой, давно ты здесь? 325 00:20:05,495 --> 00:20:07,623 Ты ел? 326 00:20:07,706 --> 00:20:08,790 Боже мой. 327 00:20:08,874 --> 00:20:11,084 Она думает, что вы её внук. 328 00:20:11,168 --> 00:20:14,963 - Хочешь тушеного кимчи? - Но зачем вы ищете ее внука? 329 00:20:15,047 --> 00:20:16,256 Что-то случилось? 330 00:20:16,965 --> 00:20:19,843 Сержант Хо Чхито… 331 00:20:21,011 --> 00:20:22,221 Чхито? 332 00:20:24,848 --> 00:20:25,891 Что? 333 00:20:28,018 --> 00:20:31,647 Ну, он… 334 00:20:32,606 --> 00:20:36,151 Мы награждаем подарками 335 00:20:36,235 --> 00:20:38,612 образцовых солдат. 336 00:20:38,695 --> 00:20:40,113 Образцовых солдат? 337 00:20:40,197 --> 00:20:43,033 Сержант Хо в этом списке. 338 00:20:44,034 --> 00:20:47,037 Планируем удивить семьи солдат, 339 00:20:47,120 --> 00:20:50,499 отдав подарки им вместо самих солдат. 340 00:20:50,582 --> 00:20:51,416 Ясно. 341 00:20:51,917 --> 00:20:54,920 - Отлично. Вы можете им гордиться. - Боже. 342 00:20:55,003 --> 00:20:57,714 Боже мой. Молодец, цыпленок. 343 00:21:02,427 --> 00:21:03,387 Чжунхо. 344 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 Да? 345 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 Что это было? 346 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 А можно мне тоже подарок? 347 00:21:10,560 --> 00:21:12,646 Я думал, она будет волноваться. 348 00:21:12,729 --> 00:21:13,897 Почему? 349 00:21:14,481 --> 00:21:15,565 Ты ее жалеешь. 350 00:21:16,275 --> 00:21:18,193 Больные ненавидят, когда их жалеют. 351 00:21:19,987 --> 00:21:20,946 Виноват. 352 00:21:22,239 --> 00:21:25,993 Не надо слишком сильно сочувствовать, ладно? 353 00:21:30,789 --> 00:21:32,833 Других домов не осталось. 354 00:21:32,916 --> 00:21:34,209 Эй. 355 00:21:34,293 --> 00:21:36,378 Я думал, нам надо только здесь расчистить. 356 00:21:36,461 --> 00:21:39,256 А надо еще не забыть про вот это место. 357 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Что нам делать? 358 00:21:41,717 --> 00:21:44,344 В смысле? Что мы можем сделать? 359 00:21:44,428 --> 00:21:47,264 Эй! Тусуйтесь где-нибудь в другом месте, ладно? 360 00:21:47,347 --> 00:21:48,765 Не мешайте нам! 361 00:21:48,849 --> 00:21:51,476 Мы здесь не для того, чтобы вам мешать. 362 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 Мы пришли кое к кому. 363 00:21:53,603 --> 00:21:56,064 К кому? К чокнутой бабке из этой хибары? 364 00:21:57,316 --> 00:21:58,400 Извините. 365 00:21:58,483 --> 00:21:59,651 Откуда вы ее знаете? 366 00:22:00,235 --> 00:22:02,571 Говорят, у нее есть внук. Это ты? 367 00:22:04,531 --> 00:22:07,492 - Да, я тот внук, ублюдок. - Ты что, спятил? 368 00:22:07,576 --> 00:22:09,202 Хорошо, мы поняли. 369 00:22:09,286 --> 00:22:11,747 Простите за беспокойство. Пошли. 370 00:22:11,830 --> 00:22:15,000 - Иди сюда. - Что ты делаешь? Подними это. 371 00:22:15,083 --> 00:22:16,501 Эй! 372 00:22:17,169 --> 00:22:19,463 Обманули дурака 373 00:22:19,546 --> 00:22:22,007 На четыре кулака 374 00:22:30,432 --> 00:22:32,559 Привет, можно вас на пару слов? 375 00:22:32,642 --> 00:22:34,186 Вы знаете Хо Чхито? 376 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 Ну… 377 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Я его давно не видел. 378 00:22:39,524 --> 00:22:40,567 Так вот, 379 00:22:41,234 --> 00:22:43,111 он вдруг бросил учебу и ушел в армию. 380 00:22:43,195 --> 00:22:45,572 Многие компании искали новых людей на полставки. 381 00:22:45,655 --> 00:22:46,698 Подожди. 382 00:22:46,782 --> 00:22:51,495 В смысле, они искали людей на полставки? 383 00:22:51,578 --> 00:22:55,165 Чхито поступил в колледж с самыми высокими оценками 384 00:22:55,248 --> 00:22:58,502 и получал стипендию и от государства, и от колледжа. 385 00:22:59,336 --> 00:23:03,298 Но этого было мало, и он подрабатывал 386 00:23:03,381 --> 00:23:06,384 кассиром, библиотекарем и в других местах вне колледжа. 387 00:23:06,468 --> 00:23:10,430 И примерно тогда Хо Чхито пошел в армию, 388 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 а у его бабушки диагностировали деменцию. 389 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 Еще вопрос про Хо Чхито. 390 00:23:16,436 --> 00:23:19,815 Он, случайно, не играл на деньги в колледже? 391 00:23:19,898 --> 00:23:22,818 Играл на деньги? Чхито? 392 00:23:23,985 --> 00:23:26,696 Нет, он не был таким. 393 00:23:27,322 --> 00:23:30,325 Думаю, вы ошибаетесь. Он очень трудолюбивый. 394 00:23:30,408 --> 00:23:33,286 Загадка какая-то. 395 00:23:35,122 --> 00:23:37,916 А это, случайно… 396 00:23:39,793 --> 00:23:41,419 …вы не видели? 397 00:23:43,380 --> 00:23:47,175 Вот три двери. За двумя из них ничего нет. 398 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 Выбираешь одну, 399 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 затем одна убирается или что-то вроде того. 400 00:23:51,346 --> 00:23:52,806 Это парадокс Монти Холла. 401 00:23:52,889 --> 00:23:54,307 Чхито очень его любил. 402 00:23:55,725 --> 00:23:57,936 Монти чего? Что это такое? 403 00:24:02,399 --> 00:24:05,402 Правильный ответ: изменить свой выбор. 404 00:24:07,445 --> 00:24:08,655 Выйдите и объясните. 405 00:24:16,288 --> 00:24:18,039 В основе — статистическая вероятность. 406 00:24:20,333 --> 00:24:24,337 Допустим, вы выбираете одну дверь из трех. 407 00:24:24,421 --> 00:24:27,340 Есть шанс один из трех, что вы выберете правильно. 408 00:24:27,424 --> 00:24:29,718 ПАРАДОКС МОНТИ ХОЛЛА 409 00:24:33,013 --> 00:24:36,808 Но когда вы узнаете, что одна из них неправильная и выберете другую дверь, 410 00:24:37,475 --> 00:24:39,394 ваш шанс не останется 50 на 50. 411 00:24:41,021 --> 00:24:43,356 Шанс будет два из трех. 412 00:24:44,691 --> 00:24:47,402 Переменная, определяющая, правильная это дверь или нет, 413 00:24:47,485 --> 00:24:52,407 будет зависеть от вашего изначального выбора и может меняться. 414 00:24:52,490 --> 00:24:55,577 Поэтому правильный ответ — изменить свое решение. 415 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Правильно. 416 00:25:03,752 --> 00:25:07,172 Изменение переменных всё меняет. 417 00:25:07,255 --> 00:25:10,550 Но большинство людей ошибочно отказываются изменить свой выбор 418 00:25:10,634 --> 00:25:13,386 из-за недоверия и страха. 419 00:25:13,470 --> 00:25:14,763 Итак… 420 00:25:15,972 --> 00:25:20,393 …что если перенести это в нашу повседневную жизнь? 421 00:25:21,561 --> 00:25:24,356 Тогда добавится еще одна переменная. 422 00:25:27,609 --> 00:25:30,946 НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ 423 00:25:31,029 --> 00:25:32,322 Неопределенность. 424 00:25:33,240 --> 00:25:35,992 Потому что не на вероятность 425 00:25:37,160 --> 00:25:38,703 опираются наш разум и эмоции. 426 00:25:44,584 --> 00:25:47,045 - Позвоните, если он объявится. - Да, до свидания. 427 00:25:49,005 --> 00:25:52,384 Чжунхо, я ни слова не понял из того, что он говорил. 428 00:25:52,467 --> 00:25:56,304 Если выбрать не ту дверь, значит, она недействительна? 429 00:25:56,388 --> 00:25:59,099 - Или остается в силе… - Ты тоже не понимаешь? 430 00:25:59,182 --> 00:26:00,141 Извините. 431 00:26:02,269 --> 00:26:03,812 Это вам. 432 00:26:07,065 --> 00:26:08,733 Перестаньте меня искать. 433 00:26:08,817 --> 00:26:09,651 Хо Чхито? 434 00:26:09,734 --> 00:26:11,569 Вернусь, когда придет время. 435 00:26:11,653 --> 00:26:13,738 Мы тоже хотим вернуться в часть. 436 00:26:14,322 --> 00:26:17,993 Но это произойдет, только когда мы найдем тебя. 437 00:26:18,076 --> 00:26:21,371 Ты не понимаешь, да? Идите уже. 438 00:26:21,454 --> 00:26:22,747 Куда? 439 00:26:26,042 --> 00:26:27,711 Как он узнал, что мы здесь? 440 00:26:38,096 --> 00:26:42,100 Хо Чхито… 441 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Сержант Хо! 442 00:26:58,450 --> 00:27:00,910 Почему твой колледж такой большой, Чхито? 443 00:27:24,142 --> 00:27:25,643 Не надо в гору! 444 00:27:41,451 --> 00:27:42,660 Чхито! 445 00:27:43,244 --> 00:27:44,454 Хо Чхито! 446 00:27:45,497 --> 00:27:47,457 Поехали домой, Чхито. 447 00:27:47,540 --> 00:27:50,835 Шах и мат! Выходи! 448 00:27:50,919 --> 00:27:52,045 Мы правильно пришли? 449 00:27:52,962 --> 00:27:53,880 Стой. 450 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 Я что-то слышал. 451 00:28:08,103 --> 00:28:09,479 - Кто вы такие? - Что такое? 452 00:28:09,562 --> 00:28:11,773 Что здесь делают мужчины? 453 00:28:11,856 --> 00:28:14,651 Кто это? Что они здесь делают? 454 00:28:14,734 --> 00:28:16,653 Хо Чхито, засранец. 455 00:28:17,904 --> 00:28:19,906 Простите. Правда. 456 00:28:19,989 --> 00:28:21,491 - Извините. - Мы не извращенцы. 457 00:28:21,574 --> 00:28:22,867 Не ругайтесь на нас. 458 00:28:22,951 --> 00:28:24,577 - Простите нас. - Простите. 459 00:28:27,372 --> 00:28:29,332 Мой желчный пузырь. 460 00:28:31,000 --> 00:28:33,962 Если курите, когда болит желчный пузырь, то желчь… 461 00:28:34,045 --> 00:28:35,463 Заткнись, извращенец. 462 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 Это была ловушка… 463 00:28:38,299 --> 00:28:40,135 Твоя рожа — ловушка, идиот. 464 00:28:41,052 --> 00:28:43,930 Поверить не могу, что я получил жалобу из женского общежития! 465 00:28:45,974 --> 00:28:47,684 - Виноват. - Виноват. 466 00:28:47,767 --> 00:28:48,601 Убирайтесь. 467 00:28:56,276 --> 00:28:57,736 Почему мне так не по себе? 468 00:29:01,322 --> 00:29:03,324 Давай преодолеем это чувство. 469 00:29:07,829 --> 00:29:09,038 Так-то лучше. 470 00:29:09,622 --> 00:29:13,543 Сержант Хван, у вас шесть дней до демобилизации! 471 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 Спокойной ночи! 472 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 - Спокойной ночи! - Спокойной ночи! 473 00:29:22,469 --> 00:29:24,262 Сержант Хо Чхито. 474 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 Сержант Хо Чхито. 475 00:29:28,183 --> 00:29:29,225 «Экономика»… 476 00:29:33,980 --> 00:29:34,939 Привет, ботан. 477 00:29:35,023 --> 00:29:36,900 Рядовой Чхо Сукпон. 478 00:29:40,487 --> 00:29:41,446 Есть. 479 00:29:49,120 --> 00:29:50,288 Эй, Чжунхо. 480 00:29:52,373 --> 00:29:53,249 Слушаю. 481 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 Виноват. 482 00:29:57,754 --> 00:29:59,506 Я забыл достать, что вы просили. 483 00:29:59,589 --> 00:30:01,633 Нет, всё нормально. Я понимаю. 484 00:30:02,926 --> 00:30:03,843 Секундочку. 485 00:30:08,306 --> 00:30:09,265 Эй, новенький. 486 00:30:09,349 --> 00:30:12,519 Рядовой Кан Пёнсу! 487 00:30:16,231 --> 00:30:18,608 Рядовой Кан Пёнсу! 488 00:30:19,609 --> 00:30:22,362 Всем моим младшим, а твоим старшим пройти за казарму. 489 00:30:22,445 --> 00:30:23,780 Есть! 490 00:30:28,243 --> 00:30:29,577 Блин. 491 00:30:29,661 --> 00:30:32,121 Рядовой Чхо, в чём дело? 492 00:30:32,205 --> 00:30:33,957 Встать прямо, засранцы. 493 00:30:35,250 --> 00:30:36,918 Те, кто прибыл в декабре. 494 00:30:37,001 --> 00:30:39,170 Рядовой Кан Пёнсу! 495 00:30:39,254 --> 00:30:40,755 Рядовой Син Квансоп! 496 00:30:40,839 --> 00:30:42,340 Рядовой Чон Ынсок! 497 00:30:43,091 --> 00:30:44,425 Знаете, кто это? 498 00:30:46,302 --> 00:30:48,555 - Виноват! Не знаю! - Виноват! Не знаю! 499 00:30:48,638 --> 00:30:50,056 Упор лёжа, придурки. 500 00:30:51,641 --> 00:30:52,600 Новобранцы в октябре. 501 00:30:52,684 --> 00:30:54,644 - Рядовой Ким Чонин! - Рядовой Чxо Хёнмин! 502 00:30:57,313 --> 00:30:58,731 Я в порядке. 503 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Мерзавцы. Что вы рассказали своим подчиненным? 504 00:31:01,609 --> 00:31:04,153 Как новобранцы могут не знать имени своего начальника? 505 00:31:04,237 --> 00:31:06,114 Вы с ума сошли, мать вашу? 506 00:31:06,197 --> 00:31:07,407 - Виноват! - Виноват! 507 00:31:07,490 --> 00:31:08,908 - Исправимся! - Исправимся! 508 00:31:10,827 --> 00:31:12,203 Скажи что-нибудь. 509 00:31:17,250 --> 00:31:18,209 Новобранцы. 510 00:31:18,293 --> 00:31:20,670 - Рядовой Син Квансоп! - Рядовой Чон Ынсок! 511 00:31:22,005 --> 00:31:22,881 Вставайте. 512 00:31:28,011 --> 00:31:29,429 Отряхните грязь с рук. 513 00:31:31,347 --> 00:31:32,974 Хёнмин и Чонин. 514 00:31:33,933 --> 00:31:34,809 Надо стараться. 515 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 - Есть. - Есть. 516 00:31:37,312 --> 00:31:40,231 Поймите, ваши старшие по рангу хотят для вас только лучшего. 517 00:31:40,315 --> 00:31:41,441 Идите в казарму. 518 00:31:50,199 --> 00:31:51,284 Что ты делаешь? 519 00:31:51,910 --> 00:31:52,785 Виноват. 520 00:31:53,328 --> 00:31:55,580 Но и нас часто били. 521 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Поэтому давайте прекратим… 522 00:31:57,498 --> 00:32:01,502 Тебя вообще мало били! Ты тут вообще не появляешься, так как ты Р. Д. 523 00:32:05,757 --> 00:32:06,716 Виноват. 524 00:32:07,592 --> 00:32:08,927 Но всё же… 525 00:32:10,094 --> 00:32:12,430 Рядовой Кан Пёнсу. 526 00:32:13,139 --> 00:32:16,517 Я уже почти отслужил свое и не хотел вмешиваться. 527 00:32:18,811 --> 00:32:21,648 - Упор лёжа, ботан. - Рядовой Чхо Сукпон. 528 00:32:23,399 --> 00:32:24,859 Ты козел… 529 00:32:24,943 --> 00:32:28,237 Разве нужно быть строгим с теми, кто только что из учебки? 530 00:32:28,321 --> 00:32:29,364 Никак нет. 531 00:32:30,782 --> 00:32:34,285 - Сержант Хван, прошу прекратить… - Кто дал тебе слово? Ты рядовой. 532 00:32:34,369 --> 00:32:35,703 Мы что, в солдатиков играем? 533 00:32:36,871 --> 00:32:39,374 - Эй, новенький. Встать здесь. - Рядовой Кан Пёнсу. 534 00:32:39,457 --> 00:32:41,167 Пошевеливайся, засранец. 535 00:32:41,876 --> 00:32:43,211 Чжунхо. 536 00:32:43,920 --> 00:32:45,755 Рядовой Ан Чжунхо. 537 00:32:47,090 --> 00:32:48,257 Врежь ему. 538 00:32:55,139 --> 00:32:58,977 Рядовой Кан Пёнсу. 539 00:32:59,811 --> 00:33:00,687 Чжунхо. 540 00:33:02,105 --> 00:33:03,439 Рядовой Ан Чжунхо. 541 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 Врежь ему. 542 00:33:08,069 --> 00:33:13,074 Рядовой Кан Пёнсу. 543 00:33:14,492 --> 00:33:15,618 Чжунхо. 544 00:33:17,829 --> 00:33:19,539 Я не перестану, если не врежешь ему. 545 00:33:22,875 --> 00:33:23,918 Врежь ему. 546 00:33:30,425 --> 00:33:34,178 Какой же вы шум развели. Что за заваруха? 547 00:33:34,262 --> 00:33:35,972 А вот и твой гребаный парень. 548 00:33:38,808 --> 00:33:42,145 Ты совсем спятил. Не уважаешь старших по званию. 549 00:33:42,228 --> 00:33:43,896 - За мной. - Капрал Хан, подождите. 550 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 - Капрал Хан, мы просто… - Заткнись, ладно? 551 00:33:46,357 --> 00:33:47,400 - Сюда! - Капрал Хан. 552 00:33:52,238 --> 00:33:54,449 Капрал Хан. Что на вас нашло? 553 00:33:55,658 --> 00:33:56,492 Просто… 554 00:33:58,745 --> 00:34:00,872 Старшие по званию, 555 00:34:00,955 --> 00:34:03,791 по-твоему, это шутки, мразь? 556 00:34:04,917 --> 00:34:07,545 Козел! Поверить не могу! 557 00:34:07,628 --> 00:34:10,173 Выпрямись. Зубы стиснуть! Ублюдок! Заткнись! 558 00:34:10,256 --> 00:34:12,300 Что ты сделал? Говори, мразь! 559 00:34:14,010 --> 00:34:15,303 Виноват! 560 00:34:15,386 --> 00:34:16,387 Виноват! 561 00:34:21,851 --> 00:34:23,019 Пора остановиться. 562 00:34:24,896 --> 00:34:27,982 Капрал Хан там его убивает. 563 00:34:28,066 --> 00:34:31,694 Видно, мудак хочет к себе уважения, хоть и редко здесь бывает. 564 00:34:33,863 --> 00:34:35,073 Пошли спать. 565 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Ой, я испугался. 566 00:34:46,292 --> 00:34:47,627 Вроде, они ушли. 567 00:34:53,174 --> 00:34:54,342 Чжунхо. 568 00:34:55,009 --> 00:34:58,429 Хватит создавать себе проблемы. 569 00:34:59,514 --> 00:35:02,892 Будешь так себя вести, тебя будут доставать и после демобилизации Чансу. 570 00:35:03,893 --> 00:35:05,228 Виноват. 571 00:35:05,311 --> 00:35:07,814 Не надо. Ты ни в чём не виноват. 572 00:35:07,897 --> 00:35:10,525 Какой смысл нам возвращать всех этих дезертиров? 573 00:35:10,608 --> 00:35:12,235 Эта хрень даже у нас творится. 574 00:35:13,277 --> 00:35:14,695 Понятно, почему они сбегают. 575 00:35:17,073 --> 00:35:18,074 Что ты делаешь? 576 00:35:19,075 --> 00:35:20,118 Одну секунду. 577 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Ты как Шерлок. 578 00:35:23,913 --> 00:35:26,124 Что ты расследуешь в этот раз? 579 00:35:38,970 --> 00:35:42,265 Его первый вариант был бросить учебу и пойти в армию. 580 00:35:43,558 --> 00:35:46,477 «Здравствуйте, господин Хо. Вы оставили бабушку, 581 00:35:46,561 --> 00:35:48,354 вступив в ряды армии?» 582 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 Если бы он бросил бабушку, 583 00:35:54,026 --> 00:35:56,737 он бы не волновался, что сделал неправильный выбор. 584 00:35:57,530 --> 00:35:59,240 - Ты прав. - Но… 585 00:35:59,991 --> 00:36:02,994 …может, он просто хотел защитить бабушку? 586 00:36:06,581 --> 00:36:10,084 Может, переменной как раз было наличие деменции у его бабушки? 587 00:36:11,002 --> 00:36:14,714 Нет, он ушел в армию после того, как у нее началась деменция. 588 00:36:15,298 --> 00:36:16,132 Ладно. 589 00:36:17,049 --> 00:36:18,050 А если переменной… 590 00:36:19,719 --> 00:36:21,345 …был снос его дома? 591 00:36:23,806 --> 00:36:26,184 Слушай. Один. 592 00:36:26,851 --> 00:36:29,395 Он пошел в армию защищать бабушку. 593 00:36:29,478 --> 00:36:30,688 Два. 594 00:36:31,480 --> 00:36:34,609 Он вдруг узнал, что его дом собираются сносить. 595 00:36:35,860 --> 00:36:37,236 Три. 596 00:36:39,071 --> 00:36:40,865 Может, он бросил армию 597 00:36:40,948 --> 00:36:43,367 и решил пойти куда-то, 598 00:36:44,285 --> 00:36:47,330 что даст ему больше шансов защитить бабушку. 599 00:36:50,791 --> 00:36:51,959 - Дезертирство. - Да. 600 00:36:52,793 --> 00:36:53,878 Минуточку. 601 00:36:54,879 --> 00:36:56,964 Хо Чхито позвонил нам. 602 00:36:58,299 --> 00:37:00,593 Откуда он узнал, кто мы? 603 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 Что? Что такое? 604 00:37:12,647 --> 00:37:14,023 Как я мог не заметить? 605 00:37:17,652 --> 00:37:19,654 Чёртовы извращенцы. 606 00:37:19,737 --> 00:37:22,114 - Рядовой Ан Чжунхо. - Капрал Хан Хоёль. 607 00:37:22,823 --> 00:37:24,909 Сколько времени прошло с их возвращения? 608 00:37:25,743 --> 00:37:28,746 - Прошло 14 часов 25 минут. - Вы это слышали? 609 00:37:29,580 --> 00:37:30,748 Не так много времени. 610 00:37:30,831 --> 00:37:32,083 Мы нашли способ 611 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 вернуть Хо Чхито. 612 00:37:35,127 --> 00:37:36,420 Это снова была идея Чжунхо? 613 00:37:37,421 --> 00:37:38,547 Ты уверен? 614 00:37:38,631 --> 00:37:41,092 Мы полны энтузиазма. 615 00:37:41,801 --> 00:37:44,804 Желчный пузырь кольнул. Думаю, у меня камни в желчном. 616 00:37:44,887 --> 00:37:46,055 Я думаю… 617 00:37:47,139 --> 00:37:50,017 …у нас вероятность более 50%. 618 00:37:50,101 --> 00:37:52,228 Тогда шанс того, что я убью тебя, 50%. 619 00:38:08,995 --> 00:38:10,955 Давайте побыстрее закончим, и по домам. 620 00:38:13,874 --> 00:38:15,876 Работай как надо, паршивец! 621 00:38:18,587 --> 00:38:20,673 Эй, давайте поедим! 622 00:38:26,053 --> 00:38:26,971 Эй! 623 00:38:28,973 --> 00:38:30,224 Давайте поедим. 624 00:38:35,313 --> 00:38:36,522 Спасибо за еду. 625 00:38:41,569 --> 00:38:44,947 Что такое? Разве еда на гражданке такая же, как в армии? 626 00:38:50,161 --> 00:38:51,954 Как же это выматывает. 627 00:38:53,164 --> 00:38:55,124 Как ты смог работать здесь столько месяцев? 628 00:38:55,207 --> 00:38:56,500 Сержант Хо Чхито. 629 00:39:02,131 --> 00:39:03,257 Чёрт. 630 00:39:04,258 --> 00:39:05,593 Я из военной полиции. 631 00:39:08,804 --> 00:39:10,306 Ты гребаный… 632 00:39:12,600 --> 00:39:14,185 Сержант Хо Чхито. 633 00:39:14,810 --> 00:39:17,104 Вы под арестом без ордера по дезертирству. 634 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Как… 635 00:39:23,069 --> 00:39:24,111 Как? 636 00:39:28,616 --> 00:39:32,745 Место, где ты сможешь защитить бабушку, находясь поблизости. 637 00:39:36,415 --> 00:39:39,293 И это то самое место. 638 00:39:42,797 --> 00:39:46,384 Для чего тебе так нужны деньги, 639 00:39:47,676 --> 00:39:49,553 что ты готов снести свой дом? 640 00:39:53,682 --> 00:39:55,726 Мне надо отправить бабушку на лечение. 641 00:40:03,859 --> 00:40:06,487 Даже если завтра твоего дома не будет… 642 00:40:07,071 --> 00:40:09,115 БОРЬБА С ПРИНУДИТЕЛЬНЫМ ВЫСЕЛЕНИЕМ 643 00:40:09,198 --> 00:40:11,158 Ты перелез через забор с колючей проволокой, 644 00:40:19,458 --> 00:40:21,502 более десяти часов шел с горы 645 00:40:22,878 --> 00:40:25,589 и убежал, не будучи найденным поисковой бригадой. 646 00:40:30,469 --> 00:40:33,722 Была ли вероятность успеха сто процентов? 647 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Простите, 648 00:40:44,775 --> 00:40:46,735 но можно перед уходом навестить бабушку? 649 00:40:59,707 --> 00:41:00,708 Цветы… 650 00:41:02,209 --> 00:41:03,711 Цветы распустились? 651 00:41:06,380 --> 00:41:08,466 Мне нужно увидеть цветы. 652 00:41:22,855 --> 00:41:24,023 Бабушка. 653 00:41:33,157 --> 00:41:35,493 Ой, Чхито. 654 00:41:35,576 --> 00:41:37,828 Господи, мой милый. 655 00:41:37,912 --> 00:41:40,372 Ох, мой птенчик! 656 00:41:40,456 --> 00:41:43,083 Боже милостивый. Боже мой. 657 00:41:43,167 --> 00:41:46,212 Ты выглядишь уставшим. Ты ведь еще только в колледже. 658 00:41:46,795 --> 00:41:50,674 Ты — гордость этого района. Боже мой. 659 00:41:50,758 --> 00:41:53,511 А ты не пропускаешь еду? 660 00:41:54,094 --> 00:41:56,388 Ты по мне не скучал? 661 00:41:58,182 --> 00:42:00,809 Почему ты так долго не приезжал? 662 00:42:01,519 --> 00:42:03,979 Занят учебой, да? 663 00:42:04,605 --> 00:42:06,815 Не нагружайся так. 664 00:42:07,399 --> 00:42:10,319 Ты всё, что у меня осталось. 665 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 Чхито. 666 00:42:13,447 --> 00:42:15,491 Я вернусь весной, бабушка. 667 00:42:22,790 --> 00:42:24,375 Пойдем посмотрим на цветы вместе. 668 00:43:08,711 --> 00:43:10,170 У меня вопрос. 669 00:43:12,548 --> 00:43:14,592 Как твоя служба в армии 670 00:43:14,675 --> 00:43:17,720 могла защитить бабушку? 671 00:43:25,185 --> 00:43:26,645 Тогда я беспокоился… 672 00:43:31,650 --> 00:43:33,819 …что могу сделать что-то плохое. 673 00:43:37,573 --> 00:43:40,034 Блин, как сложно. 674 00:43:42,202 --> 00:43:43,412 Всё из-за 675 00:43:44,246 --> 00:43:45,831 того Монтевидео. 676 00:43:45,914 --> 00:43:47,458 Парадокса Монти Холла. 677 00:43:47,541 --> 00:43:48,626 Да. Это всё из-за него. 678 00:43:54,131 --> 00:43:55,716 Сколько тебе осталось заработать? 679 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 Простите? 680 00:44:02,806 --> 00:44:06,560 Еще примерно два месяца работы. Тогда я смогу отвезти ее в больницу. 681 00:44:06,644 --> 00:44:07,978 Я всё еще не понимаю 682 00:44:08,729 --> 00:44:11,315 парадокс Монти Холла или как его там. 683 00:44:12,483 --> 00:44:14,193 Но, кажется, 684 00:44:15,444 --> 00:44:17,363 главное — что-то вроде этого, да? 685 00:44:18,072 --> 00:44:20,991 Там суть — в переменных. 686 00:44:21,659 --> 00:44:22,868 Ведь в этом дело? 687 00:44:23,452 --> 00:44:25,079 Дать кому-то шанс сделать выбор? 688 00:44:26,413 --> 00:44:27,247 Вот так. 689 00:44:29,833 --> 00:44:30,709 Иди. 690 00:44:32,544 --> 00:44:34,963 Отправь бабушку на лечение, 691 00:44:36,173 --> 00:44:37,424 а затем приходи с повинной. 692 00:44:50,187 --> 00:44:51,313 Спасибо. 693 00:45:01,407 --> 00:45:02,658 Спасибо. 694 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 Спасибо. 695 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 Упустили? Как? 696 00:45:24,847 --> 00:45:26,432 Мы упустили его на улице. 697 00:45:28,725 --> 00:45:29,810 Ладно. 698 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Молодцы. А теперь возвращайтесь! 699 00:45:50,247 --> 00:45:51,373 Почему ты его отпустил? 700 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 Что? 701 00:45:55,544 --> 00:45:57,045 Просто захотелось. 702 00:45:57,713 --> 00:45:59,548 Мне трудно контролировать свои импульсы. 703 00:46:02,759 --> 00:46:04,386 А если он не придет? 704 00:46:08,390 --> 00:46:09,892 Разве шансы не 50 на 50? 705 00:46:11,143 --> 00:46:12,686 Или придет, или нет. 706 00:46:15,105 --> 00:46:16,231 Разве не два к трем? 707 00:46:47,429 --> 00:46:48,514 Алло? 708 00:46:50,224 --> 00:46:51,683 Мама, это я. 709 00:46:52,518 --> 00:46:53,769 Чжунхо. 710 00:46:55,479 --> 00:46:56,480 Привет. 711 00:47:00,984 --> 00:47:02,736 Ты ела? 712 00:47:07,449 --> 00:47:08,867 Проснитесь! Просыпайтесь! 713 00:47:14,831 --> 00:47:16,208 Что такое? 714 00:47:20,254 --> 00:47:21,547 Кажется, Чхо Сукпон… 715 00:47:23,590 --> 00:47:24,758 …дезертировал. 716 00:47:29,555 --> 00:47:30,722 РЯДОВОЙ ЧХО СУКПОН 717 00:47:40,524 --> 00:47:43,610 ПРИГЛАШЕННЫЙ АКТЕР: КВОН ХЭХЁ 718 00:50:11,091 --> 00:50:16,096 Перевод субтитров: Юлия Торнтон