1 00:00:08,091 --> 00:00:11,261 KAŽDÝ MUŽ V KOREJSKÉ REPUBLICE VĚRNĚ ODSLOUŽÍ VOJENSKOU SLUŽBU, 2 00:00:11,344 --> 00:00:14,180 JAK TO URČUJE ÚSTAVA KOREJSKÉ REPUBLIKY A ČL. 3 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,976 ZÁKONA O VOJENSKÉ SLUŽBĚ. 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Poslyš. 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,773 Víš, jak je ten tunel, kterým vždycky probíháme? 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,985 Jsme členové speciální jednotky 7 00:00:27,068 --> 00:00:29,988 a srdce nám plane hrdostí. 8 00:00:30,071 --> 00:00:32,866 Při výsadkářském tréninku 9 00:00:32,949 --> 00:00:35,452 jsem málem vypustil duši. 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,829 Pod tím tunelem je protiletecký kryt. 11 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 Ten tunel ve skutečnosti vykopali Severokorejci. 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,835 Není to šílený? 13 00:00:44,669 --> 00:00:48,298 Jestli začne válka, budeme se schovávat v tunelu, 14 00:00:48,381 --> 00:00:51,426 co vykopali Severokorejci, aby se sem infiltrovali. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,096 To je fakt absurdní jak prase. 16 00:00:56,765 --> 00:00:59,267 Ale co, seru na válku. 17 00:00:59,350 --> 00:01:00,518 Možná umřu dřív. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,189 Každou noc máme cvičení. 19 00:01:08,735 --> 00:01:09,778 Co ty na to? 20 00:01:11,696 --> 00:01:12,781 Nesouhlasíš? 21 00:01:13,740 --> 00:01:14,866 Souhlasím, pane. 22 00:01:15,533 --> 00:01:20,997 VOJENSKÁ POLICIE 23 00:01:21,081 --> 00:01:22,165 Jo. 24 00:01:22,874 --> 00:01:28,463 Během opušťáku jsem narazil na něco zajímavýho. 25 00:01:32,967 --> 00:01:36,012 „Čcho Suk-bong, vycházející hvězda juda.“ 26 00:01:36,095 --> 00:01:37,972 To jsi vážně ty? 27 00:01:39,390 --> 00:01:40,350 Ano, pane. 28 00:01:40,934 --> 00:01:41,893 Hej. 29 00:01:41,976 --> 00:01:46,356 Tak jak se z tebe stal potrhlej budižkničemu? 30 00:01:47,690 --> 00:01:48,691 Pardon, pane. 31 00:01:49,567 --> 00:01:50,819 Tak naráz? 32 00:01:52,654 --> 00:01:53,947 To je fuk. 33 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 Uvidíme, co ještě předvedeš. 34 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 Ty vůbec nevnímáš, co? 35 00:02:04,040 --> 00:02:05,750 Protiletadlová střela, blbče. 36 00:02:07,293 --> 00:02:08,378 Připrav se. 37 00:02:18,972 --> 00:02:21,391 Zmrd číslo jedna připraven vystřelit! 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,230 No co je? 39 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Koukej si ho vyhonit, parchante. 40 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 SERIÁL NETFLIX 41 00:03:45,099 --> 00:03:49,437 4. DÍL: MONTY HALLŮV PROBLÉM 42 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 ZBÝVÁ 565 DNÍ 43 00:04:01,449 --> 00:04:04,202 Co tu děláš? Jak ses dostal ven? 44 00:04:04,285 --> 00:04:05,411 Kde je máma? 45 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 Jela pro tátovy věci. 46 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 Nebil ji. 47 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 Co je s tátou? 48 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 Co já vím? 49 00:04:17,173 --> 00:04:18,633 Asi se opil a spadl. 50 00:04:20,176 --> 00:04:22,095 - Co to máš s obočím? - Cože? 51 00:04:25,598 --> 00:04:27,600 Já tě fakt zabiju. 52 00:04:27,684 --> 00:04:29,269 Běž, zůstanu tu. 53 00:04:29,894 --> 00:04:31,271 Řekni mámě, ať nechodí. 54 00:04:54,294 --> 00:04:55,295 Čau. 55 00:04:55,962 --> 00:04:58,548 Co? 56 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 Máš prachy? 57 00:05:02,093 --> 00:05:02,969 Máš? 58 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Promiňte. 59 00:05:07,015 --> 00:05:09,350 Řekl byste svému otci, ať to ztlumí? 60 00:05:09,434 --> 00:05:10,935 Nás neposlouchá. 61 00:05:11,019 --> 00:05:11,894 Madam. 62 00:05:13,730 --> 00:05:15,398 Ten grázl není můj syn. 63 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 - Ta mi leze na nervy. - Promiňte. 64 00:05:21,696 --> 00:05:23,156 Bože můj. 65 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Hej. 66 00:05:29,078 --> 00:05:30,538 Máš prachy, nebo ne? 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,168 Jestli ne, tak zmiz. 68 00:05:36,169 --> 00:05:38,129 Koho jsi zmlátil tentokrát? 69 00:05:42,508 --> 00:05:44,719 A co ty? 70 00:05:45,928 --> 00:05:48,431 S tak nízkou hodností někoho mlátíš? 71 00:05:49,098 --> 00:05:52,185 Armáda jde do kytek. 72 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 Tati. 73 00:05:57,565 --> 00:05:59,150 Až jednoho dne umřeš, 74 00:06:00,568 --> 00:06:02,111 přísahám, že se budu smát. 75 00:06:07,617 --> 00:06:10,411 Jasně, posluž si. 76 00:06:16,459 --> 00:06:18,044 Bezva. 77 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 DESÁTNÍK HAN HO-JOL 78 00:06:20,838 --> 00:06:22,965 PŘIJĎ DOMŮ, KOTĚ. MÁME BŮČEK 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,560 Ahoj, Čun-ho. 80 00:06:35,144 --> 00:06:36,479 Co tady… 81 00:06:36,562 --> 00:06:37,522 Synku. 82 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 Posaď se a dej si maso. 83 00:06:40,525 --> 00:06:41,400 Pojď sem. 84 00:06:43,778 --> 00:06:44,737 Ty jo. 85 00:06:44,821 --> 00:06:47,740 Utíkal jsem po molu a uviděl ho. 86 00:06:47,824 --> 00:06:50,284 Složil jsem ho k zemi, spadl jako hruška. 87 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 Myslím, že jsme byli s vojínem Anem v minulém životě manželé. 88 00:06:56,749 --> 00:06:58,751 Jsme skvělá dvojka. Že ano, kotě? 89 00:07:00,336 --> 00:07:01,420 To je hnus. 90 00:07:02,505 --> 00:07:03,923 Čun-ho, ty máš štěstí. 91 00:07:04,006 --> 00:07:06,926 Můžeš si nechat růst vlasy a používat na vojně mobil. 92 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 Jez. 93 00:07:09,262 --> 00:07:11,973 Není to nebezpečné? 94 00:07:12,056 --> 00:07:13,224 Vůbec ne. 95 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 Možná je to proto, že An boxoval, 96 00:07:15,977 --> 00:07:18,062 ale dobře se stará o své tělo. 97 00:07:18,646 --> 00:07:20,398 A hlavně má mě. 98 00:07:22,900 --> 00:07:24,235 Díky. 99 00:07:24,735 --> 00:07:28,406 Prosím, starejte dobře o Čun-hoa. 100 00:07:28,489 --> 00:07:29,407 Ale jistě. 101 00:07:29,490 --> 00:07:32,535 Vždy jsem si říkal, po kom je tak hezký 102 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 a inteligentní. 103 00:07:35,204 --> 00:07:36,497 Teď vidím, že po vás. 104 00:07:40,668 --> 00:07:42,587 - Ježíš, to pálí! - Bože můj. 105 00:07:42,670 --> 00:07:44,005 Čun-ho! Co děláš? 106 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Není vám nic? 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 Měl by ses převléct. 108 00:07:48,509 --> 00:07:49,427 To máš pravdu. 109 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 Co děláš u mě doma? 110 00:07:53,473 --> 00:07:54,765 Nebral jsi mi telefon. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,603 Máme dalšího dezertéra? 112 00:07:58,686 --> 00:08:01,063 Spousta chlapů dostala volno. Nevrátí se. 113 00:08:01,772 --> 00:08:04,192 Musíme se rozloučit, máme práci. 114 00:08:05,485 --> 00:08:06,861 Můžeme jít hned. 115 00:08:07,653 --> 00:08:09,238 Měli bychom se rozloučit. 116 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 To není třeba. 117 00:08:12,825 --> 00:08:13,910 Hej, Čun-ho. 118 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 Celou dobu jsi neřekl matce jediné slovo. 119 00:08:20,708 --> 00:08:21,876 Čun-ho. 120 00:08:23,127 --> 00:08:24,337 Nejdeš dovnitř? 121 00:08:25,671 --> 00:08:27,965 Madam, moc se omlouvám. 122 00:08:28,049 --> 00:08:30,843 Volají nás kvůli urgentnímu případu, musíme jít. 123 00:08:33,804 --> 00:08:34,680 Opravdu? 124 00:08:34,764 --> 00:08:36,432 Půjdeme. 125 00:08:37,058 --> 00:08:38,476 Rozluč se s matkou. 126 00:08:46,067 --> 00:08:47,401 Dávej na sebe pozor. 127 00:08:48,194 --> 00:08:49,070 A… 128 00:08:50,696 --> 00:08:52,156 Buď na dezertéry hodný. 129 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 - Nemají to lehké. - Proč se mě nezeptáš? 130 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 Proč nejedu domů, když mám volno. 131 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 Proč ti neodpovídám na dopisy. 132 00:09:11,551 --> 00:09:13,594 Myslela jsem, že máš moc práce… 133 00:09:13,678 --> 00:09:14,929 A proč prostě… 134 00:09:22,853 --> 00:09:23,980 neutečeš? 135 00:09:31,153 --> 00:09:32,446 To neříkej. 136 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 Dobře jez. 137 00:09:38,744 --> 00:09:39,996 Nech si to. 138 00:09:40,830 --> 00:09:42,039 Jen si to vezmi. 139 00:09:45,167 --> 00:09:46,210 Už musím jít. 140 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 „Zase přijdu.“ 141 00:09:51,382 --> 00:09:52,675 To smíš říct. 142 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 Jste na cestě? 143 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 Kde je Ho-jol? 144 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Ze stresu dostanu močové kameny. 145 00:10:11,027 --> 00:10:13,613 Chceš, abych umřel, nebo co? 146 00:10:14,739 --> 00:10:16,282 Ty ale vypadáš. 147 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Nepozdravíš matku? Neviděli jsme se tak dlouho. 148 00:10:23,831 --> 00:10:24,749 Čun-moku. 149 00:10:25,958 --> 00:10:28,878 Můžeš začít znovu. 150 00:10:28,961 --> 00:10:32,506 Ti, co tě šikanovali, půjdou před soud a dostanou trest… 151 00:10:32,590 --> 00:10:33,799 Mami, jsi natvrdlá? 152 00:10:37,637 --> 00:10:39,388 Takhle to tady nefunguje. 153 00:10:44,101 --> 00:10:46,937 Ti, co mě donutili nosit masku, jsou přeřazeni. 154 00:10:47,647 --> 00:10:49,231 Půjdou k jiné jednotce. 155 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Nebudou je soudit 156 00:10:53,402 --> 00:10:55,363 a nepůjdou do vězení. 157 00:10:56,781 --> 00:11:00,326 Prostě je převelí jinam, jako by se nic nestalo. 158 00:11:04,038 --> 00:11:04,997 Promiňte. 159 00:11:06,624 --> 00:11:08,376 Vy máte vysokou hodnost, že? 160 00:11:08,459 --> 00:11:09,335 Já? 161 00:11:09,919 --> 00:11:11,128 Je to pravda? 162 00:11:14,965 --> 00:11:16,926 Probíhá důkladné vyšetřování. 163 00:11:17,009 --> 00:11:18,135 O soudu zatím nevíme. 164 00:11:20,054 --> 00:11:22,264 Znamená to, že proces možná nebude? 165 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 To je prostě špatně! 166 00:11:24,475 --> 00:11:25,935 Madam, pochopte, že… 167 00:11:26,727 --> 00:11:30,189 Šel do armády, aby bránil zemi, ale bili ho a šikanovali. 168 00:11:30,272 --> 00:11:32,149 Proto dezertoval! 169 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 Mami, nech toho. 170 00:11:33,943 --> 00:11:36,904 Proč za to nikdo nenese zodpovědnost? 171 00:11:37,905 --> 00:11:38,739 Mami, prosím… 172 00:11:38,823 --> 00:11:41,325 Řekněte něco! 173 00:11:45,329 --> 00:11:46,580 No… 174 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 Proces povede vojenský soudce. 175 00:11:53,045 --> 00:11:55,923 A soudce… 176 00:11:56,924 --> 00:12:02,054 rozhodně neurčí verdikt, 177 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 který by se hodil nějaké jednotce 178 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 nebo člověku. 179 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 Ani to není možné. 180 00:12:15,067 --> 00:12:18,154 Vidíš? Co jsem ti říkala? 181 00:12:18,237 --> 00:12:20,197 Svět se změnil. 182 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 Dopadne to dobře. 183 00:12:25,536 --> 00:12:29,957 Vy dva jste mi dost ulehčili život. 184 00:12:30,040 --> 00:12:31,792 Je nová doba. 185 00:12:32,376 --> 00:12:35,337 Vojenská policie musí respektovat lidská práva 186 00:12:35,421 --> 00:12:38,591 a hlídat si, aby neurážela vojáky. 187 00:12:38,674 --> 00:12:40,759 S takovou nevychováme silné vojáky. 188 00:12:41,343 --> 00:12:43,596 Jenom to zhorší disciplínu v armádě. 189 00:12:43,679 --> 00:12:46,932 Jestli začne válka, nebudeme schopni bojovat. 190 00:12:54,356 --> 00:12:56,233 Ale naše jednotka je jiná. 191 00:12:56,817 --> 00:12:59,653 Odvádíte skvělou práci. 192 00:12:59,737 --> 00:13:02,031 A to mi dává pocit jistoty. 193 00:13:02,907 --> 00:13:04,909 Ten kluk, co tak chrápe. 194 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 Jak že se jmenuje, kapitáne Lime? 195 00:13:07,953 --> 00:13:09,163 Vojín Čche Čun-mok. 196 00:13:09,246 --> 00:13:10,456 Ano, Čche cosi. 197 00:13:10,998 --> 00:13:13,292 Rozhodli jsme se udržet v tichosti, 198 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 k čemu v jednotce došlo, nezapomeňte na to. 199 00:13:16,045 --> 00:13:17,838 Ale jde o dost vážnou věc… 200 00:13:21,300 --> 00:13:22,468 No, 201 00:13:22,551 --> 00:13:26,597 prý brzy povýší toho generála. 202 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 Dal jste mi další lekci, pane. 203 00:13:34,522 --> 00:13:35,814 Kapitáne Lime. 204 00:13:35,898 --> 00:13:36,941 Ano? 205 00:13:39,735 --> 00:13:42,238 Dejte si pozor, co říkáte. 206 00:13:42,821 --> 00:13:45,449 Jak můžete vypustit z pusy takové nesmysly? 207 00:13:48,410 --> 00:13:49,662 Promiňte, pane. 208 00:13:50,371 --> 00:13:53,165 Kapitán dělá rozhodnutí za celou organizaci. 209 00:13:54,375 --> 00:13:55,334 Chápete to? 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,044 Ano, pane. 211 00:13:57,127 --> 00:13:58,420 Na zdraví. 212 00:14:15,354 --> 00:14:17,439 Taky jsme měli strach. 213 00:14:17,523 --> 00:14:20,776 Prohledávali hory celou noc a stejně ho nenašli. 214 00:14:20,859 --> 00:14:23,404 Všimli jste si něčeho divného? 215 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 Naši jednotku řídí armádní sbor. 216 00:14:27,324 --> 00:14:30,035 Musíme mít vše v pořádku. 217 00:14:30,119 --> 00:14:31,328 Víte, jak to chodí. 218 00:14:31,912 --> 00:14:33,747 Po výcviku není energie na šikanu. 219 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 Kdo to nedá, může někoho zastřelit. 220 00:14:36,000 --> 00:14:38,335 Byl rotmistr, nikdo si na něj netroufl. 221 00:14:38,419 --> 00:14:40,504 Dvakrát získal titul vzorného vojáka. 222 00:14:40,588 --> 00:14:43,090 Měl s rotmistrem Hoem někdo problémy 223 00:14:43,173 --> 00:14:45,134 nebo se s ním hádal? 224 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 Jedna věc. 225 00:14:47,261 --> 00:14:48,512 Rotmistr Ho… 226 00:14:49,638 --> 00:14:52,266 má pořád nějaké dluhy. 227 00:14:52,349 --> 00:14:55,603 Čchi-do měl hrozně rád peníze. 228 00:14:55,686 --> 00:14:59,773 Natrhl si svaly v rameni, ale i tak chtěl slaňovat. 229 00:15:00,357 --> 00:15:01,567 „Slaňovat“? 230 00:15:01,650 --> 00:15:06,363 Čtyřikrát ročně máme nácvik slaňování. 231 00:15:06,447 --> 00:15:10,868 Protože je to nebezpečné, dostanou za něj vojáci 155 000 wonů. 232 00:15:10,951 --> 00:15:13,370 Nechápu, za co to všechno utratil. 233 00:15:13,454 --> 00:15:17,291 Dali jsme dohromady žold a sázeli. 234 00:15:17,374 --> 00:15:18,626 Na co? 235 00:15:19,710 --> 00:15:21,420 Na všechno možný. 236 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Fotbal, stolní hry. Na to, kdo vyhraje hudební show. 237 00:15:25,174 --> 00:15:27,259 Lékař varoval Čchi-doa, 238 00:15:27,343 --> 00:15:32,181 že se může vážně zranit, když bude slaňovat. 239 00:15:33,223 --> 00:15:34,391 Ale on mu řekl: 240 00:15:35,184 --> 00:15:36,852 „Jaká je pravděpodobnost?“ 241 00:15:36,936 --> 00:15:39,730 Rotmistr Ho zavedl ty sázky. 242 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 A vždy bral všechno. 243 00:15:43,484 --> 00:15:45,069 Jak to myslíš? 244 00:15:45,945 --> 00:15:48,864 No tak… 245 00:15:48,948 --> 00:15:52,952 Rotmistr Ho nikdy neprohrál. 246 00:15:55,412 --> 00:15:58,499 Rotmistře Ho, jste profesionální hráč? 247 00:15:58,582 --> 00:16:01,335 Nejste synem Ho Jong-mana? 248 00:16:01,418 --> 00:16:03,337 „Ruka je rychlejší než oko.“ 249 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 Snažím se dávat pozor, ale vždycky vyhraješ. 250 00:16:09,426 --> 00:16:11,553 Říkal jsem, ať toho necháme. 251 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 Jak můžeš mít čtyři stejné barvy? 252 00:16:17,935 --> 00:16:18,852 Hej. 253 00:16:19,895 --> 00:16:22,314 Mě nikdy neporazíš. 254 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 A víš proč? 255 00:16:26,860 --> 00:16:27,820 Podívej. 256 00:16:28,862 --> 00:16:30,114 Jsou troje dveře. 257 00:16:32,199 --> 00:16:34,785 Když otevřeš ty správné, 258 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 dostaneš šest dnů volna. 259 00:16:37,788 --> 00:16:39,039 Jong-šiku, vyber si. 260 00:16:42,126 --> 00:16:45,379 Fajn. Jong-šik si vybral dveře číslo jedna. 261 00:16:46,755 --> 00:16:50,342 Ale pak zjistí, že dveře číslo tři to nejsou. 262 00:16:51,343 --> 00:16:53,387 Takže se zeptám znovu. 263 00:16:53,929 --> 00:16:57,808 Jong-šiku, necháš si dveře číslo jedna? 264 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 Nebo si raději vezmeš číslo dvě? 265 00:17:05,733 --> 00:17:08,610 Nechám si první. Nerad něco měním. 266 00:17:08,694 --> 00:17:09,737 Proč ne? 267 00:17:10,320 --> 00:17:11,613 Myslíš, že podvádím? 268 00:17:12,114 --> 00:17:14,283 Nebo si nechceš vybrat špatné dveře? 269 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 To je jedno, je to 50 na 50. 270 00:17:17,286 --> 00:17:18,287 Buď, anebo. 271 00:17:18,370 --> 00:17:19,329 Myslíš? 272 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 Fajn. Tady je odpověď. 273 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 To dělají jen za 150 000 wonů? 274 00:17:33,761 --> 00:17:34,762 Jistě. 275 00:17:36,263 --> 00:17:38,223 Měsíčně beru 122 000 wonů. 276 00:17:38,307 --> 00:17:39,349 Do toho bych nešel. 277 00:17:39,433 --> 00:17:41,393 Ani kdyby mi dali 468 000 wonů. 278 00:17:41,477 --> 00:17:42,352 Nikdy. 279 00:17:43,145 --> 00:17:46,732 Takže vzal všechny prachy, co nastřádal, 280 00:17:46,815 --> 00:17:48,192 a prostě zmizel. 281 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 „Zmizel“? 282 00:17:50,611 --> 00:17:52,863 Jo, prostě se zdekoval. 283 00:17:52,946 --> 00:17:55,491 Jen blázen zkusí zdrhnout uprostřed pustiny. 284 00:17:56,617 --> 00:17:59,161 Ale říká se o něm, že měl rozum. 285 00:17:59,244 --> 00:18:00,162 Ne. 286 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 Neřekl bych, že má rozum. Cosi mi na něm nesedí. 287 00:18:04,708 --> 00:18:06,043 A taky měl odhodlání. 288 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 Jak to myslíš? 289 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 Tak poslouchej. Čong Hjon-min měl opušťák 290 00:18:12,091 --> 00:18:14,384 a spontánně se rozhodl zůstat, 291 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 protože ho bavilo hrát hry a chlastat. 292 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 Ale tenhle se rozhodl 293 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 přelézt plot z ostnatýho drátu, i když se pořezal. 294 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 Tohle si myslím. 295 00:18:28,857 --> 00:18:32,736 Rozhodl se přelézt horu, aby utekl. 296 00:18:32,820 --> 00:18:34,571 ZASTAVTE VÝSTAVBU 297 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 Dokonce se rozhodl 298 00:18:37,449 --> 00:18:42,079 ukrást oblečení civilistům. 299 00:18:42,704 --> 00:18:43,539 Jasný? 300 00:18:44,998 --> 00:18:48,502 Takhle zabejčení lidi utíkají s cílem. 301 00:18:49,711 --> 00:18:50,921 Navíc dost jasným. 302 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Jakým? 303 00:18:57,261 --> 00:18:58,303 Zeptáme se. 304 00:18:58,387 --> 00:18:59,638 Kdo jste? 305 00:19:03,725 --> 00:19:06,728 Dobrý den. Jsme od vojenské policie. 306 00:19:07,729 --> 00:19:09,898 Je to dům pana Ho Čchi-doa? 307 00:19:10,899 --> 00:19:12,192 Ho jak? 308 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 To bude ono. Ho Čchi-do, že? 309 00:19:21,243 --> 00:19:25,038 Ten dům je napsán na jeho babičku. 310 00:19:25,873 --> 00:19:29,626 Měla by se přestěhovat. Je to tu nebezpečné. 311 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Madam. 312 00:19:32,921 --> 00:19:36,049 Zřejmě ho vychovala babička. 313 00:19:36,133 --> 00:19:37,050 Madam. 314 00:19:38,343 --> 00:19:41,263 Božínku. Zase jste se počůrala? 315 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 Už je jaro? 316 00:19:44,099 --> 00:19:45,475 Rozkvetly stromy? 317 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 Bože. 318 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 Ne, nechte to. 319 00:19:50,189 --> 00:19:51,565 To je dobré. 320 00:19:51,648 --> 00:19:52,524 Bože. 321 00:19:56,987 --> 00:19:58,113 Čchi-do! 322 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 Moje děťátko. 323 00:20:01,575 --> 00:20:05,412 - Ne, já nejsem Čchi-do. - Božínku, kdy jsi přijel? 324 00:20:05,495 --> 00:20:07,623 Jedl jsi? 325 00:20:07,706 --> 00:20:08,790 Bože můj. 326 00:20:08,874 --> 00:20:11,084 Myslí si, že jste její vnuk. 327 00:20:11,168 --> 00:20:14,963 - Dáš si dušené kimči? - Ale proč hledáte jejího vnuka? 328 00:20:15,047 --> 00:20:16,256 Děje se něco? 329 00:20:16,965 --> 00:20:19,843 No, rotmistr Ho Čchi-do… 330 00:20:21,011 --> 00:20:22,221 Čchi-do? 331 00:20:24,848 --> 00:20:25,891 Cože? 332 00:20:28,018 --> 00:20:31,647 Víte, on… 333 00:20:32,606 --> 00:20:36,151 Zrovna rozdáváme dárky 334 00:20:36,235 --> 00:20:38,612 vzorným vojákům. 335 00:20:38,695 --> 00:20:40,113 „Vzorným vojákům“? 336 00:20:40,197 --> 00:20:43,033 Máme rotmistra Hoa na seznamu. 337 00:20:44,034 --> 00:20:47,037 Chceme překvapit rodiny vojáků 338 00:20:47,120 --> 00:20:50,499 namísto toho, abychom dali dárky přímo vojákům. 339 00:20:50,582 --> 00:20:51,416 Aha. 340 00:20:51,917 --> 00:20:54,920 - To je skvělé. Musíte být pyšná, paní. - Bože můj. 341 00:20:55,003 --> 00:20:57,714 Výborně, ty můj broučku. 342 00:21:02,427 --> 00:21:03,387 Čun-ho. 343 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 Ano? 344 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 Co to bylo? 345 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Dostanu taky dárek? 346 00:21:10,560 --> 00:21:12,646 Nechtěl jsem, ať si dělá starosti. 347 00:21:12,729 --> 00:21:13,897 Proč? 348 00:21:14,481 --> 00:21:15,565 Je ti jí líto. 349 00:21:16,275 --> 00:21:18,193 Nemocní nesnáší, když je lituješ. 350 00:21:19,987 --> 00:21:20,946 Omlouvám se, pane. 351 00:21:22,239 --> 00:21:25,993 Nesmíš se do toho tak vžít. 352 00:21:30,789 --> 00:21:32,833 Už zbývá jen jeden dům. 353 00:21:32,916 --> 00:21:34,209 Dobrý den. 354 00:21:34,293 --> 00:21:36,378 Mysleli jsme, že stačí uklidit. 355 00:21:36,461 --> 00:21:39,256 Stejně to musíme vyřešit. 356 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Co máme dělat? 357 00:21:41,717 --> 00:21:44,344 Jak to myslíš? Co můžeme dělat? 358 00:21:44,428 --> 00:21:47,264 Hej! Běžte jinam, jo? 359 00:21:47,347 --> 00:21:48,765 Nepleťte se tu! 360 00:21:48,849 --> 00:21:51,476 Nechceme vám překážet. 361 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 Jsme tu na návštěvě. 362 00:21:53,603 --> 00:21:56,064 Koho? Té bláznivé stařeny v malým domě? 363 00:21:57,316 --> 00:21:58,400 Promiňte. 364 00:21:58,483 --> 00:21:59,651 Vy ji znáte? 365 00:22:00,235 --> 00:22:02,571 Prý má vnuka. To jste vy? 366 00:22:04,531 --> 00:22:07,492 - Jo, jsem její vnuk, ty osle. - Zbláznil ses? 367 00:22:07,576 --> 00:22:09,202 Jasné, chápeme. 368 00:22:09,286 --> 00:22:11,747 Promiňte tu nepříjemnost. Už jdeme. 369 00:22:11,830 --> 00:22:15,000 - Pojď sem. - Co děláš? Zvedni to. 370 00:22:15,083 --> 00:22:16,501 Hej! 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,463 Zkyslej ksichte. 372 00:22:19,546 --> 00:22:22,007 Co ten kyselej ksicht? 373 00:22:30,432 --> 00:22:32,559 Dobrý den, můžeme se na něco zeptat? 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,186 Vy znáte Ho Čchi-doa, že? 375 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 No… 376 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Už dlouho jsem ho neviděl. 377 00:22:39,524 --> 00:22:40,567 On totiž… 378 00:22:41,234 --> 00:22:43,111 naráz skončil a šel do armády. 379 00:22:43,195 --> 00:22:45,572 Podniky hledali nové brigádníky. 380 00:22:45,655 --> 00:22:46,698 Počkat. 381 00:22:46,782 --> 00:22:51,495 Jak že hledali nové brigádníky? 382 00:22:51,578 --> 00:22:55,165 No, Čchi-do se dostal na vejšku s vynikajícím prospěchem, 383 00:22:55,248 --> 00:22:58,502 takže měl jak vládní, tak školní stipendium. 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,298 Ale nestačilo mu to, tak ještě pracoval jako pokladní, 385 00:23:03,381 --> 00:23:06,384 knihovník a měl další práce mimo školu. 386 00:23:06,468 --> 00:23:10,430 Někdy v době, kdy Ho Čchi-do odešel do armády, 387 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 diagnostikovali jeho babičce demenci. 388 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 A Ho Čchi-do… 389 00:23:16,436 --> 00:23:19,815 Neměl problém s hazardem? 390 00:23:19,898 --> 00:23:22,818 S hazardem? Čchi-do? 391 00:23:23,985 --> 00:23:26,696 Ne, ten rozhodně ne. 392 00:23:27,322 --> 00:23:30,325 Myslím, že se pletete. Byl velice pracovitý. 393 00:23:30,408 --> 00:23:33,286 To je záhada. 394 00:23:35,122 --> 00:23:37,916 A čistě náhodou… 395 00:23:39,793 --> 00:23:41,419 Neznáte tohle? 396 00:23:43,380 --> 00:23:47,175 Jsou tu troje dveře. Dvoje z nich nikam nevedou. 397 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 Jedny si vyberete 398 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 a pak tu volbu zrušíte, nebo tak nějak. 399 00:23:51,346 --> 00:23:52,806 Monty Hallův problém. 400 00:23:52,889 --> 00:23:54,307 To měl Čchi-do rád. 401 00:23:55,725 --> 00:23:57,936 Monty co? Co je to? 402 00:24:02,399 --> 00:24:05,402 Jde o to, změnit rozhodnutí. 403 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Vysvětlete to. 404 00:24:16,288 --> 00:24:18,039 Je to založené na statistice. 405 00:24:20,333 --> 00:24:24,379 Dejme tomu, že si z těch tří dveří vyberete jedny. 406 00:24:24,462 --> 00:24:27,299 Máte třetinovou šanci, že jste si vybrali správně. 407 00:24:27,382 --> 00:24:29,718 MONTY HALLŮV PROBLÉM 408 00:24:33,013 --> 00:24:36,808 Ale když myslíte, že to byla špatná volba, a vyberete si jiné, 409 00:24:37,475 --> 00:24:39,394 nemáte šanci 50 na 50, 410 00:24:41,021 --> 00:24:43,356 ale dvě třetiny. 411 00:24:44,691 --> 00:24:47,402 Proměnná zjištění, zda jde o špatné dveře, 412 00:24:47,485 --> 00:24:52,407 je ovlivněná vaším původním výběrem. 413 00:24:52,490 --> 00:24:55,577 Správné řešení je proto původní výběr změnit. 414 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Máte pravdu. 415 00:25:03,752 --> 00:25:07,172 Změna proměnných mění všechno. 416 00:25:07,255 --> 00:25:10,550 Ale většina lidí udělá chybu, že své rozhodnutí nezmění, 417 00:25:10,634 --> 00:25:13,386 protože jim chybí důvěra nebo se bojí. 418 00:25:13,470 --> 00:25:14,763 A co když… 419 00:25:15,972 --> 00:25:20,393 tohle použijeme na běžný život? 420 00:25:21,561 --> 00:25:24,356 Přidáme tam jednu proměnnou. 421 00:25:27,609 --> 00:25:30,946 NEJISTOTA 422 00:25:31,029 --> 00:25:32,322 „Nejistota“. 423 00:25:33,240 --> 00:25:35,992 To protože naše mysl a emoce 424 00:25:37,160 --> 00:25:38,703 neřídí pravděpodobnost. 425 00:25:44,584 --> 00:25:47,045 - Zavolejte, když se ozve. - Ano, nashle. 426 00:25:49,005 --> 00:25:52,384 Čun-ho, nepochopil jsem ani slovo z toho, co říkal. 427 00:25:52,467 --> 00:25:56,304 Takže když si vybereš špatné dveře, zničíš ty, co sis vybral? 428 00:25:56,388 --> 00:25:59,099 - A nebo to potvrdí… - Taky to nechápeš, co? 429 00:25:59,182 --> 00:26:00,141 Promiňte. 430 00:26:02,269 --> 00:26:03,812 Telefon pro vás. 431 00:26:07,065 --> 00:26:08,733 Přestaňte mě hledat. 432 00:26:08,817 --> 00:26:09,651 Ho Čchi-do? 433 00:26:09,734 --> 00:26:11,569 Vrátím se, až bude čas. 434 00:26:11,653 --> 00:26:13,738 Taky se chceme vrátit k jednotce. 435 00:26:14,322 --> 00:26:17,993 Ale to můžeme, až když tě najdeme. 436 00:26:18,076 --> 00:26:21,371 Ty to nechápeš, co? Odejděte. 437 00:26:21,454 --> 00:26:22,747 Kam? 438 00:26:26,042 --> 00:26:27,711 Jak ví, že jsme tady? 439 00:26:38,096 --> 00:26:42,100 Ho Čchi-do… 440 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Rotmistře Ho! 441 00:26:58,450 --> 00:27:00,910 Proč máš tak velkou školu, Čchi-do? 442 00:27:24,142 --> 00:27:25,643 Do kopce ne! 443 00:27:41,451 --> 00:27:42,660 Čchi-do! 444 00:27:43,244 --> 00:27:44,454 Ho Čchi-do! 445 00:27:45,497 --> 00:27:47,457 Čchi-do, pojď domů. 446 00:27:47,540 --> 00:27:50,835 Šach mat! No tak! 447 00:27:50,919 --> 00:27:52,045 Jsme tu správně? 448 00:27:52,962 --> 00:27:53,880 Počkat. 449 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 Něco jsem zaslechl. 450 00:28:08,103 --> 00:28:09,479 - Kdo jste? - Co se děje? 451 00:28:09,562 --> 00:28:11,773 Co tu dělají muži? 452 00:28:11,856 --> 00:28:14,651 Kdo to je? Co tu dělají? 453 00:28:14,734 --> 00:28:16,653 Ten pacholek Ho Čchi-do. 454 00:28:17,904 --> 00:28:19,906 Omlouvám se, opravdu. 455 00:28:19,989 --> 00:28:21,491 - Pardon. - Nejsme úchyláci. 456 00:28:21,574 --> 00:28:22,867 Nenadávejte nám. 457 00:28:22,951 --> 00:28:24,577 - Pardon. - Pardon. 458 00:28:27,372 --> 00:28:29,332 Ach jo, můj žlučník. 459 00:28:31,000 --> 00:28:33,962 Když kouříte na bolavý žlučník, tak… 460 00:28:34,045 --> 00:28:35,463 Ty drž hubu, úchyláku. 461 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 Byla to past… 462 00:28:38,299 --> 00:28:40,135 Past je tvůj ksicht, pitomče. 463 00:28:41,052 --> 00:28:43,930 Stížnost z ženské ubytovny? Cože? 464 00:28:45,974 --> 00:28:47,684 - Promiňte, pane. - Promiňte, pane. 465 00:28:47,767 --> 00:28:48,601 Zmizte. 466 00:28:56,276 --> 00:28:57,736 Proč mám tak divný pocit? 467 00:29:01,322 --> 00:29:03,324 To zvládnu. 468 00:29:07,829 --> 00:29:09,038 Jo, to je lepší. 469 00:29:09,622 --> 00:29:13,543 Rotmistře Hwangu, do civilu vám zbývá šest dní, pane! 470 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 Dobrou noc, pane! 471 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 - Dobrou noc, pane! - Dobrou noc, pane! 472 00:29:22,469 --> 00:29:24,262 Rotmistr Ho Čchi-do… 473 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 Rotmistr Ho Čchi-do… 474 00:29:28,183 --> 00:29:29,225 „Ekonomika…“ 475 00:29:33,980 --> 00:29:34,939 Hej, Čtyřočko. 476 00:29:35,023 --> 00:29:36,900 Vojín Čcho Suk-bong, pane. 477 00:29:40,487 --> 00:29:41,446 Rozkaz, pane. 478 00:29:49,120 --> 00:29:50,288 Hej, Čun-ho. 479 00:29:52,373 --> 00:29:53,249 Pane. 480 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 Promiňte, pane. 481 00:29:57,754 --> 00:29:59,506 Zapomněl jsem vám to sehnat. 482 00:29:59,589 --> 00:30:01,633 To nic, chápu. 483 00:30:02,926 --> 00:30:03,843 Moment. 484 00:30:08,306 --> 00:30:09,265 Hej, bažante. 485 00:30:09,349 --> 00:30:12,519 Vojín Kang Pjong-su, pane! 486 00:30:16,231 --> 00:30:18,608 Vojín Kang Pjong-su, pane! 487 00:30:19,609 --> 00:30:22,362 Všichni ať se seřadí za kasárnami. 488 00:30:22,445 --> 00:30:23,780 Ano, pane. 489 00:30:28,243 --> 00:30:29,577 Fuj. 490 00:30:29,661 --> 00:30:32,121 Vojíne Čcho, co se děje? 491 00:30:32,205 --> 00:30:33,957 Stůjte rovně, zmrdi. 492 00:30:35,250 --> 00:30:36,918 Kdo přišel v prosinci? 493 00:30:37,001 --> 00:30:39,170 Vojín Kang Pjong-su, pane! 494 00:30:39,254 --> 00:30:40,755 Vojín Šin Kwang-sop, pane! 495 00:30:40,839 --> 00:30:42,340 Vojín Čon Un-sok, pane! 496 00:30:43,091 --> 00:30:44,425 Víte, kdo to je? 497 00:30:46,302 --> 00:30:48,555 - Pardon, nevím, pane! - Pardon, nevím, pane! 498 00:30:48,638 --> 00:30:50,056 Vzpor ležmo, blbci. 499 00:30:51,641 --> 00:30:52,600 Nováčci z října. 500 00:30:52,684 --> 00:30:55,144 - Vojín Kim Čong-in, pane! - Vojín Čcho Hjon-min, pane! 501 00:30:57,313 --> 00:30:58,731 V pořádku, pane. 502 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Hajzlové. Nic jste se nenaučili? 503 00:31:01,609 --> 00:31:04,153 Jak to, že bažanti neznají jména svých mazáků? 504 00:31:04,237 --> 00:31:06,114 To jste se kurva zbláznili? 505 00:31:06,197 --> 00:31:07,407 Pardon, pane! 506 00:31:07,490 --> 00:31:08,908 Už tu chybu neuděláme! 507 00:31:10,827 --> 00:31:12,203 Řekni něco. 508 00:31:17,125 --> 00:31:18,084 Bažanti. 509 00:31:18,167 --> 00:31:20,670 - Vojín Šin Kwang-sop, pane! - Vojín Čon Un-sok, pane! 510 00:31:22,005 --> 00:31:22,881 Vstaňte. 511 00:31:28,011 --> 00:31:29,429 Oprašte si ruce. 512 00:31:31,347 --> 00:31:32,974 Hjon-mine a Čong-ine. 513 00:31:33,933 --> 00:31:34,809 Více se snažte. 514 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 Ano, pane. 515 00:31:37,312 --> 00:31:40,231 Pochopte, že mazáci chtějí pro vás to nejlepší. 516 00:31:40,315 --> 00:31:41,441 Vraťte se dovnitř. 517 00:31:50,199 --> 00:31:51,284 Co to děláš? 518 00:31:51,910 --> 00:31:52,785 Promiňte, pane. 519 00:31:53,328 --> 00:31:55,580 Taky nás hodně mlátili. 520 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Ale musí to skončit… 521 00:31:57,498 --> 00:32:01,502 Tys ani nedostal pořádně přes držku! Jako D.P. jsi tu nikdy nebyl. 522 00:32:05,757 --> 00:32:06,716 Promiňte, pane. 523 00:32:07,592 --> 00:32:08,927 Ale stejně… 524 00:32:10,094 --> 00:32:12,430 Vojín Kang Pjong-su, pane. 525 00:32:13,139 --> 00:32:16,517 Už to mám za pár, ani jsem se toho nechtěl účastnit. 526 00:32:18,811 --> 00:32:21,648 - Vzpor ležmo, Čtyřočko. - Vojín Čcho Suk-bong, pane. 527 00:32:23,399 --> 00:32:24,859 Ty blbče… 528 00:32:24,943 --> 00:32:28,237 Musíš tak trápit ty, co zrovna vylezli z přijímače? 529 00:32:28,321 --> 00:32:29,364 Ne, pane. 530 00:32:30,782 --> 00:32:34,285 - Rotmistře Hwangu, dost, prosím… - Kdo ti dovolil mluvit? 531 00:32:34,369 --> 00:32:35,703 Hrajeme si na vojáky? 532 00:32:36,871 --> 00:32:39,374 - Sem, bažante. - Vojín Kang Pjong-su, pane. 533 00:32:39,457 --> 00:32:41,167 Pohni, ty vole. 534 00:32:41,876 --> 00:32:43,211 Čun-ho. 535 00:32:43,920 --> 00:32:45,755 Vojín An Čun-ho, pane. 536 00:32:47,090 --> 00:32:48,257 Dej mu ránu. 537 00:32:55,139 --> 00:32:58,977 Vojín Kang Pjong-su, pane. 538 00:32:59,811 --> 00:33:00,687 Čun-ho. 539 00:33:02,105 --> 00:33:03,439 Vojín An Čun-ho, pane. 540 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 Dej mu ránu. 541 00:33:08,069 --> 00:33:13,074 Vojín Kang Pjong-su, pane. 542 00:33:14,492 --> 00:33:15,618 Čun-ho. 543 00:33:17,829 --> 00:33:19,539 Podle tebe ho nechám, když odmítneš? 544 00:33:22,875 --> 00:33:23,918 Dej mu ránu. 545 00:33:30,425 --> 00:33:34,178 Vy ale hulákáte. Co se to tu děje? 546 00:33:34,262 --> 00:33:35,972 Á, přišla tvá princezna. 547 00:33:38,808 --> 00:33:42,145 Ty debile, nemáš úctu ke starším? 548 00:33:42,228 --> 00:33:43,896 - Pojď. - Desátníku Hane… 549 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 - Desátníku Hane, jen jsme… - Drž hubu! 550 00:33:46,357 --> 00:33:47,400 - Pojď sem. - Desátníku Hane. 551 00:33:52,238 --> 00:33:54,449 Desátníku Hane, pane. Co se děje? 552 00:33:55,658 --> 00:33:56,492 Jen jsem… 553 00:33:58,745 --> 00:34:00,872 Jsou ti nadřízení 554 00:34:00,955 --> 00:34:03,791 pro smích, ty grázle? 555 00:34:04,917 --> 00:34:07,545 Hajzle jeden! Děláš si prdel? 556 00:34:07,628 --> 00:34:10,173 Stůj rovně! Zatni zuby, hajzle! A drž hubu! 557 00:34:10,256 --> 00:34:12,300 Co jsi udělal? Mluv, grázle! 558 00:34:14,010 --> 00:34:15,303 Omlouvám se, pane! 559 00:34:15,386 --> 00:34:16,387 Omlouvám se, pane! 560 00:34:21,851 --> 00:34:23,019 To stačí. 561 00:34:24,896 --> 00:34:27,982 Desátník Han ho zabije. 562 00:34:28,066 --> 00:34:31,694 Ten vůl touží po respektu, i když tu skoro není. 563 00:34:33,863 --> 00:34:35,073 Jdeme spát. 564 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Ty jo, to mě dostalo. 565 00:34:46,292 --> 00:34:47,627 Myslím, že jsou pryč. 566 00:34:53,174 --> 00:34:54,342 Čun-ho. 567 00:34:55,009 --> 00:34:58,429 Nezahrávej si s nimi. 568 00:34:59,514 --> 00:35:02,892 Když toho nenecháš, nedají ti pokoj, ani až Čang-so odejde. 569 00:35:03,893 --> 00:35:05,228 Promiňte, pane. 570 00:35:05,311 --> 00:35:07,814 Neomlouvej se, nic jsi neprovedl. 571 00:35:07,897 --> 00:35:10,525 Proč vůbec vodíme zpět ty dezertéry? 572 00:35:10,608 --> 00:35:12,235 I tady se dějí hnusárny. 573 00:35:13,277 --> 00:35:14,695 Chápu, proč zdrhají. 574 00:35:17,073 --> 00:35:18,074 Co to děláš? 575 00:35:19,075 --> 00:35:20,118 Moment, pane. 576 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Ty jsi mi Sherlock. 577 00:35:23,913 --> 00:35:26,124 Co se snažíš vyšetřit tentokrát? 578 00:35:38,970 --> 00:35:42,265 Rozhodl se nechat školy a vstoupit do armády. 579 00:35:43,558 --> 00:35:46,477 „Pane Ho. Opustil jste babičku 580 00:35:46,561 --> 00:35:48,354 a odešel do armády, že?“ 581 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 Jestli babičku opustil, 582 00:35:54,026 --> 00:35:56,737 neměl by výčitky, že se špatně rozhodl. 583 00:35:57,530 --> 00:35:59,240 - To je pravda. - Ale… 584 00:35:59,991 --> 00:36:02,994 Co když se ji snažil naopak ochránit? 585 00:36:06,581 --> 00:36:10,084 Takže proměnná je babiččina demence? 586 00:36:11,002 --> 00:36:14,714 Ne, on odešel do armády, až když demenci dostala. 587 00:36:15,298 --> 00:36:16,132 Fajn. 588 00:36:17,049 --> 00:36:18,050 Co když proměnná… 589 00:36:19,719 --> 00:36:21,345 byla demolice jeho domu? 590 00:36:23,806 --> 00:36:26,184 Fajn. Za prvé. 591 00:36:26,851 --> 00:36:29,395 Odešel do armády, aby ochránil babičku. 592 00:36:29,478 --> 00:36:30,688 Za druhé. 593 00:36:31,480 --> 00:36:34,609 Najednou zjistil, že jeho dům se má zbourat. 594 00:36:35,860 --> 00:36:37,236 Za třetí. 595 00:36:39,071 --> 00:36:40,865 Možná proto odešel z armády 596 00:36:40,948 --> 00:36:43,367 a vydal se někam, 597 00:36:44,285 --> 00:36:47,330 kde bude moct babičku lépe ochránit. 598 00:36:50,791 --> 00:36:51,959 - Dezerce. - Dezerce. 599 00:36:52,793 --> 00:36:53,878 Počkat. 600 00:36:54,879 --> 00:36:56,964 Ho Čchi-do nám zavolal. 601 00:36:58,299 --> 00:37:00,593 Jak věděl, kdo jsme? 602 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 Cože? Co se děje? 603 00:37:12,647 --> 00:37:14,023 Jak mi to mohlo uniknout? 604 00:37:17,652 --> 00:37:19,654 Úchyláci zasraní. 605 00:37:19,737 --> 00:37:22,114 - Vojín An Čun-ho, pane. - Desátník Han Ho-jol, pane. 606 00:37:22,823 --> 00:37:24,909 Jak dlouho už jsou zpátky? 607 00:37:25,743 --> 00:37:28,746 - Je to 14 hodin a 25 minut, pane. - Slyšeli jste? 608 00:37:29,580 --> 00:37:30,748 Taková chvilka. 609 00:37:30,831 --> 00:37:32,083 Už víme, 610 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 jak přivést Ho Čchi-doa. 611 00:37:35,127 --> 00:37:36,420 Zase Čun-hoův nápad? 612 00:37:37,421 --> 00:37:38,547 Jste si jistí? 613 00:37:38,631 --> 00:37:41,092 Hodně si věříme. 614 00:37:41,801 --> 00:37:44,804 Ach jo, bolí mě žlučník. Asi mám kameny. 615 00:37:44,887 --> 00:37:46,055 Myslím, 616 00:37:47,139 --> 00:37:50,017 že máme více než 50% šanci. 617 00:37:50,101 --> 00:37:52,228 V tom případě vás na 50 procent zabiju. 618 00:38:08,995 --> 00:38:10,955 Rychle to dodělejte a vraťte se. 619 00:38:13,874 --> 00:38:15,876 Zaber, ty osle! 620 00:38:18,587 --> 00:38:20,673 Jdeme se najíst. 621 00:38:26,053 --> 00:38:26,971 Hej! 622 00:38:28,973 --> 00:38:30,224 Pojď se najíst. 623 00:38:35,313 --> 00:38:36,522 Díky za jídlo. 624 00:38:41,569 --> 00:38:44,947 Co se děje? Chutná to tu stejně jako v armádě? 625 00:38:50,161 --> 00:38:51,954 Ty jo, to je fuška. 626 00:38:53,164 --> 00:38:55,124 Jak jsi to mohl měsíce vydržet? 627 00:38:55,207 --> 00:38:56,500 Rotmistře Ho Čchi-do. 628 00:39:02,131 --> 00:39:03,257 Sakra. 629 00:39:04,258 --> 00:39:05,593 Vojenská policie. 630 00:39:08,804 --> 00:39:10,306 Vy zasraní… 631 00:39:12,600 --> 00:39:14,185 Rotmistře Ho Čchi-do. 632 00:39:14,810 --> 00:39:17,104 Jste zatčen bez příkazu k zadržení za dezerci. 633 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Jak… 634 00:39:23,069 --> 00:39:24,111 Jak? 635 00:39:28,616 --> 00:39:32,745 Místo, odkud můžete ochránit svou babičku. 636 00:39:36,415 --> 00:39:39,293 To je ono. 637 00:39:42,797 --> 00:39:46,384 Potřebujete tak zoufale peníze, 638 00:39:47,676 --> 00:39:49,553 že necháte zbořit vlastní dům? 639 00:39:53,682 --> 00:39:55,726 Musím poslat babičku do sanatoria. 640 00:40:03,859 --> 00:40:06,487 I kdyby mu měl dům zítra zmizet… 641 00:40:07,071 --> 00:40:09,115 BOJUJEME PROTI NUCENÉMU VYSTĚHOVÁNÍ 642 00:40:09,198 --> 00:40:11,158 Přelezl plot z ostnatého drátu… 643 00:40:19,458 --> 00:40:21,502 Přes deset hodin sestupoval z hory 644 00:40:22,878 --> 00:40:25,589 a utekl pátracím jednotkám. 645 00:40:30,469 --> 00:40:33,722 Měl šanci na úspěch sto procent? 646 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Promiňte, 647 00:40:44,775 --> 00:40:46,735 můžu ještě navštívit babičku? 648 00:40:59,707 --> 00:41:00,708 Květiny… 649 00:41:02,209 --> 00:41:03,711 Rozkvetly? 650 00:41:06,380 --> 00:41:08,466 Musím se podívat na květiny. 651 00:41:22,855 --> 00:41:24,023 Babi. 652 00:41:33,157 --> 00:41:35,493 Bože můj, Čchi-do. 653 00:41:35,576 --> 00:41:37,828 Moje zlato. 654 00:41:37,912 --> 00:41:40,372 Můj broučku. 655 00:41:40,456 --> 00:41:43,083 Bože můj. Božínku. 656 00:41:43,167 --> 00:41:46,212 Jak to, že jsi tak strhaný? Vždyť studuješ. 657 00:41:46,795 --> 00:41:50,674 Jsi pýcha tohoto místa. Bože můj. 658 00:41:50,758 --> 00:41:53,511 Jíš dobře, že ano? 659 00:41:54,094 --> 00:41:56,388 Nechyběla jsem ti? 660 00:41:58,182 --> 00:42:00,809 Proč jsi tu tak dlouho nebyl? 661 00:42:01,519 --> 00:42:03,979 Musíš se hodně učit, že? 662 00:42:04,605 --> 00:42:06,815 Nepřeháněj to. 663 00:42:07,399 --> 00:42:10,319 Jsi jediný, kdo mi zbyl. 664 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 Čchi-do… 665 00:42:13,447 --> 00:42:15,491 Vrátím se na jaře, babi. 666 00:42:22,790 --> 00:42:24,375 Podíváme se na kytky. 667 00:43:08,711 --> 00:43:10,170 Chci se na něco zeptat. 668 00:43:12,548 --> 00:43:14,592 Jak jste chtěl vstupem do armády 669 00:43:14,675 --> 00:43:17,720 ochránit babičku? 670 00:43:25,185 --> 00:43:26,645 Tehdy jsem měl strach, 671 00:43:31,650 --> 00:43:33,819 že udělám nějakou hloupost. 672 00:43:37,573 --> 00:43:40,034 Bože, to je tak komplikované. 673 00:43:42,202 --> 00:43:43,412 To všechno kvůli… 674 00:43:44,246 --> 00:43:45,831 tomu Montyho… 675 00:43:45,914 --> 00:43:47,458 Monty Hallovu problému. 676 00:43:47,541 --> 00:43:48,626 Jo, ten za to může. 677 00:43:54,131 --> 00:43:55,716 Kolik ještě musíš vydělat? 678 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 Promiňte, pane? 679 00:44:02,806 --> 00:44:06,560 Asi dva měsíce. Pak ji můžu poslat do nemocnice. 680 00:44:06,644 --> 00:44:07,978 Já pořád nechápu 681 00:44:08,729 --> 00:44:11,315 ten Monty Hallův problém, nebo jak se jmenuje. 682 00:44:12,483 --> 00:44:14,193 Ale tuším, 683 00:44:15,444 --> 00:44:17,363 že to bude asi takto, že? 684 00:44:18,072 --> 00:44:20,991 Jde o proměnné. 685 00:44:21,659 --> 00:44:22,868 Tak to je, že? 686 00:44:23,452 --> 00:44:25,079 Dát někomu šanci rozhodnout se. 687 00:44:26,413 --> 00:44:27,247 A je to. 688 00:44:29,833 --> 00:44:30,709 Běž. 689 00:44:32,544 --> 00:44:34,963 Pošli babičku do sanatoria 690 00:44:36,173 --> 00:44:37,424 a pak se vrať. 691 00:44:50,187 --> 00:44:51,313 Díky. 692 00:45:01,407 --> 00:45:02,658 Díky. 693 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 Díky. 694 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 Ztratili jste ho? Jak to? 695 00:45:24,847 --> 00:45:26,432 Zmizel nám. 696 00:45:28,725 --> 00:45:29,810 Dobře. 697 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Dobrá práce. Vraťte se. 698 00:45:50,247 --> 00:45:51,373 Proč jsi ho pustil? 699 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 Cože? 700 00:45:55,544 --> 00:45:57,045 Tak mě to napadlo. 701 00:45:57,713 --> 00:45:59,548 Občas jednám moc impulzivně. 702 00:46:02,759 --> 00:46:04,386 Co když se nevrátí? 703 00:46:08,390 --> 00:46:09,892 Není to 50 na 50? 704 00:46:11,143 --> 00:46:12,686 Buď se vrátí, nebo ne. 705 00:46:15,105 --> 00:46:16,231 Nebo dvě třetiny? 706 00:46:47,429 --> 00:46:48,514 Haló? 707 00:46:50,224 --> 00:46:51,683 Mami, to jsem já. 708 00:46:52,518 --> 00:46:53,769 Ahoj, Čun-ho. 709 00:46:55,479 --> 00:46:56,480 Ahoj. 710 00:47:00,984 --> 00:47:02,736 Jedl jsi? 711 00:47:07,449 --> 00:47:08,867 Vstávat! Všichni vstávat! 712 00:47:14,831 --> 00:47:16,208 Co se děje, pane? 713 00:47:20,254 --> 00:47:21,547 Myslím, že Čcho Suk-bong… 714 00:47:23,590 --> 00:47:24,758 dezertoval. 715 00:47:29,555 --> 00:47:30,722 VOJÍN ČCHO SUK-BONG 716 00:47:40,524 --> 00:47:43,610 CAMEO KWON HE-HJO 717 00:50:11,091 --> 00:50:16,096 Překlad titulků: Marie Pavlů