1 00:00:08,258 --> 00:00:11,094 KAŽDÝ MUŽ V KOREJSKÉ REPUBLICE VĚRNĚ ODSLOUŽÍ VOJENSKOU SLUŽBU, 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,055 JAK TO URČUJE ÚSTAVA KOREJSKÉ REPUBLIKY A ČL. 3 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,016 ZÁKONA O VOJENSKÉ SLUŽBĚ. 4 00:00:18,977 --> 00:00:22,397 VOJENSKÁ NEMOCNICE SOUL 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,367 Skvělý. Dej mi taky. 6 00:00:36,661 --> 00:00:37,746 Huliči. 7 00:00:39,080 --> 00:00:40,373 Huliči, kde jste? 8 00:00:42,083 --> 00:00:43,877 Tak kdepak je máme? 9 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 To byla doba. 10 00:00:47,172 --> 00:00:48,131 Vyděsils nás. 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,550 Báli jsme se, že jde sestra. 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,218 Tak se toho smradu nezbavíš. 13 00:00:53,261 --> 00:00:55,597 Když tě chytí, mažeš zpět k jednotce. 14 00:00:56,806 --> 00:00:58,975 Hej, mariňáku, podáš mi ručník? 15 00:00:59,059 --> 00:01:01,352 Jen se nedělej, že si nezapálíš. 16 00:01:02,812 --> 00:01:03,938 Díky. 17 00:01:05,190 --> 00:01:07,567 Slyšel jsem, že doktor 18 00:01:07,650 --> 00:01:09,778 bude kontrolovat, kdo hulí. 19 00:01:13,740 --> 00:01:15,366 Mrkněte do toho košíku. 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,539 Co říkáte? 21 00:01:22,123 --> 00:01:25,251 Za jeden sprej dostanu poukázky na jídlo za 2 000 wonů. 22 00:01:25,794 --> 00:01:27,295 Co říkáte? Domluveno? 23 00:01:27,378 --> 00:01:29,464 - Domluveno! - Domluveno! 24 00:01:29,547 --> 00:01:30,632 - Nastříkej mě! - Dělej! 25 00:01:35,303 --> 00:01:37,347 Vojenská policie ví, co potřebujeme. 26 00:01:38,973 --> 00:01:40,308 Dělej, nastříkej mě. 27 00:01:40,391 --> 00:01:41,935 Pak mě. 28 00:01:42,018 --> 00:01:44,813 Co bychom si bez něj počali? 29 00:01:47,524 --> 00:01:48,775 Desátník Han. 30 00:01:49,943 --> 00:01:51,236 Desátník Han. 31 00:01:55,240 --> 00:01:56,116 Já? 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,035 Sbalte si věci. Lékař vás chce propustit. 33 00:02:00,578 --> 00:02:01,621 Už? 34 00:02:01,704 --> 00:02:04,040 Prý jste v pořádku. Nastoupíte k jednotce. 35 00:02:06,167 --> 00:02:08,169 Nevidí, jak jsem uvnitř raněný? 36 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 Pojďme všichni. 37 00:02:14,717 --> 00:02:16,302 Všichni kouřili. 38 00:02:19,264 --> 00:02:21,558 SERIÁL NETFLIX 39 00:03:23,536 --> 00:03:27,123 2. DÍL: NÁMĚSÍČNÍK 40 00:03:31,252 --> 00:03:33,338 Hele na něj. 41 00:03:36,257 --> 00:03:40,303 ZBÝVÁ 596 DNÍ 42 00:03:45,808 --> 00:03:47,143 Stop. 43 00:03:52,232 --> 00:03:53,316 Co si přejete? 44 00:03:53,399 --> 00:03:56,236 Jsem kapitán Lim Či-sop, nový poradce. Otevřete bránu. 45 00:03:57,195 --> 00:03:58,863 Ano, pane. Rozkaz. 46 00:03:59,822 --> 00:04:00,907 Hej. 47 00:04:01,449 --> 00:04:02,283 Ano, pane? 48 00:04:02,867 --> 00:04:03,910 „Ano, pane“? 49 00:04:06,704 --> 00:04:09,082 Nejste z vojenské policie? Pojďte sem. 50 00:04:11,000 --> 00:04:13,461 Jak víte, že jsem poradce, a ne špion? 51 00:04:13,544 --> 00:04:14,796 Nezkontrolujete to? 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,339 Promiňte, pane. 53 00:04:17,632 --> 00:04:20,885 Nahlásíte se veliteli a necháte si zrušit dovolenou. 54 00:04:22,762 --> 00:04:23,638 Promiňte, pane! 55 00:04:25,098 --> 00:04:26,474 Tak pustíte mě dovnitř? 56 00:04:27,767 --> 00:04:30,979 - Raz, dva, tři, čtyři… - Raz, dva, tři, čtyři… 57 00:04:32,814 --> 00:04:33,731 Co se děje? 58 00:04:36,734 --> 00:04:37,777 Není to on? 59 00:04:37,860 --> 00:04:40,196 Prý sem posílají z ÚOV novýho poradce. 60 00:04:40,280 --> 00:04:41,364 ÚOV? 61 00:04:44,784 --> 00:04:46,661 Ústřední odbor vyšetřování. 62 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 Zkoušel jsem, jestli to víš, ty blbe. 63 00:05:02,468 --> 00:05:03,636 Jste tu. 64 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Pane. 65 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 Rotmistře, co vás zdrželo? 66 00:05:06,806 --> 00:05:08,725 Kapitán Lim Či-sop, nový poradce. 67 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 Rotmistr Pak Pom-gu, má na starosti zácvik D.P. 68 00:05:12,020 --> 00:05:13,187 Ano. 69 00:05:13,271 --> 00:05:14,897 Těším se na spolupráci. 70 00:05:15,398 --> 00:05:17,025 Ano, já také. 71 00:05:17,108 --> 00:05:18,526 Cením si vaší podpory. 72 00:05:19,610 --> 00:05:23,114 Rotmistře Paku, jste tu důležitá osoba. Buďte mu oporou. 73 00:05:23,614 --> 00:05:24,449 Dobře. 74 00:05:24,532 --> 00:05:27,702 Jak to vypadá s přípravou ke speciálním jednotkám? 75 00:05:27,785 --> 00:05:29,412 Pracujeme na tom, pane. 76 00:05:29,495 --> 00:05:31,122 Jeden voják během výcviku omdlel. 77 00:05:31,706 --> 00:05:34,959 - Jdeme postupně. - Dobře. Nepřehánějte to. 78 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Ale přidejte do výcviku běh po horách. 79 00:05:39,797 --> 00:05:40,631 Ano? 80 00:05:41,841 --> 00:05:42,884 Ano, pane. 81 00:05:44,385 --> 00:05:45,428 Dobrá. 82 00:05:47,972 --> 00:05:49,390 - Pane. - Ano. 83 00:05:49,474 --> 00:05:52,060 Pane, máte tenisový zápas s velitelem sekce. 84 00:05:52,143 --> 00:05:53,519 Cože, už? 85 00:05:53,603 --> 00:05:54,937 No dobře. 86 00:05:55,938 --> 00:05:58,441 Stejně si lépe promluvíte beze mě. 87 00:05:59,275 --> 00:06:00,651 Domluvte se na všem. 88 00:06:00,735 --> 00:06:02,028 - Pane. - Pane. 89 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 Generál taky rád hraje tenis? 90 00:06:12,371 --> 00:06:13,206 Posaďte se. 91 00:06:13,998 --> 00:06:15,208 Sedněte si. Prosím. 92 00:06:16,542 --> 00:06:17,960 Ty jo. 93 00:06:19,712 --> 00:06:21,297 Toto je celý odbor vyšetřování? 94 00:06:21,380 --> 00:06:23,424 - Ano. - Aha. A co vojáci? 95 00:06:23,508 --> 00:06:25,009 Administrátor je v kanceláři 96 00:06:25,593 --> 00:06:27,929 a jeden z D.P. vojáků v kasárnách. 97 00:06:30,681 --> 00:06:33,976 Takže ten druhý v kasárnách není? 98 00:06:34,560 --> 00:06:37,313 No, totiž… 99 00:06:40,066 --> 00:06:41,109 Desátníku. 100 00:06:41,192 --> 00:06:42,527 Ano, pane? 101 00:06:42,610 --> 00:06:44,445 Když vám nadřízený položí otázku, 102 00:06:44,529 --> 00:06:48,324 měl byste se zamyslet a jasně odpovědět. 103 00:06:50,243 --> 00:06:52,203 Prý tu nedávno k něčemu došlo. 104 00:06:54,747 --> 00:06:57,625 Jeden z nich je ve vězení za útok na vyšší šarži. 105 00:07:00,294 --> 00:07:01,754 Neřekl jste, proč to udělal. 106 00:07:08,803 --> 00:07:10,847 Prý jsi udělal z Pak Sung-ua fašírku. 107 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Dobrá práce. 108 00:07:15,184 --> 00:07:17,895 Sral mě, jak se naparoval, že je D.P. 109 00:07:19,147 --> 00:07:21,357 Ale pořád je to nadřízený, ty blbče. 110 00:07:23,901 --> 00:07:24,777 Nazdar, Čtyřočko. 111 00:07:25,445 --> 00:07:27,405 Pane. Určitě jste unavený, pane. 112 00:07:27,488 --> 00:07:29,532 Ne, to ty jsi nejspíš unavený. 113 00:07:30,741 --> 00:07:32,452 Jsi festovní. 114 00:07:32,535 --> 00:07:34,287 Sportoval jsi na škole? 115 00:07:34,370 --> 00:07:36,497 Na střední jsem dělal judo, pane. 116 00:07:36,581 --> 00:07:38,249 Tak judo? 117 00:07:38,332 --> 00:07:39,542 Ano, pane. 118 00:07:39,625 --> 00:07:42,044 - Šáhl sis někomu na kozy? - Ne, pane. 119 00:07:42,128 --> 00:07:43,796 - Kimoči. - Ne, pane. 120 00:07:43,880 --> 00:07:45,590 Nebuď furt tak vážnej. 121 00:07:50,052 --> 00:07:51,596 A zhubni trochu, jo? 122 00:07:51,679 --> 00:07:52,847 Ano, pane. 123 00:07:57,226 --> 00:07:58,561 Pane. 124 00:08:08,112 --> 00:08:10,072 Prý nic nejíš. 125 00:08:21,083 --> 00:08:22,460 Na, dej si. 126 00:08:31,719 --> 00:08:32,887 Díky. 127 00:08:36,390 --> 00:08:38,684 ČOKOLÁDOVÝ KOLÁČEK 128 00:08:40,228 --> 00:08:42,230 HLAVU VZHŮRU! 129 00:08:42,313 --> 00:08:44,857 Takže ten voják šel namísto chytání dezertéra 130 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 chlastat do karaoke baru. 131 00:08:47,485 --> 00:08:49,153 Dezertér mezitím umřel 132 00:08:50,613 --> 00:08:52,823 a ten záklaďák mu dal do zubů? 133 00:08:52,907 --> 00:08:54,492 Přesně tak, pane. 134 00:08:56,536 --> 00:08:58,371 Tak ho vyhoďte. 135 00:08:59,330 --> 00:09:02,291 Ano, pane. Udělám to, hned jak ho pustí z vězení… 136 00:09:02,375 --> 00:09:03,251 Ne. 137 00:09:05,127 --> 00:09:06,629 Ne záklaďáka, toho druhého. 138 00:09:08,047 --> 00:09:10,341 Ale pane, on… 139 00:09:10,424 --> 00:09:11,300 Co? 140 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Má konexe? 141 00:09:18,391 --> 00:09:21,686 Otec Pak Sung-ua, oblastní velitel, za měsíc končí. 142 00:09:24,522 --> 00:09:25,982 Udržme to pod pokličkou. 143 00:09:27,441 --> 00:09:29,735 A pokuste se zlepšit výkon. 144 00:09:30,653 --> 00:09:32,405 Čeká vás hodnocení. 145 00:09:34,991 --> 00:09:36,534 Ano, pane. 146 00:09:36,617 --> 00:09:37,910 Dobře. 147 00:09:39,161 --> 00:09:41,789 Od této chvíle se budete zodpovídat přímo mně. 148 00:09:45,209 --> 00:09:46,252 Ano, pane. 149 00:09:51,173 --> 00:09:52,633 A co tedy s An Čun-hoem? 150 00:09:54,135 --> 00:09:55,261 S kým? 151 00:10:04,895 --> 00:10:06,647 Není konec světa. 152 00:10:11,027 --> 00:10:12,194 Je mi to líto. 153 00:10:13,070 --> 00:10:13,946 Cože? 154 00:10:16,198 --> 00:10:17,408 Je mi to líto. 155 00:10:19,160 --> 00:10:20,494 Co je ti líto? 156 00:10:23,205 --> 00:10:25,124 Požádal jste mě, ať ho přivedu… 157 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 a já to nezvládl. 158 00:10:28,252 --> 00:10:29,545 No a? 159 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Prosím? 160 00:10:32,965 --> 00:10:34,634 No a co? 161 00:10:35,551 --> 00:10:37,261 Co s tím uděláš? 162 00:10:42,350 --> 00:10:43,851 Budeš dál dělat D.P. 163 00:10:50,191 --> 00:10:51,651 Ale co Šin U-suk… 164 00:10:54,111 --> 00:10:56,489 Nedezertoval by, 165 00:10:58,240 --> 00:11:01,410 kdyby nenastoupil do armády. 166 00:11:05,831 --> 00:11:07,458 Záleží na tom? 167 00:11:10,753 --> 00:11:11,712 Propusťte ho. 168 00:11:20,054 --> 00:11:22,139 Já to nechápu. 169 00:11:22,848 --> 00:11:25,726 Jak to, že je venku? 170 00:11:27,395 --> 00:11:30,398 Čun-ho, kápni božskou. 171 00:11:30,481 --> 00:11:32,274 Vykouřils Pom-guovi péro? 172 00:11:33,609 --> 00:11:35,152 Jo, že? 173 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 A nebo sis to nechal rovnou udělat? 174 00:11:39,657 --> 00:11:41,492 Podívejte na něj. 175 00:11:41,575 --> 00:11:44,412 Hajzl zasranej. Kam ta armáda spěje? 176 00:11:45,287 --> 00:11:46,914 Jak to myslíš? 177 00:11:46,997 --> 00:11:48,958 Všechno je v pohodičce. 178 00:11:52,420 --> 00:11:53,629 Co se děje? 179 00:11:55,047 --> 00:11:56,090 Jsem neviditelný? 180 00:11:57,383 --> 00:11:58,717 Desátník Han je zpět. 181 00:12:01,387 --> 00:12:03,139 Nepozdravíte ho? 182 00:12:03,222 --> 00:12:06,016 Desátník Han. Má na starosti D.P. 183 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 - Pane. - Pane. 184 00:12:07,184 --> 00:12:08,102 Pane. 185 00:12:08,185 --> 00:12:09,395 Rád vás vidím, chlapci. 186 00:12:09,478 --> 00:12:11,856 Desátníku Hane, je ti líp? 187 00:12:11,939 --> 00:12:12,815 Chcípám. 188 00:12:13,482 --> 00:12:15,025 Jsem na smrt nemocen. 189 00:12:15,109 --> 00:12:16,902 Prý vyhodili Sung-ua. 190 00:12:17,695 --> 00:12:19,780 Tak ho musím nahradit. 191 00:12:20,781 --> 00:12:22,825 Nejspíš mi nic jinýho nezbyde. 192 00:12:25,119 --> 00:12:27,496 Budeš se flákat jako v nemocnici? 193 00:12:27,580 --> 00:12:30,666 Ano, pane. K flákání jsem byl zrozen. 194 00:12:31,542 --> 00:12:33,502 A mám rád krevetové křupky. 195 00:12:37,006 --> 00:12:40,426 Četaři Hwangu, nemáš to za pár? 196 00:12:40,509 --> 00:12:43,596 Proč se chováš jako velký kápo? 197 00:12:45,264 --> 00:12:46,265 Hele, ty civilisto. 198 00:12:47,349 --> 00:12:49,143 Nemáš úctu k vyšší šarži? 199 00:12:49,226 --> 00:12:50,644 Ty to nevíš? 200 00:12:50,728 --> 00:12:54,148 Za chvilku končíš a pak nebudeš nic než civilista. 201 00:12:55,357 --> 00:12:57,735 Vy dva D.P. mi pěkně pijete krev. 202 00:13:00,070 --> 00:13:02,156 Ještě slovo a dám ti přes hubu. 203 00:13:06,452 --> 00:13:07,286 „Ještě slovo.“ 204 00:13:07,369 --> 00:13:08,579 Ty debile. 205 00:13:09,121 --> 00:13:10,748 Je půl deváté. 206 00:13:12,541 --> 00:13:14,627 Máte soutěž v rapování nebo co? 207 00:13:15,252 --> 00:13:18,964 Pustím si telku, tak držte huby a sedněte si. 208 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 - Ano, pane. - Ano, pane. 209 00:13:20,299 --> 00:13:21,175 Fajn. 210 00:13:26,889 --> 00:13:30,768 Ty budeš An Čun-ho, můj podřízený. 211 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 V horké vodě se rozteče tuk 212 00:13:46,909 --> 00:13:50,204 a v něm se roztaví balíček. Vzniknou endokrinní disruptory. 213 00:13:50,287 --> 00:13:51,413 Příšerně nezdravý. 214 00:13:55,876 --> 00:13:56,752 A příšerně dobrý. 215 00:13:57,711 --> 00:13:59,505 Tak moc, že nemůžu přestat. 216 00:14:00,589 --> 00:14:04,343 Možná to chutná tak dobře právě díky těm disruptorům. 217 00:14:04,426 --> 00:14:05,553 Co myslíš? 218 00:14:06,845 --> 00:14:07,888 Nevím, pane. 219 00:14:09,974 --> 00:14:11,600 Prý jsi dal přes držku Sung-uovi. 220 00:14:17,147 --> 00:14:18,607 Dobře ty. 221 00:14:18,691 --> 00:14:19,692 Dobrá práce. 222 00:14:19,775 --> 00:14:21,402 Byl jsem lazar, víš. 223 00:14:21,485 --> 00:14:24,113 Šel jsem na ošetřovnu kvůli problému s dýcháním, 224 00:14:24,196 --> 00:14:25,656 ale nic nenašli. 225 00:14:25,739 --> 00:14:27,157 Ani ve vojenské nemocnici. 226 00:14:27,241 --> 00:14:29,034 Ale do civilní mě nepustili. 227 00:14:29,118 --> 00:14:31,954 Mezitím to dostal na starost Sung-u. 228 00:14:32,037 --> 00:14:34,623 On je hroznej pařmen. 229 00:14:34,707 --> 00:14:36,584 A podle toho to vypadá. 230 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Máte pravdu, pane. 231 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 Ale já nejsem on. Dělám věci jinak. 232 00:14:41,714 --> 00:14:44,008 Odteď budeš poslouchat mě, jo? 233 00:14:44,925 --> 00:14:45,926 Ano, pane. 234 00:14:46,010 --> 00:14:48,220 A drž se dál od kluků v kasárnách. 235 00:14:48,304 --> 00:14:49,763 Ti jdou mimo nás. 236 00:14:49,847 --> 00:14:51,724 Držme se svý práce. 237 00:14:51,807 --> 00:14:53,934 Chytat dezertéry. 238 00:14:55,185 --> 00:14:56,103 Ano, pane. 239 00:14:56,186 --> 00:14:59,231 Není tu božský klid? Tady tě nikdo nebude šikanovat. 240 00:14:59,315 --> 00:15:00,941 D.P. 241 00:15:01,025 --> 00:15:03,027 Vojín An Čun-ho, pane. 242 00:15:03,110 --> 00:15:04,320 Desátník Han Ho-jol. 243 00:15:04,403 --> 00:15:06,780 Jestli jste dojedli, běžte do práce. 244 00:15:09,033 --> 00:15:10,117 Ano, pane. 245 00:15:10,200 --> 00:15:11,118 Ano, pane. 246 00:15:15,497 --> 00:15:18,709 Jmenuje se Čche Čun-mok. Utekl před dvěma měsíci. 247 00:15:20,127 --> 00:15:23,756 Myslím, že ho v jednotce šikanovali, ale nevím jak. 248 00:15:25,132 --> 00:15:27,718 Viděli ho na peronu na nádraží Inčchon. 249 00:15:28,969 --> 00:15:30,596 Chtěl spáchat sebevraždu. 250 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 Hej! 251 00:15:43,150 --> 00:15:44,234 Dobrý? 252 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 NÁDRAŽÍ INČCHON PERON 1, KOLEJ 4-2 253 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 Jasné? 254 00:15:56,080 --> 00:15:57,581 Jsou to dva měsíce. 255 00:15:57,665 --> 00:15:59,458 Už ani nemá přístupové heslo. 256 00:15:59,541 --> 00:16:02,002 Maminka ti řekla, že tak se chytá dezertér? 257 00:16:02,086 --> 00:16:03,337 Ne, teta, pane. 258 00:16:03,420 --> 00:16:04,421 Ki-jongu. 259 00:16:06,006 --> 00:16:08,884 Svobodník Ho Ki-jong, pane. 260 00:16:08,968 --> 00:16:10,052 Dej mu příkaz. 261 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 Přines ho. 262 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Ano, pane. 263 00:16:19,478 --> 00:16:21,146 Druhá skříňka, třetí šuplík. 264 00:16:26,151 --> 00:16:27,486 Děkuji. 265 00:16:30,155 --> 00:16:31,907 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 266 00:16:33,033 --> 00:16:34,785 Poděkuj mi Big Macem. 267 00:16:36,245 --> 00:16:37,329 Prosím, pane? 268 00:16:41,417 --> 00:16:43,836 Jestli mi chceš děkovat, přines mi Big Mac. 269 00:16:44,586 --> 00:16:45,963 Se slaninou, jo? 270 00:16:48,132 --> 00:16:51,427 Svobodník Ho má pořád hlad. 271 00:16:52,011 --> 00:16:53,262 Jdeme. 272 00:16:53,345 --> 00:16:54,430 Nazdar. 273 00:16:54,513 --> 00:16:55,764 Jdeme do práce, pane. 274 00:16:56,724 --> 00:16:58,100 An Čun-ho. 275 00:16:58,183 --> 00:17:00,144 Vojín An Čun-ho, pane. 276 00:17:01,603 --> 00:17:03,605 Tohle není samozřejmost. 277 00:17:04,857 --> 00:17:06,483 Nejdete na piknik. 278 00:17:07,484 --> 00:17:08,736 Ano, pane. 279 00:17:10,738 --> 00:17:12,364 Nezabijte nikoho. 280 00:17:14,491 --> 00:17:16,285 A nenechejte se zabít. 281 00:17:20,330 --> 00:17:21,540 Pane. 282 00:17:21,623 --> 00:17:22,499 Pane. 283 00:17:22,583 --> 00:17:25,919 STOP 284 00:17:39,475 --> 00:17:40,642 Co děláš? 285 00:17:43,687 --> 00:17:44,938 Mám jít sám? 286 00:17:46,398 --> 00:17:47,274 Ne, pane. 287 00:17:51,403 --> 00:17:53,655 - Zůstaň tam. - Ne, pane. 288 00:17:53,739 --> 00:17:55,324 Zvládnu to sám, běž. 289 00:17:55,407 --> 00:17:57,701 - Ne, pane. V pořádku. - Dej si sváču. 290 00:17:57,785 --> 00:18:00,287 Já to zvládnu. Vrať se dovnitř. 291 00:18:02,414 --> 00:18:04,416 Nepůjdeme nejdřív na metro? 292 00:18:04,500 --> 00:18:05,542 Jestli se zkusí zabít… 293 00:18:05,626 --> 00:18:07,753 Když tě zastaví uprostřed sraní, zkus to znova! 294 00:18:07,836 --> 00:18:08,712 Pardon, pane? 295 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 Bude trvat, než sebere odvahu. 296 00:18:10,798 --> 00:18:13,300 Mezitím se budeme držet základů. 297 00:18:13,884 --> 00:18:15,344 Krok… 298 00:18:15,427 --> 00:18:16,261 za krokem. 299 00:18:16,845 --> 00:18:17,846 Postupně. 300 00:18:17,930 --> 00:18:19,598 Dobře. Krok za krokem. 301 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Dobrý den, pane. 302 00:18:21,141 --> 00:18:23,143 ŽÁDOST O POSKYTNUTÍ INFORMACÍ 303 00:18:26,522 --> 00:18:28,816 K čemu slouží rozkaz k odposlechu? 304 00:18:30,609 --> 00:18:31,819 To nevím, pane. 305 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Běžně se používá 306 00:18:34,029 --> 00:18:37,783 ke zjištění, jestli použil heslo na hry nebo k internetu. 307 00:18:39,910 --> 00:18:41,870 Dezertér bývá závislý na videohrách 308 00:18:41,954 --> 00:18:44,998 nebo bláznivě zamilovaný a píše e-mail své holce. 309 00:18:45,082 --> 00:18:47,417 Ale musíš zajít do každé firmy, 310 00:18:47,501 --> 00:18:49,503 vyplnit žádost a čekat pár dní. 311 00:18:50,462 --> 00:18:53,423 A i když povolení dostaneš, musíš na jejich stránky 312 00:18:53,507 --> 00:18:57,177 a za každou informaci zaplatit. 313 00:18:57,261 --> 00:18:58,929 Peníze hýbou světem. 314 00:18:59,721 --> 00:19:01,390 Chápeš, co tím myslím? 315 00:19:01,473 --> 00:19:02,683 Ano, pane. 316 00:19:04,977 --> 00:19:06,353 Nemusíš tomu rozumět. 317 00:19:06,436 --> 00:19:07,396 Promiňte, pane? 318 00:19:07,479 --> 00:19:09,356 Poslouchej, vojíne Ane. 319 00:19:09,439 --> 00:19:11,942 Kterej debil by použil svý ID poté, 320 00:19:12,526 --> 00:19:14,194 co zdrhne z armády? 321 00:19:14,278 --> 00:19:16,738 Vytvoří si nový ID podle někoho jinýho. 322 00:19:18,907 --> 00:19:21,660 Takže co musíme udělat, jestli ho chceme najít? 323 00:19:24,663 --> 00:19:26,665 Tři, dva, jedna. 324 00:19:26,748 --> 00:19:28,167 - No… - Ne. Pozdě. 325 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 Musíme najít jeho známý. 326 00:19:31,003 --> 00:19:33,881 Rodinu, přítelkyni, kamarády, bývalý spolužáky. 327 00:19:33,964 --> 00:19:35,007 Kohokoli. 328 00:19:35,090 --> 00:19:37,926 „Zmizel. Nejsme si blízcí. Nemluvíme spolu.“ 329 00:19:38,010 --> 00:19:40,429 To nevadí. Všechny musíme vyslechnout. 330 00:19:41,972 --> 00:19:43,265 Ale proč? 331 00:19:44,099 --> 00:19:46,310 Abychom tušili, co udělá? 332 00:19:46,393 --> 00:19:47,769 Ne. Špatně. 333 00:19:48,395 --> 00:19:50,397 Dezertéři nedělají běžné věci, 334 00:19:50,480 --> 00:19:52,316 ani se nechovají předvídatelně. 335 00:19:52,399 --> 00:19:54,651 Intuitivně tuší, že to je nebezpečné. 336 00:19:56,820 --> 00:19:58,780 Čun-ho, nemáš rád rybí koláčky? 337 00:20:03,368 --> 00:20:04,578 Tak co je opak? 338 00:20:06,246 --> 00:20:07,998 Nechovat se předvídatelně? 339 00:20:09,082 --> 00:20:10,042 Zase špatně. 340 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 Myslel jsem, že jsi chytřejší. Kam jsi chodil na vejšku? 341 00:20:18,342 --> 00:20:19,509 Nemám vejšku. 342 00:20:26,266 --> 00:20:28,143 Te je náhoda. Já taky ne. 343 00:20:28,227 --> 00:20:29,853 AUTOBUSOVÉ NÁDRAŽÍ JONGDAM 344 00:20:29,937 --> 00:20:31,355 Mohl byste mě pustit, pane? 345 00:20:33,148 --> 00:20:36,401 Musíme se vžít do jejich situace. 346 00:20:37,236 --> 00:20:40,864 Zjistit, co rádi jedí, s kým se chtějí setkat 347 00:20:40,948 --> 00:20:42,491 a co si myslí. 348 00:20:43,200 --> 00:20:44,785 Jako herci v Hollywoodu. 349 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 Říká se tomu vžít se do role. Stát se tím, koho hrají. 350 00:20:48,205 --> 00:20:50,040 Znamená to začít od píky? 351 00:20:50,999 --> 00:20:52,417 Přesně tak. 352 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 Tak co musíme udělat dobře? 353 00:20:57,547 --> 00:20:58,840 Vydržet? 354 00:20:59,758 --> 00:21:01,260 Nenechat se zklamat. 355 00:21:10,310 --> 00:21:11,561 Proč nespíš? 356 00:21:12,813 --> 00:21:14,856 Říkal jsem, že spánek je důležitý. 357 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 Jen mě něco napadlo. 358 00:21:22,406 --> 00:21:24,032 Kam vlastně jedeme? 359 00:21:25,325 --> 00:21:26,576 No… 360 00:21:28,078 --> 00:21:29,913 Za jednou ženou z jeho deníku. 361 00:21:41,383 --> 00:21:44,177 Už jsem všechno řekla tomu, co tu byl před vámi. 362 00:21:46,680 --> 00:21:49,516 Proto tu nejsme. 363 00:21:50,017 --> 00:21:51,643 Aby bylo jasno. 364 00:21:51,727 --> 00:21:54,521 O nic nešlo. 365 00:21:54,604 --> 00:21:55,897 Trvalo to jen měsíc. 366 00:21:55,981 --> 00:22:01,028 Ale Čun-mok vás považoval za svou první lásku. 367 00:22:01,111 --> 00:22:02,446 Cože? 368 00:22:03,113 --> 00:22:04,740 Čun-ho, podej mi ten deník. 369 00:22:06,992 --> 00:22:08,368 Já ho nemám, pane. 370 00:22:09,119 --> 00:22:09,953 Nemáš? 371 00:22:10,662 --> 00:22:12,873 Asi ho zapomněl. 372 00:22:12,956 --> 00:22:14,958 V armádě si každý píše deník. 373 00:22:15,042 --> 00:22:17,044 Každý den. 374 00:22:17,127 --> 00:22:18,462 No a? 375 00:22:19,296 --> 00:22:20,297 Vaše jméno… 376 00:22:21,548 --> 00:22:23,091 bylo v jeho deníku, Či-hje. 377 00:22:23,967 --> 00:22:25,177 Cože? 378 00:22:25,802 --> 00:22:26,887 Kdo? 379 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 Ale… 380 00:22:29,598 --> 00:22:31,516 Říkal jsem, že se jmenuje Hje-džong. 381 00:22:31,600 --> 00:22:34,102 Jasně, Hje-džong. Tak je to. 382 00:22:34,186 --> 00:22:37,189 Napsal toho o vás hodně, Hje-džong. 383 00:22:37,773 --> 00:22:38,607 Že? 384 00:22:42,110 --> 00:22:43,987 A co psal? 385 00:22:44,071 --> 00:22:45,739 Nečetl jsem to podrobně. 386 00:22:46,364 --> 00:22:50,452 Ale psal o tom, jak se do vás zamiloval a jak jste se poznali. 387 00:22:50,535 --> 00:22:52,662 Že na ten moment nikdy nezapomene. 388 00:22:54,331 --> 00:22:57,918 Že jste spolu jedli na úvodní slavnosti čačangmjon. 389 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 A co ještě? 390 00:23:02,005 --> 00:23:04,091 Ano. No a… 391 00:23:04,966 --> 00:23:08,095 Popisoval, že každý moment, co s vámi strávil, 392 00:23:08,178 --> 00:23:10,472 byl pro něj jedinečný. 393 00:23:10,555 --> 00:23:12,015 Ano, to je pravda. 394 00:23:12,557 --> 00:23:14,309 - To o mně napsal? - Ano. 395 00:23:14,851 --> 00:23:15,977 Opravdu? 396 00:23:19,648 --> 00:23:21,441 Tomu se mi nechce věřit. 397 00:23:24,069 --> 00:23:26,863 Takže pokud se mi ozve, mám vám dát vědět? 398 00:23:26,947 --> 00:23:28,865 Ano, prosím. Zavolejte nám. 399 00:23:28,949 --> 00:23:30,826 Dobře. Na shledanou. 400 00:23:30,909 --> 00:23:32,119 Nashle. 401 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Umíte skvěle lhát, pane. 402 00:23:40,460 --> 00:23:41,878 Kdo říká, že jsem lhal? 403 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 Mám ho. 404 00:23:49,970 --> 00:23:51,805 DENÍK ARMÁDA KOREJSKÉ REPUBLIKY 405 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Madam, Čun-mok… 406 00:23:55,100 --> 00:23:56,893 Nepamatuju si. 407 00:23:56,977 --> 00:24:00,397 Poté, co tu skončil, tu byl jen jednou na kuře. 408 00:24:00,480 --> 00:24:01,940 Myslíte Čolka? 409 00:24:02,023 --> 00:24:02,941 Čche Čun-mok. 410 00:24:03,024 --> 00:24:05,527 Už měsíce jsem ho neviděla. 411 00:24:06,319 --> 00:24:07,362 Zřejmě ztrácí víru. 412 00:24:07,445 --> 00:24:08,572 Běžte mi z cesty! 413 00:24:08,655 --> 00:24:10,073 O kom to mluví? 414 00:24:10,657 --> 00:24:11,741 On šel do armády? 415 00:24:13,076 --> 00:24:14,452 Ano. 416 00:24:14,536 --> 00:24:16,121 Doufám, že se brzy vrátí. 417 00:24:22,169 --> 00:24:24,379 - Před pár dny jste ho viděl? - Kde? 418 00:24:24,462 --> 00:24:26,006 Kde že to bylo? 419 00:24:26,089 --> 00:24:27,966 Ve večerce u nádraží. 420 00:24:39,352 --> 00:24:40,687 Ahoj, Čun-moku. 421 00:24:43,148 --> 00:24:44,191 Čong-mine. 422 00:24:45,066 --> 00:24:46,318 Máš opušťák? 423 00:24:48,695 --> 00:24:49,529 Cože? 424 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 Jo, mám. 425 00:24:52,991 --> 00:24:54,868 Vypadal ztrápeně? 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,162 Nevím. 427 00:24:57,245 --> 00:24:59,247 Neřekl bych. 428 00:25:02,042 --> 00:25:04,669 Můj nejmladší syn je citlivka. 429 00:25:07,339 --> 00:25:09,382 Kde jen může být? 430 00:25:09,466 --> 00:25:13,762 Je tak slaboučký, jinde než doma se ani nevyspí. 431 00:25:16,097 --> 00:25:19,100 Co když dostane strach 432 00:25:19,184 --> 00:25:22,103 a něco si udělá? 433 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 Ne, paní. To se nestane. 434 00:25:27,692 --> 00:25:30,528 Přivedeme ho zpět, než se mu něco stane. 435 00:25:34,699 --> 00:25:35,867 Moment. 436 00:25:36,368 --> 00:25:37,577 Počkejte. 437 00:25:38,078 --> 00:25:39,871 Není to moc. 438 00:25:40,413 --> 00:25:42,207 Připomínáte mi Čun-moka. 439 00:25:42,290 --> 00:25:45,043 Ne, to ne. Máme peníze od armády. 440 00:25:45,126 --> 00:25:46,544 Jistě, madam. 441 00:25:46,628 --> 00:25:49,798 Dobře je použijeme. Slibuji, že Čun-moka najdeme. 442 00:25:52,175 --> 00:25:53,551 Prosím, postarejte se o něj. 443 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 VSTUP BEZ KONTROLY NA DVOU POSLEDNÍCH STANICÍCH 444 00:25:57,806 --> 00:25:59,933 Myslíš, že je v pořádku? 445 00:26:00,850 --> 00:26:03,270 Čun-ho, necítíš jogurt? 446 00:26:04,854 --> 00:26:06,356 Z tvojí bundy. 447 00:26:06,898 --> 00:26:09,693 - Už bude pěkně fermentovaná. - A plesnivá. 448 00:26:10,360 --> 00:26:12,153 Jak dlouho už jsme venku? 449 00:26:12,237 --> 00:26:14,114 Už 12 dní. 450 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 Koho jsme ještě neviděli? 451 00:26:16,992 --> 00:26:19,744 Mluvili jsme se všemi jeho spolužáky. 452 00:26:22,330 --> 00:26:24,874 Neboj, Čun-mok žije. 453 00:26:26,793 --> 00:26:27,836 Jak to můžeš vědět? 454 00:26:27,919 --> 00:26:29,629 Ještě nevolal. 455 00:26:30,338 --> 00:26:36,136 Devět z deseti dezertérů zavolá matce, než se zabije. 456 00:26:40,932 --> 00:26:42,851 „Ahoj, jsem Čche Čun-mok. 457 00:26:42,934 --> 00:26:45,020 Měřím 177 cm, vážím 70 kilo. 458 00:26:45,103 --> 00:26:49,024 Mám 1,2 dioptrie, kvůli šilhání nosím občas brýle. 459 00:26:49,107 --> 00:26:50,900 Skóre v testech mám 2,7 460 00:26:50,984 --> 00:26:54,529 a přes špatné známky jsem se dostal na vysokou. 461 00:26:54,612 --> 00:26:57,615 Občas chodím do kostela zahrát si s přáteli ping pong 462 00:26:57,699 --> 00:27:02,287 a do armády jsem odešel po rozchodu se svou první láskou. 463 00:27:02,954 --> 00:27:06,207 Mým snem je sloužit vlasti a mám přezdívku Čolek." 464 00:27:07,125 --> 00:27:08,418 Proč zrovna „Čolek“? 465 00:27:09,377 --> 00:27:11,463 Zní to jako jeho jméno 466 00:27:12,380 --> 00:27:13,923 a taky že nemá osobnost. 467 00:27:14,007 --> 00:27:16,634 „Přesně. Nemám osobnost. Najděte mě, prosím.“ 468 00:27:18,762 --> 00:27:19,888 Někdo ti volá. 469 00:27:20,764 --> 00:27:22,807 SERŽANT PES 470 00:27:26,019 --> 00:27:28,313 Bezpečnostní komunikace, desátník Han Ho-jol, pane. 471 00:27:29,564 --> 00:27:30,940 Zjistili jste něco? 472 00:27:31,024 --> 00:27:32,776 Pracujeme na tom, pane. 473 00:27:32,859 --> 00:27:35,028 To je vaše práce, ty troubo. 474 00:27:35,612 --> 00:27:36,696 Pokročili jste? 475 00:27:36,780 --> 00:27:39,282 Sbíráme informace, pane. 476 00:27:39,366 --> 00:27:41,618 Děláš si srandu? 477 00:27:41,701 --> 00:27:43,411 Co je nového? 478 00:27:45,288 --> 00:27:46,748 Proč tak řve? 479 00:27:46,831 --> 00:27:49,084 Cos to řekl, ty parchante? 480 00:27:51,419 --> 00:27:53,630 Nic, pane. Najdeme ho. 481 00:27:54,631 --> 00:27:57,675 Zjistil jsem, jak Čche Čun-moka šikanovali. 482 00:28:01,346 --> 00:28:03,390 On totiž dost nahlas chrápe. 483 00:28:06,309 --> 00:28:08,770 Dávali mu plynovou masku a nenechali ho spát. 484 00:28:16,277 --> 00:28:18,029 Banda debilů. 485 00:28:18,780 --> 00:28:19,906 Ještě něco, pane? 486 00:28:19,989 --> 00:28:24,202 Ano. Zaplatil platební kartou za misku černých nudlí. 487 00:28:24,285 --> 00:28:26,371 Restaurace IIpomhjang v Ilsanu, ve 23:30. 488 00:28:28,081 --> 00:28:29,874 Ani si to nepiš. 489 00:28:29,958 --> 00:28:31,751 Jestli jste nepokročili, vraťte se. 490 00:28:31,835 --> 00:28:33,128 Ano, pane. 491 00:28:35,797 --> 00:28:38,049 Máme se vrátit? 492 00:28:38,133 --> 00:28:40,885 Když přijdeme s prázdnou, zabije nás. 493 00:28:40,969 --> 00:28:42,387 Kolik nám zbývá peněz? 494 00:28:43,471 --> 00:28:46,599 Dostali jsme 200 000 wonů a platili jídlo a dopravu. 495 00:28:46,683 --> 00:28:48,017 Teď… 496 00:28:50,019 --> 00:28:52,230 máme 7 800 wonů. 497 00:28:54,566 --> 00:28:56,067 Použiju tajnou zbraň. 498 00:28:58,236 --> 00:28:59,863 NON STOP SAUNA 499 00:28:59,946 --> 00:29:02,991 Pane, cestujeme po zemi pěšky. 500 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 A z nějakého důvodu 501 00:29:04,242 --> 00:29:07,078 je pokažený bankomat, nemůžeme si vybrat. 502 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Když nás pustíte, 503 00:29:08,621 --> 00:29:11,666 zítra hned ráno si vybereme a zaplatíme. 504 00:29:13,084 --> 00:29:14,836 Odkud že jdete? 505 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 Prosím? 506 00:29:16,546 --> 00:29:19,549 Odkud jdete? Tvrdíte, že jdete pěšky. 507 00:29:19,632 --> 00:29:23,720 Přišli jsme z Jongwolu, neznáme místní jména… 508 00:29:24,804 --> 00:29:27,599 Odkud z Jongwolu? Já jsem z Jongwolu. 509 00:29:27,682 --> 00:29:29,684 Z Tokpa… 510 00:29:30,769 --> 00:29:32,854 Jsem z Tokpa. Odkud z Tokpa? 511 00:29:32,937 --> 00:29:34,564 Od řeky Tong. 512 00:29:34,647 --> 00:29:35,565 Cože? 513 00:29:35,648 --> 00:29:38,610 Když projdete kolem posádky… 514 00:29:38,693 --> 00:29:41,946 Aha, jak je to bramborové pole vedle raftingu? 515 00:29:42,030 --> 00:29:44,699 - Jsem nejmladší syn té rodiny. - Fakt? 516 00:29:44,783 --> 00:29:47,786 Říkám vám to, protože to už je minulost. 517 00:29:47,869 --> 00:29:49,496 Celou úrodu zničila bouřka, 518 00:29:49,579 --> 00:29:51,790 nemohli jsme prodat ani bramboru. 519 00:29:51,873 --> 00:29:53,792 Táta to těžce nesl… 520 00:29:54,918 --> 00:29:56,252 To byl tajfun Maemi. 521 00:29:56,336 --> 00:29:57,170 Cože? 522 00:29:57,921 --> 00:29:59,756 Tajfun před dvěma lety byl Bolaven. 523 00:30:03,676 --> 00:30:04,886 Můj bráška… 524 00:30:06,763 --> 00:30:10,266 si během tajfunu Bolaven poranil hlavu. 525 00:30:12,060 --> 00:30:13,144 Pane. 526 00:30:13,228 --> 00:30:15,480 Pane, cestujeme po zemi pěšky. 527 00:30:15,563 --> 00:30:18,107 A z nějakého důvodu je pokažený bankomat. 528 00:30:18,191 --> 00:30:20,401 Když nás pustíte, vybereme si a… 529 00:30:20,485 --> 00:30:23,279 AN ČUN-HO 530 00:30:28,827 --> 00:30:32,205 Spánek počká. Když teď usneš, nebudeš spát v noci. 531 00:30:32,872 --> 00:30:34,249 Budu spát, kdy chci. 532 00:30:34,791 --> 00:30:35,792 Tak fajn. 533 00:30:40,129 --> 00:30:41,589 Šlo ti to moc dobře. 534 00:30:41,673 --> 00:30:44,509 Měl bys být herec. 535 00:30:45,343 --> 00:30:47,178 Vzal bych si od tebe autogram. 536 00:30:49,097 --> 00:30:50,974 Necháš toho? 537 00:30:56,020 --> 00:30:57,272 Tumáš! 538 00:30:58,356 --> 00:30:59,858 A co když ne? 539 00:31:01,109 --> 00:31:02,777 Co uděláš? 540 00:31:02,861 --> 00:31:05,113 - Bože. - Nechci toho nechat. 541 00:31:05,196 --> 00:31:06,364 Sakra. 542 00:31:10,159 --> 00:31:11,536 A máš to! 543 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 Tumáš! 544 00:31:20,920 --> 00:31:22,797 - Není to divný? - Co? 545 00:31:24,090 --> 00:31:27,135 Proč jel spáchat sebevraždu až do Inčchonu? 546 00:31:27,719 --> 00:31:29,554 Protože tam nejsou kamery. 547 00:31:30,263 --> 00:31:33,099 Ty nejsou ani na dvou stanicích před ním. 548 00:31:33,182 --> 00:31:34,309 Podívej na tohle. 549 00:31:34,893 --> 00:31:38,062 Ten známý Čche Čun-moka viděl v obchodě na stanici Sangildong. 550 00:31:38,146 --> 00:31:39,105 STANICE SANGILDONG 551 00:31:39,188 --> 00:31:42,108 A ta čínská restaurace, kam šel… 552 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 Konečná stanice. 553 00:31:45,486 --> 00:31:46,988 …je přímo u stanice Dewa. 554 00:31:49,198 --> 00:31:50,617 Ty dvě stanice… 555 00:31:50,700 --> 00:31:52,160 Obě jsou konečné. 556 00:31:52,243 --> 00:31:53,536 Je to gurmán. 557 00:31:53,620 --> 00:31:55,413 Asi rád hledá dobré jídlo. 558 00:31:56,456 --> 00:31:59,834 Hledal bys dobré jídlo, kdyby ses chtěl zabít? 559 00:32:00,418 --> 00:32:01,961 Proč to říkáš? 560 00:32:02,045 --> 00:32:03,922 A ještě jedna divná věc. 561 00:32:04,005 --> 00:32:07,008 Čche Čun-moka vždycky viděli pozdě v noci. 562 00:32:07,675 --> 00:32:09,886 Stanice Inčchon, 23:50. 563 00:32:09,969 --> 00:32:12,430 Stanice Sangildong, 00:15. 564 00:32:12,513 --> 00:32:14,307 Stanice Dewa, 23:30. 565 00:32:15,850 --> 00:32:17,852 Je aktivní jen v noci. 566 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 Je to upír. 567 00:32:21,356 --> 00:32:22,231 Bože. 568 00:32:23,650 --> 00:32:25,652 Tak proč aspoň nezkusíme… 569 00:32:26,903 --> 00:32:28,196 Pojď sem. 570 00:32:31,324 --> 00:32:35,453 Zkontroloval jsem všechny weby, kde byl před i po vstupu do armády. 571 00:32:36,204 --> 00:32:37,997 Neříkals, že to stojí peníze? 572 00:32:38,081 --> 00:32:40,416 Jo, ale dala nám je Čun-mokova matka. 573 00:32:41,417 --> 00:32:45,838 Všiml jsem si, že většinou použil tohle ID. 574 00:32:49,133 --> 00:32:51,010 „Black“ bez „c“. 575 00:32:51,094 --> 00:32:53,137 Narodil se 14. září. 576 00:32:53,221 --> 00:32:54,222 Jo. 577 00:32:54,305 --> 00:32:56,557 Ale to ID nemá žádné záznamy. 578 00:32:56,641 --> 00:33:00,061 Tak jsem zkusil najít „blakmagic“. 579 00:33:00,687 --> 00:33:02,772 A podívej. Mám 470 výsledků. 580 00:33:04,357 --> 00:33:07,151 Prošel jsem je všechny 581 00:33:07,235 --> 00:33:09,821 a zkontroloval s osobními údaji. 582 00:33:11,114 --> 00:33:12,031 Podívej. 583 00:33:14,200 --> 00:33:15,994 KJONGGI-DO PUČCHON-SI, WONMI-GU 584 00:33:16,077 --> 00:33:17,704 Není ti to číslo povědomý? 585 00:33:18,788 --> 00:33:22,125 Čtyři, osm, pět, devět… 586 00:33:22,208 --> 00:33:24,836 Takže pokud se mi ozve, mám vám dát vědět? 587 00:33:25,670 --> 00:33:27,672 - Hje-džong? - Bingo. 588 00:33:28,297 --> 00:33:32,343 Takže prostě napsal 111 a k tomu… 589 00:33:34,887 --> 00:33:37,181 čtyři čísla telefonu holky, co má rád? 590 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 To nevím jistě. 591 00:33:39,684 --> 00:33:42,478 Lepší než myslet, že se šel během sebevraždy najíst. 592 00:33:42,562 --> 00:33:43,813 Myslíš? 593 00:34:08,755 --> 00:34:12,675 FLÁKAČ 594 00:34:15,386 --> 00:34:16,804 To myslíš vážně? 595 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 Desátník Han Ho-jol, pane! 596 00:34:20,016 --> 00:34:21,642 Zbláznil ses, ty troubo? 597 00:34:21,726 --> 00:34:23,144 Ne, pane. 598 00:34:23,936 --> 00:34:25,897 - Co je? - No… 599 00:34:25,980 --> 00:34:28,024 Potřebujeme další příkaz k odposlechu. 600 00:34:28,107 --> 00:34:29,942 An Čun-ho si ho vzal. 601 00:34:30,026 --> 00:34:33,654 Ne, ten ne. Pro někoho jiného. 602 00:34:35,406 --> 00:34:37,450 Takže Čche Čun-mok vytvořil ID 603 00:34:37,533 --> 00:34:39,994 podle čísla své bejvalky? 604 00:34:41,037 --> 00:34:42,830 Myslíš, že je to možný? 605 00:34:45,166 --> 00:34:46,375 Přesně tak, pane. 606 00:34:46,918 --> 00:34:47,877 Máš na to důkaz? 607 00:34:47,960 --> 00:34:49,337 Je to věc důvěry, pane. 608 00:34:49,420 --> 00:34:50,797 Aspoň to tvrdí Čun-ho. 609 00:34:52,340 --> 00:34:54,092 Zní to jako pěkná sračka. 610 00:34:55,093 --> 00:34:57,720 Jestli se to posere, vyhodí mě a vy dva jste mrtví. 611 00:34:59,639 --> 00:35:02,600 Ano, pane. Vyhodí nás s vámi, pane! 612 00:35:05,561 --> 00:35:06,646 Ty blbče! 613 00:35:06,729 --> 00:35:08,815 Vojín Ho Ki-jong, pane. 614 00:35:17,824 --> 00:35:18,699 Pane. 615 00:35:18,783 --> 00:35:19,659 Pojďte dál. 616 00:35:27,667 --> 00:35:29,168 Pane. 617 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 Potřebujeme rozkaz k odposlechu civilisty. 618 00:35:34,841 --> 00:35:35,758 Jistě. 619 00:35:39,428 --> 00:35:40,638 Mluvte. 620 00:35:40,721 --> 00:35:42,014 Dobře. 621 00:35:42,098 --> 00:35:43,057 Díky, pane. 622 00:35:44,142 --> 00:35:45,017 Fajn. 623 00:35:45,101 --> 00:35:46,435 ŽÁDOST O POSKYTNUTÍ INFORMACÍ 624 00:35:53,901 --> 00:35:56,195 Co je? Řekl jsem „fajn“ moc rychle? 625 00:35:56,279 --> 00:35:57,572 Ne, pane. 626 00:35:57,655 --> 00:36:00,741 Určitě mě o to žádáte, protože jste si něčím jistý. 627 00:36:01,909 --> 00:36:05,538 Vydejte ihned příkaz pro rotmistra Paka. 628 00:36:06,497 --> 00:36:07,707 Dobře. 629 00:36:09,625 --> 00:36:11,127 Potřebujete ještě něco? 630 00:36:11,711 --> 00:36:13,504 Ne. Děkuji, pane. 631 00:36:13,588 --> 00:36:15,047 Ano. 632 00:36:25,725 --> 00:36:27,768 Ten hajzl… 633 00:36:32,607 --> 00:36:33,691 Nazdar. 634 00:36:33,774 --> 00:36:35,568 Najdi polohu těch dvou D.P. 635 00:36:36,110 --> 00:36:38,112 a řekni jim, že jsem nekecal. 636 00:36:38,654 --> 00:36:40,698 Jestli ho nechytí, jsou mrtví. 637 00:36:50,666 --> 00:36:52,835 Neboj, dobře to dopadne. 638 00:36:52,919 --> 00:36:54,003 Dobrý? Hlavně klid. 639 00:36:54,086 --> 00:36:55,046 Jasně, pane. 640 00:36:56,339 --> 00:36:59,884 Umíš nazpaměť znění o právech zadrženého? Klid a nezvorej to. 641 00:36:59,967 --> 00:37:01,093 Ano, pane. 642 00:37:04,096 --> 00:37:05,473 Jste nervózní, pane? 643 00:37:06,057 --> 00:37:07,225 Jasně, ty blbče. 644 00:37:08,017 --> 00:37:10,186 I po stovce zatčení jsem nervózní. 645 00:37:12,897 --> 00:37:14,732 Dobrý den, jste členové? 646 00:37:18,194 --> 00:37:20,738 Ne, nejsme. Jsme z vojenské policie. 647 00:37:21,572 --> 00:37:23,282 Je tu zadní vchod? 648 00:37:23,366 --> 00:37:24,617 Ne, není. 649 00:37:43,386 --> 00:37:44,262 Pardon. 650 00:37:49,308 --> 00:37:50,685 Co se děje? 651 00:37:51,269 --> 00:37:52,270 Pardon. 652 00:37:53,020 --> 00:37:54,230 To nic. 653 00:37:57,316 --> 00:37:59,402 Chutnalo? Uklidím to po vás. 654 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 Hej, vy dva! 655 00:38:25,636 --> 00:38:28,848 Přestaňte se tu motat a odejděte, nebo vás nahlásím. 656 00:38:30,266 --> 00:38:31,100 Sakra. 657 00:38:35,813 --> 00:38:37,315 Bože můj. 658 00:38:49,327 --> 00:38:50,870 Co chcete? 659 00:38:51,495 --> 00:38:52,830 Kdo jste? 660 00:38:56,334 --> 00:38:57,710 Pardon. 661 00:38:57,793 --> 00:39:00,463 Promiňte, vypadáte jako můj kamarád Čon-mok. 662 00:39:00,546 --> 00:39:02,590 - Myslel jsem, že jste on. - Ty jo. 663 00:39:02,673 --> 00:39:05,092 Pardon. Promiňte to vyrušení. 664 00:39:05,176 --> 00:39:06,594 Vrátím vám židli. 665 00:39:06,677 --> 00:39:08,554 Můžete zase spát. 666 00:39:08,637 --> 00:39:11,307 STANICE SINDORIM 667 00:39:14,518 --> 00:39:17,855 Nesmíme klesat na mysli. 668 00:39:17,938 --> 00:39:19,273 Upír… 669 00:39:20,024 --> 00:39:23,319 A jsme zase na začátku. To dáme. 670 00:39:23,402 --> 00:39:24,278 Kde je? 671 00:39:24,362 --> 00:39:26,405 Už asi vím, kde je Čche Čun-mok. 672 00:39:27,865 --> 00:39:28,741 Cože? 673 00:39:44,632 --> 00:39:46,926 Hej, vzbuďte toho debila. 674 00:39:49,970 --> 00:39:51,597 Je to upír. 675 00:39:58,229 --> 00:40:01,732 Čche Čun-mok byl vždycky v noci na poslední stanici metra 676 00:40:01,816 --> 00:40:03,859 těsně před uzavřením. 677 00:40:08,447 --> 00:40:11,117 Nechtěl tam nic konkrétního dělat, 678 00:40:14,203 --> 00:40:16,205 jen prostě usnul a ocitnul se tam. 679 00:40:17,790 --> 00:40:19,458 A co ten pokus o sebevraždu? 680 00:40:28,551 --> 00:40:29,635 Hej! 681 00:40:59,999 --> 00:41:01,125 Vyspal ses dobře? 682 00:41:03,669 --> 00:41:05,254 Kde to jsem? 683 00:41:06,672 --> 00:41:08,007 Na konečné stanici. 684 00:41:09,967 --> 00:41:11,677 Konečná stanice linky dvě. 685 00:41:12,553 --> 00:41:13,804 Aha. 686 00:41:15,639 --> 00:41:17,641 Takže tohle je konečná. 687 00:41:27,193 --> 00:41:28,736 Promiň. 688 00:41:38,913 --> 00:41:40,581 Na co myslíš? 689 00:41:43,250 --> 00:41:44,543 Jen že… 690 00:41:46,921 --> 00:41:49,548 je mi tu dobře. 691 00:42:04,104 --> 00:42:05,272 Co tady děláte? 692 00:42:07,233 --> 00:42:08,359 Sázíme stromy. 693 00:42:09,193 --> 00:42:10,027 Cože? 694 00:42:11,070 --> 00:42:12,446 Dnes nemáte sázet. 695 00:42:13,197 --> 00:42:15,199 Požádal nás o to generál. 696 00:42:15,282 --> 00:42:17,284 Kasárny prý vypadají opuštěně. 697 00:42:17,910 --> 00:42:19,286 Odkud je ten strom? 698 00:42:19,370 --> 00:42:20,204 No… 699 00:42:21,163 --> 00:42:22,706 Vykopali jsme ho odtam. 700 00:42:27,378 --> 00:42:28,212 Ano, pane. 701 00:42:28,295 --> 00:42:31,215 Jste ve zvláštních jednotkách. Nemůžete zabrat? 702 00:42:31,298 --> 00:42:35,219 Chci, abyste vykopali díru, ne zorali zem. 703 00:42:35,302 --> 00:42:37,388 - Je to tak těžké? - To je prdel. 704 00:42:43,310 --> 00:42:44,520 Jak to šlo? 705 00:42:44,603 --> 00:42:45,813 Zatkli jsme ho. 706 00:42:45,896 --> 00:42:46,730 Fakt? 707 00:42:46,814 --> 00:42:47,940 Kde? 708 00:42:48,857 --> 00:42:50,651 Našli jsme ho na ulici. 709 00:42:51,777 --> 00:42:53,153 Ty vole. 710 00:42:55,364 --> 00:42:57,157 Dobrá práce. Rychle se vraťte. 711 00:42:57,241 --> 00:42:59,076 Ano, pane. 712 00:43:03,455 --> 00:43:05,124 McDonald's. 713 00:43:07,293 --> 00:43:08,669 Pro vojína Ho Ki-jonga. 714 00:43:08,752 --> 00:43:09,878 Já vím. 715 00:43:12,381 --> 00:43:13,674 Pečená vejce? 716 00:43:14,633 --> 00:43:16,010 Chceš taky? 717 00:43:18,762 --> 00:43:20,931 Asi nemáš rád vajíčka. 718 00:43:24,852 --> 00:43:26,645 Není dobrý. 719 00:43:27,813 --> 00:43:29,148 Ahoj. 720 00:43:29,857 --> 00:43:30,774 Ano. 721 00:43:32,067 --> 00:43:33,444 Jasně, moment. 722 00:43:36,071 --> 00:43:37,114 Tvoje holka. 723 00:43:39,783 --> 00:43:41,201 Moje holka? 724 00:43:48,709 --> 00:43:50,085 Hje-džong. 725 00:43:56,342 --> 00:43:57,384 Mami. 726 00:44:18,614 --> 00:44:20,574 Promiň, mami. 727 00:44:27,456 --> 00:44:28,540 Promiň. 728 00:45:25,013 --> 00:45:27,724 CELA 5 729 00:45:47,119 --> 00:45:49,037 Můžu si půjčit zapalovač? 730 00:46:08,640 --> 00:46:09,892 Jak to zvládáš? 731 00:46:11,268 --> 00:46:12,269 No… 732 00:46:14,354 --> 00:46:15,439 Vlastně nevím. 733 00:46:17,524 --> 00:46:18,400 Ne. 734 00:46:20,569 --> 00:46:22,446 Ptám se, jak zvládáš to, 735 00:46:23,822 --> 00:46:25,949 žes někoho zabil. 736 00:46:40,047 --> 00:46:43,425 CAMEO I ČONG-OK 737 00:49:17,454 --> 00:49:22,459 Překlad titulků: Marie Pavlů