1 00:00:08,091 --> 00:00:09,801 DÉL-KOREA FÉRFI POLGÁRAINAK 2 00:00:09,884 --> 00:00:14,180 SORKATONAI SZOLGÁLATOT KELL TELJESÍTENIÜK AZ ALKOTMÁNY 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,976 ÉS A KATONAI SZOLGÁLATRA VONATKOZÓ TÖRVÉNY 3. CIKKE SZERINT. 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Te! 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,773 Ismered az alagutat, amin át szoktunk futni? 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,985 - Specialisták lettünk - Specialisták lettünk 7 00:00:27,068 --> 00:00:29,988 - Szívem csak úgy zakatolt - Szívem csak úgy zakatolt 8 00:00:30,071 --> 00:00:32,866 - A légi gyakorlaton - A légi gyakorlaton 9 00:00:32,949 --> 00:00:35,452 - Azt hittem, ott maradok - Azt hittem, ott maradok 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,829 Az alagút alatt van egy óvóhely. 11 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 Egy észak-koreaiak által kiásott föld alatti alagút. 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,835 Hát nem őrület? 13 00:00:44,669 --> 00:00:48,298 Ha kitör a háború, egy olyan alagútban fogunk elbújni, 14 00:00:48,381 --> 00:00:51,426 amit Észak azért ásott ki, hogy onnan rohanhasson le minket. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,096 Kibaszott abszurd. 16 00:00:56,765 --> 00:00:59,267 De kit érdekel a hülye háború? 17 00:00:59,350 --> 00:01:00,518 Talán meg sem érem. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,189 Minden este gyakorlatozunk. 19 00:01:08,735 --> 00:01:09,778 Nem gondolod? 20 00:01:11,696 --> 00:01:12,781 Nem? 21 00:01:13,740 --> 00:01:14,866 De igen, uram. 22 00:01:15,533 --> 00:01:20,997 KATONAI RENDÉSZET 23 00:01:21,081 --> 00:01:22,165 Tényleg. 24 00:01:22,874 --> 00:01:28,463 Eltávon láttam valami érdekeset. 25 00:01:32,967 --> 00:01:36,012 „Cho Suk-bong, a dzsúdó feltörekvő csillaga.” 26 00:01:36,095 --> 00:01:37,972 Ez tényleg te vagy? 27 00:01:39,390 --> 00:01:40,350 Igen, uram. 28 00:01:40,934 --> 00:01:41,893 Azta! 29 00:01:41,976 --> 00:01:46,356 Akkor hogy lett belőled ilyen lúzer stréber? 30 00:01:47,690 --> 00:01:48,691 Sajnálom, uram. 31 00:01:49,567 --> 00:01:50,819 Csak úgy a semmiből? 32 00:01:52,654 --> 00:01:53,947 Hagyjuk! 33 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 Lássuk, ahogy újra tündökölsz! 34 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 Miért bambulsz? 35 00:02:04,040 --> 00:02:05,750 A légvédelmi rakétát, te hülye! 36 00:02:07,293 --> 00:02:08,378 Készenlétbe! 37 00:02:18,972 --> 00:02:21,391 Bajtársbaszó egyes, tüzelésre kész! 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,230 Mire vársz? 39 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Kezdd el kiverni! 40 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 A NETFLIX SOROZATA 41 00:03:45,099 --> 00:03:49,437 4. EPIZÓD: A MONTY HALL-PARADOXON 42 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 565 NAP VAN HÁTRA A LESZERELÉSIG 43 00:04:01,449 --> 00:04:04,202 Mit keresel itt? Hogy jutottál ki? 44 00:04:04,285 --> 00:04:05,411 Hol van anya? 45 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 Elment apa cuccáért. 46 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 Nem ütötte meg. 47 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 És apa? 48 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 Ki tudja? 49 00:04:17,173 --> 00:04:18,633 Biztos részegen elesett. 50 00:04:20,176 --> 00:04:22,095 - A szemöldököd? - Mi van vele? 51 00:04:25,598 --> 00:04:27,600 A francba! Esküszöm, kinyírlak. 52 00:04:27,684 --> 00:04:29,269 Menj! Majd én maradok. 53 00:04:29,894 --> 00:04:31,271 Szólj anyának, hogy ne jöjjön! 54 00:04:54,294 --> 00:04:55,295 Te! 55 00:04:55,962 --> 00:04:58,548 Igen? 56 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 Van pénzed? 57 00:05:02,093 --> 00:05:02,969 Van? 58 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Elnézést! 59 00:05:07,015 --> 00:05:09,350 Szólna az apjának, hogy halkítsa le? 60 00:05:09,434 --> 00:05:10,935 Ránk nem hallgat. 61 00:05:11,019 --> 00:05:11,894 Hölgyem! 62 00:05:13,730 --> 00:05:15,398 Ez a huligán nem a fiam. 63 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 - A halálba idegesít. - Sajnálom. 64 00:05:21,696 --> 00:05:23,156 Istenem! 65 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Hé! 66 00:05:29,078 --> 00:05:30,538 Van pénzed, vagy nincs? 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,168 Ha nincs, húzz el! 68 00:05:36,169 --> 00:05:38,129 Ezúttal kit vertél meg? 69 00:05:42,508 --> 00:05:44,719 És te? 70 00:05:45,928 --> 00:05:48,431 Túlságosan alul vagy a ranglétrán, hogy verekedj. 71 00:05:49,098 --> 00:05:52,185 Már a katonaság sem a régi. 72 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 Apa! 73 00:05:57,565 --> 00:05:59,150 Egy nap, amikor meghalsz, 74 00:06:00,568 --> 00:06:02,111 esküszöm, röhögni fogok. 75 00:06:07,617 --> 00:06:10,411 Persze. Röhögj csak! 76 00:06:16,459 --> 00:06:18,044 Remekül hangzik. 77 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 HAN HO-YEOL SZAKASZVEZETŐ 78 00:06:20,838 --> 00:06:22,965 GYERE HAZA, BÉBI, SERTÉSOLDALAS VAN 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,560 Szia, Jun-ho! 80 00:06:35,144 --> 00:06:36,479 Mi a fenét… 81 00:06:36,562 --> 00:06:37,522 Fiam! 82 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 Egyél egy kis húst! 83 00:06:40,525 --> 00:06:41,400 Gyere ide! 84 00:06:43,778 --> 00:06:44,737 Egek! 85 00:06:44,821 --> 00:06:47,740 A rakparton futottam, és megláttam őt. 86 00:06:47,824 --> 00:06:50,284 Szóval letepertem, és elesett. 87 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 An közlegénnyel tuti, hogy előző életünkben házasok voltunk. 88 00:06:56,749 --> 00:06:58,751 Szuper társak vagyunk. Ugye, bébi? 89 00:07:00,336 --> 00:07:01,420 Undorító. 90 00:07:02,505 --> 00:07:03,923 Szerencsés vagy, Jun-ho. 91 00:07:04,006 --> 00:07:06,926 Hajat növeszthetsz, és mobilt használhatsz a seregben. 92 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 Egyél! 93 00:07:09,262 --> 00:07:11,973 Nem veszélyes, ugye? 94 00:07:12,056 --> 00:07:13,224 Kicsit sem. 95 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 Talán azért, mert An közlegény bokszolt, 96 00:07:15,977 --> 00:07:18,062 de remek formában van. 97 00:07:18,646 --> 00:07:20,398 És ami a legfontosabb, itt vagyok én. 98 00:07:22,900 --> 00:07:24,235 Köszönöm. 99 00:07:24,735 --> 00:07:28,406 Vigyázzon továbbra is az én Jun-hómra! 100 00:07:28,489 --> 00:07:29,407 Ez csak természetes. 101 00:07:29,490 --> 00:07:32,535 Mindig is azon tűnődtem, honnan örökölte a külsejét 102 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 és intelligenciáját. 103 00:07:35,204 --> 00:07:36,497 Bizonyára magától. 104 00:07:40,668 --> 00:07:42,587 - Francba, de forró! - Jaj! 105 00:07:42,670 --> 00:07:44,005 Jun-ho! Ez meg mi volt? 106 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Jól van? 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 Öltözzön át! 108 00:07:48,509 --> 00:07:49,427 Igazad van. 109 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 Mit keres a házamban? 110 00:07:53,473 --> 00:07:54,765 Nem értelek el. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,603 Újabb dezertőr? 112 00:07:58,686 --> 00:08:01,063 Sokan vannak eltávon. És nem fognak visszajönni. 113 00:08:01,772 --> 00:08:04,192 Búcsúzzunk el, és menjünk! Dolgunk van. 114 00:08:05,485 --> 00:08:06,861 Mehetünk most is. 115 00:08:07,653 --> 00:08:09,238 Illik elköszönni. 116 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Nem kell. 117 00:08:12,825 --> 00:08:13,910 Jun-ho! 118 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 Amióta megérkeztél, egy szót nem szóltál anyádhoz. 119 00:08:20,708 --> 00:08:21,876 Jun-ho! 120 00:08:23,127 --> 00:08:24,337 Nem jöttök be? 121 00:08:25,671 --> 00:08:27,965 Asszonyom, sajnálom. 122 00:08:28,049 --> 00:08:30,843 Közbejött valami, mennünk kell. 123 00:08:33,804 --> 00:08:34,680 Tényleg? 124 00:08:34,764 --> 00:08:36,432 Igen, megyünk is. 125 00:08:37,058 --> 00:08:38,476 Búcsúzz el az anyádtól! 126 00:08:46,067 --> 00:08:47,401 Nagyon vigyázz magadra! 127 00:08:48,194 --> 00:08:49,070 És… 128 00:08:50,696 --> 00:08:52,156 ne bántsd a dezertőröket! 129 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 - Nehéz nekik. - Miért nem kérdezed meg? 130 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 Hogy miért nem látogatok haza eltávkor. 131 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 Hogy miért nem írok vissza. 132 00:09:11,551 --> 00:09:13,594 Azt hittem, nem érsz rá. Biztos… 133 00:09:13,678 --> 00:09:14,929 És miért nem… 134 00:09:22,853 --> 00:09:23,980 menekülsz el? 135 00:09:31,153 --> 00:09:32,446 Ne mondd ezt! 136 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 Egyél rendesen! 137 00:09:38,744 --> 00:09:39,996 Felejtsd el! 138 00:09:40,830 --> 00:09:42,039 Csak vedd el! 139 00:09:45,167 --> 00:09:46,210 Mennem kell. 140 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 „Később találkozunk!” 141 00:09:51,382 --> 00:09:52,675 Nyugodtan mondhatod ezt! 142 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 Úton vagy? 143 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 Ho-yeollal mi van? 144 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Ha sokat idegeskedek, epeköveim lesznek. 145 00:10:11,027 --> 00:10:13,613 Azt akarod, hogy megdögöljek, vagy mi? 146 00:10:14,739 --> 00:10:16,282 Nézz magadra! 147 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Nem köszönsz anyádnak? Nagyon rég találkoztunk. 148 00:10:23,831 --> 00:10:24,749 Jun-mok! 149 00:10:25,958 --> 00:10:28,878 Újrakezdheted. 150 00:10:28,961 --> 00:10:32,506 Akik bántottak, bíróság elé kerülnek, és elnyerik méltó… 151 00:10:32,590 --> 00:10:33,799 Anya, te hol élsz? 152 00:10:37,637 --> 00:10:39,388 Ez az ország nem ilyen. 153 00:10:44,101 --> 00:10:46,937 Áthelyezik őket. Aki rám tették a gázmaszkot. 154 00:10:47,647 --> 00:10:49,231 Egy másik egységhez. 155 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Nem ítélik el őket, 156 00:10:53,402 --> 00:10:55,363 és börtönbe se kerülnek. 157 00:10:56,781 --> 00:11:00,326 Csak áthelyezik őket máshová, mintha mi se történt volna. 158 00:11:04,038 --> 00:11:04,997 Uram! 159 00:11:06,624 --> 00:11:08,376 Maga magas rangú, igaz? 160 00:11:08,459 --> 00:11:09,335 Én? 161 00:11:09,919 --> 00:11:11,128 Igaz ez? 162 00:11:14,965 --> 00:11:16,926 Alaposan kivizsgáljuk az esetet. 163 00:11:17,009 --> 00:11:18,135 Még nem dőlt el semmi. 164 00:11:20,054 --> 00:11:22,264 Akkor lehet, hogy tárgyalás se lesz? 165 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 Ez nem helyes. 166 00:11:24,475 --> 00:11:25,935 Asszonyom, az a helyzet… 167 00:11:26,727 --> 00:11:30,189 Bevonult védeni az országát, erre megverték és bántották. 168 00:11:30,272 --> 00:11:32,149 Ezért dezertált! 169 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 Anya, elég! 170 00:11:33,943 --> 00:11:36,904 Miért nincsenek felelősök? 171 00:11:37,905 --> 00:11:38,739 Anya, kérlek… 172 00:11:38,823 --> 00:11:41,325 Mondjanak már valamit! 173 00:11:45,329 --> 00:11:46,580 Hát… 174 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 A tárgyalást hadbíró vezeti majd. 175 00:11:53,045 --> 00:11:55,923 És a hadbíróság… 176 00:11:56,924 --> 00:12:02,054 biztos nem egy egység vagy személy 177 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 személyes érdekében fog 178 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 ítéletet hozni. 179 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 Ez nem is lenne lehetséges. 180 00:12:15,067 --> 00:12:18,154 Látod? Megmondtam, nem? 181 00:12:18,237 --> 00:12:20,197 A világ megváltozott. 182 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 Minden rendben. 183 00:12:25,536 --> 00:12:29,957 Nagyon megkönnyítettétek az életemet. 184 00:12:30,040 --> 00:12:31,792 Úgy értem, más időket élünk. 185 00:12:32,376 --> 00:12:35,337 A katonai rendészeknek ügyelni kell az emberi jogokra, 186 00:12:35,421 --> 00:12:38,591 és nem szabad megbántaniuk a katonákat. 187 00:12:38,674 --> 00:12:40,759 De ettől elpuhulnak a katonák. 188 00:12:41,343 --> 00:12:43,596 Csak gyengíti a fegyelmet a seregben. 189 00:12:43,679 --> 00:12:46,932 Ha háború tör ki, nem fogjuk tudni ellátni kötelességünket. 190 00:12:54,356 --> 00:12:56,233 De a mi egységünk más. 191 00:12:56,817 --> 00:12:59,653 Ti ketten remek munkát végeztek. 192 00:12:59,737 --> 00:13:02,031 És ez számomra nagyon megnyugtató. 193 00:13:02,907 --> 00:13:04,909 És a horkoló fickó. 194 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 Mi is a neve, Lim százados? 195 00:13:07,953 --> 00:13:09,163 Choi Jun-mok közlegény. 196 00:13:09,246 --> 00:13:10,456 Igen, Choi. 197 00:13:10,998 --> 00:13:13,292 Úgy döntöttünk, nem verjük nagy dobra, 198 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 ami az egységében történt. Jegyezzétek meg! 199 00:13:16,045 --> 00:13:17,838 De nem súlyosabb ennél… 200 00:13:21,300 --> 00:13:22,468 Tényleg. 201 00:13:22,551 --> 00:13:26,597 Úgy hallottam, az ottani tábornokot hamarosan kinevezik. 202 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 Újabb leckét tanított meg, uram. 203 00:13:34,522 --> 00:13:35,814 Lim százados! 204 00:13:35,898 --> 00:13:36,941 Igen? 205 00:13:39,735 --> 00:13:42,238 Nagyon vigyázz, mit mondasz! 206 00:13:42,821 --> 00:13:45,449 Kinek képzeled magad, hogy így beszélsz? 207 00:13:48,410 --> 00:13:49,662 Sajnálom, uram. 208 00:13:50,371 --> 00:13:53,165 Egy százados a teljes szervezet nevében hoz döntéseket. 209 00:13:54,375 --> 00:13:55,334 Érthető? 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,044 Igen, uram. 211 00:13:57,127 --> 00:13:58,420 Igyál! 212 00:14:15,354 --> 00:14:17,439 Mi is nagyon meglepődtünk. 213 00:14:17,523 --> 00:14:20,776 A srácok egész éjjel járták a hegyet, de nem találták meg. 214 00:14:20,859 --> 00:14:23,404 Észrevett bármi szokatlant? 215 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 Az egység a szárazföldi hadtest alá tartozik, 216 00:14:27,324 --> 00:14:30,035 ezért nem eshet folt rajtunk. 217 00:14:30,119 --> 00:14:31,328 Tudjátok, milyen ez. 218 00:14:31,912 --> 00:14:33,747 Az edzés miatt fáradtak a zaklatáshoz. 219 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 Ha valaki begőzöl, lepuffanthat valakit. 220 00:14:36,000 --> 00:14:38,335 Őrmester volt, senki nem bántotta. 221 00:14:38,419 --> 00:14:40,504 És kétszer is ő lett a mintakatona. 222 00:14:40,588 --> 00:14:43,090 Volt valakinek bármi problémája vagy vitája 223 00:14:43,173 --> 00:14:45,134 Heo őrmesterrel? 224 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 Igaz is. 225 00:14:47,261 --> 00:14:48,512 Heo őrmester… 226 00:14:49,638 --> 00:14:52,266 máig tartozik a helyőrségi üzletnek. 227 00:14:52,349 --> 00:14:55,603 Chi-do imádta a pénzt. 228 00:14:55,686 --> 00:14:59,773 Megsérült a válla, de még így is mindenáron helikopterezni akart. 229 00:15:00,357 --> 00:15:01,567 „Helikopterezni”? 230 00:15:01,650 --> 00:15:06,363 A helikopteres gyakorlatokat hívjuk így, évi négyszer van ilyen. 231 00:15:06,447 --> 00:15:10,868 A katonák 155 000 vont kapnak érte, mert veszélyes. 232 00:15:10,951 --> 00:15:13,370 Nem tudom, mire költötte el az összes pénzét. 233 00:15:13,454 --> 00:15:17,291 Összeszedtük a fizetési csekkjeinket, és fogadásokat kötöttünk. 234 00:15:17,374 --> 00:15:18,626 Mire? 235 00:15:19,710 --> 00:15:21,420 Mindenfélére. 236 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Focira. Társasjátékra. A zenei vetélkedő nyertesére. 237 00:15:25,174 --> 00:15:27,259 A tisztiorvos figyelmeztette Chi-dót, 238 00:15:27,343 --> 00:15:32,181 hogy nagyobb baja eshet a vállának, ha vállalja a helikopterezést. 239 00:15:33,223 --> 00:15:34,391 De erre azt felelte: 240 00:15:35,184 --> 00:15:36,852 „Mennyi a valószínűsége?” 241 00:15:36,936 --> 00:15:39,730 Heo őrmester kezdte a fogadásokat. 242 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 És mindig meg is nyerte őket. 243 00:15:43,484 --> 00:15:45,069 Hogyan? 244 00:15:45,945 --> 00:15:48,864 Hát, izé… 245 00:15:48,948 --> 00:15:52,952 Heo őrmester egyetlen fogadást sem veszített el. 246 00:15:55,412 --> 00:15:58,499 Heo őrmester, maga profi fogadó? 247 00:15:58,582 --> 00:16:01,335 Vagy Fortuna fia lenne? 248 00:16:01,418 --> 00:16:03,337 „A kéz gyorsabb a szemnél.” 249 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 Nagyon figyelek, de maga nyer mindig. 250 00:16:09,426 --> 00:16:11,553 Mondtam már, hogy fejezzük be. 251 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 Hogyhogy négy egyforma van a kezében? 252 00:16:17,935 --> 00:16:18,852 Hé! 253 00:16:19,895 --> 00:16:22,314 Sosem győzhettek le. 254 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 Tudjátok, miért? 255 00:16:26,860 --> 00:16:27,820 Nézzétek! 256 00:16:28,862 --> 00:16:30,114 Van három ajtó. 257 00:16:32,199 --> 00:16:34,785 Ha a jót nyitjátok ki, 258 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 hatnapos eltávot kaptok. 259 00:16:37,788 --> 00:16:39,039 Yeong-sik, válassz egyet! 260 00:16:42,126 --> 00:16:45,379 Oké. Yeong-sik az egyes ajtót választotta. 261 00:16:46,755 --> 00:16:50,342 Aztán megtudja, hogy a hármas ajtó rossz ajtó. 262 00:16:51,343 --> 00:16:53,387 Most újból megkérdezem: 263 00:16:53,929 --> 00:16:57,808 Yeong-sik, így is az egyes ajtót választod? 264 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 Vagy inkább módosítod a másodikra? 265 00:17:05,733 --> 00:17:08,610 Maradok az egyesnél. Nem akarok cserélni. 266 00:17:08,694 --> 00:17:09,737 Miért nem? 267 00:17:10,320 --> 00:17:11,613 Félsz, hogy becsaplak? 268 00:17:12,114 --> 00:17:14,283 Vagy nem akarod lecserélni a rossz ajtóra? 269 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 Jaj már, így is 50-50% az esélye. 270 00:17:17,286 --> 00:17:18,287 Az egyik vagy a másik. 271 00:17:18,370 --> 00:17:19,329 Így gondolod? 272 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 Oké. Íme a megoldás. 273 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Ezt kell csinálni 150 000 vonért? 274 00:17:33,761 --> 00:17:34,762 Igen. 275 00:17:36,263 --> 00:17:38,223 A havi fizetésem 122 000 von. 276 00:17:38,307 --> 00:17:39,349 Képtelen lennék rá. 277 00:17:39,433 --> 00:17:41,393 Még 468 000 vonért se. 278 00:17:41,477 --> 00:17:42,352 Soha. 279 00:17:43,145 --> 00:17:46,732 Szóval felhasználta az összes nehezen megspórolt pénzét, 280 00:17:46,815 --> 00:17:48,192 és elnyelte a föld. 281 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 „Elnyelte a föld”? 282 00:17:50,611 --> 00:17:52,863 Igen. Lelépett. 283 00:17:52,946 --> 00:17:55,491 Őrültség a semmi közepén megszökni. 284 00:17:56,617 --> 00:17:59,161 De a hallottak alapján nagyon racionális. 285 00:17:59,244 --> 00:18:00,162 Nem. 286 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 Nem nevezném racionálisnak. Valami nem stimmel vele. 287 00:18:04,708 --> 00:18:06,043 És nagyon eltökélt volt. 288 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 Ezt hogy érti? 289 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 Figyelj! Jeong Hyeon-min eltávon volt, 290 00:18:12,091 --> 00:18:14,384 és hirtelen felindulásból 291 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 nem ment vissza, inkább játszott és ivott. 292 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 De ez a fickó elég eltökélt volt ahhoz, 293 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 hogy átmásszon a drótkerítésen, még ha meg is sérül. 294 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 Így értem. 295 00:18:28,857 --> 00:18:32,736 Elég eltökélt volt, hogy lemásszon a hegyről, és elmeneküljön. 296 00:18:32,820 --> 00:18:34,571 NEM KÉRÜNK AZ ÚJJÁÉPÍTÉSBŐL 297 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 Elég eltökélt volt, 298 00:18:37,449 --> 00:18:42,079 hogy ruhát lopjon egy házból. 299 00:18:42,704 --> 00:18:43,539 Oké? 300 00:18:44,998 --> 00:18:48,502 Az ilyen eltökélt fickók mindig céllal szöknek meg. 301 00:18:49,711 --> 00:18:50,921 Egy kristálytiszta céllal. 302 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Például? 303 00:18:57,261 --> 00:18:58,303 Kérdezzük meg! 304 00:18:58,387 --> 00:18:59,638 Kik maguk? 305 00:19:03,725 --> 00:19:06,728 Üdv! A katonai rendészettől jöttünk. 306 00:19:07,729 --> 00:19:09,898 Heo Chi-do itt lakik, ugye? 307 00:19:10,899 --> 00:19:12,192 Heo kicsoda? 308 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 Ez lehet az. Heo Chi-do, ugye? 309 00:19:21,243 --> 00:19:25,038 A ház a nagyanyja nevén van. 310 00:19:25,873 --> 00:19:29,626 Egek, el kéne költöznie. Veszélyes itt. 311 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Asszonyom! 312 00:19:32,921 --> 00:19:36,049 Valószínűleg a nagyanyja nevelte. 313 00:19:36,133 --> 00:19:37,050 Asszonyom! 314 00:19:38,343 --> 00:19:41,263 Jaj nekem! Megint bepisilt? 315 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 Tavasz van? 316 00:19:44,099 --> 00:19:45,475 Kinyíltak már a virágok? 317 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 Egek! 318 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 Hagyja csak! Ne! 319 00:19:50,189 --> 00:19:51,565 Nem baj. 320 00:19:51,648 --> 00:19:52,524 Istenem! 321 00:19:56,987 --> 00:19:58,113 Chi-do! 322 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 Egek, az én kicsikém! 323 00:20:01,575 --> 00:20:05,412 - Nem, én nem Chi-do vagyok. - Egek, mikor jöttél? 324 00:20:05,495 --> 00:20:07,623 Ettél? 325 00:20:07,706 --> 00:20:08,790 Istenem! 326 00:20:08,874 --> 00:20:11,084 Azt hiszi, hogy az unokája. 327 00:20:11,168 --> 00:20:14,963 - Kérsz egy kis kimcshiragut? - Miért keresik az unokáját? 328 00:20:15,047 --> 00:20:16,256 Baj van? 329 00:20:16,965 --> 00:20:19,843 Heo Chi-do őrmester… 330 00:20:21,011 --> 00:20:22,221 Chi-do? 331 00:20:24,848 --> 00:20:25,891 Mi az? 332 00:20:28,018 --> 00:20:31,647 Hát, ő… 333 00:20:32,606 --> 00:20:36,151 Ajándékokat osztunk 334 00:20:36,235 --> 00:20:38,612 a mintakatonáknak. 335 00:20:38,695 --> 00:20:40,113 „Mintakatonáknak”? 336 00:20:40,197 --> 00:20:43,033 Heo őrmester is rajta van a listán. 337 00:20:44,034 --> 00:20:47,037 Az ajándékkal a katonák családjait lepjük meg, 338 00:20:47,120 --> 00:20:50,499 és nem a katonáknak adjuk. 339 00:20:50,582 --> 00:20:51,416 Értem. 340 00:20:51,917 --> 00:20:54,920 - Ez remek. Biztosan büszke az unokájára. - Istenem! 341 00:20:55,003 --> 00:20:57,714 Egek! De ügyes vagy, kiscsibém! 342 00:21:02,427 --> 00:21:03,387 Jun-ho! 343 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 Igen? 344 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 Mi volt ez? 345 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Én is kapok ajándékot? 346 00:21:10,560 --> 00:21:12,646 Nem akartam, hogy aggódjon. 347 00:21:12,729 --> 00:21:13,897 Miért? 348 00:21:14,481 --> 00:21:15,565 Sajnálod őt? 349 00:21:16,275 --> 00:21:18,193 A betegek utálják a sajnálkozókat. 350 00:21:19,987 --> 00:21:20,946 Sajnálom, uram. 351 00:21:22,239 --> 00:21:25,993 Ne legyél ennyire együttérző! 352 00:21:30,789 --> 00:21:32,833 Ez a ház maradt csak. 353 00:21:32,916 --> 00:21:34,209 Hé! 354 00:21:34,293 --> 00:21:36,378 Azt hittem, csak takarítani kell. 355 00:21:36,461 --> 00:21:39,256 De még azt is meg kell csinálnunk. 356 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Mit tegyünk? 357 00:21:41,717 --> 00:21:44,344 Hogyhogy mit tegyünk? Mit tehetnénk? 358 00:21:44,428 --> 00:21:47,264 Hé! Menjenek, ácsorogjanak máshol! 359 00:21:47,347 --> 00:21:48,765 Ne tartsanak fel minket! 360 00:21:48,849 --> 00:21:51,476 Nem akarjuk feltartani magukat. 361 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 Látogatóba jöttünk. 362 00:21:53,603 --> 00:21:56,064 Kihez? A bolond öregasszonyhoz abban a viskóban? 363 00:21:57,316 --> 00:21:58,400 Elnézést! 364 00:21:58,483 --> 00:21:59,651 Honnan ismeri? 365 00:22:00,235 --> 00:22:02,571 Úgy tudom, van egy unokája. Maga az? 366 00:22:04,531 --> 00:22:07,492 - Igen. Én vagyok az, seggfej. - Megőrült? 367 00:22:07,576 --> 00:22:09,202 Oké, értünk a szóból. 368 00:22:09,286 --> 00:22:11,747 Bocs a zavarásért. Menjünk! 369 00:22:11,830 --> 00:22:15,000 - Gyere ide! - Mit művelsz? Vedd fel! 370 00:22:15,083 --> 00:22:16,501 Hé! 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,463 Joghurtkisasszony 372 00:22:19,546 --> 00:22:22,007 Belenyalhatok a joghurtodba ? 373 00:22:30,432 --> 00:22:32,559 Jó napot, beszélhetünk egy percet? 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,186 Ismeri Heo Chi-dót, ugye? 375 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 Hát… 376 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Jó rég láttam. 377 00:22:39,524 --> 00:22:40,567 Az a helyzet, 378 00:22:41,234 --> 00:22:43,111 hogy hirtelen lelépett és bevonult. 379 00:22:43,195 --> 00:22:45,572 Úgyhogy sok üzletbe új részidősöket kellett keresni. 380 00:22:45,655 --> 00:22:46,698 Várjunk! 381 00:22:46,782 --> 00:22:51,495 Hogyhogy új részidősöket kellett keresni? 382 00:22:51,578 --> 00:22:55,165 Hát, Chi-dónak volt a legjobb az átlaga, és bejutott a főiskolára, 383 00:22:55,248 --> 00:22:58,502 ezért az államtól és az iskolától is kapott ösztöndíjat. 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,298 De ez nem volt neki elég, ezért részidőben 385 00:23:03,381 --> 00:23:06,384 pénztárosként, könyvtárosként, meg csomó másként dolgozott. 386 00:23:06,468 --> 00:23:10,430 Ekkoriban lépett be a seregbe, 387 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 és diagnosztizálták a demenciát a nagyanyjánál. 388 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 Heo Chi-do… 389 00:23:16,436 --> 00:23:19,815 Véletlenül nem volt szerencsejátékos? 390 00:23:19,898 --> 00:23:22,818 „Szerencsejátékos”? Chi-do? 391 00:23:23,985 --> 00:23:26,696 Nem, egyáltalán nem volt olyan. 392 00:23:27,322 --> 00:23:30,325 Szerintem összetévesztik valakivel. Chi-do nagyon szorgalmas. 393 00:23:30,408 --> 00:23:33,286 Micsoda rejtély. 394 00:23:35,122 --> 00:23:37,916 Véletlenül… 395 00:23:39,793 --> 00:23:41,419 nem ismeri ezt fel? 396 00:23:43,380 --> 00:23:47,175 Van három ajtó. Kettő nem vezet sehová. 397 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 Választ egyet, 398 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 és utána, azt hiszem, egy másikat kihúznak. 399 00:23:51,346 --> 00:23:52,806 Ez a Monty Hall-paradoxon. 400 00:23:52,889 --> 00:23:54,307 Ez volt Chi-do kedvence. 401 00:23:55,725 --> 00:23:57,936 Monty micsoda? Az meg mi? 402 00:24:02,399 --> 00:24:05,402 A válasz: módosíts a választásodon! 403 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Gyere, és magyarázd meg! 404 00:24:16,288 --> 00:24:18,039 Az alapja a statisztika. 405 00:24:20,333 --> 00:24:24,379 Tegyük fel, hogy választunk egy ajtót! 406 00:24:24,462 --> 00:24:27,299 Egyharmad az esélye, hogy a jót választottuk. 407 00:24:27,382 --> 00:24:29,718 A MONTY HALL-PARADOXON 408 00:24:33,013 --> 00:24:36,808 De ha megtudjuk, melyik rossz a másik kettőből, és változtatunk a döntésünkön, 409 00:24:37,475 --> 00:24:39,394 akkor az esélyünk nem fele-fele. 410 00:24:41,021 --> 00:24:43,356 Hanem kétharmad. 411 00:24:44,691 --> 00:24:47,402 A kezdeti döntésünk befolyásolja és megváltoztathatja 412 00:24:47,485 --> 00:24:52,407 annak a változóját, hogy melyik ajtó a rossz ajtó. 413 00:24:52,490 --> 00:24:55,577 A válasz tehát, hogy módosítanunk kell az eredeti döntésünket. 414 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Igazad van. 415 00:25:03,752 --> 00:25:07,172 Ha módosulnak a változók, megváltozik minden. 416 00:25:07,255 --> 00:25:10,550 De a legtöbben hibáznak, és nem változtatnak az eredeti döntésen, 417 00:25:10,634 --> 00:25:13,386 mert bizalmatlanok vagy félnek. 418 00:25:13,470 --> 00:25:14,763 És akkor… 419 00:25:15,972 --> 00:25:20,393 ezt hogy képezhetjük le a mindennapi életünkre? 420 00:25:21,561 --> 00:25:24,356 Akkor lenne még egy változó. 421 00:25:27,609 --> 00:25:30,946 BIZONYTALANSÁG 422 00:25:31,029 --> 00:25:32,322 „Bizonytalanság.” 423 00:25:33,240 --> 00:25:35,992 Azért, mert az elménk és érzelmeink 424 00:25:37,160 --> 00:25:38,703 nem a valószínűségen alapszanak. 425 00:25:44,584 --> 00:25:47,045 - Hívjon, ha jelentkezik! - Oké. Viszlát! 426 00:25:49,005 --> 00:25:52,384 Jun-ho, egy mukkot nem értettem abból, amit hablatyolt. 427 00:25:52,467 --> 00:25:56,304 Ha a rossz ajtót választjuk, az érvényteleníti a választott ajtót? 428 00:25:56,388 --> 00:25:59,099 - Vagy érvényesíti… - Te sem értetted, mi? 429 00:25:59,182 --> 00:26:00,141 Elnézést! 430 00:26:02,269 --> 00:26:03,812 Jobb, ha ezt ön veszi fel. 431 00:26:07,065 --> 00:26:08,733 Ne keressenek! 432 00:26:08,817 --> 00:26:09,651 Heo Chi-do? 433 00:26:09,734 --> 00:26:11,569 Visszamegyek, ha ideje van. 434 00:26:11,653 --> 00:26:13,738 Hé, mi is szeretnénk már visszamenni. 435 00:26:14,322 --> 00:26:17,993 De csak azután mehetünk vissza, hogy magát megtaláltuk. 436 00:26:18,076 --> 00:26:21,371 Nem értik, ugye? Csak menjenek! 437 00:26:21,454 --> 00:26:22,747 Hová? 438 00:26:26,042 --> 00:26:27,711 Honnan tudta, hogy itt vagyunk? 439 00:26:38,096 --> 00:26:42,100 Heo Chi-do… 440 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Heo őrmester! 441 00:26:58,450 --> 00:27:00,910 Miért ilyen nagy a sulid, Chi-do? 442 00:27:24,142 --> 00:27:25,643 Csak felfelé ne! 443 00:27:41,451 --> 00:27:42,660 Chi-do! 444 00:27:43,244 --> 00:27:44,454 Heo Chi-do! 445 00:27:45,497 --> 00:27:47,457 Chi-do, várnak otthon! 446 00:27:47,540 --> 00:27:50,835 Sakk-matt! Gyerünk! 447 00:27:50,919 --> 00:27:52,045 Jó helyen vagyunk? 448 00:27:52,962 --> 00:27:53,880 Állj! 449 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 Valamit hallottam. 450 00:28:08,103 --> 00:28:09,479 - Kik maguk? - Mi az? 451 00:28:09,562 --> 00:28:11,773 Miért vannak itt ezek a férfiak? 452 00:28:11,856 --> 00:28:14,651 Kik ezek? Mit keresnek itt? 453 00:28:14,734 --> 00:28:16,653 Az a rohadék Heo Chi-do. 454 00:28:17,904 --> 00:28:19,906 Sajnálom. Nagyon sajnálom. 455 00:28:19,989 --> 00:28:21,491 - Ne! - Nem vagyunk perverzek. 456 00:28:21,574 --> 00:28:22,867 Ne káromkodjon! 457 00:28:22,951 --> 00:28:24,577 - Sajnáljuk. - Elnézést. 458 00:28:27,372 --> 00:28:29,332 Jaj, az epehólyagom! 459 00:28:31,000 --> 00:28:33,962 Ha fáj az epehólyagja, és dohányzik, az epéje… 460 00:28:34,045 --> 00:28:35,463 Pofa be, perverz! 461 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 Átvert minket… 462 00:28:38,299 --> 00:28:40,135 Én verem át a fejed a csukott ajtón! 463 00:28:41,052 --> 00:28:43,930 Nem hiszem el, hogy női kollégium jelentett fel! 464 00:28:45,974 --> 00:28:47,684 - Sajnálom, uram. - Sajnálom, uram. 465 00:28:47,767 --> 00:28:48,601 Kifelé! 466 00:28:56,276 --> 00:28:57,736 Miért olyan fura ez? 467 00:29:01,322 --> 00:29:03,324 Csak legyünk túl rajta! 468 00:29:07,829 --> 00:29:09,038 Egek, máris jobb. 469 00:29:09,622 --> 00:29:13,543 Hwang őrmester, hat nap van a leszereléséig! 470 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 Jó éjszakát kívánunk, uram! 471 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 - Jó éjszakát kívánunk! - Jó éjszakát kívánunk! 472 00:29:22,469 --> 00:29:24,262 Heo Chi-do őrmester… 473 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 Heo Chi-do őrmester… 474 00:29:28,183 --> 00:29:29,225 „Közgazdaságtan…” 475 00:29:33,980 --> 00:29:34,939 Hé, Kocka! 476 00:29:35,023 --> 00:29:36,900 Cho Suk-bong közlegény, uram. 477 00:29:40,487 --> 00:29:41,446 Igenis, uram! 478 00:29:49,120 --> 00:29:50,288 Jun-ho! 479 00:29:52,373 --> 00:29:53,249 Uram! 480 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 Sajnálom, uram. 481 00:29:57,754 --> 00:29:59,506 Elfelejtettem, mit kért. 482 00:29:59,589 --> 00:30:01,633 Semmi baj. Megértem. 483 00:30:02,926 --> 00:30:03,843 Egy pillanat. 484 00:30:08,306 --> 00:30:09,265 Hé, újonc! 485 00:30:09,349 --> 00:30:12,519 Kang Byeong-su közlegény, uram! 486 00:30:16,231 --> 00:30:18,608 Kang Byeong-su közlegény, uram! 487 00:30:19,609 --> 00:30:22,362 Alárendeltek és fölérendeltjeik, a laktanya mögé! 488 00:30:22,445 --> 00:30:23,780 Igenis, uram! 489 00:30:28,243 --> 00:30:29,577 Jesszus! 490 00:30:29,661 --> 00:30:32,121 Cho közlegény, mi van itt? 491 00:30:32,205 --> 00:30:33,957 Egyenesen álljatok, faszkalapok! 492 00:30:35,250 --> 00:30:36,918 A decemberi újoncok! 493 00:30:37,001 --> 00:30:39,170 Kang Byeong-su közlegény, uram! 494 00:30:39,254 --> 00:30:40,755 Shin Gwang-seop közlegény, uram! 495 00:30:40,839 --> 00:30:42,340 Jeon Eun-seok közlegény, uram! 496 00:30:43,091 --> 00:30:44,425 Tudjátok, ki ő? 497 00:30:46,302 --> 00:30:48,555 - Sajnálom, nem, uram. - Sajnálom, nem, uram. 498 00:30:48,638 --> 00:30:50,056 Fekvőtámasz pozícióba! 499 00:30:51,641 --> 00:30:52,600 Októberi újoncok! 500 00:30:52,684 --> 00:30:55,019 - Kim Jeong-in közlegény! - Cho Hyeon-min közlegény! 501 00:30:57,313 --> 00:30:58,731 Semmi baj, uram. 502 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Seggfejek! Mit tanítottatok az újoncaitoknak? 503 00:31:01,609 --> 00:31:04,153 Hogyhogy nem tudják a feljebbvalójuk nevét? 504 00:31:04,237 --> 00:31:06,114 Elment az eszetek? 505 00:31:06,197 --> 00:31:07,407 - Sajnálom. - Sajnálom. 506 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 - Többé nem fordul elő. - Többé nem fordul elő. 507 00:31:10,827 --> 00:31:12,203 Mondj valamit! 508 00:31:17,125 --> 00:31:18,084 Újoncok! 509 00:31:18,167 --> 00:31:20,670 - Shin Gwang-seop közlegény. - Jeon Eun-seok közlegény. 510 00:31:22,005 --> 00:31:22,881 Felállni! 511 00:31:28,011 --> 00:31:29,429 Töröljétek meg a kezeteket! 512 00:31:31,347 --> 00:31:32,974 Hyeon-min és Jeong-in! 513 00:31:33,808 --> 00:31:34,809 Igyekezzetek jobban! 514 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 - Igen! - Igen! 515 00:31:37,312 --> 00:31:40,231 Értsétek meg, hogy a feljebbvaló jót akar nektek! 516 00:31:40,315 --> 00:31:41,441 Menjetek be! 517 00:31:50,199 --> 00:31:51,284 Mit művelsz? 518 00:31:51,910 --> 00:31:52,785 Sajnálom, uram. 519 00:31:53,328 --> 00:31:55,580 De minket is rengetegszer vertek meg. 520 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Fejezzük be ezt a… 521 00:31:57,498 --> 00:32:01,502 Nem is vertek meg annyiszor. Sose voltál itt, mivel te DV vagy. 522 00:32:05,757 --> 00:32:06,716 Sajnálom, uram. 523 00:32:07,592 --> 00:32:08,927 De akkor is… 524 00:32:10,094 --> 00:32:12,430 Kang Byeong-su közlegény, uram! 525 00:32:13,139 --> 00:32:16,517 Egek, mindjárt leszerelek, ezért nem akartam belebonyolódni ebbe. 526 00:32:18,811 --> 00:32:21,648 - Fekvőtámasz pozícióba, Kocka! - Cho Suk-bong közlegény, uram! 527 00:32:23,399 --> 00:32:24,859 Seggfej… 528 00:32:24,943 --> 00:32:28,237 Illik ilyen szigorúnak lenni azzal, aki most végzett a kiképzéssel? 529 00:32:28,321 --> 00:32:29,364 Nem, uram. 530 00:32:30,782 --> 00:32:34,285 - Hwang őrmester, kérem… - Ki adott szót, közlegény? 531 00:32:34,369 --> 00:32:35,703 Katonásdit játszunk? 532 00:32:36,871 --> 00:32:39,374 - Újonc! Állj ide! - Kang Byeong-su közlegény, uram! 533 00:32:39,457 --> 00:32:41,167 Siess már, seggfej! 534 00:32:41,876 --> 00:32:43,211 Jun-ho! 535 00:32:43,920 --> 00:32:45,755 An Jun-ho közlegény, uram! 536 00:32:47,090 --> 00:32:48,257 Üsd meg! 537 00:32:55,139 --> 00:32:58,977 Kang Byeong-su közlegény, uram! 538 00:32:59,811 --> 00:33:00,687 Jun-ho! 539 00:33:02,105 --> 00:33:03,439 An Jun-ho közlegény, uram! 540 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 Üsd meg! 541 00:33:08,069 --> 00:33:13,074 Kang Byeong-su közlegény, uram! 542 00:33:14,492 --> 00:33:15,618 Jun-ho! 543 00:33:17,829 --> 00:33:19,539 Szerinted leállok, ha nem teszed meg? 544 00:33:22,875 --> 00:33:23,918 Üsd meg! 545 00:33:30,425 --> 00:33:34,178 Fenébe, de hangosak! Mi ez a lárma? 546 00:33:34,262 --> 00:33:35,972 Nocsak, megjött a barátnőd. 547 00:33:38,808 --> 00:33:42,145 Te hülye fasz! Nem tiszteled az átkozott feljebbvalókat, mi? 548 00:33:42,228 --> 00:33:43,896 - Gyere csak! - Han szakaszvezető… 549 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 - Han szakaszvezető, mi… - Pofa be, oké? 550 00:33:46,357 --> 00:33:47,400 - Gyere! - Han szakaszvezető! 551 00:33:52,238 --> 00:33:54,449 Han szakaszvezető! Mi ütött magába? 552 00:33:55,658 --> 00:33:56,492 Én csak… 553 00:33:58,745 --> 00:34:00,872 Hülyének nézed 554 00:34:00,955 --> 00:34:03,791 a feljebbvalóidat, te pöcs? 555 00:34:04,917 --> 00:34:07,545 Seggfej! Ez hihetetlen! 556 00:34:07,628 --> 00:34:10,173 Húzd ki magad! Szorítsd össze a fogad! Pofa be! 557 00:34:10,256 --> 00:34:12,300 Mit csináltál? Ki vele, te fasz! 558 00:34:14,010 --> 00:34:15,303 Sajnálom, uram! 559 00:34:15,386 --> 00:34:16,387 Sajnálom, uram! 560 00:34:21,851 --> 00:34:23,019 Álljunk meg! 561 00:34:24,896 --> 00:34:27,982 Han szakaszvezető kicsinálja ott benn. 562 00:34:28,066 --> 00:34:31,694 Az az idióta biztos úgy is elvárja a tiszteletet, hogy alig van itt. 563 00:34:33,863 --> 00:34:35,073 Menjünk aludni! 564 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Egek, de megijedtem! 565 00:34:46,292 --> 00:34:47,627 Azt hiszem, elmentek! 566 00:34:53,174 --> 00:34:54,342 Jun-ho! 567 00:34:55,009 --> 00:34:58,429 Állj le azzal, hogy folyton balhéba keveredsz itt benn! 568 00:34:59,514 --> 00:35:02,892 Ha így folytatod, azután is zaklatni fognak, hogy Jang-soo leszerelt. 569 00:35:03,893 --> 00:35:05,228 Sajnálom, uram. 570 00:35:05,311 --> 00:35:07,814 Ne sajnáld! Nem vétettél semmit. 571 00:35:07,897 --> 00:35:10,525 Mi értelme van visszahozni a dezertőröket? 572 00:35:10,608 --> 00:35:12,235 Itt is megy a szarság. 573 00:35:13,277 --> 00:35:14,695 Megértem, miért lépnek le. 574 00:35:17,073 --> 00:35:18,074 Mit művelsz? 575 00:35:19,075 --> 00:35:20,118 Egy pillanat, uram. 576 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Tiszta Sherlock vagy. 577 00:35:23,913 --> 00:35:26,124 Mit próbálsz most kinyomozni? 578 00:35:38,970 --> 00:35:42,265 Az első döntése: otthagyni a sulit, és bevonulni. 579 00:35:43,558 --> 00:35:46,477 „Jó napot, Heo úr! Magára hagyta a nagyanyját azzal, 580 00:35:46,561 --> 00:35:48,354 hogy bevonult, igaz?” 581 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 Ha magára hagyta volna a nagyanyját, 582 00:35:54,026 --> 00:35:56,737 nem kellett volna azon aggódnia, hogy rosszul döntött. 583 00:35:57,530 --> 00:35:59,240 - Igaz. - De… 584 00:35:59,991 --> 00:36:02,994 Mi van, ha a nagyanyját próbálta védeni? 585 00:36:06,581 --> 00:36:10,084 A változó a nagyanyja demenciája volt? 586 00:36:11,002 --> 00:36:14,714 Nem, azután vonult be, hogy demens lett. 587 00:36:15,298 --> 00:36:16,132 Oké. 588 00:36:17,049 --> 00:36:18,050 És ha a változó… 589 00:36:19,719 --> 00:36:21,345 a háza lerombolása? 590 00:36:23,806 --> 00:36:26,184 Oké. Egy. 591 00:36:26,851 --> 00:36:29,395 Bevonult, hogy megvédje a nagyanyját. 592 00:36:29,478 --> 00:36:30,688 Kettő. 593 00:36:31,480 --> 00:36:34,609 Megtudta, hogy a házát lerombolják. 594 00:36:35,860 --> 00:36:37,236 Három. 595 00:36:39,071 --> 00:36:40,865 Talán otthagyta a sereget, 596 00:36:40,948 --> 00:36:43,367 és úgy döntött, odamegy, 597 00:36:44,285 --> 00:36:47,330 ahol a legjobb eséllyel tudja megvédeni a nagyanyját. 598 00:36:50,791 --> 00:36:51,959 - Dezertált. - Dezertált. 599 00:36:52,793 --> 00:36:53,878 De várjunk! 600 00:36:54,879 --> 00:36:56,964 Heo Chi-do felhívott minket. 601 00:36:58,299 --> 00:37:00,593 Honnan tudta, hogy kik vagyunk? 602 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 Mi az? Mi van? 603 00:37:12,647 --> 00:37:14,023 Hogy nem tűnt fel? 604 00:37:17,652 --> 00:37:19,654 Kibaszott perverzek. 605 00:37:19,737 --> 00:37:22,114 - An Jun-ho közlegény. - Han Ho-yeol szakaszvezető. 606 00:37:22,823 --> 00:37:24,909 Mióta vannak itt? 607 00:37:25,743 --> 00:37:28,746 - Tizennégy órája és huszonöt perce, uram. - Hallottátok? 608 00:37:29,580 --> 00:37:30,748 Csupán ennyi ideje. 609 00:37:30,831 --> 00:37:32,083 Megtaláltuk a módját, 610 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 hogyan hozzuk vissza Heót. 611 00:37:35,127 --> 00:37:36,420 Megint Jun-ho ötletelt? 612 00:37:37,421 --> 00:37:38,547 Biztos? 613 00:37:38,631 --> 00:37:41,092 Baromi lelkesek vagyunk. 614 00:37:41,801 --> 00:37:44,804 Egek, de fáj az epehólyagom. Szerintem epekövem van. 615 00:37:44,887 --> 00:37:46,055 Azt hiszem, 616 00:37:47,139 --> 00:37:50,017 több mint 50 százalék esélyünk van. 617 00:37:50,101 --> 00:37:52,228 Akkor csak 50 százalékban nyírlak ki. 618 00:38:08,995 --> 00:38:10,955 Siessünk, hogy hamar végezzünk! 619 00:38:13,874 --> 00:38:15,876 Jól dolgozz, te idióta! 620 00:38:18,587 --> 00:38:20,673 Együnk! 621 00:38:26,053 --> 00:38:26,971 Hé! 622 00:38:28,973 --> 00:38:30,224 Együnk! 623 00:38:35,313 --> 00:38:36,522 Köszönöm. 624 00:38:41,569 --> 00:38:44,947 Mi a baj? Kint is ugyanolyan a koszt, mint a laktanyában? 625 00:38:50,161 --> 00:38:51,954 Egek, ez tök fárasztó. 626 00:38:53,164 --> 00:38:55,124 Hogy tud hónapok óta itt dolgozni? 627 00:38:55,207 --> 00:38:56,500 Heo Chi-do őrmester! 628 00:39:02,131 --> 00:39:03,257 Francba! 629 00:39:04,258 --> 00:39:05,593 Katonai rendészet. 630 00:39:08,804 --> 00:39:10,306 Hülye fasz… 631 00:39:12,600 --> 00:39:14,185 Heo Chi-do őrmester! 632 00:39:14,810 --> 00:39:17,104 Letartóztatom dezertálásért. 633 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Hogyan… 634 00:39:23,069 --> 00:39:24,111 Hogyan? 635 00:39:28,616 --> 00:39:32,745 Egy hely, ahol közelről védheti meg a nagyanyját. 636 00:39:36,415 --> 00:39:39,293 És ez az a hely. 637 00:39:42,797 --> 00:39:46,384 Miért kellett ennyire a pénz, 638 00:39:47,676 --> 00:39:49,553 hogy a saját házát is lerombolta? 639 00:39:53,682 --> 00:39:55,726 A nagyanyámat szanatóriumba kell küldenem. 640 00:40:03,859 --> 00:40:06,487 Még ha holnap meg is semmisül a háza… 641 00:40:07,071 --> 00:40:09,115 HARC A KÉNYSZERÍTETT KILAKOLTATÁS ELLEN 642 00:40:09,198 --> 00:40:11,158 Átmászott egy drótkerítésen… 643 00:40:19,458 --> 00:40:21,502 több mint tíz órán át gyalogolt le a hegyről, 644 00:40:22,878 --> 00:40:25,589 és sikeresen meglógott a keresőcsapatok elől. 645 00:40:30,469 --> 00:40:33,722 A siker valószínűsége 100 százalék volt? 646 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Ne haragudjanak, 647 00:40:44,775 --> 00:40:46,735 de még meglátogathatom a nagyanyámat? 648 00:40:59,707 --> 00:41:00,708 Virágok… 649 00:41:02,209 --> 00:41:03,711 Kinyíltak már a virágok? 650 00:41:06,380 --> 00:41:08,466 Meg kell néznem a virágokat. 651 00:41:22,855 --> 00:41:24,023 Nagyi! 652 00:41:33,157 --> 00:41:35,493 Egek, Chi-do! 653 00:41:35,576 --> 00:41:37,828 Istenem, én drágám! 654 00:41:37,912 --> 00:41:40,372 Kiscsibém! 655 00:41:40,456 --> 00:41:43,083 Te jó ég! Istenem! 656 00:41:43,167 --> 00:41:46,212 Miért vagy ilyen kimerült? Csak főiskolára jársz. 657 00:41:46,795 --> 00:41:50,674 A környék büszkesége. Istenem! 658 00:41:50,758 --> 00:41:53,511 Rendesen eszel, ugye? 659 00:41:54,094 --> 00:41:56,388 Nem hiányoztam? 660 00:41:58,182 --> 00:42:00,809 Miért csak most látogattál meg? 661 00:42:01,519 --> 00:42:03,979 Lefoglal a tanulás, igaz? 662 00:42:04,605 --> 00:42:06,815 Vedd egy kicsit lazábban! 663 00:42:07,399 --> 00:42:10,319 Már csak te vagy nekem. 664 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 Chi-do… 665 00:42:13,447 --> 00:42:15,491 Tavasszal visszajövök, nagyi! 666 00:42:22,790 --> 00:42:24,375 Együtt megnézhetjük a virágokat. 667 00:43:08,711 --> 00:43:10,170 Kérdeznék valamit. 668 00:43:12,548 --> 00:43:14,592 A bevonulás 669 00:43:14,675 --> 00:43:17,720 hogy segített a nagymamáján? 670 00:43:25,185 --> 00:43:26,645 Attól féltem akkoriban… 671 00:43:31,650 --> 00:43:33,819 hogy valami butaságot teszek. 672 00:43:37,573 --> 00:43:40,034 Egek, ez olyan bonyolult! 673 00:43:42,202 --> 00:43:43,412 Ez mind amiatt a… 674 00:43:44,246 --> 00:43:45,831 Amiatt a Centermony… 675 00:43:45,914 --> 00:43:47,458 Monty Hall-paradoxon. 676 00:43:47,541 --> 00:43:48,626 Igen. Amiatt van ez. 677 00:43:54,131 --> 00:43:55,716 Mennyi hiányzik még? 678 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 Tessék, uram? 679 00:44:02,806 --> 00:44:06,560 Még úgy két hónap. És akkor beadhatom a kórházba. 680 00:44:06,644 --> 00:44:07,978 Még most se vágom 681 00:44:08,729 --> 00:44:11,315 azt a Monty Hall-paradoxont, vagy mit. 682 00:44:12,483 --> 00:44:14,193 De ha jól értem, 683 00:44:15,444 --> 00:44:17,363 valahogy így működik, nem? 684 00:44:18,072 --> 00:44:20,991 A változókkal van valami. 685 00:44:21,659 --> 00:44:22,868 Erről van szó, nem? 686 00:44:23,452 --> 00:44:25,079 Megadjuk a döntés lehetőségét? 687 00:44:26,413 --> 00:44:27,247 Így. 688 00:44:29,833 --> 00:44:30,709 Menjen! 689 00:44:32,544 --> 00:44:34,963 Adja be szanatóriumba a nagyiját, 690 00:44:36,173 --> 00:44:37,424 és adja fel magát! 691 00:44:50,187 --> 00:44:51,313 Köszönöm. 692 00:45:01,407 --> 00:45:02,658 Köszönöm. 693 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 Köszönöm. 694 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 Elvesztettétek? Hogyan? 695 00:45:24,847 --> 00:45:26,432 Kint a nyomát vesztettük. 696 00:45:28,725 --> 00:45:29,810 Oké. 697 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Szép munka. És most nyomás vissza! 698 00:45:50,247 --> 00:45:51,373 Miért hagyta elmenni? 699 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 Mi van? 700 00:45:55,544 --> 00:45:57,045 Megérzés. 701 00:45:57,713 --> 00:45:59,548 Nem tudom kontrollálni az indulataimat. 702 00:46:02,759 --> 00:46:04,386 És ha nem adja fel magát? 703 00:46:08,390 --> 00:46:09,892 Amúgy is 50-50 az esélye, nem? 704 00:46:11,143 --> 00:46:12,686 Feladja magát, vagy nem. 705 00:46:15,105 --> 00:46:16,231 Nem inkább kétharmad? 706 00:46:47,429 --> 00:46:48,514 Halló? 707 00:46:50,224 --> 00:46:51,683 Én vagyok az, anya. 708 00:46:52,518 --> 00:46:53,769 Szia, Jun-ho! 709 00:46:55,479 --> 00:46:56,480 Szia! 710 00:47:00,984 --> 00:47:02,736 Ettél? 711 00:47:07,449 --> 00:47:08,867 Talpra! Mindenki talpra! 712 00:47:14,831 --> 00:47:16,208 Mi történt, uram? 713 00:47:20,254 --> 00:47:21,547 Azt hiszem, Cho Suk-bong… 714 00:47:23,590 --> 00:47:24,758 dezertált. 715 00:47:29,555 --> 00:47:30,722 CHO SUK-BONG KÖZLEGÉNY 716 00:47:40,524 --> 00:47:43,610 VENDÉGSZEREPLŐ: KWON HAE-HYO 717 00:50:11,091 --> 00:50:16,096 A feliratot fordította: Sátori Orsolya