1 00:00:08,049 --> 00:00:09,634 ‏"على كل ذكر في جمهورية (كوريا) 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,094 ‏أن يؤدي بإخلاص الخدمة العسكرية الإلزامية 3 00:00:11,177 --> 00:00:14,097 ‏كما ينص دستور جمهورية (كوريا) ‏وهذا القانون، 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,934 ‏المادة الثالثة من قانون الخدمة العسكرية" 5 00:00:20,478 --> 00:00:23,648 ‏"قبل 10 أعوام" 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,445 ‏هل جُننت؟ 7 00:00:29,487 --> 00:00:33,366 ‏تظنين أنك أفضل مني لأنه لديك بعض المال؟ 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,993 ‏بئسًا، أنت غير معقولة! 9 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 ‏اللعنة، وكأنني أعيش مع انتهازية! 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 ‏أختك تبكي أيها الأحمق. 11 00:01:03,605 --> 00:01:06,316 ‏"الحلقة الثالثة، (تلك المرأة)" 12 00:01:08,026 --> 00:01:09,944 ‏"مسلسلات NETFLIX" 13 00:02:04,457 --> 00:02:06,876 ‏بصفتنا جنودًا في الفرقة 103، 14 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 ‏دعونا نبدأ يومنا بنشاط. 15 00:02:10,713 --> 00:02:13,925 ‏"581 يومًا حتى موعد التسريح" 16 00:02:14,008 --> 00:02:16,177 ‏"جون هو"، أنا أستخدم النار لتلميع حذائك. 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 ‏الجنود القدامى يفعلون هذا ‏للمستجدين الذين يخرجون في إجازة. 18 00:02:20,932 --> 00:02:21,891 ‏انتهيت. 19 00:02:23,393 --> 00:02:24,727 ‏اجلس. 20 00:02:27,355 --> 00:02:28,606 ‏شكرًا لك يا سيدي. 21 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 ‏أغار منك يا "جون هو". 22 00:02:30,191 --> 00:02:32,068 ‏لم أُكافأ بإجازة إضافية من قبل. 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,407 ‏لا، لا داعي لأن تشعر بالأسف. 24 00:02:37,490 --> 00:02:39,242 ‏استمتع بوقتك في الخارج. 25 00:02:39,993 --> 00:02:43,746 ‏لكن إن حدث أن كان لديك متسع من الوقت، 26 00:02:44,455 --> 00:02:45,832 ‏هل يمكنك أن تشتري لي مثل هذا؟ 27 00:02:45,915 --> 00:02:47,208 ‏أريد هذا اللون. 28 00:02:48,334 --> 00:02:49,836 ‏أستخدمه لرسم القصص المصورة. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,340 ‏بالطبع، حسنًا يا سيدي. 30 00:02:54,424 --> 00:02:55,508 ‏شكرًا لك. 31 00:02:56,801 --> 00:03:01,306 ‏كيف يُعقل أن هذا كربون؟ واضح أنه ألمنيوم. 32 00:03:01,389 --> 00:03:04,017 ‏سأعاود الاتصال بك، انتظر فحسب، وداعًا. 33 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 ‏هذا الوغد. 34 00:03:09,063 --> 00:03:11,065 ‏"هو يونغ"، "جون وو". 35 00:03:11,149 --> 00:03:13,568 ‏الجندي "جون هو آن" يا سيدي. 36 00:03:13,651 --> 00:03:15,361 ‏العريف "هو يول هان" يا سيدي. 37 00:03:15,445 --> 00:03:17,322 ‏أحسنتما صنعًا. 38 00:03:17,405 --> 00:03:20,867 ‏أنا واثق أن كل أولئك الفارّين ‏يريدون أن نتركهم وشأنهم، 39 00:03:20,950 --> 00:03:23,828 ‏لكن فريق "م ف" لدينا ‏يخرج ويمسك بهم جميعًا. 40 00:03:23,912 --> 00:03:26,080 ‏أليس هذا مجزيًا للغاية؟ أحسنتما صنعًا. 41 00:03:26,164 --> 00:03:29,083 ‏- وجداه في الشارع. ‏- مع ذلك، أرى أنهما موهوبان. 42 00:03:29,167 --> 00:03:31,628 ‏ما زلنا في النصف الأول من السنة ‏وقبضتما على سبع فارّين حتى الآن. 43 00:03:31,711 --> 00:03:32,837 ‏هذا مثير للإعجاب. 44 00:03:33,630 --> 00:03:35,924 ‏لنقبض على 10 فارّين هذه السنة، اتفقنا؟ 45 00:03:36,007 --> 00:03:38,551 ‏- أيها الرقيب "بارك"، هل يناسبك هذا؟ ‏- بالطبع يناسبني. 46 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 ‏استمتعا بالإجازة ولا تتورطا في المشاكل. 47 00:03:41,221 --> 00:03:42,680 ‏"هو يونغ" و"جون وو". 48 00:03:42,764 --> 00:03:45,058 ‏الجندي "جون هو آن" يا سيدي. 49 00:03:45,141 --> 00:03:46,726 ‏العريف "هو يول هان" يا سيدي. 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,233 ‏لكما الحرية ‏في الاستمتاع بوقتكما في الإجازة، 51 00:03:53,316 --> 00:03:55,693 ‏لكن ناما وهاتفاكما في ملابسكما الداخلية. 52 00:03:55,777 --> 00:03:58,571 ‏ماذا لو أنني لم أكن أرتدي ‏الملابس الداخلية؟ سيدي. 53 00:04:00,573 --> 00:04:02,075 ‏أراهن أنه يفعل هذا عمدًا. 54 00:04:03,534 --> 00:04:05,036 ‏لنذهب يا "جون وو". 55 00:04:05,119 --> 00:04:06,788 ‏الجندي "جون هو آن" يا سيدي. 56 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 ‏تصرّف دون تكلف ونحن في الخارج. 57 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 ‏حسنًا يا سيدي. 58 00:04:12,460 --> 00:04:14,545 ‏نودلز سريعة التحضير ‏دون مواد تسبب اضطراب الغدد الصماء 59 00:04:14,629 --> 00:04:16,547 ‏بطلب من الجندي "آن" من "بونغتشيون دونغ". 60 00:04:16,631 --> 00:04:18,800 ‏أوشكت على الانتهاء، سآتي بها حالًا. 61 00:04:22,220 --> 00:04:23,721 ‏هل لديك أي أخوة؟ 62 00:04:25,056 --> 00:04:27,809 ‏- لديّ أخت أصغر مني. ‏- أخت صغرى؟ 63 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 ‏ليست جميلة. 64 00:04:29,227 --> 00:04:30,144 ‏لم أسألك عن هذا. 65 00:04:31,896 --> 00:04:33,314 ‏هل والداك على ما يُرام؟ 66 00:04:33,398 --> 00:04:34,691 ‏أظن أنهما بخير. 67 00:04:36,276 --> 00:04:39,529 ‏لماذا تعطي زميلك ‏الذي يفوقك رتبة أجوبة غير صادقة كهذه؟ 68 00:04:40,321 --> 00:04:42,156 ‏طلبت مني أن أتصرف دون تكلّف في الخارج. 69 00:04:43,866 --> 00:04:44,993 ‏صحيح. 70 00:04:45,076 --> 00:04:46,744 ‏يا له من متحذلق. 71 00:04:49,247 --> 00:04:52,792 ‏هل بدأت الملاكمة في صغرك؟ ‏هل أجبرك والداك على لعب الملاكمة؟ 72 00:04:52,875 --> 00:04:55,086 ‏تعلّمتها كي أتجنب أن يضربني أبي. 73 00:04:57,088 --> 00:04:58,006 ‏حسنًا. 74 00:05:00,925 --> 00:05:02,969 ‏لماذا أنجبنا أهالينا؟ 75 00:05:04,304 --> 00:05:06,097 ‏لم أطلب أن أُولد قط. 76 00:05:09,892 --> 00:05:11,227 ‏أليس هذا صحيحًا؟ 77 00:05:15,481 --> 00:05:18,443 ‏بئسًا، يتصل "بيوم غو" ‏في أسوأ الأوقات دائمًا. 78 00:05:19,652 --> 00:05:21,946 ‏العريف "هو يول هان" على الهاتف يا سيدي. 79 00:05:23,698 --> 00:05:25,366 ‏لكننا في إجازة، هذا… 80 00:05:29,329 --> 00:05:30,747 ‏"بوسان"؟ 81 00:05:43,760 --> 00:05:45,595 ‏اتصلت بجنديي فريق "م ف" كما طلبت. 82 00:05:45,678 --> 00:05:47,472 ‏سيتجهان إلى "بوسان" في الحال. 83 00:05:48,264 --> 00:05:49,223 ‏نقطة المجموعة. 84 00:05:49,307 --> 00:05:50,433 ‏هذا صحيح يا سيدي. 85 00:05:52,935 --> 00:05:54,645 ‏قد يكون هذا تجاوزًا للحدود، 86 00:05:54,729 --> 00:05:57,398 ‏لكن لا يجب أن نزعجهما وهما في إجازة. 87 00:05:57,982 --> 00:06:00,109 ‏لا يجب أن نتدخل في أمر الفارّين من غير… 88 00:06:03,029 --> 00:06:04,072 ‏لم أرك هناك. 89 00:06:06,032 --> 00:06:07,366 ‏أنا آسف. 90 00:06:08,493 --> 00:06:09,702 ‏ردّة فعل جيدة. 91 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 ‏قبضة هذا المضرب غريبة بعض الشيء. 92 00:06:12,121 --> 00:06:14,165 ‏أنا آسف يا سيدي، سأحضر لك واحدًا جديدًا. 93 00:06:14,957 --> 00:06:16,501 ‏هل لديك ما تبلغني به؟ 94 00:06:17,418 --> 00:06:19,796 ‏لا يا سيدي، طاب يومك. 95 00:06:19,879 --> 00:06:20,755 ‏حسنًا. 96 00:06:23,091 --> 00:06:25,176 ‏يظل يحثني بطريقة خاطئة. 97 00:06:30,598 --> 00:06:36,479 ‏"بوسان" 98 00:06:38,397 --> 00:06:39,982 ‏"يوم البحر" 99 00:06:40,483 --> 00:06:42,819 ‏"جون هو"، لنأكل ‏أضلاع لحم البقر بعد أن ننهي هذا. 100 00:06:44,070 --> 00:06:45,655 ‏هل من المناسب حقًا أن نفعل هذا؟ 101 00:06:45,738 --> 00:06:48,449 ‏نعم، هذا تحقيق تعاوني. 102 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 ‏نحن نساعد فريق "م ف" من وحدة أخرى. 103 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 ‏بعد أن ننتهي من تقديم المساعدة، 104 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 ‏هذا… 105 00:06:54,914 --> 00:06:57,583 ‏"أضلاع لحم البقر" 106 00:06:57,667 --> 00:07:00,253 ‏- هذا ما سنأكله. ‏- حسنًا. 107 00:07:00,336 --> 00:07:01,671 ‏"كعك سمك (سامجين)" 108 00:07:02,380 --> 00:07:03,881 ‏إنه وسيم. 109 00:07:03,965 --> 00:07:05,216 ‏سمعت أنه مقاتل بارع. 110 00:07:06,592 --> 00:07:08,803 ‏هناك نوعان من الفارّين. 111 00:07:08,886 --> 00:07:12,306 ‏فارّون مخيفون ‏لأنك لا تعرف ما سيفعلونه في النهاية. 112 00:07:12,390 --> 00:07:15,601 ‏وفارّون مخيفون فقط. 113 00:07:15,685 --> 00:07:19,105 ‏"جون موك تشوي" ‏كان من النوع الأول وهذا من الثاني. 114 00:07:20,106 --> 00:07:21,649 ‏ماذا تعني؟ 115 00:07:21,732 --> 00:07:23,025 ‏إنهم أقوياء. 116 00:07:23,109 --> 00:07:26,279 ‏حتى إن بعضهم كانوا أعضاء في عصابات. 117 00:07:27,196 --> 00:07:28,781 ‏قد تتعرض للطعن حتى. 118 00:07:29,282 --> 00:07:31,075 ‏لا تقلق. 119 00:07:31,993 --> 00:07:34,162 ‏نحن هنا للمساعدة فقط. 120 00:07:49,135 --> 00:07:50,261 ‏مرحبًا "بوسان". 121 00:07:51,220 --> 00:07:52,763 ‏أحب "بوسان". 122 00:08:04,233 --> 00:08:06,777 ‏منظر جميل. 123 00:08:09,697 --> 00:08:10,615 ‏مرحبًا. 124 00:08:10,698 --> 00:08:11,574 ‏مرحبًا. 125 00:08:11,657 --> 00:08:14,368 ‏صحيح، لا بد أنكما من "غانغوون دو". 126 00:08:14,452 --> 00:08:17,079 ‏نعم، هل تريد بعض البطاطا؟ 127 00:08:17,163 --> 00:08:18,706 ‏أعطه حبة. 128 00:08:18,789 --> 00:08:21,125 ‏نفدت منا البطاطا. 129 00:08:21,209 --> 00:08:22,835 ‏أظن أننا نسينا أن نحضرها. 130 00:08:22,919 --> 00:08:23,794 ‏سُررت بلقائكما. 131 00:08:23,878 --> 00:08:25,296 ‏نعم، مرحبًا، نحن… 132 00:08:25,379 --> 00:08:28,216 ‏أنا "كيم غيو"، قائد ‏فريق "م ف" في قيادة دفاع العاصمة. 133 00:08:29,217 --> 00:08:31,511 ‏نعم، سُررت بلقائك. 134 00:08:36,015 --> 00:08:38,935 ‏ما كنت لتستطيع القدوم ‏إلى هنا بالمال الذي تكسبه. 135 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 ‏لكنك ترتدي بدلة لامعة، ‏بينما تبدو أنت في ملابسك مثل البطريق. 136 00:08:44,982 --> 00:08:47,109 ‏لا بد أنك تستخدم بطاقة أمك الائتمانية. 137 00:08:48,236 --> 00:08:49,737 ‏أحب بطاقة أمي الائتمانية. 138 00:08:50,363 --> 00:08:51,656 ‏بطريق… 139 00:08:53,407 --> 00:08:56,869 ‏سمعت أنكما هنا لمساعدتنا. 140 00:08:56,953 --> 00:08:58,079 ‏"مساعدتكما"؟ 141 00:08:58,746 --> 00:09:02,208 ‏نحن هنا للمساعدة لأنكما تعانيان ‏في القبض على هذا الرجل. 142 00:09:05,211 --> 00:09:06,337 ‏هل هناك مشكلة؟ 143 00:09:06,963 --> 00:09:07,922 ‏أنا بخير. 144 00:09:10,258 --> 00:09:11,384 ‏حسنًا. 145 00:09:12,552 --> 00:09:13,678 ‏"سيونغ غون". 146 00:09:13,761 --> 00:09:17,723 ‏تعقّبنا مكانه وحاولنا ‏أن نخمّن إلى أين ذهب. 147 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 ‏ألقيا نظرة، ‏هنا يعيش والد "هيون مين جيونغ". 148 00:09:20,726 --> 00:09:23,312 ‏وهنا تعيش حبيبته. 149 00:09:23,396 --> 00:09:25,231 ‏إنهما مشغولان، 150 00:09:26,023 --> 00:09:27,400 ‏لذا اختصر الكلام. 151 00:09:27,942 --> 00:09:29,026 ‏أنا آسف يا سيدي. 152 00:09:30,361 --> 00:09:32,280 ‏عليكما الذهاب إلى هذا المكان فحسب. 153 00:09:32,363 --> 00:09:34,824 ‏ونحن سنذهب إلى منزل والده. 154 00:09:36,367 --> 00:09:37,660 ‏أنت موافق على ذلك، صحيح؟ 155 00:09:37,743 --> 00:09:39,328 ‏حسنًا، امضيا قدمًا. 156 00:09:40,329 --> 00:09:41,497 ‏سنغادر. 157 00:09:44,959 --> 00:09:46,335 ‏شكرًا لكما سلفًا. 158 00:09:47,837 --> 00:09:48,838 ‏هيا بنا. 159 00:09:48,921 --> 00:09:50,006 ‏شكرًا لكما سلفًا. 160 00:09:53,843 --> 00:09:54,927 ‏هذا مزعج. 161 00:09:57,138 --> 00:09:58,723 ‏لا بد أنهم يستخدمون فاصولياء جيدة. 162 00:09:58,806 --> 00:09:59,849 ‏تعجبني حموضته. 163 00:10:01,017 --> 00:10:02,685 ‏لماذا تصرفت بتلك الطريقة قبل قليل؟ 164 00:10:02,768 --> 00:10:05,354 ‏أنا لا أحب فطائر "تشوكو". 165 00:10:05,855 --> 00:10:08,482 ‏لكنني كنت أشتهيها جدًا ‏وأنا في معسكر التدريب. 166 00:10:08,983 --> 00:10:11,902 ‏لذا ذهبت إلى الكنيسة واشتريت واحدة. 167 00:10:11,986 --> 00:10:14,196 ‏لكن بدل أن آكلها، احتفظت بها في خزانتي. 168 00:10:14,280 --> 00:10:15,615 ‏لماذا فعلت هذا برأيك؟ 169 00:10:16,866 --> 00:10:19,368 ‏كي أبقيها حتى الأسبوع الخامس من التدريب 170 00:10:19,452 --> 00:10:21,954 ‏وآكلها حين ينتهي. 171 00:10:22,038 --> 00:10:24,040 ‏لكن هناك وغد سرقها. 172 00:10:25,416 --> 00:10:26,626 ‏ماذا كنت لتفعل؟ 173 00:10:28,544 --> 00:10:29,670 ‏كنت لأقتله. 174 00:10:29,754 --> 00:10:32,798 ‏كان "كيم غيو" ذلك الوغد، لكنه لا يتذكّر. 175 00:10:32,882 --> 00:10:34,508 ‏يا له من وغد بغيض. 176 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 ‏اهدأ، لا تنفعل. 177 00:10:35,968 --> 00:10:38,804 ‏لم يعد الأمر مزحة، ‏سنقبض على "هيون مين جيونغ". 178 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 ‏من الواضح أن منزل حبيبته ليس مهمًا. 179 00:10:42,600 --> 00:10:45,478 ‏الوحدة 307، "هايونداي غو" 432-7، "بوسان". 180 00:10:45,561 --> 00:10:48,105 ‏إنه عنوان منزل والد ‏"هيون مين جيونغ"، قد حفظته. 181 00:10:48,856 --> 00:10:51,025 ‏يذهلني أنك حفظته. 182 00:10:51,108 --> 00:10:52,735 ‏لنذهب ونقبض عليه قبلهما. 183 00:10:55,321 --> 00:10:56,656 ‏ماذا تفعل بحق الجحيم أيها الأحمق؟ 184 00:10:56,739 --> 00:10:58,032 ‏بئسًا أيها الغبي. 185 00:10:58,949 --> 00:11:01,243 ‏هيا بنا، تبًا، لنفعل هذا، هيا. 186 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 ‏بئسًا، اللعنة على هذا. 187 00:11:06,207 --> 00:11:07,875 ‏إنهم قادمون من الخلف أيها الوغد! 188 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 ‏أطلق عليّ النار من الخلف. 189 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 ‏افتح الباب بحق الجحيم! 190 00:11:12,254 --> 00:11:15,466 ‏يا للإزعاج، أين اختفى ذلك العجوز؟ 191 00:11:16,592 --> 00:11:20,054 ‏مرحبًا، نحن من الكنيسة المجاورة. 192 00:11:20,137 --> 00:11:22,056 ‏هل لديك وقت لحديث قصير؟ 193 00:11:22,139 --> 00:11:24,183 ‏سأقتلكما! 194 00:11:25,184 --> 00:11:26,727 ‏اذهبا وكفا عن إزعاجي. 195 00:11:26,811 --> 00:11:27,770 ‏ألا يمكنك… 196 00:11:29,313 --> 00:11:30,648 ‏تبًا. 197 00:11:32,733 --> 00:11:33,901 ‏هل كان أحد بالباب؟ 198 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 ‏طلبت منك أن تفتح الباب. 199 00:11:43,327 --> 00:11:44,286 ‏"هيون مين". 200 00:11:45,371 --> 00:11:47,623 ‏ألا يجب أن تعود إلى وحدتك الآن؟ 201 00:11:48,290 --> 00:11:51,085 ‏قد ينتهي بك الأمر بتدمير حياتك ‏على هذا النحو. 202 00:11:53,129 --> 00:11:54,338 ‏تبًا. 203 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 ‏إلى أي مدى قد تسوء الأمور؟ 204 00:11:59,969 --> 00:12:02,388 ‏ألا تعرف من دمر حياتي منذ البداية؟ 205 00:12:04,974 --> 00:12:06,058 ‏ألا تعرف؟ 206 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 ‏"هيون مين"، أنت تنزف! 207 00:12:13,274 --> 00:12:14,984 ‏إن كنت لا تملك المال، اصمت فحسب. 208 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 ‏لا يهمني إن كنت أبي، سأوسعك ضربًا. 209 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 ‏سأذهب لأرى من بالباب. 210 00:12:20,614 --> 00:12:22,867 ‏اللعينتان! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,368 ‏ماذا تريدان بحق الجحيم؟ 212 00:12:25,202 --> 00:12:26,495 ‏"هيون مين جيونغ"؟ 213 00:12:26,996 --> 00:12:27,913 ‏إنه هو فعلًا. 214 00:12:29,206 --> 00:12:30,666 ‏تبًا. 215 00:12:31,917 --> 00:12:33,711 ‏اغربا عن وجهي أيها السافلان. 216 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 ‏- انتبه لرأسك! ‏- تبًا! 217 00:12:44,972 --> 00:12:46,765 ‏انتظر يا سيدي، أرجوك. 218 00:12:46,849 --> 00:12:48,309 ‏اهرب يا "هيون مين"! 219 00:12:48,392 --> 00:12:50,311 ‏إنه هنا. 220 00:12:50,811 --> 00:12:52,229 ‏انج بحياتك! 221 00:12:52,313 --> 00:12:53,481 ‏"هيون مين"! 222 00:12:53,564 --> 00:12:55,149 ‏- يجب أن نخرجه. ‏- ماذا عليّ أن أفعل؟ 223 00:12:55,232 --> 00:12:56,817 ‏اركل الباب وافتحه فحسب أيها الأحمق. 224 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 ‏هذا مؤلم! 225 00:13:00,321 --> 00:13:02,323 ‏اهرب يا "هيون مين"! 226 00:13:03,532 --> 00:13:04,867 ‏اهرب! 227 00:13:04,950 --> 00:13:07,036 ‏اهرب يا "هيون مين"! 228 00:13:07,119 --> 00:13:07,953 ‏"هيون مين جيونغ"! 229 00:13:09,997 --> 00:13:10,915 ‏أنا آسف! 230 00:13:15,836 --> 00:13:18,380 ‏بئسًا، لماذا تصعّب الأمور؟ 231 00:13:28,307 --> 00:13:30,809 ‏لست محققًا في الشرطة. 232 00:13:30,893 --> 00:13:33,729 ‏ولست عنكبوتًا ولا متسلق جبال، لماذا إذًا… 233 00:13:35,689 --> 00:13:38,734 ‏لماذا عليّ أن… 234 00:13:42,530 --> 00:13:45,115 ‏بئسًا، غير معقول! 235 00:13:45,783 --> 00:13:46,867 ‏ذلك الوغد. 236 00:13:47,576 --> 00:13:48,911 ‏هذا ممتع. 237 00:13:50,621 --> 00:13:52,039 ‏ها أنا قادم! 238 00:13:58,254 --> 00:13:59,380 ‏مفاجأة! 239 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 ‏أنت، توقف أيها الأحمق! 240 00:14:02,883 --> 00:14:04,343 ‏تعال إليّ أيها الوغد! 241 00:14:04,426 --> 00:14:05,594 ‏مهلًا! 242 00:14:05,678 --> 00:14:06,971 ‏ارحل من هنا أيها الوغد. 243 00:14:07,054 --> 00:14:09,848 ‏لا تفعل هذا أيها الأحمق. 244 00:14:09,932 --> 00:14:10,891 ‏اغرب عن وجهي! 245 00:14:16,647 --> 00:14:18,357 ‏لماذا لا يرحل؟ 246 00:14:18,941 --> 00:14:20,025 ‏تبًا. 247 00:14:30,452 --> 00:14:32,496 ‏"هيون مين"، أنا أحاول مساعدتك فحسب! 248 00:14:36,500 --> 00:14:37,334 ‏"هيون مين"! 249 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 ‏- يريدك قائدك… ‏- أيها الوغد. 250 00:14:40,254 --> 00:14:42,131 ‏لا أستطيع الرؤية، شغّل الأضواء مجددًا! 251 00:14:43,090 --> 00:14:44,008 ‏أيها الأحمق. 252 00:14:44,550 --> 00:14:45,801 ‏بئسًا، أيها الأحمق. 253 00:14:51,015 --> 00:14:51,849 ‏أنت! 254 00:14:58,898 --> 00:15:00,024 ‏تبًا. 255 00:15:08,741 --> 00:15:11,076 ‏- ما خطبك؟ ‏- ظهري. 256 00:15:11,160 --> 00:15:13,871 ‏- ظهرك؟ ‏- نعم، أظنني كسرت ظهري. 257 00:15:13,954 --> 00:15:14,914 ‏ابتعد عني أيها الأحمق. 258 00:15:15,664 --> 00:15:17,333 ‏اتصل بالطوارئ. 259 00:15:18,500 --> 00:15:20,127 ‏- "جون هو". ‏- يا له من أحمق لعين. 260 00:15:21,462 --> 00:15:24,214 ‏يا له من فاشل لعين، غير معقول! 261 00:15:24,298 --> 00:15:25,549 ‏يا لذلك الفاشل اللعين. 262 00:15:30,095 --> 00:15:31,221 ‏أيها الوغد! 263 00:15:35,017 --> 00:15:36,268 ‏هل كنت تلعب الملاكمة؟ 264 00:15:39,396 --> 00:15:41,857 ‏هذا يكفي يا "هيون مين جيونغ". 265 00:15:44,234 --> 00:15:45,694 ‏تبًا لك أيها الوغد! 266 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 ‏لست سيئًا. 267 00:16:07,299 --> 00:16:08,342 ‏تبًا. 268 00:16:10,552 --> 00:16:11,512 ‏أيها الوغد! 269 00:16:11,595 --> 00:16:13,263 ‏أيها اللعين! 270 00:16:19,728 --> 00:16:22,523 ‏أيها الوغد! 271 00:16:22,606 --> 00:16:24,274 ‏أيها النذل! 272 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 ‏تبًا! 273 00:16:26,777 --> 00:16:30,364 ‏أيها الوغد اللعين! 274 00:16:37,162 --> 00:16:38,038 ‏تبًا. 275 00:16:39,331 --> 00:16:41,500 ‏هذا الوغد مجنون. 276 00:16:54,596 --> 00:16:56,432 ‏أرني ما لديك أيها الوغد! 277 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 ‏كان هذا ممتعًا أيها الوغد. 278 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 ‏أيها الوغد اللعين. 279 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 ‏كيف سار الأمر؟ 280 00:17:17,036 --> 00:17:19,955 ‏أنا أمام المبنى 25. 281 00:17:20,039 --> 00:17:23,834 ‏- ماذا تقول بحق الجحيم؟ ‏- لا أعرف أي مبنى هذا. 282 00:17:24,626 --> 00:17:27,880 ‏وللأسف، لست قادرًا على الحراك الآن. 283 00:17:37,264 --> 00:17:38,891 ‏لا جدوى من القتال الاحترازي. 284 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 ‏الإمساك بالخصم هو الأفضل. 285 00:17:41,101 --> 00:17:42,728 ‏قد خسرت. 286 00:17:44,271 --> 00:17:45,189 ‏قف. 287 00:17:47,274 --> 00:17:48,192 ‏قف. 288 00:17:50,277 --> 00:17:51,195 ‏أعطني يدك. 289 00:17:54,114 --> 00:17:55,616 ‏ما رأيك؟ 290 00:17:56,366 --> 00:17:57,367 ‏ماذا تفعل؟ 291 00:17:57,451 --> 00:17:58,452 ‏إنها قبضة الكوبرا. 292 00:17:58,994 --> 00:18:00,537 ‏قل لي إن كنت تتألم كثيرًا. 293 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 ‏هكذا تفعلها. 294 00:18:03,290 --> 00:18:05,709 ‏بئسًا، أنا آسف جدًا. 295 00:18:05,793 --> 00:18:06,752 ‏لا بأس. 296 00:18:08,754 --> 00:18:10,464 ‏- ماذا سأفعل؟ ‏- لماذا لا… 297 00:18:11,632 --> 00:18:12,591 ‏نعم سيدي. 298 00:18:13,175 --> 00:18:15,928 ‏لا، أنا آسف، لم نكن نحاول أن نعيق العملية. 299 00:18:16,011 --> 00:18:18,514 ‏أرادا المساعدة فحسب، ‏لكن الأمور خرجت عن السيطرة. 300 00:18:19,139 --> 00:18:20,933 ‏أنا آسف، نعم. 301 00:18:21,475 --> 00:18:22,476 ‏حسنًا يا سيدي، تحياتي. 302 00:18:26,355 --> 00:18:29,358 ‏أعتذر يا سيدي، ‏سأطلب منهما العودة وتصحيح الأمور. 303 00:18:29,441 --> 00:18:32,236 ‏بئسًا، لا عجب أنك لم تعجبني منذ البداية. 304 00:18:32,319 --> 00:18:35,572 ‏ألا تعرف حقًا ما الخطأ الذي ارتكبته؟ 305 00:18:36,240 --> 00:18:37,074 ‏عذرًا؟ 306 00:18:37,950 --> 00:18:39,159 ‏أيها الرقيب "بارك". 307 00:18:40,536 --> 00:18:43,956 ‏لماذا لا تستطيع أن تنجز عملك ‏بشكل صحيح وتقبض على الفارّين؟ 308 00:18:45,415 --> 00:18:47,334 ‏ساعدتك في الحصول على المزيد من النقاط، 309 00:18:47,417 --> 00:18:49,837 ‏لكن لماذا كان عليك أن تثير الفوضى؟ 310 00:18:51,797 --> 00:18:52,965 ‏أيها الرقيب "بيوم غو بارك". 311 00:18:53,674 --> 00:18:55,592 ‏الرقيب "بيوم غو بارك" يا سيدي. 312 00:18:56,260 --> 00:18:58,887 ‏ماذا؟ هل تشعر بالإهانة ‏لأنني لا أستخدم الألقاب الآن؟ 313 00:18:59,596 --> 00:19:04,184 ‏يستخدم الضباط التنفيذيون الألقاب ‏مع الرقباء من باب التهذيب فحسب، مفهوم؟ 314 00:19:04,935 --> 00:19:08,105 ‏نتصرّف بلطف لأننا نعرف مدى صعوبة الأمور. 315 00:19:10,524 --> 00:19:13,569 ‏لذا أظهر بعض الاحترام في وجودي. 316 00:19:15,195 --> 00:19:18,448 ‏تبًا، ذلك الوغد اللعين! 317 00:19:19,700 --> 00:19:22,452 ‏لنهدأ. 318 00:19:24,830 --> 00:19:26,290 ‏هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟ 319 00:19:31,920 --> 00:19:34,715 ‏- هل "جون هو" و"هو يول" في المشفى؟ ‏- نعم يا سيدي. 320 00:19:34,798 --> 00:19:36,091 ‏ما مدى خطورة إصابتهما؟ 321 00:19:36,717 --> 00:19:38,135 ‏سيعيشان يا سيدي. 322 00:19:38,218 --> 00:19:39,678 ‏نعم، أنا متأكد من هذا. 323 00:19:41,138 --> 00:19:42,806 ‏أخبرهما أن يعودا حالًا. 324 00:19:42,890 --> 00:19:43,849 ‏حسنًا يا سيدي. 325 00:19:48,061 --> 00:19:49,438 ‏بالمناسبة، هل سمعت بالأمر يا سيدي؟ 326 00:19:50,939 --> 00:19:54,026 ‏وحدة "هيون مين جيونغ"، فرقة المشاة الـ53 ‏في "ق د ع". 327 00:19:56,028 --> 00:19:58,447 ‏سيصوّرون "ريل مان" هناك الأسبوع القادم. 328 00:20:02,201 --> 00:20:06,121 ‏قائد الفرقة هناك ‏من الأكاديمية العسكرية أيضًا. 329 00:20:07,080 --> 00:20:08,665 ‏تخرّج قبل النقيب. 330 00:20:10,375 --> 00:20:12,920 ‏إذًا سيكون عليهما القبض ‏على الفارّ قبل التصوير. 331 00:20:13,879 --> 00:20:14,796 ‏أنا آسف يا سيدي. 332 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 ‏عجبًا، يبدو أنك تبلي حسنًا يا "هو يول". 333 00:20:25,265 --> 00:20:27,768 ‏ما مشكلتك؟ عرفتني، صحيح؟ 334 00:20:28,936 --> 00:20:32,022 ‏في البداية، استمتعت برؤية ردّة فعلك. 335 00:20:32,105 --> 00:20:33,607 ‏لكن خرج الأمر عن السيطرة. 336 00:20:35,275 --> 00:20:36,902 ‏فطائر "تشوكو". 337 00:20:40,489 --> 00:20:41,615 ‏هل تستمتع بالأمر؟ 338 00:20:42,157 --> 00:20:43,158 ‏هل الأمر مضحك بالنسبة لك؟ 339 00:20:43,242 --> 00:20:45,827 ‏اسمع يا سيد، أفسدتما مهمتنا. 340 00:20:45,911 --> 00:20:47,329 ‏أفسدناها؟ 341 00:20:47,412 --> 00:20:49,122 ‏ما كان ليحدث هذا لو عملنا معًا. 342 00:20:49,206 --> 00:20:52,793 ‏كنا سنقبض عليه، لكنكما اعترضتما طريقنا. 343 00:20:52,876 --> 00:20:55,921 ‏كفا عن هذا الهراء وانسيا الأمر. 344 00:20:56,004 --> 00:20:58,632 ‏صحيح، كيف حال إصابتك؟ 345 00:20:59,174 --> 00:21:02,135 ‏سمعت أنك لم تقبض بعد على الفارّ الذي طعنك. 346 00:21:02,219 --> 00:21:05,222 ‏عجبًا، حدث هذا منذ وقت طويل. 347 00:21:06,098 --> 00:21:08,934 ‏قد لا تتمكن من القبض عليه أبدًا إن طُردت. 348 00:21:10,060 --> 00:21:11,103 ‏ألست محقًا؟ 349 00:21:11,853 --> 00:21:13,480 ‏ولماذا قد أُطرد؟ 350 00:21:13,563 --> 00:21:15,482 ‏وقعنا في هذه الورطة ‏بينما كنا نحاول مساعدتكما. 351 00:21:15,565 --> 00:21:18,026 ‏نعم بالطبع، أعرف هذا. 352 00:21:19,069 --> 00:21:21,530 ‏لكن يبدو أن النقيب لدينا اتصل بوحدتكما 353 00:21:23,115 --> 00:21:26,952 ‏وسأل لماذا سبّبتما ‏الفوضى في دائرتنا القضائية. 354 00:21:28,203 --> 00:21:29,538 ‏كان يجب أن تقوما بعمل أفضل. 355 00:21:33,709 --> 00:21:36,962 ‏اسمع، لتأكل هذه وتتحسّن. 356 00:21:38,297 --> 00:21:39,131 ‏هيا بنا. 357 00:21:42,301 --> 00:21:43,343 ‏إنها لذيذة. 358 00:21:46,972 --> 00:21:47,848 ‏سيدي! 359 00:21:47,931 --> 00:21:49,975 ‏تبًا. 360 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 ‏تحياتي، العريف "هو يول هان"، عائد إلى… 361 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 ‏لا، لا تأتيا. 362 00:22:03,196 --> 00:22:04,281 ‏عذرًا يا سيدي؟ 363 00:22:04,364 --> 00:22:05,866 ‏هل أنت أصم؟ 364 00:22:05,949 --> 00:22:08,243 ‏لا تعودا حتى تمسكا بـ"هيون مين جيونغ". 365 00:22:08,327 --> 00:22:09,619 ‏ظننت أننا سنُعاقب. 366 00:22:09,703 --> 00:22:13,040 ‏أنا سأتولى الأمر، ‏اقبضا على "هيون مين جيونغ" فحسب. 367 00:22:13,832 --> 00:22:15,751 ‏اقبضا عليه قبل أن يفعل جنود "ق د ع". 368 00:22:15,834 --> 00:22:18,211 ‏سنقبض عليه حتى لو تسبب هذا بمقتلنا. 369 00:22:18,795 --> 00:22:20,172 ‏حري بكما أن تمسكا به. 370 00:22:24,551 --> 00:22:27,262 ‏"جون هو"، حصلنا للتو على فرصة جديدة. 371 00:22:28,221 --> 00:22:29,473 ‏مكافأة. 372 00:22:31,308 --> 00:22:32,559 ‏من أين يجب أن نبدأ؟ 373 00:22:35,771 --> 00:22:37,689 ‏مرحبًا، أنا الجندي ‏"غي يونغ هيو" من مكتب أمن الاتصالات. 374 00:22:37,773 --> 00:22:39,441 ‏تحياتي، أنا الجندي "جون هو آن" يا سيدي. 375 00:22:39,524 --> 00:22:40,734 ‏أهلًا. 376 00:22:40,817 --> 00:22:43,528 ‏سيدي، هل يمكنك أن تتعقّب ‏عنوان بروتوكول إنترنت من أجلنا؟ 377 00:22:43,612 --> 00:22:45,864 ‏لا أستطيع، ‏لسنا في هيئة الاستخبارات الوطنية. 378 00:22:46,782 --> 00:22:49,326 ‏أولًا، استصدرا مذكرة اعتراض للمدنيين. 379 00:22:49,409 --> 00:22:51,119 ‏إنه جندي، وليس مدنيًا. 380 00:22:51,203 --> 00:22:53,121 ‏وهو جندي واحد فقط، لا عدة جنود. 381 00:22:55,123 --> 00:22:56,208 ‏من؟ 382 00:22:56,291 --> 00:22:59,211 ‏هناك رجل اسمه "كيم غيو"، ‏إنه من فريق "م ف" في "ق د ع". 383 00:22:59,836 --> 00:23:02,005 ‏سأشتري لك شطيرة ‏"بيغ ماك" بلحم الخنزير المقدد. 384 00:23:03,673 --> 00:23:06,176 ‏لا أصدّق أنكما تحاولان ‏التملق لي بالطعام أيضًا. 385 00:23:06,259 --> 00:23:09,429 ‏وسأحضر لك أيضًا ‏ستة قطع من دجاج "ماك ناغتس". 386 00:23:13,892 --> 00:23:14,893 ‏ما اسمه مجددًا؟ 387 00:23:15,644 --> 00:23:16,561 ‏"كيم غيو"؟ 388 00:23:18,188 --> 00:23:19,231 ‏أريد صلصة الخردل. 389 00:23:20,357 --> 00:23:22,150 ‏نعم، وصلنا إلى هنا للتو يا سيدي. 390 00:23:22,734 --> 00:23:24,444 ‏لكن هل أنت متأكد أنه المتجر يا سيدي؟ 391 00:23:24,528 --> 00:23:29,116 ‏نعم، استخدم العريف "كيم غيو" هناك ‏شبكة "واي فاي" في الأيام الثلاثة الماضية. 392 00:23:29,199 --> 00:23:31,076 ‏هل جاء إلى هنا للمراقبة؟ 393 00:23:31,159 --> 00:23:32,452 ‏لا للتسوق؟ 394 00:23:32,536 --> 00:23:33,453 ‏شكرًا لك يا سيدي. 395 00:23:33,537 --> 00:23:34,704 ‏هناك. 396 00:23:37,999 --> 00:23:39,501 ‏أهلًا وسهلًا. 397 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 ‏هل يُحتمل أنك رأيت هذا الرجل؟ 398 00:23:43,672 --> 00:23:47,008 ‏جاء بعض الأشخاص سابقًا ‏وسألوني بضعة أسئلة عنه. 399 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 ‏ماذا يجري؟ 400 00:23:49,636 --> 00:23:50,887 ‏هل تعرفينه إذًا؟ 401 00:23:50,971 --> 00:23:52,764 ‏قلت إنني لا أعرفه جيدًا. 402 00:23:52,848 --> 00:23:55,976 ‏إنه حبيب "يونغ أوك"، ‏لهذا ألقيت عليه التحية مرةً فقط. 403 00:23:56,768 --> 00:23:57,936 ‏"يونغ أوك"؟ 404 00:24:00,564 --> 00:24:02,065 ‏اذهبا فحسب. 405 00:24:02,149 --> 00:24:03,608 ‏أنا أعمل الآن. 406 00:24:05,277 --> 00:24:07,028 ‏هذا مزعج جدًا. 407 00:24:08,238 --> 00:24:09,739 ‏أعرف أن عملك صعب. 408 00:24:10,407 --> 00:24:13,535 ‏عملت أختي الصغرى في متجر أيضًا. 409 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 ‏لذا أعرف مدى صعوبة العمل هنا. 410 00:24:15,662 --> 00:24:17,289 ‏ظننت أنك قد تحتاجين إليها. 411 00:24:22,002 --> 00:24:23,670 ‏إنها ضد الماء. 412 00:24:31,094 --> 00:24:32,429 ‏شكرًا لك. 413 00:24:32,512 --> 00:24:34,639 ‏لا شكر على واجب، شكرًا لك على المشروب. 414 00:24:35,599 --> 00:24:40,187 ‏إذًا "مون يونغ أوك" ‏حبيبة "هيون مين جيونغ"؟ 415 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 ‏نعم. 416 00:24:41,938 --> 00:24:46,401 ‏كانت "يونغ أوك" تعمل ‏هنا أيضًا، لكنها أخذت إجازة طويلة. 417 00:24:46,985 --> 00:24:48,570 ‏كما أنها لا تجيب على هاتفها أيضًا. 418 00:24:49,613 --> 00:24:52,657 ‏قلت إنك قابلت ‏"هيون مين جيونغ" مرةً، أين التقيت به؟ 419 00:24:53,950 --> 00:24:56,119 ‏في الواقع… 420 00:24:59,706 --> 00:25:00,624 ‏في متجر. 421 00:25:02,125 --> 00:25:03,376 ‏أي متجر؟ 422 00:25:04,127 --> 00:25:07,797 ‏كما تعرفان، حيث يشرب الناس 423 00:25:08,798 --> 00:25:09,925 ‏ويغنّون… 424 00:25:13,428 --> 00:25:14,888 ‏مع رجال آخرين. 425 00:25:18,350 --> 00:25:22,729 ‏يمكن لهذا العمل أن يكون مرهقًا جدًا، ‏لذا نذهب أحيانًا للتخلص من توترنا. 426 00:25:22,812 --> 00:25:26,524 ‏في تلك الليلة، بعد عشاء ‏لفريق العمل، كنا نقرر إلى أين سنذهب. 427 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 ‏ثم طلبت منا "يونغ أوك" أن نتبعها. 428 00:25:31,238 --> 00:25:32,405 ‏هذا ليس صائبًا، نعم. 429 00:25:32,489 --> 00:25:34,574 ‏صحيح، هل يعرفه أحد؟ 430 00:25:35,367 --> 00:25:36,785 ‏حسنًا. 431 00:25:36,868 --> 00:25:39,871 ‏نعم بالطبع، معك محق. 432 00:25:40,622 --> 00:25:42,457 ‏أليس هذا "هيون"؟ 433 00:25:43,166 --> 00:25:44,793 ‏- إنه "هيون". ‏- لا، ليس اليوم. 434 00:25:44,876 --> 00:25:46,670 ‏- "جانغ غو". ‏- نعم، حسنًا. 435 00:25:46,753 --> 00:25:48,880 ‏- ألم تكن مُقربًا من "هيون"؟ ‏- أنا أحبك. 436 00:25:48,964 --> 00:25:50,632 ‏"هيون"؟ ماذا عنه؟ 437 00:25:50,715 --> 00:25:53,510 ‏نحن نبحث عنه، ‏لكن من الصعب جدًا الوصول إليه. 438 00:25:53,593 --> 00:25:55,804 ‏- هذه هي طبيعته، إنه مثل الجندب. ‏- الجندب؟ 439 00:25:55,887 --> 00:25:59,057 ‏إنه لا يعمل في حانة واحدة، ‏بل يعمل بشكل حر هنا وهناك. 440 00:26:00,267 --> 00:26:02,852 ‏هل يصادف أنكما ‏تعرفانها؟ اسمها "مون يونغ أوك". 441 00:26:09,150 --> 00:26:10,235 ‏مهلًا، هذه المرأة… 442 00:26:11,152 --> 00:26:13,113 ‏إنها المرأة التي حاول "هيون" ‏الاحتيال عليها. 443 00:26:14,364 --> 00:26:16,950 ‏اشترت له سيارة مستعملة ودفعت ‏إيجاره، حتى إنها وعدته أن تنتظره 444 00:26:17,033 --> 00:26:20,620 ‏حتى يتسرح من الجيش، ‏أظن أنها دفعت السلفة التي أخذها أيضًا. 445 00:26:20,704 --> 00:26:21,913 ‏السلفة التي أخذها. 446 00:26:22,580 --> 00:26:24,833 ‏من أين تحصل على كل ‏هذا المال وهي تعمل في متجر فحسب؟ 447 00:26:24,916 --> 00:26:28,336 ‏لا أفهم لماذا قد يفعل شخص أمرًا كهذا. 448 00:26:28,420 --> 00:26:29,838 ‏"هيون مين جيونغ" وغد حقيقي. 449 00:26:30,797 --> 00:26:32,549 ‏ليس وغدًا، بل حثالة. 450 00:26:32,632 --> 00:26:33,883 ‏نعم، إنه حثالة. 451 00:26:34,801 --> 00:26:35,677 ‏"جون هو". 452 00:26:35,760 --> 00:26:38,763 ‏ظهري يؤلمني كثيرًا، هل يمكننا ‏أن نذهب إلى حمام البخار الجاف أولًا؟ 453 00:26:38,847 --> 00:26:40,724 ‏- هناك 22. ‏- ماذا؟ 22 حمام بخار جاف؟ 454 00:26:41,725 --> 00:26:43,018 ‏22 حانة مضيفات في "هايونداي". 455 00:26:44,769 --> 00:26:47,772 ‏إنه يعمل بشكل حر، ‏لذا أنا واثق أنه يعمل في إحدى هذه الحانات. 456 00:26:47,856 --> 00:26:49,149 ‏حسنًا، هيا بنا. 457 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 ‏لكن لنذهب إلى حمام البخار الجاف أولًا. 458 00:26:52,402 --> 00:26:54,821 ‏أنا في غاية الجدية. 459 00:26:54,904 --> 00:26:56,489 ‏يؤلمني ظهري حقًا. 460 00:26:57,115 --> 00:26:58,366 ‏ما الأمر؟ 461 00:27:09,169 --> 00:27:11,171 ‏بئسًا، خسرت، هلّا تساعدني في إيجاد… 462 00:27:11,254 --> 00:27:12,130 ‏لنفعل هذا. 463 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 ‏ألق نظرة. 464 00:27:13,631 --> 00:27:14,549 ‏هل رأيته؟ 465 00:27:14,632 --> 00:27:15,759 ‏ألق نظرة. 466 00:27:15,842 --> 00:27:17,218 ‏تبًا، قلت إنني لا أعرفه. 467 00:27:17,302 --> 00:27:18,803 ‏"مشروبات الفيتامينات" 468 00:27:18,887 --> 00:27:19,971 ‏أنت، انتظر. 469 00:27:20,055 --> 00:27:22,057 ‏- قبل أن تذهب… ‏- أنا مشغول الآن. 470 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 ‏مرحبًا. 471 00:27:25,518 --> 00:27:27,270 ‏عجبًا، أنت وسيم جدًا. 472 00:27:28,355 --> 00:27:29,189 ‏أنا؟ 473 00:27:36,404 --> 00:27:37,447 ‏ماذا تريد؟ 474 00:27:38,823 --> 00:27:39,824 ‏أنا آسف. 475 00:27:47,499 --> 00:27:48,583 ‏لا أعرف حقًا. 476 00:27:48,666 --> 00:27:50,835 ‏- لست أطلب الكثير، بحقك. ‏- اذهبا رجاءً. 477 00:27:50,919 --> 00:27:52,921 ‏- أعرف أنك متعب، لذا اشرب هذا. ‏- لا أعرفه. 478 00:28:03,056 --> 00:28:04,265 ‏هل لي أن أساعدكما؟ 479 00:28:04,891 --> 00:28:07,977 ‏- مرحبًا، نحن من الشرطة العسكرية… ‏- أهلًا وسهلًا. 480 00:28:08,520 --> 00:28:10,605 ‏- مرحبًا، قد وصلت. ‏- أهلًا "سو جين". 481 00:28:10,688 --> 00:28:14,234 ‏أعددت لك شيئًا جميلًا في الغرفة رقم خمسة. 482 00:28:14,734 --> 00:28:17,654 ‏أنت، خذهن إلى الغرفة رقم خمسة. 483 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 ‏هل أنتما مضيفان؟ 484 00:28:20,448 --> 00:28:21,741 ‏لا، نحن… 485 00:28:21,825 --> 00:28:23,993 ‏لم أركما هنا من قبل. 486 00:28:24,077 --> 00:28:25,537 ‏هذان الرجلان… 487 00:28:25,620 --> 00:28:27,372 ‏لعلكن سمعتن بنا. 488 00:28:28,373 --> 00:28:29,833 ‏نعم، نحن مضيفان هنا. 489 00:28:30,834 --> 00:28:33,378 ‏هدية الرب للغرفة رقم خمسة من "غانغوون دو". 490 00:28:34,129 --> 00:28:36,214 ‏- سنجعل الأمر يستحق العناء. ‏- إنه ظريف جدًا. 491 00:28:36,297 --> 00:28:37,507 ‏إنهما ظريفان. 492 00:28:41,386 --> 00:28:44,806 ‏ماذا نفعل بحق الجحيم؟ ‏هل عليّ أن أضع هذه حقًا؟ 493 00:28:44,889 --> 00:28:46,725 ‏بالطبع، ماذا يمكننا أن نفعل غير هذا؟ 494 00:28:46,808 --> 00:28:49,644 ‏"مون يونغ أوك" متيمة بـ"هيون مين جيونغ". 495 00:28:49,728 --> 00:28:52,021 ‏هل تظن أنها سترشد ‏جنديين من فريق "م ف" بكل سرور 496 00:28:52,105 --> 00:28:56,860 ‏إلى حيث يختبئ حبيبها إن سألناها عن مكانه؟ 497 00:28:56,943 --> 00:28:59,738 ‏أنت من أوقعتنا في هذه الورطة، ‏لذا من الأفضل أن تتحمل المسؤولية. 498 00:28:59,821 --> 00:29:01,823 ‏حسنًا، تبدو جميلًا، سأقابلك في الخارج. 499 00:29:02,866 --> 00:29:05,034 ‏غير معقول! 500 00:29:05,618 --> 00:29:06,786 ‏أيها الأحمق، ادخل فحسب. 501 00:29:06,870 --> 00:29:10,290 ‏- ادخل الآن أرجوك! ‏- لا، انتظر. 502 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 ‏- ألست جنديًا في "م ف"؟ ‏- نعم، لكن هذا خطأ. 503 00:29:12,125 --> 00:29:13,710 ‏"مون يونغ أوك" في الداخل. 504 00:29:13,793 --> 00:29:14,794 ‏ألن تقبض على "هيون مين"؟ 505 00:29:14,878 --> 00:29:16,921 ‏- يجب ذلك، لكن هذا ليس صائبًا. ‏- انس الأمر! 506 00:29:17,672 --> 00:29:18,673 ‏انتهيت! 507 00:29:18,757 --> 00:29:21,176 ‏هل تظنني أريد فعل هذا؟ 508 00:29:21,885 --> 00:29:22,886 ‏اسمع يا "جون هو". 509 00:29:23,428 --> 00:29:25,638 ‏- أنا آسف يا سيدي. ‏- تبًا لهذا! لا أصدّق… 510 00:29:38,067 --> 00:29:40,904 ‏مرحبًا جميعًا، أنا "هو يول" الشغوف كالنمر. 511 00:29:40,987 --> 00:29:43,490 ‏في الواقع، أنا هنا الليلة كي أعرّفكم 512 00:29:44,407 --> 00:29:46,951 ‏على شخص جديد. 513 00:29:48,703 --> 00:29:50,455 ‏العينان الحزينتان ‏لـ"يونغوول"، "غانغوون دو". 514 00:29:51,039 --> 00:29:52,999 ‏آمل أنكن جميعًا أحضرتن ملابس السباحة. 515 00:29:53,082 --> 00:29:56,961 ‏لحظة تنظرن في عينيه، ‏سترغبن في الغوص فيهما. 516 00:29:57,504 --> 00:29:58,880 ‏دعوني أقدّمه لكم. 517 00:29:58,963 --> 00:30:00,215 ‏دعه يعرّف عن نفسه. 518 00:30:05,845 --> 00:30:07,096 ‏أريد أن أسمع صوته. 519 00:30:17,857 --> 00:30:19,234 ‏مرحبًا. 520 00:30:22,570 --> 00:30:23,696 ‏أنا "جون". 521 00:30:23,780 --> 00:30:25,073 ‏- إنه "جون" ‏- يا له من ظريف. 522 00:30:35,166 --> 00:30:36,709 ‏لا يمكنني أن أشرب أكثر. 523 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 ‏طلبت سيارة أجرة من أجلكن. 524 00:30:39,128 --> 00:30:41,589 ‏هل أوصلكن إلى المنزل؟ 525 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 ‏أنت محق في هذا! 526 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 ‏- جميعًا! ‏- هيا بنا! 527 00:30:46,594 --> 00:30:47,929 ‏أراكن لاحقًا يا عزيزاتي. 528 00:30:49,931 --> 00:30:51,766 ‏لنذهب. 529 00:30:51,850 --> 00:30:53,518 ‏- هيا بنا! ‏- وداعًا! 530 00:30:53,601 --> 00:30:55,228 ‏- هل يريد أحد أن يأتي؟ ‏- وداعًا! 531 00:30:55,311 --> 00:30:56,187 ‏وداعًا. 532 00:31:05,238 --> 00:31:06,865 ‏ماذا ستفعل بعد العمل؟ 533 00:31:12,829 --> 00:31:14,414 ‏هل تريد تناول الفطور؟ 534 00:31:21,170 --> 00:31:25,592 ‏"العريف (هو يول هان)، ‏أثق أنك ستحصل على معلومات منها" 535 00:31:34,100 --> 00:31:34,976 ‏ما المشكلة؟ 536 00:31:35,935 --> 00:31:37,854 ‏هل ظننت أنني سأطلب منك الذهاب إلى نُزل؟ 537 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 ‏لا، ليس الأمر كذلك. 538 00:31:41,107 --> 00:31:42,275 ‏أنت ظريف. 539 00:31:43,776 --> 00:31:45,028 ‏لكن لديّ حبيب. 540 00:32:02,462 --> 00:32:04,172 ‏أنت جديد، صحيح؟ 541 00:32:06,174 --> 00:32:08,968 ‏تبدو تائهًا بعض الشيء. 542 00:32:14,891 --> 00:32:16,434 ‏في الواقع، نعم. 543 00:32:17,310 --> 00:32:19,479 ‏أعمل في نفس المجال، يجب أن تمرّ بي. 544 00:32:22,565 --> 00:32:25,693 ‏"حانة (هوليك)، (سو آي)" 545 00:32:26,444 --> 00:32:27,987 ‏اسأل عني. 546 00:32:37,872 --> 00:32:39,082 ‏ما خطبك؟ 547 00:32:40,291 --> 00:32:42,293 ‏لماذا تنظر إليّ وكأنك تشفق عليّ؟ 548 00:32:44,545 --> 00:32:45,630 ‏لم أفعل. 549 00:32:47,423 --> 00:32:48,883 ‏لكن هل هناك خطب ما؟ 550 00:32:53,596 --> 00:32:55,932 ‏وجهك شاحب 551 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 ‏وكأنك اقترفت خطأ. 552 00:33:22,917 --> 00:33:24,460 ‏"أضلاع لحم البقر مع الأرز، 7000 وون" 553 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 ‏نعم، يجب أن آكل لأعيش. 554 00:33:30,133 --> 00:33:32,468 ‏"جون هو"، طلبت الأرز مع أضلاع لحم البقر. 555 00:33:33,052 --> 00:33:34,387 ‏ماذا قالت "مون يونغ أوك"؟ 556 00:33:38,433 --> 00:33:40,268 ‏تعمل في حانة حاليًا. 557 00:33:40,351 --> 00:33:41,394 ‏حسنًا. 558 00:33:41,477 --> 00:33:43,771 ‏أظن أنها ما زالت ‏تكنّ المشاعر لـ"هيون مين جيونغ". 559 00:33:45,523 --> 00:33:48,651 ‏إنها تعيش حياة مرهقة كما نحن. 560 00:33:49,318 --> 00:33:51,696 ‏أيها العريف "هان"، ‏لماذا أنت حريص جدًا على الإمساك به؟ 561 00:33:53,156 --> 00:33:54,365 ‏الأمر ممتع. 562 00:33:55,533 --> 00:33:59,078 ‏الحياة العسكرية مملة، ‏لكن الوقت يمرّ بسرعة عندما أفعل هذا. 563 00:33:59,996 --> 00:34:01,414 ‏يتسنى لي السفر عبر البلاد 564 00:34:02,248 --> 00:34:05,585 ‏وتنفيذ المهمة التي كلّفني بها الجيش. 565 00:34:05,668 --> 00:34:07,920 ‏تظن أن هذا ممتع؟ 566 00:34:12,842 --> 00:34:13,926 ‏ما خطبك؟ 567 00:34:14,844 --> 00:34:17,388 ‏تبًا لهذا! 568 00:34:18,806 --> 00:34:21,350 ‏هل قلت للتو "تبًا لهذا"؟ 569 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‏أنت. 570 00:34:23,352 --> 00:34:24,771 ‏لست أتخيل، صحيح؟ 571 00:34:25,938 --> 00:34:27,982 ‏أظن أنني تساهلت معك كثيرًا. 572 00:34:28,066 --> 00:34:29,525 ‏لا بد أنني أبليت حسنًا. 573 00:34:29,609 --> 00:34:30,485 ‏من هذا؟ 574 00:34:30,568 --> 00:34:33,488 ‏"(مون يونغ أوك)، إن كان لديك وقت، ‏هل يمكنك مساعدتي؟" 575 00:34:38,868 --> 00:34:40,411 ‏لماذا يتصرف مثل مراهق مزاجي؟ 576 00:34:40,495 --> 00:34:42,830 ‏إليك أضلاع لحم البقر مع الأرز. 577 00:34:51,255 --> 00:34:53,508 ‏شكرًا لك، لم أكن واثقة تمامًا. 578 00:34:56,344 --> 00:34:57,470 ‏بشأن ماذا؟ 579 00:34:57,553 --> 00:34:59,764 ‏إن كنت ستأتي أم لا. 580 00:35:01,516 --> 00:35:03,601 ‏ليست لديك مشاعر تجاهي، صحيح؟ 581 00:35:03,684 --> 00:35:05,728 ‏أخبرتك أن لديّ حبيبًا. 582 00:35:05,812 --> 00:35:06,896 ‏أين هو؟ 583 00:35:08,106 --> 00:35:09,357 ‏في الجيش. 584 00:35:20,451 --> 00:35:22,203 ‏سيدتي، قد وصلت. 585 00:35:22,286 --> 00:35:23,663 ‏أهلًا "سو آي". 586 00:35:24,330 --> 00:35:26,249 ‏هل هو حبيبك الجديد؟ 587 00:35:27,375 --> 00:35:28,376 ‏إنه ظريف. 588 00:35:29,168 --> 00:35:31,504 ‏لا، إنه ابن عمي. 589 00:35:31,587 --> 00:35:33,589 ‏- سنتناول الغداء معًا. ‏- حسنًا. 590 00:35:34,215 --> 00:35:36,884 ‏ظننت أنك أتيت لتطلبي المال مجددًا. 591 00:35:36,968 --> 00:35:38,928 ‏عجبًا، لا. 592 00:35:41,264 --> 00:35:45,476 ‏لكن بما أننا نتكلم عن الأمر، هل ‏يمكنني أن أتقاضى راتبي مسبقًا لهذا الشهر… 593 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 ‏اسمعي. 594 00:35:47,937 --> 00:35:49,480 ‏ماذا قلت لك المرة الماضية؟ 595 00:35:50,064 --> 00:35:52,775 ‏ما زال عليك ‏أن تسدّدي لي ثمن ثيابك مع الفائدة. 596 00:35:52,859 --> 00:35:55,361 ‏ما زلت تطلبين مني هذا؟ ‏لم يكن مبلغًا كبيرًا حتى. 597 00:35:56,362 --> 00:35:57,321 ‏كم هذا مزعج. 598 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 ‏هل تطلبين المال ‏لتعطيه لـ"هيون مين" مجددًا؟ 599 00:36:02,118 --> 00:36:04,495 ‏إنه يضربك دائمًا ويطلب منك المال. 600 00:36:04,579 --> 00:36:06,581 ‏أنا قلقة عليك. 601 00:36:06,664 --> 00:36:08,791 ‏ألم تعودي إلى رشدك بعد؟ 602 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 ‏لا تتكلمي عنه بهذه الطريقة. 603 00:36:12,795 --> 00:36:16,424 ‏إن كنت بحاجة إلى المال، ‏عليك أن تجدي عملًا آخر. 604 00:36:17,508 --> 00:36:19,302 ‏وابدئي بمضاجعة الزبائن. 605 00:36:20,469 --> 00:36:21,387 ‏ماذا؟ 606 00:36:21,929 --> 00:36:23,347 ‏لا تريدين هذا، صحيح؟ 607 00:36:27,101 --> 00:36:28,394 ‏"سو آي". 608 00:36:29,520 --> 00:36:33,900 ‏يريدك عمي أن تعودي ‏إلى المنزل، يقول إنه سيقرضنا المال. 609 00:36:35,651 --> 00:36:36,861 ‏يريدنا أن نعود. 610 00:36:39,780 --> 00:36:41,199 ‏ماذا تظن أنك تفعل؟ 611 00:36:42,325 --> 00:36:43,910 ‏سألتك ماذا تفعل. 612 00:36:43,993 --> 00:36:45,536 ‏لماذا… 613 00:36:46,412 --> 00:36:48,247 ‏لم تفعلين هذا؟ 614 00:36:52,501 --> 00:36:53,669 ‏من تظن نفسك؟ 615 00:36:54,795 --> 00:36:56,672 ‏من أنت لتسألني هذا السؤال؟ 616 00:37:02,303 --> 00:37:03,512 ‏أنت طلبت مني المساعدة. 617 00:37:08,601 --> 00:37:10,102 ‏وتسمّي هذه مساعدة لي؟ 618 00:37:15,983 --> 00:37:17,693 ‏سأفعل كل ما بوسعي للمساعدة. 619 00:37:20,905 --> 00:37:22,406 ‏سأساعدك. 620 00:37:23,741 --> 00:37:26,244 ‏سيدي، هذه أضلاع لحم البقر مع الأرز. 621 00:37:26,327 --> 00:37:29,080 ‏تجاوزنا حدودنا المرة الماضية. 622 00:37:29,163 --> 00:37:30,456 ‏لا بأس. 623 00:37:30,539 --> 00:37:33,334 ‏لماذا لا نأكل إذًا؟ حسنًا. 624 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 ‏- يمكنك أن تأكل هذا لاحقًا. ‏- شكرًا لك. 625 00:37:43,594 --> 00:37:45,304 ‏أظن أن بإمكاننا ‏القبض على "هيون مين جيونغ". 626 00:37:45,388 --> 00:37:46,681 ‏أين أنت بحق الجحيم؟ 627 00:37:47,556 --> 00:37:50,017 ‏لكننا بحاجة إلى بعض المال. 628 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 ‏ثق بي في هذا الأمر. 629 00:37:54,188 --> 00:37:55,481 ‏أمهلني دقيقة. 630 00:37:55,564 --> 00:37:57,900 ‏"قسائم هدايا، شهادة الحفل" 631 00:37:57,984 --> 00:37:59,485 ‏شكرًا لك. 632 00:38:05,574 --> 00:38:06,826 ‏ما هذا بحق الجحيم؟ 633 00:38:06,909 --> 00:38:08,411 ‏تحلم في يقظتك مجددًا؟ 634 00:38:11,539 --> 00:38:14,000 ‏ماذا؟ ألم تعد إلى وحدتك؟ 635 00:38:14,083 --> 00:38:16,002 ‏اسمع، أقرضني بعض المال. 636 00:38:16,085 --> 00:38:18,462 ‏ماذا؟ المال لفعل ماذا؟ 637 00:38:18,546 --> 00:38:20,881 ‏يمكننا أن نقبض عليه ‏إذا أقرضتني ثلاثة ملايين وون. 638 00:38:20,965 --> 00:38:22,967 ‏عمّ تتكلم؟ 639 00:38:23,050 --> 00:38:25,594 ‏"مون يونغ أوك" ليست في المتجر. 640 00:38:25,678 --> 00:38:27,013 ‏إنها معنا. 641 00:38:28,639 --> 00:38:30,558 ‏يُرجى أخذ المال. 642 00:39:00,379 --> 00:39:01,380 ‏أخبرني. 643 00:39:02,798 --> 00:39:05,551 ‏لماذا أنت لطيف جدًا معي؟ 644 00:39:09,305 --> 00:39:11,098 ‏تذكّرينني بامرأة أعرفها. 645 00:39:15,644 --> 00:39:17,396 ‏أظن أنك تشفق عليها أيضًا. 646 00:39:20,900 --> 00:39:23,361 ‏لماذا تستمرين في قول هذا؟ 647 00:39:25,446 --> 00:39:28,199 ‏لماذا تقولين لنفسك ‏باستمرار إنك مثيرة للشفقة؟ 648 00:39:34,663 --> 00:39:36,749 ‏سأعيد لك المال قريبًا. 649 00:39:39,043 --> 00:39:40,002 ‏صحيح. 650 00:39:40,086 --> 00:39:41,212 ‏وأيضًا… 651 00:39:45,383 --> 00:39:48,177 ‏هذا ليس كثيرًا. 652 00:39:50,012 --> 00:39:51,472 ‏يمكنك أن تعطيه لتلك المرأة. 653 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 ‏لكن لا أعرف إن كان سيعجبها. 654 00:40:05,736 --> 00:40:07,822 ‏شكرًا جزيلًا لك. 655 00:40:15,621 --> 00:40:17,415 ‏يجب أن تستقيلي من عملك. 656 00:40:23,087 --> 00:40:24,922 ‏تبدين تائهة بعض الشيء. 657 00:40:37,351 --> 00:40:39,311 ‏"هو يول"، نحن في طريقنا. 658 00:41:33,282 --> 00:41:35,034 ‏وعدتني أن تقلع عن الشرب. 659 00:41:39,788 --> 00:41:40,873 ‏أنت هنا. 660 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 ‏ماذا حدث لوجهك؟ 661 00:41:46,629 --> 00:41:47,671 ‏أنا بخير. 662 00:41:48,797 --> 00:41:50,257 ‏لم يتبعك أحد، صحيح؟ 663 00:41:52,718 --> 00:41:53,928 ‏ماذا عن المال؟ 664 00:41:55,429 --> 00:41:56,722 ‏أحضرته. 665 00:42:02,895 --> 00:42:04,313 ‏شكرًا. 666 00:42:04,396 --> 00:42:05,981 ‏سأعيده لك قريبًا. 667 00:42:13,280 --> 00:42:14,740 ‏لنأكل معًا قبل أن تذهب. 668 00:42:18,077 --> 00:42:19,328 ‏دعينا نأكل في المرة القادمة. 669 00:42:23,791 --> 00:42:25,167 ‏ماذا تفعلين؟ 670 00:42:31,465 --> 00:42:33,801 ‏إلى متى ستستمر بهذا؟ 671 00:42:34,843 --> 00:42:36,136 ‏تبًا. 672 00:42:38,889 --> 00:42:40,474 ‏سأتعامل مع الأمر بنفسي. 673 00:42:47,523 --> 00:42:48,691 ‏سأبقى على تواصل معك. 674 00:42:54,113 --> 00:42:55,364 ‏لنأكل معًا قبل أن تذهب. 675 00:42:59,827 --> 00:43:01,078 ‏هذا أقل ما يمكنك فعله من أجلي. 676 00:43:03,372 --> 00:43:04,582 ‏كفي عن التعلق بي. 677 00:43:05,749 --> 00:43:07,167 ‏أيها الجندي "هيون مين جيونغ". 678 00:43:08,460 --> 00:43:09,753 ‏أيها الجندي "هيون مين جيونغ". 679 00:43:10,588 --> 00:43:12,756 ‏حان وقت العودة إلى وحدتك. 680 00:43:12,840 --> 00:43:14,425 ‏- ما هذا بحق الجحيم؟ ‏- أنت أيها الأحمق! 681 00:43:14,508 --> 00:43:18,345 ‏قائد فصيلك يفتقدك كثيرًا ‏لدرجة أنه لا يستطيع النوم في الليل حتى. 682 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 ‏إنه يعاني الأرق الآن أيها الغبي، هيا بنا! 683 00:43:20,639 --> 00:43:22,057 ‏الأوغاد المجانين. 684 00:43:24,852 --> 00:43:25,853 ‏أيها الأحمق. 685 00:43:28,188 --> 00:43:29,148 ‏أيها الوغد. 686 00:43:33,360 --> 00:43:35,070 ‏- انهض أيها الوغد. ‏- لا، مهلًا. 687 00:43:35,154 --> 00:43:36,822 ‏- انهض أيها النذل. ‏- لا، توقف! 688 00:43:36,905 --> 00:43:39,992 ‏- أيها الوغد اللعين! ‏- توقف، هذا يكفي! 689 00:43:40,075 --> 00:43:41,118 ‏ابتعدي عني! 690 00:43:41,869 --> 00:43:43,662 ‏أيتها الساقطة اللعينة! 691 00:43:59,428 --> 00:44:01,847 ‏"هيون مين"، انتهت إجازتك. 692 00:44:09,480 --> 00:44:10,814 ‏تبًا. 693 00:44:23,118 --> 00:44:24,411 ‏حقير لعين. 694 00:44:42,763 --> 00:44:45,641 ‏انهض أيها الوغد اللعين. 695 00:44:45,724 --> 00:44:47,309 ‏تبًا. 696 00:44:48,060 --> 00:44:48,936 ‏أيها الوغد اللعين! 697 00:44:53,148 --> 00:44:54,900 ‏تعال إلى هنا أيها الوغد! 698 00:45:15,963 --> 00:45:16,880 ‏تبًا! 699 00:45:18,799 --> 00:45:19,675 ‏حقير لعين! 700 00:45:21,009 --> 00:45:22,761 ‏تبًا لك! 701 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 ‏الإمساك بالخصم! 702 00:45:29,476 --> 00:45:31,562 ‏أنت رهن الاعتقال ‏الطارئ بتهمة الفرار من الجيش. 703 00:45:31,645 --> 00:45:33,063 ‏ابتعد عني أيها الوغد! 704 00:45:33,147 --> 00:45:34,940 ‏هل رأيت هذا يا "جون هو"؟ 705 00:45:36,483 --> 00:45:38,569 ‏هل رأيت هذا؟ هل رأيتني أمسك به؟ 706 00:45:38,652 --> 00:45:42,656 ‏لك الحق في أن تلتزم الصمت، ‏لكن لا جدوى من هذا. 707 00:45:42,739 --> 00:45:45,701 ‏ولك الحق في توكيل محام، ‏لكن لم يفعل أحد هذا من قبل. 708 00:45:45,784 --> 00:45:47,411 ‏وماذا هناك أيضًا؟ تبًا، لا أعرف، نسيت. 709 00:45:47,494 --> 00:45:49,455 ‏- لا تتحرك! ‏- ابتعدوا عني أيها الأوغاد! 710 00:45:49,538 --> 00:45:50,622 ‏- بسرعة. ‏- بئسًا. 711 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 ‏- تبًا! ‏- أمسكنا به. 712 00:45:52,458 --> 00:45:53,667 ‏ابتعد عني أيها الوغد اللعين! 713 00:45:53,750 --> 00:45:55,252 ‏أيها الوغد المزعج. 714 00:45:55,335 --> 00:45:57,087 ‏الإمساك بالخصم هو الأفضل. 715 00:45:57,796 --> 00:46:00,466 ‏- بئسًا. ‏- هذا مالي أيها الوغد. 716 00:46:00,549 --> 00:46:02,176 ‏تبًا لكم أيها الفشلة. 717 00:46:02,259 --> 00:46:03,177 ‏تبًا. 718 00:46:03,760 --> 00:46:05,387 ‏إياك أن تأخذ هذا المال! 719 00:46:06,889 --> 00:46:09,600 ‏"10 آلاف وون، شهادة الحفل" 720 00:46:09,683 --> 00:46:10,517 ‏ما هذا؟ 721 00:46:15,481 --> 00:46:16,732 ‏- ما هذا؟ ‏- "هو يول". 722 00:46:17,774 --> 00:46:19,067 ‏أين مالي؟ 723 00:46:19,151 --> 00:46:20,194 ‏ماذا؟ 724 00:46:21,028 --> 00:46:22,237 ‏لا أعرف. 725 00:46:22,821 --> 00:46:23,947 ‏ألا تعرف؟ 726 00:46:24,740 --> 00:46:26,074 ‏هل أنت جاد الآن؟ 727 00:46:26,158 --> 00:46:27,910 ‏إنها قسائم هدايا لعينة! 728 00:46:30,204 --> 00:46:31,038 ‏مرحبًا. 729 00:46:45,844 --> 00:46:47,054 ‏ألم أخبرك؟ 730 00:46:49,306 --> 00:46:51,725 ‏لا تشفق على الناس بسهولة. 731 00:46:55,771 --> 00:46:58,273 ‏لكنك قبضت على "هيون مين" بفضلي، صحيح؟ 732 00:47:00,567 --> 00:47:02,236 ‏لا تكرهني كثيرًا. 733 00:47:04,154 --> 00:47:05,072 ‏اتفقنا؟ 734 00:47:15,666 --> 00:47:17,876 ‏لكنني عنيت ما قلته حقًا 735 00:47:19,127 --> 00:47:20,629 ‏عندما شكرتك سابقًا. 736 00:47:51,159 --> 00:47:52,202 ‏أيها الرقيب "بارك"! 737 00:47:53,328 --> 00:47:54,580 ‏لماذا أتيت إلى هنا في هذا الوقت؟ 738 00:47:54,663 --> 00:47:57,541 ‏سمعت أن جنديي فريق "م ف" ‏قبضا على "هيون مين جيونغ". 739 00:47:58,417 --> 00:47:59,251 ‏نعم سيدي. 740 00:47:59,334 --> 00:48:01,378 ‏لماذا لم تسلّمه إلى "ق د ع" إذًا؟ 741 00:48:02,045 --> 00:48:04,006 ‏لأن جنديينا من أمسكا به. 742 00:48:04,590 --> 00:48:05,549 ‏أنت! 743 00:48:07,259 --> 00:48:09,052 ‏هل تمزح؟ 744 00:48:11,221 --> 00:48:15,559 ‏أنت أصغ إليّ يا سيدي النقيب "جي سيوب ليم". 745 00:48:20,856 --> 00:48:23,692 ‏هل تعرف لماذا يستخدم ‏الضباط التنفيذيون الألقاب مع الرقباء؟ 746 00:48:24,318 --> 00:48:25,277 ‏من باب التهذيب؟ 747 00:48:26,153 --> 00:48:27,154 ‏لإظهار الاحترام؟ 748 00:48:30,157 --> 00:48:33,368 ‏بل لأنكم تعرفون ‏أنه سيُقضى عليكم لحظة فتحنا لأفواهنا. 749 00:48:34,077 --> 00:48:35,662 ‏مثلًا، كيف أرسلت جنديينا 750 00:48:36,788 --> 00:48:40,792 ‏في مهمة خلال إجازتهما ‏كي تتملق لقائد فرقة "ق د ع"! 751 00:48:44,880 --> 00:48:47,049 ‏إن كنت تريدني أن أظهر لك الاحترام، 752 00:48:50,385 --> 00:48:52,137 ‏يجدر بك أن تستحقه أولًا. 753 00:48:53,472 --> 00:48:54,598 ‏هل فهمت؟ 754 00:49:00,729 --> 00:49:03,357 ‏هكذا تمسك بالمضرب. 755 00:49:11,198 --> 00:49:13,492 ‏يا له من وغد مخيف. 756 00:49:18,330 --> 00:49:20,374 ‏أنت، هل تمزح؟ 757 00:49:20,457 --> 00:49:22,501 ‏وعدت أن تسلّمنا الفارّ إن أقرضتك المال. 758 00:49:22,584 --> 00:49:24,711 ‏لم يكن لديّ خيار آخر، ‏القيادة العليا تريدنا أن نسلّمه. 759 00:49:24,795 --> 00:49:26,296 ‏إنه فارّ من وحدتنا. 760 00:49:26,380 --> 00:49:28,006 ‏ونحن قبضنا عليه. 761 00:49:28,715 --> 00:49:29,883 ‏ما مشكلتك؟ 762 00:49:29,966 --> 00:49:32,678 ‏جئتما للمساعدة فقط. 763 00:49:32,761 --> 00:49:35,389 ‏واجهت ما يكفي من المشاكل بسبب المال. 764 00:49:35,472 --> 00:49:39,017 ‏- ها أنت ذا. ‏- تم تحويل المال بنجاح. 765 00:49:40,060 --> 00:49:42,646 ‏لدى أمي بطاقة ائتمانية أيضًا. 766 00:49:43,689 --> 00:49:44,940 ‏تصبحان على خير. 767 00:49:45,023 --> 00:49:46,441 ‏أنت يا "هو يول". 768 00:49:46,525 --> 00:49:47,442 ‏كدت أنسى. 769 00:49:48,694 --> 00:49:49,820 ‏شكرًا على هذه. 770 00:49:51,780 --> 00:49:52,823 ‏أيها الـ… 771 00:50:01,039 --> 00:50:04,960 ‏آسف لأنكما اضطُررتما ‏للقبض على فارّ أثناء إجازتكما. 772 00:50:05,043 --> 00:50:06,628 ‏- لا بأس يا سيدي. ‏- لا بأس يا سيدي. 773 00:50:06,712 --> 00:50:09,923 ‏لا تفكّرا في التكاسل ‏بما أنكما عدتما من إجازتكما. 774 00:50:10,006 --> 00:50:11,425 ‏ابذلا جهدكما هنا أيضًا. 775 00:50:11,508 --> 00:50:12,551 ‏- نعم سيدي. ‏- نعم سيدي. 776 00:50:15,637 --> 00:50:19,474 ‏هل هذا يعني ‏أننا قضينا إجازتنا كلها في "بوسان"؟ 777 00:50:22,519 --> 00:50:24,438 ‏هل أنت جندي أم مدني؟ 778 00:50:26,064 --> 00:50:27,774 ‏هل تريد إجازة أخرى؟ 779 00:50:27,858 --> 00:50:29,359 ‏لا يا سيدي. 780 00:50:29,860 --> 00:50:32,654 ‏أنتم أيها الحمقى في فريق "م ف" ‏تفكّرون دائمًا في طرق للخروج. 781 00:50:32,738 --> 00:50:34,489 ‏ولا تسبّبون سوى المشاكل في الخارج. 782 00:50:35,282 --> 00:50:36,116 ‏ألست محقًا؟ 783 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 ‏لن تحصلا على إجازات أخرى. 784 00:50:40,245 --> 00:50:41,371 ‏هل فهمتما؟ 785 00:50:42,831 --> 00:50:43,749 ‏"جون هو". 786 00:50:45,834 --> 00:50:47,419 ‏اتصلت عائلتك. 787 00:50:48,837 --> 00:50:51,256 ‏انهار أبوك. 788 00:53:40,425 --> 00:53:45,430 ‏ترجمة "شيرين سمعان"