1 00:00:08,049 --> 00:00:09,634 ВСЕ МУЖЧИНЫ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,094 ДОЛЖНЫ СЛУЖИТЬ В АРМИИ, 3 00:00:11,177 --> 00:00:14,097 КАК ЭТО ПРЕДУСМОТРЕНО КОНСТИТУЦИЕЙ И ДАННЫМ ЗАКОНОМ 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,934 СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ ЗАКОНА «О ВОИНСКОЙ СЛУЖБЕ» 5 00:00:20,478 --> 00:00:23,648 10 ГОДАМИ РАНЕЕ 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,445 Ты что, спятила? 7 00:00:29,487 --> 00:00:33,366 Думаешь, ты лучше меня, потому что у тебя есть деньги? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,993 Ну ты даешь. 9 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 К чёрту. Как будто с паразитом живу. 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 Твоя сестра плачет, щенок. 11 00:01:03,605 --> 00:01:06,316 3 ЭПИЗОД: ЖЕНЩИНА 12 00:01:08,026 --> 00:01:09,944 СЕРИАЛ NETFLIX 13 00:02:04,457 --> 00:02:06,876 Как солдаты 103-го отделения, 14 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 давайте бодро начнем день. 15 00:02:10,338 --> 00:02:11,172 ОСТАЛСЯ 581 ДЕНЬ СЛУЖБЫ 16 00:02:11,256 --> 00:02:13,925 Рядовой Чо, хватит уже. Не надо до блеска натирать. 17 00:02:14,008 --> 00:02:16,177 Чжунхо, я полирую твои ботинки огнём. 18 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 Все старшие по рангу делают это для младших, идущих в отпуск. 19 00:02:20,932 --> 00:02:21,891 Всё, готово. 20 00:02:23,393 --> 00:02:24,727 Садись. 21 00:02:27,355 --> 00:02:28,606 Спасибо. 22 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 Я тебе завидую, Чжунхо. 23 00:02:30,191 --> 00:02:32,068 Никогда не получал дополнительный отпуск. 24 00:02:35,155 --> 00:02:37,407 Нет, не жалей меня. 25 00:02:37,490 --> 00:02:39,242 Хорошо тебе провести время вне базы. 26 00:02:39,993 --> 00:02:43,746 Если у тебя будет свободное время, 27 00:02:44,455 --> 00:02:45,832 можешь достать это? 28 00:02:45,915 --> 00:02:47,208 Я хочу такой цвет. 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,836 Рисую им комиксы. 30 00:02:51,880 --> 00:02:54,340 Конечно. Хорошо. 31 00:02:54,424 --> 00:02:55,508 Спасибо. 32 00:02:56,801 --> 00:03:01,306 Какой графит? Это явно алюминий. 33 00:03:01,389 --> 00:03:04,017 Я перезвоню. Подожди. Пока. 34 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 Вот засранец… 35 00:03:09,063 --> 00:03:11,065 Хоён. Чжунву. 36 00:03:11,149 --> 00:03:13,568 Рядовой Ан Чжунхо. 37 00:03:13,651 --> 00:03:15,361 Капрал Хан Хоёль. 38 00:03:15,445 --> 00:03:17,322 Вы молодцы. 39 00:03:17,405 --> 00:03:20,867 Уверен, что все дезертиры хотят, чтобы их оставили в покое, 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,828 а наш Р. Д. берет и всех их отлавливает. 41 00:03:23,912 --> 00:03:26,080 Приятно, правда? Отличная работа. 42 00:03:26,164 --> 00:03:29,083 - Его нашли на улице. - А я считаю, что у них талант. 43 00:03:29,167 --> 00:03:31,628 Первая половина года, а вы уже семерых поймали. 44 00:03:31,711 --> 00:03:32,837 Впечатляет. 45 00:03:33,630 --> 00:03:35,924 Давайте за этот год поймаем десять, ладно? 46 00:03:36,007 --> 00:03:38,551 - Сержант Пак, вы не против? - Конечно. Не против. 47 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 Хорошо вам провести отпуск. Но не ищите приключений. 48 00:03:41,221 --> 00:03:42,680 Хоён и Чжунву. 49 00:03:42,764 --> 00:03:45,058 Рядовой Ан Чжунхо. 50 00:03:45,141 --> 00:03:46,726 Капрал Хан Хоёль. 51 00:03:50,772 --> 00:03:53,233 Можете развлекаться во время отпуска, 52 00:03:53,316 --> 00:03:55,693 но спите с телефоном в трусах. 53 00:03:55,777 --> 00:03:58,571 А если я не ношу трусы? 54 00:04:00,573 --> 00:04:02,075 Он это специально. 55 00:04:03,534 --> 00:04:05,036 Идем, Чжунву. 56 00:04:05,119 --> 00:04:06,788 Рядовой Ан Чжунхо. 57 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 За базой давай без формальностей. 58 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 Хорошо. 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,545 Быстрая лапша без эндокринных разрушителей, 60 00:04:14,629 --> 00:04:16,547 как просил рядовой Ан из Пончжона. 61 00:04:16,631 --> 00:04:18,800 Уже почти готова. Сейчас будет. 62 00:04:22,220 --> 00:04:23,721 У тебя есть братья? 63 00:04:25,056 --> 00:04:27,809 - Я старший в семье. - Есть младшая сестра? 64 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 Она некрасивая. 65 00:04:29,227 --> 00:04:30,144 Я и не спрашивал. 66 00:04:31,896 --> 00:04:33,314 А как родители? Всё нормально? 67 00:04:33,398 --> 00:04:34,691 Думаю, нормально. 68 00:04:36,276 --> 00:04:39,529 Почему ты так неискренне отвечаешь старшему по званию? 69 00:04:40,321 --> 00:04:42,156 Вы сказали «без формальностей». 70 00:04:43,866 --> 00:04:44,993 Точно. 71 00:04:45,076 --> 00:04:46,744 Умник нашелся. 72 00:04:49,247 --> 00:04:52,792 Ты в детстве занимался боксом? Тебя родители заставляли? 73 00:04:52,875 --> 00:04:55,086 Занимался, чтобы отец меня не бил. 74 00:04:57,088 --> 00:04:58,006 Ладно. 75 00:05:00,925 --> 00:05:02,969 Зачем родители нас родили? 76 00:05:04,304 --> 00:05:06,097 Я не просил, чтобы меня родили. 77 00:05:09,892 --> 00:05:11,227 Аналогично. 78 00:05:15,481 --> 00:05:18,443 Да блин! Помгу всегда звонит в неподходящий момент. 79 00:05:19,652 --> 00:05:21,946 Капрал Хан Хоёль слушает. 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,366 Но мы же в отпуске. Это же… 81 00:05:29,329 --> 00:05:30,747 В Пусане? 82 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 Я позвонил солдатам Р. Д., как вы просили. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,472 Они сейчас же поедут в Пусан. 84 00:05:48,264 --> 00:05:49,223 Сет-пойнт. 85 00:05:49,307 --> 00:05:50,433 Так точно. 86 00:05:52,935 --> 00:05:54,645 Может, я неправ, 87 00:05:54,729 --> 00:05:57,398 но не стоит беспокоить их, пока они в отпуске. 88 00:05:57,982 --> 00:06:00,109 Не стоит связываться с дезертирами из других… 89 00:06:03,029 --> 00:06:04,072 Я тебя не заметил. 90 00:06:06,032 --> 00:06:07,366 Прости. 91 00:06:08,493 --> 00:06:09,702 Хорошая реакция. 92 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 Обмотка у этой ракетки странная. 93 00:06:12,121 --> 00:06:14,165 Виноват. Я вам новую закажу. 94 00:06:14,957 --> 00:06:16,501 Вы хотите что-то сообщить? 95 00:06:17,418 --> 00:06:19,796 Никак нет. Хорошего дня. 96 00:06:19,879 --> 00:06:20,755 Ну да. 97 00:06:23,091 --> 00:06:25,176 Он всегда гладит меня против шерсти. 98 00:06:30,598 --> 00:06:36,479 ПУСАН 99 00:06:38,397 --> 00:06:39,982 День у моря 100 00:06:40,483 --> 00:06:42,819 Чжунхо, поедим говяжьих ребрышек после этого? 101 00:06:44,070 --> 00:06:45,655 А это разрешено? 102 00:06:45,738 --> 00:06:48,449 Да, это же совместное расследование. 103 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 Мы просто помогаем Р. Д. из другой части. 104 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 Когда мы закончим помогать, 105 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 попробуем вот это… 106 00:06:54,914 --> 00:06:57,583 Говяжьи ребрышки 107 00:06:57,667 --> 00:07:00,253 - Их-то мы и поедим. - Да. 108 00:07:00,336 --> 00:07:01,671 РЫБНЫЕ КОТЛЕТЫ «САМТИН» 109 00:07:02,380 --> 00:07:03,881 Красавчик. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,216 Говорят, он хороший боец. 111 00:07:06,592 --> 00:07:08,803 Есть два типа дезертиров. 112 00:07:08,886 --> 00:07:12,306 Те, за кого боишься, потому что не знаешь, что они могут натворить. 113 00:07:12,390 --> 00:07:15,601 И те, которых просто боишься. 114 00:07:15,685 --> 00:07:19,105 Чхве Чунмок был первый тип, а этот — второй. 115 00:07:20,106 --> 00:07:21,649 В смысле? 116 00:07:21,732 --> 00:07:23,025 Они непростые. 117 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 Некоторые из них даже состояли в бандах. 118 00:07:27,196 --> 00:07:28,781 Могут и пырнуть. 119 00:07:29,282 --> 00:07:31,075 Не волнуйся. 120 00:07:31,993 --> 00:07:34,162 Мы здесь просто как помощники. 121 00:07:49,135 --> 00:07:50,261 Привет, Пусан. 122 00:07:51,220 --> 00:07:52,763 Тащусь от Пусана. 123 00:08:04,233 --> 00:08:06,777 Классный вид. 124 00:08:09,697 --> 00:08:10,615 Здравствуйте. 125 00:08:10,698 --> 00:08:11,574 Здравствуйте. 126 00:08:11,657 --> 00:08:14,368 Так. Наверно, это вы из Канвондо. 127 00:08:14,452 --> 00:08:17,079 Да, хотите тамошней картошки? 128 00:08:17,163 --> 00:08:18,706 Дай ему картофелину. 129 00:08:18,789 --> 00:08:21,125 Картошка кончилась. 130 00:08:21,209 --> 00:08:22,835 Боюсь, мы забыли ее привезти. 131 00:08:22,919 --> 00:08:23,794 Очень приятно. 132 00:08:23,878 --> 00:08:25,296 Да, здравствуйте. Мы… 133 00:08:25,379 --> 00:08:28,257 Меня зовут Ким Гю, я глава Р. Д. Командования столичной обороны. 134 00:08:29,217 --> 00:08:31,511 Да, очень приятно. 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,935 Вы не смогли бы позволить себе это место с вашей зарплатой. 136 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 Но вы одеты в блестящий костюм, а вы как пингвин. 137 00:08:44,982 --> 00:08:47,109 Наверняка пользуетесь маминой кредиткой. 138 00:08:48,236 --> 00:08:49,737 Обожаю мамину кредитку. 139 00:08:50,363 --> 00:08:51,656 Пингвин… 140 00:08:53,407 --> 00:08:56,869 Я слышал, что вы приехали нам помогать. 141 00:08:56,953 --> 00:08:58,079 «Помогать»? 142 00:08:58,746 --> 00:09:02,208 Мы приехали выручать вас, потому что вы не можете его поймать. 143 00:09:05,211 --> 00:09:06,337 Какие-то проблемы? 144 00:09:06,963 --> 00:09:07,922 Всё норм. 145 00:09:10,258 --> 00:09:11,384 Ладно. 146 00:09:12,552 --> 00:09:13,678 Сонгон. 147 00:09:13,761 --> 00:09:17,723 Мы обработали данные и попытались определить, где он может быть. 148 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 Взгляните. Здесь живет отец Чон Хёнмина. 149 00:09:20,726 --> 00:09:23,312 Здесь живет его девушка. 150 00:09:23,396 --> 00:09:25,231 У них мало времени, 151 00:09:26,023 --> 00:09:27,400 поэтому давай покороче. 152 00:09:27,942 --> 00:09:29,026 Виноват. 153 00:09:30,361 --> 00:09:32,280 Вам нужно просто поехать сюда. 154 00:09:32,363 --> 00:09:34,824 А мы поедем в дом его отца. 155 00:09:36,284 --> 00:09:37,118 Вы же не против? 156 00:09:37,743 --> 00:09:39,328 Да, конечно. Идите. 157 00:09:40,329 --> 00:09:41,497 Мы пошли. 158 00:09:44,959 --> 00:09:46,335 Заранее спасибо. 159 00:09:47,837 --> 00:09:48,838 Пошли. 160 00:09:48,921 --> 00:09:50,006 Заранее спасибо. 161 00:09:53,843 --> 00:09:54,927 Бесит. 162 00:09:57,138 --> 00:09:58,723 Похоже, качественные зерна. 163 00:09:58,806 --> 00:09:59,849 Мне нравится кислинка. 164 00:10:01,017 --> 00:10:02,685 Почему вы так себя вели? 165 00:10:02,768 --> 00:10:05,354 Понимаешь, я не люблю печенье в шоколаде. 166 00:10:05,855 --> 00:10:08,482 Но в учебке мне страшно его хотелось. 167 00:10:08,983 --> 00:10:11,902 Поэтому я пошел в церковь и достал себе это печенье. 168 00:10:11,986 --> 00:10:14,196 Но я не съел его, а положил в тумбочку. 169 00:10:14,280 --> 00:10:15,615 Зачем, как ты думаешь? 170 00:10:16,866 --> 00:10:19,368 Чтобы сохранить его до пятой недели подготовки 171 00:10:19,452 --> 00:10:21,954 и съесть, когда всё закончится. 172 00:10:22,038 --> 00:10:24,040 Но один урод его украл. 173 00:10:25,416 --> 00:10:26,626 Что бы ты сделал? 174 00:10:28,544 --> 00:10:29,670 Я бы его прикончил. 175 00:10:29,754 --> 00:10:32,798 Ким Гю — тот самый урод. Но он этого не помнит. 176 00:10:32,882 --> 00:10:34,508 Да он больной сукин сын. 177 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 Тихо. Возьми себя в руки. 178 00:10:35,968 --> 00:10:38,804 Мы здесь не шутки шутим. Надо поймать Чон Хёнмина. 179 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 Он явно не у своей девушки. 180 00:10:42,600 --> 00:10:45,478 Квартира 307, Хэундэгу 4327, Пусан. 181 00:10:45,561 --> 00:10:48,105 Это адрес отца Чон Хёнмина. Я запомнил его. 182 00:10:48,856 --> 00:10:51,025 Молодец, что успел запомнить. 183 00:10:51,108 --> 00:10:52,735 Доберемся до него раньше них. 184 00:10:55,321 --> 00:10:56,656 Идиот! Ты что творишь? 185 00:10:56,739 --> 00:10:58,032 Ну и придурок. 186 00:10:58,949 --> 00:11:01,243 Идем уже, чёрт возьми. Ну же! Давай. 187 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Да к чёрту всё это! 188 00:11:06,207 --> 00:11:07,875 Они позади, придурок! 189 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 Он, блин, стрелял в меня сзади. 190 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Открывай уже дверь, твою мать! 191 00:11:12,254 --> 00:11:15,466 Как же это бесит! Куда уперся старикан? 192 00:11:16,592 --> 00:11:20,054 Здравствуйте, мы из местной церкви. 193 00:11:20,137 --> 00:11:22,056 Есть минутка поговорить? 194 00:11:22,139 --> 00:11:24,183 Вашу мать, я вас прикончу! 195 00:11:25,184 --> 00:11:26,727 Идите. Не доставайте меня. 196 00:11:26,811 --> 00:11:27,770 Неужели вы… 197 00:11:29,313 --> 00:11:30,648 Чёрт. 198 00:11:32,733 --> 00:11:33,901 Кто-то приходил? 199 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Я, мать твою, сказал тебе открыть дверь. 200 00:11:43,327 --> 00:11:44,286 Хёнмин. 201 00:11:45,371 --> 00:11:47,623 Тебе не пора возвращаться в часть? 202 00:11:48,290 --> 00:11:51,085 Ты так всю жизнь себе испортишь. 203 00:11:53,129 --> 00:11:54,338 Чёрт. 204 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 Куда уж хуже-то? 205 00:11:59,969 --> 00:12:02,388 Ты ведь знаешь, кто испортил мне жизнь? 206 00:12:04,974 --> 00:12:06,058 Знаешь ведь? 207 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 Хёнмин! У тебя кровь! 208 00:12:13,274 --> 00:12:14,984 Если у тебя нет денег, заткнись. 209 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 Плевать, что ты мой отец. Я тебе вставлю как следует. 210 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 Пойду посмотрю, кто это. 211 00:12:20,614 --> 00:12:22,867 Эти долбаные религиозные уроды. 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,368 Чего вам надо, мать вашу? 213 00:12:25,202 --> 00:12:26,495 Чон Хёнмин? 214 00:12:26,996 --> 00:12:27,913 Точно он. 215 00:12:29,206 --> 00:12:30,666 Блин… 216 00:12:31,917 --> 00:12:33,711 Отвяжитесь, говнюки. 217 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 - Побереги голову! - Чёрт! 218 00:12:44,972 --> 00:12:46,765 Постойте. Пожалуйста. Стойте. 219 00:12:46,849 --> 00:12:48,309 Хёнмин, беги! 220 00:12:48,392 --> 00:12:50,311 Он здесь. 221 00:12:50,811 --> 00:12:52,229 Беги! 222 00:12:52,313 --> 00:12:53,481 Хёнмин! 223 00:12:53,564 --> 00:12:55,149 - Надо его вытащить. - Что делать? 224 00:12:55,232 --> 00:12:56,817 Открой с пинка, балбес. 225 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 Больно! 226 00:13:00,321 --> 00:13:02,323 Хёнмин, беги! 227 00:13:03,532 --> 00:13:04,867 Беги! 228 00:13:04,950 --> 00:13:07,036 Хёнмин, убегай! 229 00:13:07,119 --> 00:13:07,953 Чон Хёнмин! 230 00:13:09,997 --> 00:13:10,915 Простите! 231 00:13:15,836 --> 00:13:18,380 Зачем ты всё так усложняешь? 232 00:13:28,307 --> 00:13:30,809 Я не следователь из полиции. 233 00:13:30,893 --> 00:13:33,729 Я не паук и не альпинист. Так зачем… 234 00:13:35,689 --> 00:13:38,734 Зачем мне… 235 00:13:42,530 --> 00:13:45,115 Блин, серьезно… 236 00:13:45,783 --> 00:13:46,867 Вот урод. 237 00:13:47,576 --> 00:13:48,911 Прикольно! 238 00:13:50,621 --> 00:13:52,039 А вот и я! 239 00:13:58,254 --> 00:13:59,380 Ку-ку! 240 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Эй! Стой! Мразь! 241 00:14:02,883 --> 00:14:04,343 Иди сюда, сволочь! 242 00:14:04,426 --> 00:14:05,594 Стой! 243 00:14:05,678 --> 00:14:06,971 Отвали, говнюк. 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,848 Не надо, чувак. Не надо. 245 00:14:09,932 --> 00:14:10,891 Проваливай! 246 00:14:16,647 --> 00:14:18,357 Почему он еще здесь? 247 00:14:18,941 --> 00:14:20,025 Чёрт. 248 00:14:30,452 --> 00:14:32,496 Хёнмин, я пытаюсь тебе помочь! 249 00:14:36,500 --> 00:14:37,334 Хёнмин! 250 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 - Командир ждет тебя. - Козел. 251 00:14:40,254 --> 00:14:42,131 Я ничего не вижу! Включи свет! 252 00:14:43,090 --> 00:14:44,008 Вот ведь паршивец. 253 00:14:44,550 --> 00:14:45,801 Вот гад. 254 00:14:51,015 --> 00:14:51,849 Эй! 255 00:14:58,898 --> 00:15:00,024 Чёрт… 256 00:15:08,741 --> 00:15:11,076 - Что с тобой? - Спина. 257 00:15:11,160 --> 00:15:13,871 - Спина? - Да, кажется, я сломал спину. 258 00:15:13,954 --> 00:15:14,914 Отвали, идиот. 259 00:15:15,664 --> 00:15:17,333 Звони в 911. 260 00:15:18,500 --> 00:15:20,127 - Чжунхо… - Вот болван. 261 00:15:21,462 --> 00:15:24,214 Лох хренов. Серьезно. 262 00:15:24,298 --> 00:15:25,549 Сраный раздолбай. 263 00:15:30,095 --> 00:15:31,221 Ублюдок! 264 00:15:35,017 --> 00:15:36,268 Боксировал? 265 00:15:39,396 --> 00:15:41,857 Чон Хёнмин, хватит. 266 00:15:44,234 --> 00:15:45,694 Пошел ты, козел! 267 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 Неплохо. 268 00:16:07,299 --> 00:16:08,342 Чёрт. 269 00:16:10,552 --> 00:16:11,512 Козел! 270 00:16:11,595 --> 00:16:13,263 Долбаный ты… 271 00:16:19,728 --> 00:16:22,523 Козел! 272 00:16:22,606 --> 00:16:24,274 Урод! 273 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 Блин! 274 00:16:26,777 --> 00:16:30,364 Чёртов мудила! Ублюдок! 275 00:16:37,162 --> 00:16:38,038 Мать твою… 276 00:16:39,331 --> 00:16:41,500 Этот ублюдок совсем спятил. 277 00:16:54,596 --> 00:16:56,432 Давай, мудила! 278 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 Классно было, придурок. 279 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 Грёбаный урод. 280 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 Как всё прошло? 281 00:17:17,036 --> 00:17:19,955 Я стою около дома 25. 282 00:17:20,039 --> 00:17:23,834 - Что за чушь ты несешь? - Я не знаю номер дома. 283 00:17:24,626 --> 00:17:27,880 К сожалению, я сейчас не могу двигаться. 284 00:17:37,264 --> 00:17:38,891 От кулачных боев никакого толку. 285 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 Грэпплинг лучше всего. 286 00:17:41,101 --> 00:17:42,728 Я просто проиграл. 287 00:17:44,271 --> 00:17:45,189 Вставай. 288 00:17:47,274 --> 00:17:48,192 Вставай. 289 00:17:50,277 --> 00:17:51,195 Дай мне руку. 290 00:17:54,114 --> 00:17:55,616 Что скажешь? 291 00:17:56,366 --> 00:17:57,367 Что ты делаешь? 292 00:17:57,451 --> 00:17:58,452 Это захват кобры. 293 00:17:58,994 --> 00:18:00,537 Скажи, если больно. 294 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 Вот как это делается. 295 00:18:03,290 --> 00:18:05,709 Блин, прости. 296 00:18:05,793 --> 00:18:06,752 Всё хорошо. 297 00:18:08,754 --> 00:18:10,464 - Что делать? - Почему бы нам… 298 00:18:11,632 --> 00:18:12,591 Так точно. 299 00:18:13,175 --> 00:18:15,928 Нет, виноват. Мы не пытались вам помешать. 300 00:18:16,011 --> 00:18:18,514 Они хотели помочь, но всё вышло из-под контроля. 301 00:18:19,139 --> 00:18:20,933 Виноват. Да. 302 00:18:21,475 --> 00:18:22,476 Да. Здравия желаю. 303 00:18:26,355 --> 00:18:29,358 Виноват. Я прикажу им вернуться и всё исправить. 304 00:18:29,441 --> 00:18:32,236 Боже, вот почему вы мне сразу не понравились. 305 00:18:32,319 --> 00:18:35,572 Вы правда не знаете, что вы сделали не так? 306 00:18:36,240 --> 00:18:37,074 Простите? 307 00:18:37,950 --> 00:18:39,159 Сержант Пак. 308 00:18:40,536 --> 00:18:43,956 Почему вы не можете нормально работать и ловить дезертиров? 309 00:18:45,415 --> 00:18:47,334 Я помогал вам набирать очки, 310 00:18:47,417 --> 00:18:49,837 но зачем было устраивать кавардак? 311 00:18:51,797 --> 00:18:52,965 Сержант Пак Помгу. 312 00:18:53,674 --> 00:18:55,592 Сержант Пак Помгу. 313 00:18:56,260 --> 00:18:58,887 Что? Обиделись, что я не обращаюсь к вам по форме? 314 00:18:59,596 --> 00:19:04,184 Старшие офицеры обращаются к младшим по званию из вежливости. 315 00:19:04,935 --> 00:19:08,105 Это просто любезность, потому что мы знаем, как всё тяжело. 316 00:19:10,524 --> 00:19:13,569 Так что проявляйте хоть каплю уважения, когда я рядом. 317 00:19:15,195 --> 00:19:18,448 Чёрт! Вот гребаный урод! 318 00:19:19,700 --> 00:19:22,452 Успокойся. 319 00:19:24,830 --> 00:19:26,290 У вас всё в порядке? 320 00:19:31,920 --> 00:19:34,715 - Чжунхо и Хоёль в больнице? - Так точно. 321 00:19:34,798 --> 00:19:36,091 У них серьезные травмы? 322 00:19:36,717 --> 00:19:38,135 Жить будут. 323 00:19:38,218 --> 00:19:39,678 Да, не сомневаюсь. 324 00:19:41,138 --> 00:19:42,806 Передай, чтоб сейчас же вернулись. 325 00:19:42,890 --> 00:19:43,849 Хорошо. 326 00:19:48,061 --> 00:19:49,438 Кстати, вы слышали? 327 00:19:50,939 --> 00:19:54,026 Подразделение Чон Хёнмина, 53-я пехотная дивизия обороны. 328 00:19:56,028 --> 00:19:58,447 На следующей неделе там снимают «Настоящего мужчину». 329 00:20:02,201 --> 00:20:06,121 Командир той дивизии тоже из военной академии. 330 00:20:07,080 --> 00:20:08,665 Он выпустился раньше капитана. 331 00:20:10,375 --> 00:20:12,920 Значит, им нужно поймать дезертира до съемок. 332 00:20:13,879 --> 00:20:14,796 Виноват. 333 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 Ну, у тебя, вроде, всё в порядке, Хоёль. 334 00:20:25,265 --> 00:20:27,768 Да что с тобой не так? Ты же знал, что это я? 335 00:20:28,936 --> 00:20:32,022 Сначала мне нравилось смотреть за твоей реакцией. 336 00:20:32,105 --> 00:20:33,607 Но ты переборщил. 337 00:20:35,275 --> 00:20:36,902 Печенье в шоколаде. 338 00:20:40,489 --> 00:20:41,615 Тебе весело? 339 00:20:42,157 --> 00:20:43,158 Смешно? 340 00:20:43,242 --> 00:20:45,827 Послушайте, уважаемый. Вы испортили нам задание. 341 00:20:45,911 --> 00:20:47,329 Мы испортили? 342 00:20:47,412 --> 00:20:49,122 Работай мы вместе, этого бы не было. 343 00:20:49,206 --> 00:20:52,793 Мы хотели его поймать, но вы нам помешали. 344 00:20:52,876 --> 00:20:55,921 Хватит хернёй страдать, перестаньте уже. 345 00:20:56,004 --> 00:20:58,632 Точно. Как твоя рана? 346 00:20:59,174 --> 00:21:02,135 Я слышал, что ты так и не поймал пырнувшего тебя дезертира. 347 00:21:02,219 --> 00:21:05,222 Столько лет прошло. 348 00:21:06,098 --> 00:21:08,934 Если тебя уволят, ты вряд ли поймаешь его. 349 00:21:10,060 --> 00:21:11,103 Я прав? 350 00:21:11,853 --> 00:21:13,480 С какой стати меня увольнять? 351 00:21:13,563 --> 00:21:15,482 Мы влезли в это дерьмо, пытаясь помочь вам. 352 00:21:15,565 --> 00:21:18,026 Да, конечно. Я знаю. 353 00:21:19,069 --> 00:21:21,530 Но наш капитан, кажется, позвонил в вашу часть 354 00:21:23,115 --> 00:21:26,952 и спросил, почему вы устроили бардак в нашей юрисдикции. 355 00:21:28,203 --> 00:21:29,538 Надо было лучше стараться. 356 00:21:33,709 --> 00:21:36,962 Съешь это, и тебе полегчает. 357 00:21:38,297 --> 00:21:39,131 Пошли. 358 00:21:42,301 --> 00:21:43,343 Очень вкусно. 359 00:21:46,972 --> 00:21:47,848 Подождите! 360 00:21:47,931 --> 00:21:49,975 Чёрт. 361 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 Здравия желаю. Капрал Хан Хоёль уже… 362 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 Нет, не приезжайте. 363 00:22:03,196 --> 00:22:04,281 Виноват, не понял? 364 00:22:04,364 --> 00:22:05,866 Ты что, оглох? 365 00:22:05,949 --> 00:22:08,243 Не возвращайтесь, пока не поймаете Чон Хёнмина. 366 00:22:08,327 --> 00:22:09,619 Я думал, нас накажут. 367 00:22:09,703 --> 00:22:13,040 Я с этим разберусь. Поймайте Чон Хёнмина. 368 00:22:13,832 --> 00:22:15,751 Опередите ребят из центра обороны. 369 00:22:15,834 --> 00:22:18,211 Мы поймаем его, даже если убьемся в процессе. 370 00:22:18,795 --> 00:22:20,172 Попробуйте не поймать! 371 00:22:24,551 --> 00:22:27,262 Чжунхо, нам загрузили еще жизни. 372 00:22:28,221 --> 00:22:29,473 Бонус. 373 00:22:31,308 --> 00:22:32,559 С чего начнем? 374 00:22:35,771 --> 00:22:37,689 Хо Киён из отдела связи слушает. 375 00:22:37,773 --> 00:22:39,441 Здравия желаю. Рядовой Ан Чжунхо. 376 00:22:39,524 --> 00:22:40,734 Привет. 377 00:22:40,817 --> 00:22:43,528 Вы можете отследить для нас IP-адрес? 378 00:22:43,612 --> 00:22:45,864 Нет, не могу. Мы же не разведывательная служба. 379 00:22:46,782 --> 00:22:49,326 Для начала получите ордер на гражданское лицо. 380 00:22:49,409 --> 00:22:51,119 На солдата, а не гражданского. 381 00:22:51,203 --> 00:22:53,121 Всего один. 382 00:22:55,123 --> 00:22:56,208 На чье имя? 383 00:22:56,291 --> 00:22:59,211 Есть парень по имени Ким Гю. Он в Р. Д. в центре обороны. 384 00:22:59,836 --> 00:23:02,005 Я куплю вам «Биг Мак» с беконом. 385 00:23:03,673 --> 00:23:06,176 Поверить не могу, что вы подкупаете меня едой. 386 00:23:06,259 --> 00:23:09,429 И еще шесть Макнаггетсов. 387 00:23:13,892 --> 00:23:14,893 Как там его зовут? 388 00:23:15,644 --> 00:23:16,561 Ким Гю? 389 00:23:18,188 --> 00:23:19,231 Я хочу горчичный соус. 390 00:23:20,357 --> 00:23:22,150 Да, мы только пришли. 391 00:23:22,734 --> 00:23:24,444 Это точно тот магазин? 392 00:23:24,528 --> 00:23:29,116 Да. Там капрал Ким Гю пользовался Wi-Fi последние три дня. 393 00:23:29,199 --> 00:23:31,076 Он отсюда ведет слежку? 394 00:23:31,159 --> 00:23:32,452 Не по магазинам ходит? 395 00:23:32,536 --> 00:23:33,453 Спасибо. 396 00:23:33,537 --> 00:23:34,704 Сюда. 397 00:23:37,999 --> 00:23:39,501 Здравствуйте. 398 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 Вы случайно не видели этого парня? 399 00:23:43,672 --> 00:23:47,008 Меня уже расспрашивали о нём. 400 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 Что происходит? 401 00:23:49,636 --> 00:23:50,887 Вы его знаете? 402 00:23:50,971 --> 00:23:52,764 Я уже сказала, почти нет. 403 00:23:52,848 --> 00:23:55,976 Он парень Ёнок, я разок его видела. 404 00:23:56,768 --> 00:23:57,936 Ёнок? 405 00:24:00,564 --> 00:24:02,065 Уходите. 406 00:24:02,149 --> 00:24:03,608 Я на работе. 407 00:24:05,277 --> 00:24:07,028 Как же это раздражает. 408 00:24:08,238 --> 00:24:09,739 Я знаю, это тяжело. 409 00:24:10,407 --> 00:24:13,535 Моя сестренка тоже работала в магазине. 410 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 Я знаю, как это тяжело. 411 00:24:15,662 --> 00:24:17,289 Дарю. Вдруг пригодится. 412 00:24:22,002 --> 00:24:23,670 Он водонепроницаемый. 413 00:24:31,094 --> 00:24:32,429 Спасибо. 414 00:24:32,512 --> 00:24:34,639 Не за что. Вам спасибо. 415 00:24:35,599 --> 00:24:40,187 Так Мун Ёнок — девушка Чон Хёнмина? 416 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 Да. 417 00:24:41,938 --> 00:24:46,401 Ёнок тоже здесь работала, но взяла длинный отпуск. 418 00:24:46,985 --> 00:24:48,570 И трубку не берет. 419 00:24:49,613 --> 00:24:52,657 Вы сказали, что видели Чон Хёнмина. Где вы его видели? 420 00:24:53,950 --> 00:24:56,119 А, ну… 421 00:24:59,706 --> 00:25:00,624 В баре. 422 00:25:02,125 --> 00:25:03,376 В каком баре? 423 00:25:04,127 --> 00:25:07,797 Ну, знаете, где люди пьют 424 00:25:08,798 --> 00:25:09,925 и поют… 425 00:25:13,428 --> 00:25:14,888 …с парнями. 426 00:25:18,350 --> 00:25:22,729 У нас напряженная работа, и иногда мы идем снимать стресс. 427 00:25:22,812 --> 00:25:26,524 Тем вечером после ужина с коллегами мы решали, куда пойти. 428 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 Тогда Ёнок сказала нам идти за ней. 429 00:25:31,238 --> 00:25:32,405 Это неправильно. Да. 430 00:25:32,489 --> 00:25:34,574 Да, кто-нибудь его знает? 431 00:25:35,367 --> 00:25:36,785 Ладно. 432 00:25:36,868 --> 00:25:39,871 Да, конечно. Ты прав. 433 00:25:40,622 --> 00:25:42,457 Это же Хён? 434 00:25:43,166 --> 00:25:44,793 - Это Хён. - Нет, не сегодня. 435 00:25:44,876 --> 00:25:46,670 - Эй, Чжангу. - Да, хорошо. 436 00:25:46,753 --> 00:25:48,880 - Разве вы с Хёном не друзья? - Я люблю тебя. 437 00:25:48,964 --> 00:25:50,632 Хён? А что с ним? 438 00:25:50,715 --> 00:25:53,510 Мы его ищем, но не можем найти. 439 00:25:53,593 --> 00:25:55,804 - Да, он такой. Он кузнечик. - Кузнечик? 440 00:25:55,887 --> 00:25:59,057 Он фрилансер и работает не в конкретном баре, а тут и там. 441 00:26:00,267 --> 00:26:02,852 Вы ее знаете? Ее зовут Мун Ёнок. 442 00:26:09,150 --> 00:26:10,235 А, эта девушка… 443 00:26:11,152 --> 00:26:13,113 Это ее Хён хотел развести. 444 00:26:14,364 --> 00:26:16,950 Она купила ему машину, оплатила аренду, обещала ждать, 445 00:26:17,033 --> 00:26:20,620 пока он не отслужит в армии. Вроде даже внесла за него предоплату. 446 00:26:20,704 --> 00:26:21,913 Предоплату. 447 00:26:22,580 --> 00:26:24,833 Где она берет такие деньги, работая в универмаге? 448 00:26:24,916 --> 00:26:28,336 Не понимаю, зачем кому-то надо это делать. 449 00:26:28,420 --> 00:26:29,838 Вот же сволочь этот Чон Хёнмин. 450 00:26:30,797 --> 00:26:32,549 Он не сволочь. Он шваль. 451 00:26:32,632 --> 00:26:33,883 Да, он шваль. 452 00:26:34,801 --> 00:26:35,677 Слушай, Чжунхо. 453 00:26:35,760 --> 00:26:38,763 Спина сильно болит. Может, сначала в сауну? 454 00:26:38,847 --> 00:26:40,724 - Их 22. - Чего? Саун? 455 00:26:41,725 --> 00:26:43,018 Ночных клубов в Хэундэгу. 456 00:26:44,769 --> 00:26:47,772 Он фрилансер и наверняка работает в одном из этих клубов. 457 00:26:47,856 --> 00:26:49,149 Ладно, пошли. 458 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Но сперва зайдем в сауну. 459 00:26:52,402 --> 00:26:54,821 Я серьезно. 460 00:26:54,904 --> 00:26:56,489 Мне очень больно. 461 00:26:57,115 --> 00:26:58,366 Что такое? 462 00:27:09,169 --> 00:27:11,171 Ты проиграл. Поможешь мне найти… 463 00:27:11,254 --> 00:27:12,130 Поехали. 464 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 Взгляните. 465 00:27:13,631 --> 00:27:14,549 Ты его видел? 466 00:27:14,632 --> 00:27:15,759 Взгляните. 467 00:27:15,842 --> 00:27:17,218 Говорю же, я его не знаю. 468 00:27:17,302 --> 00:27:18,803 ВИТАМИННЫЙ НАПИТОК 469 00:27:18,887 --> 00:27:19,971 Эй, подождите. 470 00:27:20,055 --> 00:27:22,057 - Пока вы не ушли… - Мне не до разговоров. 471 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 Привет. 472 00:27:25,518 --> 00:27:27,270 Какой красавчик. 473 00:27:28,355 --> 00:27:29,189 Я? 474 00:27:36,404 --> 00:27:37,447 Чего надо? 475 00:27:38,823 --> 00:27:39,824 Простите. 476 00:27:47,499 --> 00:27:48,583 Я правда не знаю. 477 00:27:48,666 --> 00:27:50,835 - Я малого прошу. Давай. - Пожалуйста, уходи. 478 00:27:50,919 --> 00:27:52,921 - Понимаю, ты устал, выпей. - Я его не знаю. 479 00:28:03,056 --> 00:28:04,265 Чем могу помочь? 480 00:28:04,891 --> 00:28:07,977 - Здравствуйте, мы из военной полиции. - Добро пожаловать. 481 00:28:08,520 --> 00:28:10,605 - Я пришла. - Привет, Сутин. 482 00:28:10,688 --> 00:28:14,234 Я приготовил для вас кое-что вкусное в пятом номере. 483 00:28:14,734 --> 00:28:17,654 Отведите их в пятый номер. 484 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 А вы ведущий? 485 00:28:20,448 --> 00:28:21,741 Нет. 486 00:28:21,825 --> 00:28:23,993 Я здесь тебя раньше не видела. 487 00:28:24,077 --> 00:28:25,537 Они… 488 00:28:25,620 --> 00:28:27,372 Вы могли о нас слышать. 489 00:28:28,373 --> 00:28:29,833 Да, мы ведущие. 490 00:28:30,834 --> 00:28:33,378 Подарок от Бога из Канвондо пятому номеру. 491 00:28:34,129 --> 00:28:36,214 - Вы не пожалеете. - Он такой милый. 492 00:28:36,297 --> 00:28:37,507 Они классные. 493 00:28:41,386 --> 00:28:44,806 Что мы собрались делать? Обязательно это надевать? 494 00:28:44,889 --> 00:28:46,725 Конечно. Что еще нам остается? 495 00:28:46,808 --> 00:28:49,644 Мун Ёнок по уши влюблена в Чон Хёнмина. 496 00:28:49,728 --> 00:28:52,021 Думаешь, она с радостью поведёт двух солдат Р. Д. 497 00:28:52,105 --> 00:28:56,860 туда, где он прячется, если мы ее попросим? 498 00:28:56,943 --> 00:28:59,738 Вы заварили эту кашу, так что отвечать будете вы. 499 00:28:59,821 --> 00:29:01,823 Ладно. Хорошо выглядишь. Встретимся на улице. 500 00:29:02,866 --> 00:29:05,034 Серьезно… 501 00:29:05,618 --> 00:29:06,786 Ну, иди внутрь. 502 00:29:06,870 --> 00:29:10,206 - Пошел уже. - Нет, подожди. Стой. 503 00:29:10,290 --> 00:29:12,083 - Ты солдат Р. Д.? - Да, но это слишком. 504 00:29:12,167 --> 00:29:13,710 Мун Ёнок зашла внутрь. 505 00:29:13,793 --> 00:29:14,794 Хочешь поймать Чона? 506 00:29:14,878 --> 00:29:16,921 - Но это неправильно. - Забудь! 507 00:29:17,672 --> 00:29:18,673 С меня хватит! 508 00:29:18,757 --> 00:29:21,176 Думаешь, мне это надо? 509 00:29:21,885 --> 00:29:22,886 Послушай, Чжунхо. 510 00:29:23,428 --> 00:29:25,638 - Виноват. - К чёрту. Не могу поверить… 511 00:29:38,067 --> 00:29:40,904 Всем привет. Я Хоёль. Я страстный, как тигр. 512 00:29:40,987 --> 00:29:43,490 Я сегодня здесь, чтобы представить вам 513 00:29:44,407 --> 00:29:46,951 кого-то нового. 514 00:29:48,703 --> 00:29:50,455 Грустный взгляд из Йонволя в Канвондо. 515 00:29:51,039 --> 00:29:52,999 Надеюсь, вы взяли купальники. 516 00:29:53,082 --> 00:29:56,961 Как только посмотришь ему в глаза, сразу захочешь в них нырнуть. 517 00:29:57,504 --> 00:29:58,880 Позвольте вам его представить. 518 00:29:58,963 --> 00:30:00,215 Пусть представится. 519 00:30:05,845 --> 00:30:07,096 Хочу услышать его голос. 520 00:30:17,857 --> 00:30:19,234 Привет. 521 00:30:22,570 --> 00:30:23,696 Меня зовут Чжун. 522 00:30:23,780 --> 00:30:25,073 - Это Чжун. - Он милый. 523 00:30:35,166 --> 00:30:36,709 Я больше не могу пить. 524 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Я тебе такси вызвал. 525 00:30:39,128 --> 00:30:41,589 Мне вас до дома везти? 526 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 Естественно! 527 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 - Внимание! - Пойдем! 528 00:30:46,594 --> 00:30:47,929 До скорого, детка. 529 00:30:49,931 --> 00:30:51,766 Пошли. 530 00:30:51,850 --> 00:30:53,518 - Пошли! - Пока! 531 00:30:53,601 --> 00:30:55,228 - Кто-нибудь хочет зайти? - Пока! 532 00:30:55,311 --> 00:30:56,187 Пока. 533 00:31:05,238 --> 00:31:06,865 Что делаешь после работы? 534 00:31:12,829 --> 00:31:14,414 Пойдем позавтракаем? 535 00:31:21,170 --> 00:31:25,592 КАПРАЛ ХАН ХОЁЛЬ УВЕРЕН, ТЫ ЧТО-ТО ИЗ НЕЕ ВЫУДИШЬ 536 00:31:34,100 --> 00:31:34,976 Что с тобой? 537 00:31:35,935 --> 00:31:37,854 Думаешь, я позову тебя в мотель? 538 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Дело не в этом. 539 00:31:41,107 --> 00:31:42,275 Ты милый. 540 00:31:43,776 --> 00:31:45,028 Но у меня есть парень. 541 00:32:02,462 --> 00:32:04,172 Ты новенький, да? 542 00:32:06,174 --> 00:32:08,968 Ты выглядишь немного потерянным. 543 00:32:14,891 --> 00:32:16,434 Есть такое. 544 00:32:17,310 --> 00:32:19,479 Я работаю в этом же бизнесе. Заходи как-нибудь. 545 00:32:22,565 --> 00:32:25,693 БАР «ГОЛИК» СУЭ 546 00:32:26,444 --> 00:32:27,987 Попроси позвать меня. 547 00:32:37,872 --> 00:32:39,082 Что с тобой? 548 00:32:40,291 --> 00:32:42,293 Почему ты смотришь на меня с жалостью? 549 00:32:44,545 --> 00:32:45,630 Да нет. 550 00:32:47,423 --> 00:32:48,883 Но что-то не так? 551 00:32:53,596 --> 00:32:55,932 У тебя тень на лице, 552 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 будто ты что-то натворил. 553 00:33:22,917 --> 00:33:24,460 ГОВЯЖЬИ РЕБРЫШКИ И РИС — 7000 ВОН 554 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Да, надо поесть, чтобы выжить. 555 00:33:30,133 --> 00:33:32,468 Чжунхо, я заказал рис с говяжьими ребрышками. 556 00:33:33,052 --> 00:33:34,387 Что Мун Ёнок сказала? 557 00:33:38,433 --> 00:33:40,268 Она сейчас работает в баре. 558 00:33:40,351 --> 00:33:41,394 Хорошо. 559 00:33:41,477 --> 00:33:43,771 Думаю, она всё еще любит Чон Хёнмина. 560 00:33:45,523 --> 00:33:48,651 У нее тяжелая жизнь, и у нас тоже. 561 00:33:49,318 --> 00:33:51,696 Капрал Хан, почему вам так хочется его поймать? 562 00:33:53,156 --> 00:33:54,365 Это прикольно. 563 00:33:55,533 --> 00:33:59,078 Военная жизнь бывает скучной, а, когда я этим занимаюсь, время летит. 564 00:33:59,996 --> 00:34:01,414 Я езжу по стране 565 00:34:02,248 --> 00:34:05,585 и выполняю задание, данное мне армией. 566 00:34:05,668 --> 00:34:07,920 Думаете, это прикольно? 567 00:34:12,842 --> 00:34:13,926 Что с тобой? 568 00:34:14,844 --> 00:34:17,388 В жопу всё! 569 00:34:18,806 --> 00:34:21,350 Ты сказал «в жопу всё»? 570 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 Эй. 571 00:34:23,352 --> 00:34:24,771 Мне же не послышалось, да? 572 00:34:25,938 --> 00:34:27,982 Да я с тобой нянчился. 573 00:34:28,066 --> 00:34:29,525 Видимо, я молодец. 574 00:34:29,609 --> 00:34:30,485 Кто это? 575 00:34:30,568 --> 00:34:33,488 МУН ЁНОК ЕСЛИ ЕСТЬ ВРЕМЯ, ПОМОЖЕШЬ МНЕ? 576 00:34:38,868 --> 00:34:40,411 С чего он вдруг как подросток? 577 00:34:40,495 --> 00:34:42,830 Вот ваши говяжьи ребрышки с рисом. 578 00:34:51,255 --> 00:34:53,508 Спасибо. Я не была уверена. 579 00:34:56,344 --> 00:34:57,470 В чём? 580 00:34:57,553 --> 00:34:59,764 Придешь ты или нет. 581 00:35:01,516 --> 00:35:03,601 У тебя ведь нет ко мне чувств? 582 00:35:03,684 --> 00:35:05,728 Я же говорила, что у меня есть парень. 583 00:35:05,812 --> 00:35:06,896 Где он? 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,357 В армии. 585 00:35:20,451 --> 00:35:22,203 Здравствуйте, я пришла. 586 00:35:22,286 --> 00:35:23,663 Привет, Суэ. 587 00:35:24,330 --> 00:35:26,249 Твой новый парень? 588 00:35:27,375 --> 00:35:28,376 Он милый. 589 00:35:29,168 --> 00:35:31,504 Нет, он просто мой кузен. 590 00:35:31,587 --> 00:35:33,589 - Мы пообедаем вместе. - Ясно. 591 00:35:34,215 --> 00:35:36,884 Я думала, ты опять пришла просить денег. 592 00:35:36,968 --> 00:35:38,928 Боже, нет. 593 00:35:41,264 --> 00:35:45,476 Раз уж мы заговорили об этом, нельзя ли заплатить мне аванс за этот месяц… 594 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 Слушай! 595 00:35:47,937 --> 00:35:49,480 Что я тебе в прошлый раз сказала? 596 00:35:50,064 --> 00:35:52,775 Тебе нужно вернуть мне деньги за одежду и проценты. 597 00:35:52,859 --> 00:35:55,361 Вы всё еще просите меня об этом? Не так уж там и много. 598 00:35:56,362 --> 00:35:57,321 Как же надоело. 599 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 Ты просишь денег, чтобы снова дать их Хёнмину? 600 00:36:02,118 --> 00:36:04,495 Он всегда тебя бьет и просит денег. 601 00:36:04,579 --> 00:36:06,581 Я переживаю за тебя. 602 00:36:06,664 --> 00:36:08,791 Ты еще не одумалась? 603 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 Не говорите о нём так. 604 00:36:12,795 --> 00:36:16,424 Если тебе нужны деньги, найди другую работу. 605 00:36:17,508 --> 00:36:19,302 И начни спать с клиентами. 606 00:36:20,469 --> 00:36:21,387 Что? 607 00:36:21,929 --> 00:36:23,347 Ты же этого не хочешь? 608 00:36:27,101 --> 00:36:28,394 Суэ. 609 00:36:29,520 --> 00:36:33,900 Дядя хочет, чтобы ты вернулась. Он даст нам в долг. 610 00:36:35,651 --> 00:36:36,861 Он хочет увидеть нас. 611 00:36:39,780 --> 00:36:41,199 Что ты делаешь? 612 00:36:42,325 --> 00:36:43,910 Я спросила, что ты делаешь. 613 00:36:43,993 --> 00:36:45,536 Зачем ты… 614 00:36:46,412 --> 00:36:48,247 Зачем ты это делаешь? 615 00:36:52,501 --> 00:36:53,669 Кем ты себя возомнил? 616 00:36:54,795 --> 00:36:56,672 Кто ты, чтоб спрашивать меня об этом? 617 00:37:02,303 --> 00:37:03,512 Ты просила помочь. 618 00:37:08,601 --> 00:37:10,102 Считаешь это помощью? 619 00:37:15,983 --> 00:37:17,693 Я сделаю всё, чтобы помочь. 620 00:37:20,905 --> 00:37:22,406 Я помогу тебе. 621 00:37:23,741 --> 00:37:26,244 Угощайтесь, это говяжьи ребрышки с рисом. 622 00:37:26,327 --> 00:37:29,080 Мы тогда переступили черту. 623 00:37:29,163 --> 00:37:30,456 Нет, что вы. 624 00:37:30,539 --> 00:37:33,334 Так, может, поедим? Хорошо. 625 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 - А это потом поедите. - Спасибо. 626 00:37:43,594 --> 00:37:45,304 Думаю, мы поймаем Чон Хёнмина. 627 00:37:45,388 --> 00:37:46,681 Где тебя черти носят? 628 00:37:47,556 --> 00:37:50,017 Но нам нужны деньги. 629 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 Доверься мне. 630 00:37:54,188 --> 00:37:55,481 Дай мне минуту. 631 00:37:55,564 --> 00:37:57,900 ПОДАРОЧНЫЕ КУПОНЫ БИЛЕТ НА МЕРОПРИЯТИЕ 632 00:37:57,984 --> 00:37:59,485 Спасибо. 633 00:38:05,574 --> 00:38:06,826 Это еще что? 634 00:38:06,909 --> 00:38:08,411 Опять мечтаешь? 635 00:38:11,539 --> 00:38:14,000 Что? Вы разве не вернулись в свою часть? 636 00:38:14,083 --> 00:38:16,002 Привет, одолжишь мне денег? 637 00:38:16,085 --> 00:38:18,462 Что? Денег на что? 638 00:38:18,546 --> 00:38:20,881 Мы поймаем его, если одолжишь три миллиона вон. 639 00:38:20,965 --> 00:38:22,967 О чём ты? 640 00:38:23,050 --> 00:38:25,594 Мун Ёнок нет в универмаге. 641 00:38:25,678 --> 00:38:27,013 Она с нами. 642 00:38:28,639 --> 00:38:30,558 Пожалуйста, возьмите деньги. 643 00:39:00,379 --> 00:39:01,380 Скажи мне. 644 00:39:02,798 --> 00:39:05,551 Почему ты так добр ко мне? 645 00:39:09,305 --> 00:39:11,098 Ты мне кое-кого напоминаешь. 646 00:39:15,644 --> 00:39:17,396 Думаю, ты и ее жалеешь. 647 00:39:20,900 --> 00:39:23,361 Зачем ты это повторяешь? 648 00:39:25,446 --> 00:39:28,199 Почему ты убеждаешь себя, что ты жалкая? 649 00:39:34,663 --> 00:39:36,749 Я скоро верну деньги. 650 00:39:39,043 --> 00:39:40,002 Да. 651 00:39:40,086 --> 00:39:41,212 И… 652 00:39:45,383 --> 00:39:48,177 Это мелочь. 653 00:39:50,012 --> 00:39:51,472 Передай это той женщине. 654 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 Правда, не знаю, понравится ли. 655 00:40:05,736 --> 00:40:07,822 Спасибо. Я серьезно. 656 00:40:15,621 --> 00:40:17,415 Бросай свою работу. 657 00:40:23,087 --> 00:40:24,922 Ты выглядишь немного потерянной. 658 00:40:37,351 --> 00:40:39,311 Эй, Хоёль. Мы пошли. 659 00:41:33,282 --> 00:41:35,034 Ты обещал бросить пить. 660 00:41:39,788 --> 00:41:40,873 Ты пришла. 661 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 Что у тебя с лицом? 662 00:41:46,629 --> 00:41:47,671 Всё в норме. 663 00:41:48,797 --> 00:41:50,257 За тобой не было хвоста? 664 00:41:52,718 --> 00:41:53,928 А деньги? 665 00:41:55,429 --> 00:41:56,722 Я всё принесла. 666 00:42:02,895 --> 00:42:04,313 Спасибо. 667 00:42:04,396 --> 00:42:05,981 Я скоро всё верну. 668 00:42:13,280 --> 00:42:14,740 Поешь, а потом иди. 669 00:42:18,077 --> 00:42:19,328 Поедим в следующий раз. 670 00:42:23,791 --> 00:42:25,167 Что ты делаешь? 671 00:42:31,465 --> 00:42:33,801 Долго будешь продолжать в том же духе? 672 00:42:34,843 --> 00:42:36,136 Чёрт. 673 00:42:38,889 --> 00:42:40,474 Я сам разберусь. 674 00:42:47,523 --> 00:42:48,691 Я буду на связи. 675 00:42:54,113 --> 00:42:55,364 Поешь, а потом иди. 676 00:42:59,827 --> 00:43:01,078 Хотя бы это сделай. 677 00:43:03,372 --> 00:43:04,582 Отстань от меня. 678 00:43:05,749 --> 00:43:07,167 Рядовой Чон Хёнмин. 679 00:43:08,460 --> 00:43:09,753 Рядовой Чон Хёнмин. 680 00:43:10,588 --> 00:43:12,756 Пора возвращаться в часть. 681 00:43:12,840 --> 00:43:14,425 - Какого хрена? - Эй, щенок! 682 00:43:14,508 --> 00:43:18,345 Командир так скучает по тебе, что не может спать по ночам. 683 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 У него из-за тебя бессонница! Пошли! 684 00:43:20,639 --> 00:43:22,057 Вот же мрази… 685 00:43:24,852 --> 00:43:25,853 Мерзавец. 686 00:43:28,188 --> 00:43:29,148 Ты козел. 687 00:43:33,360 --> 00:43:35,070 - Вставай, урод. - Нет, подожди. Стой. 688 00:43:35,154 --> 00:43:36,822 - Вставай, ублюдок. - Нет, стой! 689 00:43:36,905 --> 00:43:39,992 - Гребаный урод! Козел! - Прекрати! Хватит! Перестань… 690 00:43:40,075 --> 00:43:41,118 Отвали! 691 00:43:41,869 --> 00:43:43,662 Ах ты сука! 692 00:43:59,428 --> 00:44:01,847 Хёнмин. Твоя самоволка закончилась. 693 00:44:09,480 --> 00:44:10,814 Чёрт… 694 00:44:23,118 --> 00:44:24,411 Чертов урод. 695 00:44:42,763 --> 00:44:45,641 Вставай, ублюдок. 696 00:44:45,724 --> 00:44:47,309 Чёрт. 697 00:44:48,060 --> 00:44:48,936 Чёртов мудила! 698 00:44:53,148 --> 00:44:54,900 Иди сюда, придурок! 699 00:45:15,963 --> 00:45:16,880 Черт! 700 00:45:18,799 --> 00:45:19,675 Чертов козел! 701 00:45:21,009 --> 00:45:22,761 Пошел ты! 702 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Грэпплинг! 703 00:45:29,476 --> 00:45:31,562 Ты арестован за дезертирство. 704 00:45:31,645 --> 00:45:33,063 Отвали, козел! 705 00:45:33,147 --> 00:45:34,940 Вы это видели? Видел, Чжунхо? 706 00:45:36,483 --> 00:45:38,569 Ты это видел? Видел, как я его поборол? 707 00:45:38,652 --> 00:45:42,656 Ты имеешь право хранить молчание, но от этого никакого толку. 708 00:45:42,739 --> 00:45:45,701 Ты имеешь право на адвоката, но никто еще так не делал. 709 00:45:45,784 --> 00:45:47,411 Что еще? Чёрт. Не знаю. Забыл. 710 00:45:47,494 --> 00:45:49,455 - Не двигайся! - Отвалите, уроды! 711 00:45:49,538 --> 00:45:50,622 - Скорее. - Блин. 712 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 - Чёрт! - Мы его взяли. 713 00:45:52,458 --> 00:45:53,667 Отвали от меня, ублюдок! 714 00:45:53,750 --> 00:45:55,252 Ты меня достал, сволочь! 715 00:45:55,335 --> 00:45:57,087 Грэпплинг лучше всего. 716 00:45:57,796 --> 00:46:00,466 - Блин. - Это мои деньги, ублюдок! 717 00:46:00,549 --> 00:46:02,176 Пошли вы, мрази. 718 00:46:02,259 --> 00:46:03,177 Блин. 719 00:46:03,760 --> 00:46:05,387 Не смейте брать эти деньги! 720 00:46:06,889 --> 00:46:09,600 10 000 ВОН СЕРТИФИКАТ НА МЕРОПРИЯТИЕ 721 00:46:09,683 --> 00:46:10,517 Что это? 722 00:46:15,481 --> 00:46:16,732 - Какого чёрта? - Хоёль. 723 00:46:17,774 --> 00:46:19,067 Где мои деньги? 724 00:46:19,151 --> 00:46:20,194 Что? 725 00:46:21,028 --> 00:46:22,237 Не знаю. 726 00:46:22,821 --> 00:46:23,947 Ты не знаешь? 727 00:46:24,740 --> 00:46:26,074 Ты сейчас серьезно? 728 00:46:26,158 --> 00:46:27,910 Это ваучеры на подарки! 729 00:46:30,204 --> 00:46:31,038 Алло? 730 00:46:45,844 --> 00:46:47,054 Я же тебе сказала? 731 00:46:49,306 --> 00:46:51,725 Не жалей людей слишком легко. 732 00:46:55,771 --> 00:46:58,273 Но вы же поймали Хёнмина благодаря мне? 733 00:47:00,567 --> 00:47:02,236 Не нужно меня ненавидеть. 734 00:47:04,154 --> 00:47:05,072 Хорошо? 735 00:47:15,666 --> 00:47:17,876 Но я правда искренне 736 00:47:19,127 --> 00:47:20,629 благодарила тебя до этого. 737 00:47:51,159 --> 00:47:52,202 Сержант Пак! 738 00:47:53,328 --> 00:47:54,580 Вы здесь в такой час? 739 00:47:54,663 --> 00:47:57,541 Слышал, оперативники Р. Д. схватили Чон Хёнмина. 740 00:47:58,417 --> 00:47:59,251 Так точно. 741 00:47:59,334 --> 00:48:01,378 Почему вы тогда не сдали его в центр? 742 00:48:02,045 --> 00:48:04,006 Потому что его взяли наши парни. 743 00:48:04,590 --> 00:48:05,549 Эй! 744 00:48:07,259 --> 00:48:09,052 Ты что, издеваешься, мать твою? 745 00:48:11,221 --> 00:48:15,559 Послушайте меня, капитан Лим Чисоп, мать вашу. 746 00:48:20,856 --> 00:48:23,692 Почему cтаршие офицеры обращаются к младшим по званию? 747 00:48:24,318 --> 00:48:25,277 Из вежливости? 748 00:48:26,153 --> 00:48:27,154 Из уважения? 749 00:48:30,157 --> 00:48:33,368 Просто вы понимаете, что вам крышка, как только мы откроем рот. 750 00:48:34,077 --> 00:48:35,662 Например, вы послали наших парней 751 00:48:36,788 --> 00:48:40,792 в отпуске на задание, чтобы подмазаться к командиру дивизии центра. 752 00:48:44,880 --> 00:48:47,049 Если хотите, чтобы я вас уважал… 753 00:48:50,385 --> 00:48:52,137 …это нужно сначала заслужить. 754 00:48:53,472 --> 00:48:54,598 Понятно? 755 00:49:00,729 --> 00:49:03,357 Так держат ракетку. 756 00:49:11,198 --> 00:49:13,492 Засранец, он меня напугал. 757 00:49:18,330 --> 00:49:20,374 Ты что, серьезно? 758 00:49:20,457 --> 00:49:22,501 Обещал сдать мне дезертира, если я дам деньги. 759 00:49:22,584 --> 00:49:24,711 Начальство приказало привезти его. 760 00:49:24,795 --> 00:49:26,296 Он наш дезертир. 761 00:49:26,380 --> 00:49:28,006 Мы поймали его. 762 00:49:28,715 --> 00:49:29,883 Да что с тобой? 763 00:49:29,966 --> 00:49:32,678 Вы приехали, чтобы помочь. 764 00:49:32,761 --> 00:49:35,389 У меня и так головняк из-за этих денег. 765 00:49:35,472 --> 00:49:39,017 - Вот. - Деньги успешно переведены. 766 00:49:40,060 --> 00:49:42,646 У моей мамы тоже есть кредитка. 767 00:49:43,689 --> 00:49:44,940 Спокойной ночи. 768 00:49:45,023 --> 00:49:46,441 Эй, Хоёль. 769 00:49:46,525 --> 00:49:47,442 Чуть не забыл. 770 00:49:48,694 --> 00:49:49,820 Спасибо. 771 00:49:51,780 --> 00:49:52,823 Ну ты… 772 00:50:01,039 --> 00:50:04,960 Мне жаль, что вам пришлось ловить дезертира, пока вы были в отпуске. 773 00:50:05,043 --> 00:50:06,628 - Рад стараться. - Рад стараться. 774 00:50:06,712 --> 00:50:09,923 Не думайте отлынивать от службы, раз вы вернулись. 775 00:50:10,006 --> 00:50:11,425 Здесь будьте на высоте. 776 00:50:11,508 --> 00:50:12,551 - Есть! - Есть! 777 00:50:15,637 --> 00:50:19,474 Это значит, мы провели весь отпуск в Пусане? 778 00:50:22,519 --> 00:50:24,438 Ты солдат или гражданский? 779 00:50:26,064 --> 00:50:27,774 Хочешь снова в отпуск? 780 00:50:27,858 --> 00:50:29,359 Никак нет. 781 00:50:29,860 --> 00:50:32,654 Вы, чмошники из Р. Д., всегда думаете, как выйти за базу. 782 00:50:32,738 --> 00:50:34,489 От вас одни неприятности. 783 00:50:35,282 --> 00:50:36,116 Разве я не прав? 784 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 Больше вам не видать отпусков. 785 00:50:40,245 --> 00:50:41,371 Понятно? 786 00:50:42,831 --> 00:50:43,749 Чжунхо. 787 00:50:45,834 --> 00:50:47,419 Звонили твои родные. 788 00:50:48,837 --> 00:50:50,672 У твоего отца был приступ. 789 00:53:40,425 --> 00:53:45,430 Перевод субтитров: Юлия Торнтон