1 00:00:08,258 --> 00:00:09,676 ВСЕ МУЖЧИНЫ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ 2 00:00:09,759 --> 00:00:11,094 ДОЛЖНЫ СЛУЖИТЬ В АРМИИ, 3 00:00:11,177 --> 00:00:14,055 КАК ЭТО ПРЕДУСМОТРЕНО КОНСТИТУЦИЕЙ И ДАННЫМ ЗАКОНОМ 4 00:00:14,139 --> 00:00:17,016 СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ ЗАКОНА «О ВОИНСКОЙ СЛУЖБЕ» 5 00:00:18,977 --> 00:00:22,397 ГОСПИТАЛЬ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ В СЕУЛЕ 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,367 Улёт! Пасуй сюда. 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,746 Куряка! 8 00:00:39,080 --> 00:00:40,373 Куряка, ты где? 9 00:00:42,083 --> 00:00:43,877 Сейчас мы найдем этого куряку. 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 Давно не виделись. 11 00:00:47,172 --> 00:00:48,131 Ты нас напугал. 12 00:00:48,673 --> 00:00:50,550 Мы думали, это медбрат. 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,218 Всё равно воняет. 14 00:00:53,261 --> 00:00:55,597 Вас отправят в часть, если поймают. 15 00:00:56,806 --> 00:00:58,975 Эй, морпех. Можно полотенце? 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,352 Не прикидывайся, что не куришь. 17 00:01:02,812 --> 00:01:03,938 Спасибо. 18 00:01:05,190 --> 00:01:07,567 Я слышал, что главный врач 19 00:01:07,650 --> 00:01:09,778 будет выискивать курящих. 20 00:01:13,740 --> 00:01:15,366 Смотрите, что у меня в корзинке. 21 00:01:19,829 --> 00:01:21,539 Как вам такое? 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,251 Цена каждого спрея — 2000 вон в счет продуктов из магазина на базе. 23 00:01:25,794 --> 00:01:27,295 Что скажете? По рукам? 24 00:01:27,378 --> 00:01:29,464 - По рукам! - По рукам! 25 00:01:29,547 --> 00:01:30,632 - Брызгай меня! - Ну же! 26 00:01:35,303 --> 00:01:37,347 Военная полиция знает, что нам нужно. 27 00:01:38,973 --> 00:01:40,308 Давай, брызгай. 28 00:01:40,391 --> 00:01:41,935 Я следующий. 29 00:01:42,018 --> 00:01:44,813 Что бы мы делали без него? 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,775 Офицер Хан. 31 00:01:49,943 --> 00:01:51,236 Офицер Хан. 32 00:01:55,240 --> 00:01:56,116 Вы мне? 33 00:01:56,699 --> 00:01:59,035 Собирайте вещи. Врач вас выписывает. 34 00:02:00,578 --> 00:02:01,621 Уже? 35 00:02:01,704 --> 00:02:04,040 Он говорит, что вы здоровы и что пора в часть. 36 00:02:06,167 --> 00:02:08,169 Как он не видит, что мне тяжело на сердце? 37 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 Поехали все вместе. 38 00:02:14,717 --> 00:02:16,302 Они все здесь курили. 39 00:02:19,264 --> 00:02:21,558 СЕРИАЛ NETFLIX 40 00:03:23,536 --> 00:03:27,123 2 ЭПИЗОД: ЛЕТАРГИЯ 41 00:03:31,169 --> 00:03:33,171 Полюбуйтесь на него. 42 00:03:36,257 --> 00:03:40,303 ОСТАЛОСЬ 596 ДНЕЙ СЛУЖБЫ 43 00:03:45,808 --> 00:03:47,143 Тормозите. 44 00:03:52,232 --> 00:03:53,316 По какому делу едете? 45 00:03:53,399 --> 00:03:56,236 Я капитан Лим Чисоп, новый помощник. Откройте ворота. 46 00:03:57,195 --> 00:03:58,863 Здравия желаю! Вас понял. 47 00:03:59,822 --> 00:04:00,907 Эй! 48 00:04:01,449 --> 00:04:02,283 Слушаюсь. 49 00:04:02,867 --> 00:04:03,910 «Слушаюсь»? 50 00:04:06,704 --> 00:04:09,082 Ты разве не военный полицейский? Иди сюда. 51 00:04:11,000 --> 00:04:13,461 Откуда ты знаешь, помощник я или шпион? 52 00:04:13,544 --> 00:04:14,796 Ты что, не проверишь? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,339 Виноват. 54 00:04:17,632 --> 00:04:20,885 Хочу, чтобы ты явился к командиру роты и отработал свой отпуск. 55 00:04:22,762 --> 00:04:23,638 Виноват. 56 00:04:25,098 --> 00:04:26,474 Ты меня разве не впустишь? 57 00:04:27,767 --> 00:04:30,979 - Раз, два, три, четыре. - Раз, два, три, четыре. 58 00:04:32,814 --> 00:04:33,731 Что такое? 59 00:04:36,734 --> 00:04:37,777 Разве это не он? 60 00:04:37,860 --> 00:04:40,196 Слышал, из центра прислали нового помощника. 61 00:04:40,280 --> 00:04:41,364 Из центра? 62 00:04:44,784 --> 00:04:46,661 Из центрального отдела расследований. 63 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 Я тебя спрашиваю, что это, придурок. 64 00:05:02,468 --> 00:05:03,636 Вы приехали. 65 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Здравия желаю. 66 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 Сержант Пак, где вы пропадали? 67 00:05:06,806 --> 00:05:08,725 Это капитан Лим Чисоп, новый помощник. 68 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 Сержант Пак Помгу, начальник отдела Р. Д. Поздоровайтесь. 69 00:05:12,020 --> 00:05:13,187 Да. 70 00:05:13,271 --> 00:05:14,897 Буду рад работать с вами. 71 00:05:15,398 --> 00:05:17,025 Да. Взаимно. 72 00:05:17,108 --> 00:05:18,526 Надеюсь на вашу поддержку. 73 00:05:19,610 --> 00:05:23,114 Сержант Пак, вы здесь главный, помогайте ему. 74 00:05:23,614 --> 00:05:24,449 Конечно. 75 00:05:24,532 --> 00:05:27,702 Как идет подготовка наших солдат к работе в спецподразделениях? 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 Стараемся изо всех сил. 77 00:05:29,454 --> 00:05:31,122 Солдат на тренировке упал в обморок. 78 00:05:31,706 --> 00:05:34,959 - Все будет постепенно. - Хорошо. Не перенапрягайте их. 79 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Но давайте добавим к подготовке горный бег. 80 00:05:39,797 --> 00:05:40,631 Хорошо? 81 00:05:41,841 --> 00:05:42,884 Есть! 82 00:05:44,385 --> 00:05:45,428 Хорошо. 83 00:05:47,972 --> 00:05:49,390 - Здравия желаю. - Да. 84 00:05:49,474 --> 00:05:52,060 У вас сегодня теннисный матч со старшим по смене. 85 00:05:52,143 --> 00:05:53,519 Что, уже пора? 86 00:05:53,603 --> 00:05:54,937 Ладно. 87 00:05:55,938 --> 00:05:58,441 Вам, наверное, лучше всё обговорить без меня. 88 00:05:59,275 --> 00:06:00,651 Уладьте всё. 89 00:06:00,735 --> 00:06:02,028 - Здравия желаю. - Здравия. 90 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 А генерал тоже в теннис любит играть? 91 00:06:12,371 --> 00:06:13,206 Садитесь. 92 00:06:13,998 --> 00:06:15,208 Присаживайтесь. Садитесь. 93 00:06:16,542 --> 00:06:17,960 Надо же! 94 00:06:19,712 --> 00:06:21,297 Вы все члены отдела розыска? 95 00:06:21,380 --> 00:06:23,424 - Да, верно. - Ясно. А что с солдатами? 96 00:06:23,508 --> 00:06:25,009 Солдат-администратор — в офисе, 97 00:06:25,593 --> 00:06:27,929 а один из солдат Р. Д. — в бараке. 98 00:06:30,681 --> 00:06:33,976 Это значит, что еще один солдат не в бараке? 99 00:06:34,560 --> 00:06:37,313 Ну, дело в том, что… 100 00:06:40,066 --> 00:06:41,109 Офицер! 101 00:06:41,192 --> 00:06:42,527 Слушаю! 102 00:06:42,610 --> 00:06:44,445 Если старший по званию спрашивает, 103 00:06:44,529 --> 00:06:48,324 вы должны упорядочить мысли и дать четкий ответ. 104 00:06:50,243 --> 00:06:52,203 Я слышал, что что-то произошло. 105 00:06:54,747 --> 00:06:57,625 Один из них в тюрьме за драку со старшим солдатом. 106 00:07:00,294 --> 00:07:01,754 Вы не назвали причину. 107 00:07:08,803 --> 00:07:10,847 Я слышал, ты избил Пак Сунву. 108 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Молодец. 109 00:07:15,184 --> 00:07:17,895 Меня бесило, как он хвастался, что он из Р. Д. 110 00:07:19,147 --> 00:07:21,357 Но ведь он старше тебя по званию, придурок. 111 00:07:23,901 --> 00:07:24,777 Эй, ботан. 112 00:07:25,445 --> 00:07:27,405 Здравия желаю. Устали, наверное. 113 00:07:27,488 --> 00:07:29,532 Нет, это ты, наверное, устал. 114 00:07:30,741 --> 00:07:32,452 А ты крепкий орешек. 115 00:07:32,535 --> 00:07:34,287 Занимался спортом? 116 00:07:34,370 --> 00:07:36,497 В школе я занимался дзюдо. 117 00:07:36,581 --> 00:07:38,249 О, дзюдо? 118 00:07:38,332 --> 00:07:39,542 Так точно! 119 00:07:39,625 --> 00:07:42,044 - Тискал кого-то? - Никак нет! 120 00:07:42,128 --> 00:07:43,796 - Развратник. - Никак нет! 121 00:07:43,880 --> 00:07:45,590 Блин, не будь таким серьезным. 122 00:07:50,052 --> 00:07:51,596 Сбрось вес, хорошо? 123 00:07:51,679 --> 00:07:52,847 Есть! 124 00:07:57,226 --> 00:07:58,561 Здравия желаю. 125 00:08:08,112 --> 00:08:10,072 Я слышал, что ты не ешь. 126 00:08:21,083 --> 00:08:22,460 Бери скорее. 127 00:08:31,719 --> 00:08:32,887 Спасибо. 128 00:08:36,390 --> 00:08:38,684 ПЕЧЕНЬЕ В ШОКОЛАДЕ 129 00:08:40,228 --> 00:08:42,230 ВЫШЕ НОС! 130 00:08:42,313 --> 00:08:44,857 Сотрудник Р. Д. пошел выпить в караоке-бар 131 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 вместо поиска дезертира. 132 00:08:47,485 --> 00:08:49,153 Тем временем дезертир погиб, 133 00:08:50,613 --> 00:08:52,823 и младший по рангу избил старшего солдата? 134 00:08:52,907 --> 00:08:54,492 Так точно! 135 00:08:56,536 --> 00:08:58,371 Так увольте его со службы. 136 00:08:59,330 --> 00:09:02,291 Есть! Так и сделаю, как только он выйдет из гауптвахты. 137 00:09:02,375 --> 00:09:03,251 Нет. 138 00:09:05,127 --> 00:09:06,629 Не его, а старшего по званию. 139 00:09:08,047 --> 00:09:10,341 Но дело в том… 140 00:09:10,424 --> 00:09:11,300 Что? 141 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 У него есть связи? 142 00:09:18,391 --> 00:09:21,686 Отец Пак Сунву, глава района, в следующем месяце уйдет в отставку. 143 00:09:24,522 --> 00:09:25,982 Сделаем всё тихо. 144 00:09:27,441 --> 00:09:29,735 И постарайтесь улучшить показатели. 145 00:09:30,653 --> 00:09:32,405 Скоро аттестация. 146 00:09:34,991 --> 00:09:36,534 Так точно! 147 00:09:36,617 --> 00:09:37,910 Хорошо. 148 00:09:39,161 --> 00:09:41,789 И отныне докладывайте лично мне. 149 00:09:45,209 --> 00:09:46,252 Есть! 150 00:09:51,173 --> 00:09:52,633 А что делать с Ан Чжунхо? 151 00:09:54,135 --> 00:09:55,261 С кем? 152 00:10:04,895 --> 00:10:06,647 Это не конец света. 153 00:10:11,027 --> 00:10:12,194 Простите. 154 00:10:13,070 --> 00:10:13,946 Что? 155 00:10:16,198 --> 00:10:17,408 Простите. 156 00:10:19,160 --> 00:10:20,494 За что? 157 00:10:23,205 --> 00:10:25,124 Вы сказали мне вернуть его. 158 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 A я не смог. 159 00:10:28,252 --> 00:10:29,545 И что? 160 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Что? 161 00:10:32,965 --> 00:10:34,634 И что теперь? 162 00:10:35,551 --> 00:10:37,261 Что ты собираешься делать? 163 00:10:42,350 --> 00:10:43,851 Продолжай работать в Р. Д. 164 00:10:50,191 --> 00:10:51,651 Насчет Син Вусука… 165 00:10:54,111 --> 00:10:56,489 Он бы никогда не дезертировал, 166 00:10:58,240 --> 00:11:01,410 если бы не попал в армию. 167 00:11:05,831 --> 00:11:07,458 Какая сейчас разница? 168 00:11:10,753 --> 00:11:11,712 Выпустите его. 169 00:11:20,054 --> 00:11:22,139 Поверить не могу. 170 00:11:22,848 --> 00:11:25,726 Как он вышел? 171 00:11:27,395 --> 00:11:30,398 Чжунхо, скажи честно. 172 00:11:30,481 --> 00:11:32,274 Ты у Помгу отсасывал? 173 00:11:33,609 --> 00:11:35,152 Да ведь? 174 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 Или позволил себя трахнуть? 175 00:11:39,657 --> 00:11:41,492 Посмотрите на его рожу. 176 00:11:41,575 --> 00:11:44,412 Ублюдок. Во что армия превращается? 177 00:11:45,287 --> 00:11:46,914 В смысле? 178 00:11:46,997 --> 00:11:48,958 Всё в порядке. 179 00:11:52,420 --> 00:11:53,629 Что происходит? 180 00:11:55,047 --> 00:11:56,090 Я что, невидимый? 181 00:11:57,383 --> 00:11:58,717 Капрал Хан, вы вернулись. 182 00:12:01,387 --> 00:12:03,139 Не поприветствуешь его? 183 00:12:03,222 --> 00:12:06,016 Это капрал Хан. Он главный по персоналу. 184 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 - Здравия желаю. - Да. 185 00:12:07,184 --> 00:12:08,102 Здравия желаю. 186 00:12:08,185 --> 00:12:09,395 Рад вас видеть. 187 00:12:09,478 --> 00:12:11,856 Капрал Хан, вам уже лучше? 188 00:12:11,939 --> 00:12:12,815 Я умираю. 189 00:12:13,482 --> 00:12:15,025 Говорят, я смертельно болен. 190 00:12:15,109 --> 00:12:16,902 Я слышал, что Сунву уволен. 191 00:12:17,695 --> 00:12:19,780 Поэтому теперь я должен занять его место. 192 00:12:20,781 --> 00:12:22,825 Придется мне делать то, что говорят. 193 00:12:25,119 --> 00:12:27,496 Что, будешь отлынивать, как в больнице? 194 00:12:27,580 --> 00:12:30,666 Так точно! Думаю, я рожден расслабляться. 195 00:12:31,542 --> 00:12:33,502 И чипсы с креветками люблю. 196 00:12:37,006 --> 00:12:40,426 Сержант Хван, ты разве не демобилизуешься скоро? 197 00:12:40,509 --> 00:12:43,596 Почему строишь из себя главного? 198 00:12:45,264 --> 00:12:46,265 Эй, гражданский. 199 00:12:47,349 --> 00:12:49,143 Где твое уважение к начальству? 200 00:12:49,226 --> 00:12:50,644 Ты не знал? 201 00:12:50,728 --> 00:12:54,148 Перед демобилизацией ты сам как гражданский. 202 00:12:55,357 --> 00:12:57,735 Вы меня достали, чмошные Р. Д.-шники. 203 00:13:00,070 --> 00:13:02,156 Еще одно слово, и я порву тебе пасть. 204 00:13:06,452 --> 00:13:07,286 «Еще одно слово». 205 00:13:07,369 --> 00:13:08,579 Козел. 206 00:13:09,121 --> 00:13:10,748 Уже 20:30. 207 00:13:12,541 --> 00:13:14,627 У вас рэп-баттл, что ли? 208 00:13:15,252 --> 00:13:18,964 Я буду смотреть сериал, так что заткнитесь и сядьте. 209 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 - Есть! - Есть! 210 00:13:20,299 --> 00:13:21,175 Хорошо. 211 00:13:26,889 --> 00:13:30,768 Эй! Ты, должно быть, Ан Чжунхо, мой подчиненный. 212 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 Кипяток растапливает жир в лапше, 213 00:13:46,909 --> 00:13:50,204 а жир плавит пакет, и выделяются эндокринные разрушители. 214 00:13:50,287 --> 00:13:51,413 Это очень вредно. 215 00:13:55,876 --> 00:13:56,752 Но очень вкусно. 216 00:13:57,711 --> 00:13:59,505 Так вкусно, что я не могу остановиться. 217 00:14:00,589 --> 00:14:04,343 Может, это так вкусно благодаря эндокринным разрушителям. 218 00:14:04,426 --> 00:14:05,553 А ты как думаешь? 219 00:14:06,845 --> 00:14:07,888 Не имею чести знать. 220 00:14:09,974 --> 00:14:11,600 Слышал, ты избил Сунву. 221 00:14:17,147 --> 00:14:18,607 Молодец. 222 00:14:18,691 --> 00:14:19,692 Правильно сделал. 223 00:14:19,775 --> 00:14:21,402 Понимаешь, я болел. 224 00:14:21,485 --> 00:14:24,113 Я пошел в медпункт, мне было тяжело дышать, 225 00:14:24,196 --> 00:14:25,656 но причину так и не нашли. 226 00:14:25,739 --> 00:14:27,157 И в госпитале не нашли. 227 00:14:27,241 --> 00:14:29,034 В больницу перевестись не разрешили. 228 00:14:29,118 --> 00:14:31,954 Тем временем Сунву сделали главным. 229 00:14:32,037 --> 00:14:34,623 Он любит выпить и потусить. 230 00:14:34,707 --> 00:14:36,584 Конечно, наступил полный бардак. 231 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Вы правы. 232 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 В общем, я не такой, как он. Я делаю всё по-новому. 233 00:14:41,714 --> 00:14:44,008 Отныне делай только то, что я скажу, хорошо? 234 00:14:44,925 --> 00:14:45,926 Есть! 235 00:14:46,010 --> 00:14:48,220 И не связывайся с теми парнями в бараках. 236 00:14:48,304 --> 00:14:49,763 Они к нам отношения не имеют. 237 00:14:49,847 --> 00:14:51,724 Нам надо думать о работе. 238 00:14:51,807 --> 00:14:53,934 Ловить солдат-дезертиров. 239 00:14:55,185 --> 00:14:56,103 Так точно! 240 00:14:56,186 --> 00:14:59,231 Здесь так спокойно. Никто не задирает. 241 00:14:59,315 --> 00:15:00,941 Р. Д. 242 00:15:01,025 --> 00:15:03,027 Рядовой Ан Чжунхо. 243 00:15:03,110 --> 00:15:04,320 Капрал Хан Хоёль. 244 00:15:04,403 --> 00:15:06,780 Если вы поели, пора за работу. 245 00:15:09,033 --> 00:15:10,117 Есть! 246 00:15:10,200 --> 00:15:11,118 Есть! 247 00:15:15,497 --> 00:15:18,709 Его зовут Чхве Чунмок. Его нет уже два месяца. 248 00:15:20,127 --> 00:15:23,756 Похоже, над ним издевались в части, но мы не знаем подробностей. 249 00:15:25,132 --> 00:15:27,718 В последний раз его видели на платформе на станции Инчхон. 250 00:15:28,969 --> 00:15:30,596 Пытался покончить с собой. 251 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 Эй! 252 00:15:43,150 --> 00:15:44,234 Ты в порядке? 253 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 ИНЧХОН, ПЛАТФОРМА 1, ВАГОН 4-2 254 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 Ясно? 255 00:15:56,080 --> 00:15:57,581 Если уже два месяца, 256 00:15:57,665 --> 00:15:59,458 то нет данных о его запросах на доступ. 257 00:15:59,541 --> 00:16:02,002 Это твоя мама сказала, что так ловят дезертиров? 258 00:16:02,086 --> 00:16:03,337 Никак нет, моя тетя. 259 00:16:03,420 --> 00:16:04,421 Киён. 260 00:16:06,006 --> 00:16:08,884 Ефрейтор Хо Киён. 261 00:16:08,968 --> 00:16:10,052 Нужен ордер на арест. 262 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 Сходите за ним. 263 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Есть! 264 00:16:19,478 --> 00:16:21,146 Второй шкаф, третий ящик. 265 00:16:26,151 --> 00:16:27,486 Спасибо. 266 00:16:30,155 --> 00:16:31,907 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 267 00:16:33,033 --> 00:16:34,785 Поблагодаришь меня «Биг Маком». 268 00:16:36,245 --> 00:16:37,329 Простите? 269 00:16:41,417 --> 00:16:43,836 Хочешь поблагодарить — принеси «Биг Мак». 270 00:16:44,586 --> 00:16:45,963 Хочу с беконом, ладно? 271 00:16:48,132 --> 00:16:51,427 Ефрейтор Хо всегда хочет есть. 272 00:16:52,011 --> 00:16:53,262 Пошли. 273 00:16:53,345 --> 00:16:54,430 Увидимся. 274 00:16:54,513 --> 00:16:55,764 Мы уходим. 275 00:16:56,724 --> 00:16:58,100 Ан Чжунхо. 276 00:16:58,183 --> 00:17:00,144 Рядовой Ан Чжунхо. 277 00:17:01,603 --> 00:17:03,605 Не принимай это как должное. 278 00:17:04,857 --> 00:17:06,483 Вы не на пикник едете. 279 00:17:07,484 --> 00:17:08,736 Так точно! 280 00:17:10,738 --> 00:17:12,364 Постарайтесь, чтобы никто не погиб. 281 00:17:14,491 --> 00:17:16,285 Включая вас самих. 282 00:17:20,330 --> 00:17:21,540 Здравия желаю. 283 00:17:21,623 --> 00:17:22,499 Здравия желаю. 284 00:17:22,583 --> 00:17:25,919 СТОП 285 00:17:39,475 --> 00:17:40,642 Что ты делаешь? 286 00:17:43,687 --> 00:17:44,938 Мне одному идти? 287 00:17:46,398 --> 00:17:47,274 Никак нет! 288 00:17:51,403 --> 00:17:53,655 - Оставайся. Давай, оставайся. - Никак нет! 289 00:17:53,739 --> 00:17:55,324 Я и один смогу. Иди креветки ешь. 290 00:17:55,407 --> 00:17:57,701 - Никак нет! Всё нормально. - Иди перекуси. 291 00:17:57,785 --> 00:18:00,287 Я и один справлюсь. Иди обратно. 292 00:18:02,414 --> 00:18:04,416 Может, на метро поедем? 293 00:18:04,500 --> 00:18:05,542 Он хотел убить себя… 294 00:18:05,626 --> 00:18:07,753 Это не так просто, после того как пересрал. 295 00:18:07,836 --> 00:18:08,712 Простите? 296 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 Он не сразу сделает вторую попытку. 297 00:18:10,798 --> 00:18:13,300 Будем действовать по правилам. 298 00:18:13,884 --> 00:18:15,344 Шаг… 299 00:18:15,427 --> 00:18:16,261 …за шагом. 300 00:18:16,845 --> 00:18:17,846 Как по ступенькам. 301 00:18:17,930 --> 00:18:19,598 Хорошо. Шаг за шагом. 302 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Здравствуйте. 303 00:18:21,141 --> 00:18:23,143 ЗАПРОС КОМАНДОВАНИЯ НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ДАННЫХ 304 00:18:26,522 --> 00:18:28,816 Зачем, скажи-ка, ордер на сбор информации? 305 00:18:30,609 --> 00:18:31,819 Не могу точно знать. 306 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Обычно… 307 00:18:34,029 --> 00:18:37,783 с его помощью проверяется доступ к онлайн-играм или поисковикам. 308 00:18:39,910 --> 00:18:41,870 Дезертиры часто подсаживаются на видеоигры, 309 00:18:41,954 --> 00:18:44,998 или они безнадежные романтики, пишущие имейлы своим подружкам. 310 00:18:45,082 --> 00:18:47,417 Для этого нам нужно посетить каждую компанию, 311 00:18:47,501 --> 00:18:49,503 заполнить заявку и ждать несколько дней. 312 00:18:50,462 --> 00:18:53,423 Даже если мы получим разрешение, нам нужно зайти сюда 313 00:18:53,507 --> 00:18:57,177 и заплатить за всю информацию. 314 00:18:57,261 --> 00:18:58,929 Деньги правят миром. 315 00:18:59,721 --> 00:19:01,390 Понимаешь, о чём я? 316 00:19:01,473 --> 00:19:02,683 Так точно! 317 00:19:04,977 --> 00:19:06,353 Не надо этого понимать. 318 00:19:06,436 --> 00:19:07,396 Простите, не понял. 319 00:19:07,479 --> 00:19:09,356 Послушай, рядовой Ан, 320 00:19:09,439 --> 00:19:11,942 какой дурак будет использовать свой онлайн-профиль 321 00:19:12,526 --> 00:19:14,194 после дезертирства из армии? 322 00:19:14,278 --> 00:19:16,738 Они создают новые логины с данными других людей. 323 00:19:18,907 --> 00:19:21,660 И что нам делать, чтобы найти дезертира? 324 00:19:24,663 --> 00:19:26,665 Три, два, один. 325 00:19:26,748 --> 00:19:28,167 - Ну… - Нет. Слишком поздно. 326 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 Нужно познакомиться с его окружением. 327 00:19:31,003 --> 00:19:33,881 Семья, девушка, друзья и одноклассники. Неважно с кем. 328 00:19:33,964 --> 00:19:35,007 Сойдет любой. 329 00:19:35,090 --> 00:19:37,926 «Он не выходит на связь. Мы не близки. Я не знаю о нём». 330 00:19:38,010 --> 00:19:40,429 Это неважно. Опросить всех. 331 00:19:41,972 --> 00:19:43,265 Зачем? Как ты думаешь? 332 00:19:44,099 --> 00:19:46,310 Чтобы предсказать, что мог сделать дезертир? 333 00:19:46,393 --> 00:19:47,769 Нет. Неправильно. 334 00:19:48,395 --> 00:19:50,397 Дезертиры не делают обычных 335 00:19:50,480 --> 00:19:52,316 или предсказуемых вещей. 336 00:19:52,399 --> 00:19:54,651 Они интуитивно знают, что это опасно. 337 00:19:56,820 --> 00:19:58,780 Чжунхо, ты не любишь рыбные котлеты? 338 00:20:03,368 --> 00:20:04,578 Тогда наоборот? 339 00:20:06,246 --> 00:20:07,998 Избежать предсказуемости? 340 00:20:09,082 --> 00:20:10,042 И опять не то. 341 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 Я думал, ты умный. Ты где учишься? 342 00:20:18,342 --> 00:20:19,509 Я не учусь в колледже. 343 00:20:26,266 --> 00:20:28,143 Какое совпадение. Я тоже. 344 00:20:28,227 --> 00:20:29,853 АВТОВОКЗАЛ ЁНДАМ 345 00:20:29,937 --> 00:20:31,355 Вы можете меня отпустить? 346 00:20:33,148 --> 00:20:36,401 Нужно мыслить так, как будто мы в их шкуре. 347 00:20:37,236 --> 00:20:40,864 Выяснить, что они хотят есть, с кем хотят повидаться 348 00:20:40,948 --> 00:20:42,491 и что у них на уме. 349 00:20:43,200 --> 00:20:44,785 Так делают голливудские актеры. 350 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 Это называется «вжиться в роль». Стать единым целым с персонажем. 351 00:20:48,205 --> 00:20:50,040 А это не значит, что мы начнем с нуля? 352 00:20:50,999 --> 00:20:52,417 Ну да. 353 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 Тогда что нужно, чтобы добиться успеха? 354 00:20:57,547 --> 00:20:58,840 Упорство? 355 00:20:59,758 --> 00:21:01,260 Нам надо не разочаровываться. 356 00:21:10,310 --> 00:21:11,561 Почему ты не спишь? 357 00:21:12,813 --> 00:21:14,856 Я говорил, что нужно высыпаться. 358 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 Просто думал о чём-то. 359 00:21:22,406 --> 00:21:24,032 Но куда мы едем? 360 00:21:25,325 --> 00:21:26,576 Ну… 361 00:21:28,078 --> 00:21:29,913 К девушке из его дневника. 362 00:21:41,383 --> 00:21:44,177 Я уже всё объяснила тому, кто до вас приходил. 363 00:21:46,680 --> 00:21:49,516 Мы здесь не за этим. 364 00:21:50,017 --> 00:21:51,643 Позвольте мне объяснить. 365 00:21:51,727 --> 00:21:54,521 Между нами ничего не было. 366 00:21:54,604 --> 00:21:55,897 Мы всего месяц встречались. 367 00:21:55,981 --> 00:22:01,028 Но Чунмок считал вас своей первой любовью. 368 00:22:01,111 --> 00:22:02,446 Что? 369 00:22:03,113 --> 00:22:04,740 Чжунхо, дай сюда дневник. 370 00:22:06,992 --> 00:22:08,368 Его у меня нет. 371 00:22:09,119 --> 00:22:09,953 Нет? 372 00:22:10,662 --> 00:22:12,873 Видимо, он его забыл. 373 00:22:12,956 --> 00:22:14,958 В армии нужно вести записи. 374 00:22:15,042 --> 00:22:17,044 Это как дневник. 375 00:22:17,127 --> 00:22:18,462 И? 376 00:22:19,296 --> 00:22:20,297 Ваше имя… 377 00:22:21,548 --> 00:22:23,091 …было в его дневнике, Чжихе. 378 00:22:23,967 --> 00:22:25,177 Что? 379 00:22:25,802 --> 00:22:26,887 Кто? 380 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 Тогда… 381 00:22:29,097 --> 00:22:31,516 Я же сказал, ее зовут Хечжон. 382 00:22:31,600 --> 00:22:34,102 Ах да. Хечжон. Точно. 383 00:22:34,186 --> 00:22:37,189 Он много о вас писал в дневнике, Хечжон. 384 00:22:37,773 --> 00:22:38,607 Правда? 385 00:22:42,110 --> 00:22:43,987 Что там было? 386 00:22:44,071 --> 00:22:45,739 Я не до конца дочитал. 387 00:22:46,364 --> 00:22:50,452 Но он написал о том, как влюбился в вас, когда вы познакомились. 388 00:22:50,535 --> 00:22:52,662 Он написал, что никогда не забудет тот момент. 389 00:22:54,331 --> 00:22:57,918 Вы с ним ели лапшу со свининой на вечеринке первокурсников? 390 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 Что еще? 391 00:23:02,005 --> 00:23:04,091 Ах да. И… 392 00:23:04,966 --> 00:23:08,095 …и он описал, что каждое мгновение, проведенное с вами, 393 00:23:08,178 --> 00:23:10,472 очень много для него значило. 394 00:23:10,555 --> 00:23:12,015 Да, верно. 395 00:23:12,557 --> 00:23:14,309 - Он написал это обо мне? - Да. 396 00:23:14,851 --> 00:23:15,977 Правда? 397 00:23:19,648 --> 00:23:21,441 Как он мог такое написать? 398 00:23:24,069 --> 00:23:26,863 Хотите, чтобы я вам позвонила, если Чунмок позвонит мне? 399 00:23:26,947 --> 00:23:28,865 Да, позвоните, пожалуйста. 400 00:23:28,949 --> 00:23:30,826 Ладно. До свидания. 401 00:23:30,909 --> 00:23:32,119 До свидания. 402 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 А вы умеете врать. 403 00:23:40,460 --> 00:23:41,878 Кто сказал, что я соврал? 404 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 Он был у меня. 405 00:23:49,970 --> 00:23:51,805 ДНЕВНИК АРМИЯ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ 406 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Извините, но Чунмок… 407 00:23:55,100 --> 00:23:56,893 Я не помню! 408 00:23:56,977 --> 00:24:00,397 После того, как он уволился отсюда, он только раз пришел поесть курицы. 409 00:24:00,480 --> 00:24:01,940 Вы о Желудевом Желе? 410 00:24:02,023 --> 00:24:02,941 Да, о Чхве Чунмоке. 411 00:24:03,024 --> 00:24:05,527 Я его не видела несколько месяцев. 412 00:24:06,319 --> 00:24:07,362 Может, он утратил веру. 413 00:24:07,445 --> 00:24:08,572 Прочь с дороги! 414 00:24:08,655 --> 00:24:10,073 О ком это они? 415 00:24:10,657 --> 00:24:11,741 Он ушел в армию? 416 00:24:13,076 --> 00:24:14,452 Да. 417 00:24:14,536 --> 00:24:16,121 Надеюсь, он скоро вернется. 418 00:24:22,169 --> 00:24:24,379 - Вы видели его пару дней назад? - Где? 419 00:24:24,462 --> 00:24:26,006 Где это было? 420 00:24:26,089 --> 00:24:27,966 В магазине на станции метро. 421 00:24:39,352 --> 00:24:40,687 Эй, Чунмок. 422 00:24:43,148 --> 00:24:44,191 Чонмин. 423 00:24:45,066 --> 00:24:46,318 Ты на побывке? 424 00:24:48,695 --> 00:24:49,529 Что? 425 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 Да. 426 00:24:52,991 --> 00:24:54,868 Он показался вам мрачным? 427 00:24:55,744 --> 00:24:57,162 Не знаю. 428 00:24:57,245 --> 00:24:59,247 Вроде, нет. 429 00:25:02,042 --> 00:25:04,669 Мой младший сын очень нежный. 430 00:25:07,339 --> 00:25:09,382 Где же он может быть? 431 00:25:09,466 --> 00:25:13,762 Он в незнакомых местах даже спать не может: такой он чувствительный. 432 00:25:16,097 --> 00:25:19,100 А если он испугается 433 00:25:19,184 --> 00:25:22,103 и сделает что-то с собой? 434 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 Нет. Такого не случится. 435 00:25:27,692 --> 00:25:30,528 Мы вернем его до того, как что-то типа этого случится. 436 00:25:34,699 --> 00:25:35,867 Подождите. 437 00:25:36,368 --> 00:25:37,577 Минуточку. 438 00:25:38,078 --> 00:25:39,871 Тут немного. 439 00:25:40,413 --> 00:25:42,207 Ты напомнил мне Чунмока. 440 00:25:42,290 --> 00:25:45,043 Нет, не надо. Вооруженные силы уже дали нам денег. 441 00:25:45,126 --> 00:25:46,544 Конечно. 442 00:25:46,628 --> 00:25:49,798 Мы используем эти деньги с умом. Обещаем, что найдем Чунмока. 443 00:25:52,175 --> 00:25:53,551 Прошу, позаботьтесь о нём. 444 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 НА ПРЕДЫДУЩИХ ДВУХ СТАНЦИЯХ НЕ БЫЛО РЕШЕТОК 445 00:25:57,806 --> 00:25:59,933 Думаете, что с Чхве Чунмоком всё в порядке? 446 00:26:00,850 --> 00:26:03,270 Чжунхо, это что, запах йогурта? 447 00:26:04,854 --> 00:26:06,356 Пахнет от вашей куртки. 448 00:26:06,898 --> 00:26:09,693 - Ферментируется, наверное. - Думаю, он испортился. 449 00:26:10,360 --> 00:26:12,153 Мы давно как ушли с базы? 450 00:26:12,237 --> 00:26:14,114 Уже 12 дней. 451 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 Есть еще кто, с кем мы не говорили? 452 00:26:16,992 --> 00:26:19,744 Мы видели всех его школьных друзей. 453 00:26:22,330 --> 00:26:24,874 Не волнуйся. Чунмок жив. 454 00:26:26,793 --> 00:26:27,836 Откуда вы знаете? 455 00:26:27,919 --> 00:26:29,629 Он еще не звонил. 456 00:26:30,338 --> 00:26:36,136 Девять из десяти дезертиров-самоубийц звонят матерям перед смертью. 457 00:26:40,932 --> 00:26:42,851 «Привет, меня зовут Чхве Чунмок. 458 00:26:42,934 --> 00:26:45,020 Мой рост 177 см. Я вешу 70 кг. 459 00:26:45,103 --> 00:26:49,024 Мое зрение — 1,2, но из-за астигматизма иногда я ношу очки. 460 00:26:49,107 --> 00:26:50,900 Мой средний балл по учебе — 2,7. 461 00:26:50,984 --> 00:26:54,529 Мне повезло, и я поступил в колледж, хоть у меня и были плохие оценки. 462 00:26:54,612 --> 00:26:57,615 Иногда я хожу с друзьями в церковь играть в настольный теннис, 463 00:26:57,699 --> 00:27:02,287 после разрыва с первой любовью в колледже я пошел в армию. 464 00:27:02,954 --> 00:27:06,207 Мечтаю стать госслужащим. Мое прозвище — Желудевое Желе». 465 00:27:07,125 --> 00:27:08,418 Почему «Желудевое Желе»? 466 00:27:09,377 --> 00:27:11,463 Потому что имя у него так звучит, 467 00:27:12,380 --> 00:27:13,923 и он бесхарактерный. 468 00:27:14,007 --> 00:27:16,634 «Верно. Я бесхарактерный. Найдите меня, пожалуйста». 469 00:27:18,762 --> 00:27:19,888 Вам звонят. 470 00:27:20,764 --> 00:27:22,807 СЕРЖАНТ-ПЁС 471 00:27:26,019 --> 00:27:28,313 Безопасность связи, капрал Хан Хоёль. 472 00:27:29,564 --> 00:27:30,940 Нашли что-нибудь? 473 00:27:31,024 --> 00:27:32,776 Мы работаем над этим. 474 00:27:32,859 --> 00:27:35,028 Это твоя работа, молокосос. 475 00:27:35,612 --> 00:27:36,696 Есть прогресс? 476 00:27:36,780 --> 00:27:39,282 Мы собираем информацию. 477 00:27:39,366 --> 00:27:41,618 Ты шутишь? 478 00:27:41,701 --> 00:27:43,411 Мне нужны новости! 479 00:27:45,288 --> 00:27:46,748 Почему он кричит? 480 00:27:46,831 --> 00:27:49,084 Что ты сказал, щенок? 481 00:27:51,419 --> 00:27:53,630 Ничего, сэр. Мы найдем его. 482 00:27:54,631 --> 00:27:57,675 Я узнал, что Чхве Чунмок подвергся насилию в своем подразделении. 483 00:28:01,346 --> 00:28:03,390 Чунмок громко храпит во сне. 484 00:28:06,309 --> 00:28:08,770 Его заставили надеть противогаз, и не дали спать. 485 00:28:16,277 --> 00:28:18,029 Вот дебилы! 486 00:28:18,780 --> 00:28:19,906 Что-нибудь еще, сэр? 487 00:28:19,989 --> 00:28:24,202 Да, он расплатился армейской карточкой за тарелку лапши с черной фасолью. 488 00:28:24,285 --> 00:28:26,371 Ресторан «Иплумхян» в Ильсане, в 23:30. 489 00:28:28,081 --> 00:28:29,874 Можешь не записывать. 490 00:28:29,958 --> 00:28:31,751 Если ничего не выходит, возвращайтесь. 491 00:28:31,835 --> 00:28:33,128 Есть! Здравия желаю. 492 00:28:35,797 --> 00:28:38,049 Он говорит нам вернуться? 493 00:28:38,133 --> 00:28:40,885 Это значит, что, если вернемся ни с чем, он нас убьет. 494 00:28:40,969 --> 00:28:42,387 Сколько денег у нас осталось? 495 00:28:43,471 --> 00:28:46,599 Мы получили 200 000 вон и потратили их на еду и проезд. 496 00:28:46,683 --> 00:28:48,017 Так что теперь… 497 00:28:50,019 --> 00:28:52,230 …у нас осталось 7 800 вон. 498 00:28:54,566 --> 00:28:56,067 Я применю секретное оружие. 499 00:28:58,236 --> 00:28:59,863 КРУГЛОСУТОЧНАЯ САУНА 500 00:28:59,946 --> 00:29:02,991 Мы путешествуем по стране пешком. 501 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 И почему-то 502 00:29:04,242 --> 00:29:07,078 банкомат сломан, и мы не можем снять деньги. 503 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Если впустите нас сейчас, 504 00:29:08,621 --> 00:29:11,666 мы снимем деньги и заплатим вам на рассвете. 505 00:29:13,084 --> 00:29:14,836 Откуда вы пришли? 506 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 Что? 507 00:29:16,546 --> 00:29:19,549 Откуда вы пришли? Вы сказали, что путешествуете пешком. 508 00:29:19,632 --> 00:29:23,720 Мы только приехали из Йонволя, не знаем названий… 509 00:29:24,804 --> 00:29:27,599 Где в Йонволе? Я из Йонволя. 510 00:29:27,682 --> 00:29:29,684 В месте под названием Токпо. 511 00:29:30,769 --> 00:29:32,854 Я из Токпо. Где в Токпо? 512 00:29:32,937 --> 00:29:34,564 Рядом с рекой Донг. 513 00:29:34,647 --> 00:29:35,565 Что? 514 00:29:35,648 --> 00:29:38,610 Как пройдешь воинскую часть… 515 00:29:38,693 --> 00:29:41,946 Огромное картофельное поле рядом с рафтингом? 516 00:29:42,030 --> 00:29:44,699 - Я их младший сын. - Правда? 517 00:29:44,783 --> 00:29:47,786 Я рассказываю это, потому что всё в прошлом. 518 00:29:47,869 --> 00:29:49,496 Весь картофель побило градом, 519 00:29:49,579 --> 00:29:51,790 и его не удалось продать. 520 00:29:51,873 --> 00:29:53,792 Папе пришлось тяжело… 521 00:29:54,918 --> 00:29:56,252 …из-за тайфуна Маэми. 522 00:29:56,336 --> 00:29:57,170 Что? 523 00:29:57,921 --> 00:29:59,756 Прошлогодний тайфун назывался Болавен. 524 00:30:03,676 --> 00:30:04,886 Мой младший брат… 525 00:30:06,763 --> 00:30:10,266 получил травму головы, когда тайфун Болавен обрушился на наш город. 526 00:30:12,060 --> 00:30:13,144 Господин. 527 00:30:13,228 --> 00:30:15,480 Мы путешествуем по стране пешком, 528 00:30:15,563 --> 00:30:18,107 и почему-то банкомат сломался. 529 00:30:18,191 --> 00:30:20,401 Если вы нас впустите, мы снимем деньги и… 530 00:30:20,485 --> 00:30:23,279 АН ЧЖУНХО 531 00:30:28,827 --> 00:30:32,205 Потом поспишь. Будешь спать сейчас — после полуночи не уснешь. 532 00:30:32,872 --> 00:30:34,249 Буду спать, когда захочу. 533 00:30:34,791 --> 00:30:35,792 Ладно. 534 00:30:40,129 --> 00:30:41,589 Ты отлично сыграл. 535 00:30:41,673 --> 00:30:44,509 Тебе нужно быть актером. 536 00:30:45,343 --> 00:30:47,178 Нужно взять у тебя автограф. 537 00:30:49,097 --> 00:30:50,974 Блин, хватит уже. 538 00:30:56,020 --> 00:30:57,272 Вот тебе! 539 00:30:58,356 --> 00:30:59,858 Что сделаешь, если не перестану? 540 00:31:01,109 --> 00:31:02,777 Что сделаешь? 541 00:31:02,861 --> 00:31:05,113 - Блин. - Я не хочу прекращать. 542 00:31:05,196 --> 00:31:06,364 К чертям. 543 00:31:10,159 --> 00:31:11,536 Получай! 544 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 Вот тебе! Получай! 545 00:31:20,920 --> 00:31:22,797 - Разве не странно? - Что? 546 00:31:24,090 --> 00:31:27,135 Зачем ему ехать на станцию Инчхон для попытки самоубийства? 547 00:31:27,719 --> 00:31:29,554 Там нет защитных решеток. 548 00:31:30,263 --> 00:31:33,099 На двух предыдущих станциях тоже нет решеток. 549 00:31:33,182 --> 00:31:34,309 Взгляни на это. 550 00:31:34,893 --> 00:31:38,062 Друг видел Чхве Чунмока в магазине на станции Санкильдон. 551 00:31:38,146 --> 00:31:39,105 СТАНЦИЯ САНКИЛЬДОН 552 00:31:39,188 --> 00:31:42,108 А китайский ресторан, где он был… 553 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 Конечная остановка. 554 00:31:45,486 --> 00:31:46,988 Он рядом со станцией Дэхва. 555 00:31:49,198 --> 00:31:50,617 Обе станции… 556 00:31:50,700 --> 00:31:52,160 Обе эти станции последние. 557 00:31:52,243 --> 00:31:53,536 Вот он гурман. 558 00:31:53,620 --> 00:31:55,413 Любит вкусно поесть. 559 00:31:56,456 --> 00:31:59,834 Ты бы думал о вкусной еде перед самоубийством? 560 00:32:00,418 --> 00:32:01,961 Как ты можешь спрашивать? 561 00:32:02,045 --> 00:32:03,922 Вот еще что странно. 562 00:32:04,005 --> 00:32:07,008 Чхве Чунмока всегда видели поздно ночью. 563 00:32:07,675 --> 00:32:09,886 Станция Инчхон. 23:50 564 00:32:09,969 --> 00:32:12,430 Станция Санкильдон. 00:15. 565 00:32:12,513 --> 00:32:14,307 Станция Дэхва. 23:30. 566 00:32:15,850 --> 00:32:17,852 Он выходит только по ночам. 567 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 Он вампир. 568 00:32:21,356 --> 00:32:22,231 Боже. 569 00:32:23,650 --> 00:32:25,652 Почему ты не хочешь хотя бы… 570 00:32:26,903 --> 00:32:28,196 Иди сюда. 571 00:32:31,324 --> 00:32:35,453 Я проверил все сайты, где он регистрировался до и после призыва. 572 00:32:36,204 --> 00:32:37,997 Ты говорил, что это стоит денег. 573 00:32:38,081 --> 00:32:40,416 Да, мать Чунмока дала нам деньги. 574 00:32:41,417 --> 00:32:45,838 Так вот, я заметил, что чаще всего он пользовался этим логином. 575 00:32:49,133 --> 00:32:51,010 Слово Black без буквы «c». 576 00:32:51,094 --> 00:32:53,137 День рождения Чхве Чунмока — 14 сентября. 577 00:32:53,221 --> 00:32:54,222 Да. 578 00:32:54,305 --> 00:32:56,557 Но с этим логином не было входа в систему. 579 00:32:56,641 --> 00:33:00,061 Поэтому я нашел слово blakmagic. 580 00:33:00,687 --> 00:33:02,772 Смотри. Здесь 470 результатов. 581 00:33:04,357 --> 00:33:07,151 Я проверил все логины 582 00:33:07,235 --> 00:33:09,821 и сопоставил всю личную информацию. 583 00:33:11,114 --> 00:33:12,031 Смотри. 584 00:33:14,200 --> 00:33:15,994 КЁНГИДО ПУЧХОН ВОНМИ-ГУ, ДЖУНГДОН 585 00:33:16,077 --> 00:33:17,704 Не узнаёшь номер? 586 00:33:18,788 --> 00:33:22,125 Четыре, восемь, пять, девять. 587 00:33:22,208 --> 00:33:24,836 Хотите, чтобы я вам позвонила, если Чунмок позвонит мне? 588 00:33:25,670 --> 00:33:27,672 - Хечжон? - В яблочко! 589 00:33:28,297 --> 00:33:32,343 Значит, он вбил «111» просто так и использовал 590 00:33:34,887 --> 00:33:37,181 четыре цифры номера девушки, которая ему нравилась? 591 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 Я в этом не уверен. 592 00:33:39,684 --> 00:33:42,478 Это лучше, чем вопрос про еду перед самоубийством. 593 00:33:42,562 --> 00:33:43,813 Ты так думаешь? 594 00:34:08,755 --> 00:34:12,675 РАЗДОЛБАЙ 595 00:34:15,386 --> 00:34:16,804 Серьезно? 596 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 Безопасная связь, капрал Хан Хоёль! 597 00:34:20,016 --> 00:34:21,642 Ты что, псих, с ума сошел? 598 00:34:21,726 --> 00:34:23,144 Никак нет! 599 00:34:23,936 --> 00:34:25,897 - Что такое? - Ну что ж… 600 00:34:25,980 --> 00:34:28,024 Нужен еще один ордер. 601 00:34:28,107 --> 00:34:29,942 Его же брал Чжунхо. 602 00:34:30,026 --> 00:34:33,654 Нет, не этот. На другого человека. 603 00:34:35,406 --> 00:34:37,450 Так Чхве Чунмок создал логин, 604 00:34:37,533 --> 00:34:39,994 используя номер своей бывшей девушки? 605 00:34:41,037 --> 00:34:42,830 В смысле, ты думаешь, он мог? 606 00:34:45,166 --> 00:34:46,375 Так точно! 607 00:34:46,918 --> 00:34:47,877 Есть доказательства? 608 00:34:47,960 --> 00:34:49,337 Есть чутье. 609 00:34:49,420 --> 00:34:50,797 Чжунхо согласен. 610 00:34:52,340 --> 00:34:54,092 Похоже на бред сивой кобылы. 611 00:34:55,093 --> 00:34:57,720 Если не выгорит, меня уволят, а вам обоим конец. 612 00:34:59,639 --> 00:35:02,600 Так точно! Нас уволят с вами! 613 00:35:05,561 --> 00:35:06,646 Козел! 614 00:35:06,729 --> 00:35:08,815 Рядовой Хо Киён. 615 00:35:17,824 --> 00:35:18,699 Здравия желаю. 616 00:35:18,783 --> 00:35:19,659 Привет. 617 00:35:27,667 --> 00:35:29,168 Разрешите обратиться. 618 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 Нужен ордер на перехват сообщений гражданского лица. 619 00:35:34,841 --> 00:35:35,758 Конечно. 620 00:35:39,428 --> 00:35:40,638 Давайте. 621 00:35:40,721 --> 00:35:42,014 А, хорошо. 622 00:35:42,098 --> 00:35:43,057 Спасибо. 623 00:35:44,142 --> 00:35:45,017 Ладно. 624 00:35:45,101 --> 00:35:46,435 ЗАПРОС НА СБОР ДАННЫХ 625 00:35:53,901 --> 00:35:56,195 Что такое? Я слишком легко согласился? 626 00:35:56,279 --> 00:35:57,572 Никак нет! 627 00:35:57,655 --> 00:36:00,741 Уверен, ты этого просишь, потому что в чём-то уверен. 628 00:36:01,909 --> 00:36:05,538 Срочно выдайте ордер сержанту Паку. 629 00:36:06,497 --> 00:36:07,707 Ладно. 630 00:36:09,625 --> 00:36:11,127 Еще что-то? 631 00:36:11,711 --> 00:36:13,504 Нет, спасибо. Здравия желаю. 632 00:36:13,588 --> 00:36:15,047 Здравия желаю. 633 00:36:25,725 --> 00:36:27,768 Вот урод. 634 00:36:32,607 --> 00:36:33,691 Привет. 635 00:36:33,774 --> 00:36:35,568 Сообщите местоположение солдатам Р. Д. 636 00:36:36,110 --> 00:36:38,112 и скажите им, что я не шутил. 637 00:36:38,654 --> 00:36:40,698 Если они его не поймают, им конец. 638 00:36:50,666 --> 00:36:52,835 Всё будет хорошо. Не волнуйся. 639 00:36:52,919 --> 00:36:54,003 Хорошо? Не нервничай. 640 00:36:54,086 --> 00:36:55,046 Команду понял. 641 00:36:56,339 --> 00:36:59,884 Запомнил правило Миранды? Не нервничай, не ошибайся. 642 00:36:59,967 --> 00:37:01,093 Хорошо. 643 00:37:04,096 --> 00:37:05,473 Нервничаете? 644 00:37:06,057 --> 00:37:07,225 Конечно, щенок! 645 00:37:08,017 --> 00:37:10,186 Даже после сотни арестов я буду нервничать. 646 00:37:12,897 --> 00:37:14,732 Вы члены клуба? 647 00:37:18,194 --> 00:37:20,738 Нет. Мы военная полиция. 648 00:37:21,572 --> 00:37:23,282 Тут есть черный ход? 649 00:37:23,366 --> 00:37:24,617 Нет. 650 00:37:43,386 --> 00:37:44,262 Простите. 651 00:37:49,308 --> 00:37:50,685 Чего ты хочешь? 652 00:37:51,269 --> 00:37:52,270 Простите. 653 00:37:53,020 --> 00:37:54,230 Ничего страшного. 654 00:37:57,316 --> 00:37:59,402 Тебе понравилось? Я уберу. 655 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 Эй, вы двое! 656 00:38:25,636 --> 00:38:28,848 Хватит дурачиться и уходите, не то я вас сдам за вредительство бизнесу. 657 00:38:30,266 --> 00:38:31,100 Чёрт. 658 00:38:35,813 --> 00:38:37,315 Блин. 659 00:38:49,327 --> 00:38:50,870 Чего вам надо? 660 00:38:51,495 --> 00:38:52,830 Кто вы такие? 661 00:38:56,334 --> 00:38:57,710 Простите. 662 00:38:57,793 --> 00:39:00,463 Простите. Вы похожи на моего друга Чунмока. 663 00:39:00,546 --> 00:39:02,590 - Я думал, вы Чунмок. - Чёрт. 664 00:39:02,673 --> 00:39:05,092 Простите. Извините за беспокойство. 665 00:39:05,176 --> 00:39:06,594 Я придвину вас обратно. 666 00:39:06,677 --> 00:39:08,554 Можете спать дальше. 667 00:39:08,637 --> 00:39:11,307 СТАНЦИЯ СИНДОРИМ 668 00:39:14,518 --> 00:39:17,855 Не будем расстраиваться. Не нужно расстраиваться. 669 00:39:17,938 --> 00:39:19,273 Вампир… 670 00:39:20,024 --> 00:39:23,319 Вернёмся к началу. Мы справимся. 671 00:39:23,402 --> 00:39:24,278 Где он? 672 00:39:24,362 --> 00:39:26,405 Кажется, я знаю, где Чхве Чунмок. 673 00:39:27,865 --> 00:39:28,741 Что? 674 00:39:44,632 --> 00:39:46,926 Эй, разбуди этого гаденыша. 675 00:39:49,970 --> 00:39:51,597 Он и правда вампир. 676 00:39:58,229 --> 00:40:01,732 Чхве Чунмока всегда видели ночью на последней остановке 677 00:40:01,816 --> 00:40:03,859 перед закрытием метро. 678 00:40:08,447 --> 00:40:11,117 Вместо того чтобы доехать, куда собирался, 679 00:40:14,203 --> 00:40:16,205 он засыпал и оказывался там? 680 00:40:17,790 --> 00:40:19,458 А что тогда с попыткой самоубийства? 681 00:40:28,551 --> 00:40:29,635 Эй! 682 00:40:59,999 --> 00:41:01,125 Выспался? 683 00:41:03,669 --> 00:41:05,254 Где я? 684 00:41:06,672 --> 00:41:08,007 На последней остановке. 685 00:41:09,967 --> 00:41:11,677 Последняя остановка, вторая линия. 686 00:41:12,553 --> 00:41:13,804 Ясно. 687 00:41:15,639 --> 00:41:17,641 Я так понимаю, это конец линии. 688 00:41:27,193 --> 00:41:28,736 Прости. 689 00:41:38,913 --> 00:41:40,581 О чём ты думаешь? 690 00:41:43,250 --> 00:41:44,543 Просто… 691 00:41:46,921 --> 00:41:49,548 …что здесь очень удобно. 692 00:42:04,104 --> 00:42:05,272 Что вы здесь делаете? 693 00:42:07,233 --> 00:42:08,359 Мы сажаем деревья. 694 00:42:09,193 --> 00:42:10,027 Что? 695 00:42:11,070 --> 00:42:12,446 Это не День древонасаждения. 696 00:42:13,197 --> 00:42:15,199 Генерал попросил нас их посадить. 697 00:42:15,282 --> 00:42:17,284 Ему кажется, что казармы выглядят нежилыми. 698 00:42:17,910 --> 00:42:19,286 Где вы взяли дерево? 699 00:42:19,370 --> 00:42:20,204 Ну… 700 00:42:21,163 --> 00:42:22,706 Мы его выкопали оттуда. 701 00:42:27,378 --> 00:42:28,212 Так точно! 702 00:42:28,295 --> 00:42:31,215 Ты солдат спецназа. Не можешь нормально сделать? 703 00:42:31,298 --> 00:42:35,219 Нужно вырыть яму, а не скрести почву, чёрт возьми. 704 00:42:35,302 --> 00:42:37,388 - Разве это так сложно? - Бред какой-то. 705 00:42:43,310 --> 00:42:44,520 Как всё прошло? 706 00:42:44,603 --> 00:42:45,813 Чхве Чунмок арестован. 707 00:42:45,896 --> 00:42:46,730 Правда? 708 00:42:46,814 --> 00:42:47,940 Где? 709 00:42:48,857 --> 00:42:50,651 Мы нашли его на улице. 710 00:42:51,777 --> 00:42:53,153 Ну ты говнюк. 711 00:42:55,364 --> 00:42:57,157 Молодцы. Скорее возвращайтесь. 712 00:42:57,241 --> 00:42:59,076 Есть! Здравия желаю. 713 00:43:03,455 --> 00:43:05,124 «Макдоналдс». 714 00:43:07,293 --> 00:43:08,669 Это для рядового Хо Киёна. 715 00:43:08,752 --> 00:43:09,878 Я знаю. 716 00:43:12,381 --> 00:43:13,674 Запеченные яйца? 717 00:43:14,633 --> 00:43:16,010 Хочешь? 718 00:43:18,762 --> 00:43:20,931 Похоже, ты не любишь яйца. 719 00:43:24,852 --> 00:43:26,645 Да оно протухшее. Блин. 720 00:43:27,813 --> 00:43:29,148 Алло. 721 00:43:29,857 --> 00:43:30,774 Да. 722 00:43:32,067 --> 00:43:33,444 Да, минуту. 723 00:43:36,071 --> 00:43:37,114 Твоя девушка. 724 00:43:39,783 --> 00:43:41,201 Моя девушка? 725 00:43:48,709 --> 00:43:50,085 Хечжон. 726 00:43:56,342 --> 00:43:57,384 Мама. 727 00:44:18,614 --> 00:44:20,574 Прости, мама. 728 00:44:27,373 --> 00:44:28,374 Прости. 729 00:45:25,013 --> 00:45:31,770 КАМЕРА 5 730 00:45:47,077 --> 00:45:49,037 Извини, можно одолжить зажигалку? 731 00:46:08,640 --> 00:46:09,892 Ты в порядке? 732 00:46:11,268 --> 00:46:12,269 Я… 733 00:46:14,354 --> 00:46:15,439 Не знаю. 734 00:46:17,524 --> 00:46:18,400 Нет. 735 00:46:20,569 --> 00:46:22,446 Я спрашиваю, как ты себя чувствуешь, 736 00:46:23,822 --> 00:46:25,949 ведь ты убил человека. 737 00:46:40,047 --> 00:46:43,425 ПРИГЛАШЕННЫЙ АКТЕР: ЛИ ЧЖОНОК 738 00:49:17,371 --> 00:49:22,376 Перевод субтитров: Юлия Торнтон