1 00:00:08,049 --> 00:00:09,426 ВСЕ МУЖЧИНЫ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ 2 00:00:09,509 --> 00:00:11,010 ДОЛЖНЫ СЛУЖИТЬ В АРМИИ, 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,014 КАК ЭТО ПРЕДУСМОТРЕНО КОНСТИТУЦИЕЙ И ДАННЫМ ЗАКОНОМ 4 00:00:14,097 --> 00:00:17,684 СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ ЗАКОНА «О ВОИНСКОЙ СЛУЖБЕ» 5 00:00:18,768 --> 00:00:19,728 Ан Чжунхо. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,938 Рядовой Ан Чжунхо. 7 00:00:22,522 --> 00:00:23,440 Прибывшие в октябре? 8 00:00:23,523 --> 00:00:26,693 Хван Ёнту и Ли Хёсан из класса 1041. 9 00:00:28,027 --> 00:00:29,195 Как насчет класса 1038? 10 00:00:30,155 --> 00:00:31,281 Они прибыли в августе… 11 00:00:31,364 --> 00:00:34,242 Рядовой Ан Чжунхо. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,412 Сволочь проклятая. Не нравится мне твоя рожа. 13 00:00:37,495 --> 00:00:38,371 Встать на место! 14 00:00:38,455 --> 00:00:39,289 Есть! 15 00:00:44,502 --> 00:00:47,213 - Тебя это бесит? - Рядовой Ан Чжунхо. 16 00:00:47,297 --> 00:00:50,925 - Да? - Рядовой Ан Чжунхо. 17 00:00:51,009 --> 00:00:52,927 Что такое? Будешь мне сопротивляться? 18 00:00:53,595 --> 00:00:54,512 Никак нет. 19 00:00:56,181 --> 00:00:57,390 Хорош! 20 00:00:59,517 --> 00:01:04,689 ДО ПРИЗЫВА ОСТАЛСЯ 1 ДЕНЬ 21 00:01:13,698 --> 00:01:15,075 С вас 29 500 вон. 22 00:01:17,827 --> 00:01:18,995 Приятного аппетита. 23 00:01:28,046 --> 00:01:29,047 Извините. 24 00:01:29,964 --> 00:01:30,924 Да? 25 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 А сдачу? 26 00:01:33,593 --> 00:01:36,554 Я знаю, это всего 500 вон, но нельзя обманывать ребенка. 27 00:01:36,638 --> 00:01:37,680 Я ему их отдал. 28 00:01:38,807 --> 00:01:40,975 Хотите сказать, что мой сын врет? 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,560 Да забудь! Хватит. 30 00:01:42,644 --> 00:01:44,145 Но он нам врет. 31 00:01:44,229 --> 00:01:46,231 Ладно, я понял. Можете идти. 32 00:01:46,314 --> 00:01:47,941 Пошли. Заходи. 33 00:02:17,512 --> 00:02:18,721 Я не врал. 34 00:02:22,016 --> 00:02:25,687 …уважая своих товарищей и создавая армию, 35 00:02:25,770 --> 00:02:28,231 где мы гарантируем соблюдение прав человека… 36 00:02:28,314 --> 00:02:30,775 - Есть причины подозревать, - Мне так жаль. 37 00:02:30,859 --> 00:02:32,986 что смерть рядового Кима… 38 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 Да. 39 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Да, конечно. Ты абсолютно прав. 40 00:02:37,448 --> 00:02:40,785 - Привет, ты вернулся. - Нужно было лучше обучать сотрудников. 41 00:02:41,494 --> 00:02:44,038 Мне так жаль. Не знаю, что сказать. 42 00:02:46,207 --> 00:02:47,876 Да. 43 00:02:47,959 --> 00:02:50,962 Спасибо. До свидания. 44 00:02:57,302 --> 00:02:58,177 Эй! 45 00:02:59,679 --> 00:03:02,015 Что ты, чёрт возьми, напортачил в доставке? 46 00:03:02,640 --> 00:03:03,808 Я не напортачил. 47 00:03:03,892 --> 00:03:05,894 Вот засранец. 48 00:03:07,395 --> 00:03:09,522 Мерзавец. 49 00:03:09,606 --> 00:03:12,191 Ты уволен. 50 00:03:12,275 --> 00:03:15,361 - Не приходи завтра на работу. - Я и так не смогу больше приходить. 51 00:03:15,445 --> 00:03:17,655 Отдайте просроченную зарплату и также за сегодня. 52 00:03:17,739 --> 00:03:19,115 Урод. 53 00:03:20,325 --> 00:03:22,243 Зарплата будет на следующей неделе. 54 00:03:22,327 --> 00:03:24,037 Вы это на прошлой неделе говорили. 55 00:03:24,120 --> 00:03:25,455 Ясно. 56 00:03:25,538 --> 00:03:28,666 Ты поэтому сдачу взял? 57 00:03:29,709 --> 00:03:32,921 Поэтому мне лучше не нанимать плохо воспитанных людей. 58 00:03:34,422 --> 00:03:36,299 Что уставился, щенок? 59 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 Я сказал: «Ты уволен». 60 00:03:45,642 --> 00:03:46,976 Вот идиот. 61 00:03:49,896 --> 00:03:52,023 Что ты делаешь? Слезай! Засранец! 62 00:03:53,107 --> 00:03:54,901 Эй, придурок! Эй! 63 00:03:54,984 --> 00:03:56,611 Ворюга проклятый! 64 00:03:56,694 --> 00:03:58,488 Если поймаю, убью! 65 00:04:38,403 --> 00:04:39,904 Больной ублюдок! 66 00:04:40,488 --> 00:04:42,949 В тюрьму захотел? Я доложу о тебе… 67 00:04:43,032 --> 00:04:44,534 Делайте что хотите. 68 00:04:44,617 --> 00:04:47,704 Я на вас заявлю о нарушении закона и о невыплате мне. 69 00:04:47,787 --> 00:04:50,373 - Что? Что ты сказал? - Мне пора. Я опаздываю. 70 00:04:50,456 --> 00:04:51,582 Эй! 71 00:04:52,834 --> 00:04:53,751 Извините. 72 00:04:54,419 --> 00:04:56,296 Мотоцикл в хорошем состоянии. 73 00:04:57,422 --> 00:04:58,715 Я сейчас переведу деньги. 74 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Да, спасибо. 75 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 Я ЕЙ ДЕНЬГИ НА СЧЕТ ПЕРЕВЕЛ 76 00:05:03,094 --> 00:05:05,930 МНЕ ОНИ НЕ НУЖНЫ, СКАЖИ МАМЕ, ЧТОБЫ ТРАТИЛА 77 00:05:06,014 --> 00:05:08,182 НЕ ПОЗВОЛЯЙ ОТЦУ ПИТЬ, ПОКА МЕНЯ НЕТ 78 00:05:14,439 --> 00:05:17,191 - Начинается церемония зачисления… - Пожалуйста, заходите. 79 00:05:17,275 --> 00:05:19,861 - …в 103-ю дивизию 2014 года. - Проходите. 80 00:05:20,445 --> 00:05:22,447 - Церемония будет проходить… - Сюда. 81 00:05:22,530 --> 00:05:24,532 …в главном зале. 82 00:05:25,325 --> 00:05:27,243 Новобранцам выйти вперед. 83 00:05:29,537 --> 00:05:31,497 Построиться рядами. 84 00:05:31,581 --> 00:05:32,874 Вытяните руки. 85 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Внимание! 86 00:05:39,756 --> 00:05:41,799 Отдать честь государственному флагу! 87 00:05:45,344 --> 00:05:46,929 Кругом! 88 00:05:49,724 --> 00:05:51,934 Отдать честь родителям! 89 00:05:52,018 --> 00:05:53,728 - Честь имею! - Честь имею! 90 00:05:53,811 --> 00:05:56,981 Церемония окончена. 91 00:05:57,732 --> 00:06:02,945 Желаю всем родственникам благополучно вернуться домой, несмотря на дождь. 92 00:06:03,029 --> 00:06:07,742 Родители, не волнуйтесь за детей. 93 00:06:07,825 --> 00:06:10,912 Эти парни с почетом зачислены в состав корейской армии. 94 00:06:10,995 --> 00:06:14,040 Обещаю, мы воспитаем из них сильных мужчин, 95 00:06:14,123 --> 00:06:15,833 чтобы они могли… 96 00:06:15,917 --> 00:06:17,794 Сейчас твоя очередь. 97 00:06:17,877 --> 00:06:18,711 МАМА 98 00:06:18,795 --> 00:06:21,005 Сейчас твоя очередь. 99 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 Ли Чжэтан! 100 00:06:24,300 --> 00:06:26,761 Жду твоей демобилизации! 101 00:06:26,844 --> 00:06:31,015 Так что служи в армии как следует, чтобы я могла гордиться тобой! 102 00:06:31,599 --> 00:06:32,809 Сонхва! 103 00:06:36,604 --> 00:06:39,148 Вот урод. 104 00:06:45,029 --> 00:06:47,990 Что такое? Какие-то проблемы? 105 00:06:51,452 --> 00:06:53,287 Я сейчас помру. 106 00:06:54,288 --> 00:06:57,041 Эй вы все! Устали? 107 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 Прийти в чувство! 108 00:07:02,964 --> 00:07:06,300 С сегодняшнего дня вы солдаты. 109 00:07:06,384 --> 00:07:10,888 Если за минуту не успеваешь переодеться, значит, ты мирняк. 110 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 А не солдат. Согласны? 111 00:07:13,099 --> 00:07:14,600 - Виноват! - Виноват! 112 00:07:14,684 --> 00:07:15,810 Как дела? 113 00:07:16,602 --> 00:07:18,479 - Здравствуйте. - Здравия желаю! 114 00:07:19,522 --> 00:07:20,815 Всем встать. 115 00:07:23,651 --> 00:07:25,820 Вы еще не солдаты. 116 00:07:26,529 --> 00:07:28,072 Но разве вы гражданские? 117 00:07:28,948 --> 00:07:30,658 Конечно, нет. 118 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 Тогда кто вы? 119 00:07:32,618 --> 00:07:35,121 Пока что только новобранцы. 120 00:07:37,123 --> 00:07:40,668 Будете проходить подготовку пять недель, пока вас не отправят в части. 121 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 До того момента думать запрещается. 122 00:07:45,089 --> 00:07:48,259 Тренируйтесь, пока зад не отвалится. 123 00:07:48,342 --> 00:07:49,552 - Так точно! - Так точно! 124 00:07:49,635 --> 00:07:51,345 Я вас не слышу! Поняли? 125 00:07:51,429 --> 00:07:52,847 - Так точно! - Так точно! 126 00:07:52,930 --> 00:07:56,684 - Тяжело в учении, легко в бою! - Тяжело в учении, легко в бою! 127 00:07:56,767 --> 00:08:00,730 - Шагом марш! - Тяжело в учении, легко в бою! 128 00:08:00,813 --> 00:08:03,399 - Кто же так делает? - Три минуты до переклички. 129 00:08:04,108 --> 00:08:07,445 Новобранцы! Вы всю ночь будете одеяла складывать? 130 00:08:07,528 --> 00:08:09,197 Прийти в чувство! 131 00:08:09,280 --> 00:08:13,201 - Тяжело в учении, легко в бою! - Тяжело в учении, легко в бою! 132 00:08:14,160 --> 00:08:15,495 - Поднять винтовку! - Раз! 133 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 Разве была команда ронять оружие? 134 00:08:17,371 --> 00:08:19,415 К воротам и обратно по порядку! 135 00:08:20,082 --> 00:08:26,005 - Тяжело в учении, легко в бою! - Тяжело в учении, легко в бою! 136 00:08:26,088 --> 00:08:28,591 До конца обеда три минуты! 137 00:08:29,425 --> 00:08:31,344 Снять противогазы! 138 00:08:32,553 --> 00:08:35,681 «Я смогу!» 139 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Не дайте им уйти! 140 00:08:37,725 --> 00:08:39,185 Я сказал, не дышать. 141 00:08:39,268 --> 00:08:41,562 Трудно задержать дыхание на три секунды? Раз. 142 00:08:41,646 --> 00:08:43,022 - Мы… - Мы… 143 00:08:43,105 --> 00:08:43,940 Два. 144 00:08:44,023 --> 00:08:45,107 - едины! - едины! 145 00:08:45,191 --> 00:08:46,025 Раз. 146 00:08:46,108 --> 00:08:47,235 - Мы… - Мы… 147 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 До конца обеда одна минута! 148 00:08:50,029 --> 00:08:52,240 Сосредоточьтесь. Вы почти дошли. 149 00:08:52,323 --> 00:08:55,243 Повторяйте за мной: «Я смогу». 150 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 - Я смогу! - Я смогу! 151 00:08:56,994 --> 00:08:57,995 Я вас не слышу! 152 00:08:58,079 --> 00:08:59,247 - Я смогу! - Я смогу! 153 00:08:59,330 --> 00:09:00,164 Еще раз! 154 00:09:00,248 --> 00:09:01,791 - Я смогу! - Я смогу! 155 00:09:02,583 --> 00:09:04,627 До конца обеда десять секунд! 156 00:09:06,379 --> 00:09:07,755 Время обеда закончилось! 157 00:09:09,840 --> 00:09:13,094 Смотрите вперед и думайте о родителях, оставшихся дома. 158 00:09:13,177 --> 00:09:15,221 Скажите им, что скучаете! Огонь! 159 00:09:15,304 --> 00:09:20,685 - Я скучаю по вам! - Я скучаю по вам! 160 00:09:27,441 --> 00:09:28,651 Знаешь что? 161 00:09:31,654 --> 00:09:35,199 Большинство людей умирает, глядя в потолок. 162 00:09:38,953 --> 00:09:41,455 Не верится, что мне здесь еще два года гнить. 163 00:09:44,041 --> 00:09:45,751 Скучаю по домашней еде. 164 00:09:46,961 --> 00:09:48,379 Скучаю по маме. 165 00:09:51,924 --> 00:09:54,051 АН ЧЖУНХО РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ 166 00:09:54,135 --> 00:09:59,056 Прежде чем отправить вас в часть, мы отберем среди вас специалистов. 167 00:09:59,140 --> 00:10:00,683 - Так точно! - Так точно! 168 00:10:01,892 --> 00:10:04,854 Поднимите руку, если ваша специальность связана с животными. 169 00:10:05,896 --> 00:10:08,274 Поднимите руку, если работали в ветклинике. 170 00:10:09,275 --> 00:10:11,611 Поднимите руку, если работали в зоопарке. 171 00:10:11,694 --> 00:10:13,237 Новобранец номер 285! 172 00:10:13,321 --> 00:10:15,531 Ничего, если я только подрабатывал? 173 00:10:15,615 --> 00:10:16,699 Где? 174 00:10:16,782 --> 00:10:18,618 В аквапарке в «Эверленде». 175 00:10:18,701 --> 00:10:20,119 Там одна рыба. 176 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 Новобранец номер 271! 177 00:10:21,912 --> 00:10:25,583 Я работал на автодроме в «Ханилэнде», и там было несколько зверей. 178 00:10:25,666 --> 00:10:26,876 Каких? 179 00:10:27,627 --> 00:10:28,461 Кроликов. 180 00:10:28,544 --> 00:10:30,254 Будешь работать с собаками. 181 00:10:30,338 --> 00:10:32,757 Далее. Поднимите руки, если вы выше 175 сантиметров. 182 00:10:32,840 --> 00:10:34,800 Новобранец номер 284! 183 00:10:35,426 --> 00:10:37,261 Те, кто поднял руки, шаг вперед. 184 00:10:38,721 --> 00:10:41,349 Будете военными полицейскими. Запомните это. 185 00:10:41,432 --> 00:10:42,308 Далее. 186 00:10:43,017 --> 00:10:43,893 Разрешите вопрос. 187 00:10:43,976 --> 00:10:44,935 Да? 188 00:10:46,354 --> 00:10:48,272 Разве в военной полиции не тяжело? 189 00:10:58,574 --> 00:11:01,535 А ты думаешь, что в бойскауты записался? 190 00:11:02,328 --> 00:11:04,955 Конечно, тяжело. Думал, будешь развлекаться? 191 00:11:06,290 --> 00:11:08,000 Никчемные придурки. 192 00:11:08,084 --> 00:11:09,835 Всем упор лёжа! 193 00:11:09,919 --> 00:11:10,836 Чёрт. 194 00:11:12,797 --> 00:11:15,091 СЕРИАЛ NETFLIX 195 00:12:08,477 --> 00:12:10,771 - Мы попали в спецгруппу - Мы попали в спецгруппу 196 00:12:11,689 --> 00:12:14,191 - Мое сердце застучало - Мое сердце застучало 197 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 Громче! 198 00:12:15,192 --> 00:12:17,194 - После парашютов - После парашютов 199 00:12:17,987 --> 00:12:18,863 - Я думал, что… - Я думал, что… 200 00:12:18,946 --> 00:12:20,739 - Раз! Мы, военные, - Раз! Мы, военные, 201 00:12:20,823 --> 00:12:23,826 - за честь и справедливость! - за честь и справедливость! 202 00:12:23,909 --> 00:12:26,287 - Два! Мы, военная полиция, - Мы, военная полиция, 203 00:12:26,370 --> 00:12:28,831 - примерно исполним долг. - примерно исполним долг. 204 00:12:28,914 --> 00:12:31,584 - Три! Мы будем служить - Три! Мы будем служить 205 00:12:31,667 --> 00:12:34,462 - и защищать права солдат! - и защищать права солдат! 206 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 - Четыре! Мы служим с отдачей - Служим с отдачей 207 00:12:37,089 --> 00:12:39,592 - ради мирного населения! - ради мирного населения! 208 00:12:47,057 --> 00:12:49,852 Сраные рядовые. 209 00:12:52,062 --> 00:12:53,814 Чхо Сукпон, встать! 210 00:12:54,440 --> 00:12:56,233 Рядовой Чхо Сукпон. 211 00:12:57,276 --> 00:13:01,906 Вы теперь рядовой 1-го класса. Вы должны правильно воспитать младших. 212 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 Так точно. Виноват. 213 00:13:04,158 --> 00:13:05,576 - Встать на место! - Есть! 214 00:13:09,872 --> 00:13:11,916 Вместо того, чтобы учить младший состав, 215 00:13:12,917 --> 00:13:16,587 ты постоянно прячешься и читаешь всякое такое. 216 00:13:17,630 --> 00:13:22,009 Неудивительно, что младший состав не запомнил номера классов. 217 00:13:22,092 --> 00:13:23,385 Виноват! 218 00:13:23,469 --> 00:13:25,804 - Да? - Рядовой Чхо Сукпон. 219 00:13:25,888 --> 00:13:27,848 - Да? - Рядовой Чхо Сукпон. 220 00:13:28,807 --> 00:13:29,725 Рядовой… 221 00:13:33,687 --> 00:13:34,897 Я тебя предупреждал. 222 00:13:36,190 --> 00:13:37,858 - Больно? - Никак нет! 223 00:13:38,567 --> 00:13:39,693 Ан Чжунхо. 224 00:13:39,777 --> 00:13:41,904 Рядовой Ан Чжунхо. 225 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 Прибывшие в октябре? 226 00:13:44,323 --> 00:13:47,159 Хван Ёнту и Ли Хёсан из класса 1041. 227 00:13:48,285 --> 00:13:49,537 Как насчет класса 1038? 228 00:13:49,620 --> 00:13:50,913 Они прибыли в августе. 229 00:13:50,996 --> 00:13:53,791 Рядовой Ан Чжунхо. 230 00:13:54,833 --> 00:13:58,045 Сволочь проклятая. Не нравится мне твоя рожа. 231 00:13:58,128 --> 00:13:59,088 Встать на место! 232 00:13:59,171 --> 00:14:00,172 Есть! 233 00:14:07,555 --> 00:14:10,558 - Тебя это бесит? - Рядовой Ан Чжунхо. 234 00:14:10,641 --> 00:14:14,353 - Да? - Рядовой Ан Чжунхо. 235 00:14:14,436 --> 00:14:16,397 Что такое? Будешь мне сопротивляться? 236 00:14:17,398 --> 00:14:18,607 Никак нет. 237 00:14:19,692 --> 00:14:21,443 Хорош, ублюдок! 238 00:14:22,319 --> 00:14:23,320 Ты что, увернулся? 239 00:14:25,739 --> 00:14:26,574 Смотреть сюда. 240 00:14:27,408 --> 00:14:28,367 Смотреть сюда. 241 00:14:29,785 --> 00:14:31,662 - Эй. - Рядовой Ан… 242 00:14:31,745 --> 00:14:33,789 - Эй. - Рядовой Ан Чжунхо. 243 00:14:33,873 --> 00:14:36,208 - Эй. - Рядовой Ан Чжунхо. 244 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 Открой рот. Сейчас туда желе-рояль потечет. 245 00:14:43,966 --> 00:14:45,217 Рот открой. 246 00:14:47,595 --> 00:14:52,433 Приступить к сушке одеял на солнце в 17:00. 247 00:14:52,516 --> 00:14:56,896 - Продолжим в другой раз. - Приступить к сушке одеял 248 00:14:56,979 --> 00:14:58,647 на солнце в 17:00. 249 00:15:12,620 --> 00:15:13,913 Здравия желаю! 250 00:15:13,996 --> 00:15:15,456 Привет, Чжунхо. 251 00:15:16,248 --> 00:15:20,210 Рядовой Ан Чжунхо прибыл охранять военную тюрьму. 252 00:15:21,003 --> 00:15:21,879 Я в порядке. 253 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 А ты как? 254 00:15:24,757 --> 00:15:25,841 Нормально. 255 00:15:26,508 --> 00:15:29,011 Похоже, тебе из-за нас досталось. 256 00:15:29,887 --> 00:15:31,931 Любой урок не проходит без боли. 257 00:15:32,806 --> 00:15:34,141 Виноват? 258 00:15:34,224 --> 00:15:37,144 Без жертв ничего не добьешься. 259 00:15:38,562 --> 00:15:39,730 Так точно… 260 00:15:41,649 --> 00:15:43,567 Это цитата из моего любимого аниме. 261 00:15:44,693 --> 00:15:46,445 Давай не обижать младший состав. 262 00:15:47,363 --> 00:15:48,530 Есть! 263 00:16:12,054 --> 00:16:13,806 Отставить непристойное поведение. 264 00:16:17,226 --> 00:16:18,602 Спать. 265 00:16:38,205 --> 00:16:39,623 Ты что, спятила? 266 00:16:39,707 --> 00:16:41,834 Думаешь, ты лучше меня? 267 00:16:43,669 --> 00:16:46,588 Думаешь, ты лучше меня, потому что у тебя есть деньги? 268 00:16:48,132 --> 00:16:49,550 Чёрт. 269 00:16:52,678 --> 00:16:53,512 Чжунхо. 270 00:16:54,805 --> 00:16:55,681 Мама? 271 00:16:57,891 --> 00:16:59,685 Почему ты мне не помогаешь? 272 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 Третий взвод, подъем! 273 00:17:05,190 --> 00:17:07,776 - Третий взвод, подъем! - Третий взвод, подъем! 274 00:17:07,860 --> 00:17:10,487 - Третий взвод, подъем! - Третий взвод, подъем! 275 00:17:10,571 --> 00:17:12,740 Третий взвод, подъем! 276 00:17:15,701 --> 00:17:17,661 ВОЕННАЯ ПОЛИЦИЯ 277 00:17:19,788 --> 00:17:20,706 Кто это сделал? 278 00:17:22,374 --> 00:17:24,918 Кто взял лосьон 279 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 сержанта Ли Джонсу? 280 00:17:28,005 --> 00:17:30,049 Меня окружают воры? 281 00:17:30,841 --> 00:17:32,926 Лосьон не так уж дорого и стоит. 282 00:17:35,304 --> 00:17:36,263 Ли Сечжун. 283 00:17:36,346 --> 00:17:38,724 Рядовой Ли Сечжун! Я не брал! 284 00:17:38,807 --> 00:17:40,100 Хван Ёнту. 285 00:17:41,018 --> 00:17:43,103 Рядовой Хван Ёнту! Я не брал! 286 00:17:44,063 --> 00:17:45,981 Почему ты дрожишь? Чудик! 287 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Рядовой Чхо Сукпон! Я не брал! 288 00:17:48,734 --> 00:17:53,197 Вы безнадежные мудаки. Лосьон сам что ли слинял? 289 00:17:55,783 --> 00:17:57,367 Ну-ка открыть шкафчики! 290 00:18:01,288 --> 00:18:02,164 Чжунхо. 291 00:18:02,247 --> 00:18:03,999 Рядовой Ан Чжунхо. 292 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Это любовные письма? 293 00:18:06,085 --> 00:18:07,669 Они от моей матери. 294 00:18:07,753 --> 00:18:09,254 Все? 295 00:18:09,338 --> 00:18:10,339 Так точно. 296 00:18:10,422 --> 00:18:11,840 Ты ни одно из них не открыл. 297 00:18:14,635 --> 00:18:16,178 Чжунхо, ты неблагодарный сын. 298 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 «Чжунхо, сынок! 299 00:18:22,893 --> 00:18:23,894 Чжунхо. 300 00:18:23,977 --> 00:18:28,607 Я пишу тебе, потому что беспокоюсь. Надеюсь, подготовка не очень тяжелая. 301 00:18:28,690 --> 00:18:32,152 Хорошо ли ты ешь и спишь? 302 00:18:32,236 --> 00:18:35,656 Жаль, что я ничего не могу сделать, пока ты там. 303 00:18:36,365 --> 00:18:38,242 Я знаю, ты в армии, 304 00:18:38,325 --> 00:18:41,703 но иногда забываю об этом и готовлю еды и на тебя». 305 00:18:42,454 --> 00:18:43,622 «Готовлю еды»? 306 00:18:44,957 --> 00:18:47,126 Разве не «еду»? 307 00:18:47,835 --> 00:18:48,669 Ладно. 308 00:18:49,461 --> 00:18:53,382 «На работе получила прибавку в 50 000 вон. 309 00:18:53,465 --> 00:18:57,302 Теперь мы с Сутин можем есть курицу дважды в месяц. 310 00:18:58,637 --> 00:19:01,640 Буду копить деньги, чтобы ты мог есть что захочешь, 311 00:19:01,723 --> 00:19:03,475 когда приедешь на побывку. 312 00:19:04,601 --> 00:19:05,936 Любящая тебя мама». 313 00:19:07,479 --> 00:19:09,398 Это так, блин, трогательно. 314 00:19:10,399 --> 00:19:12,568 Твоя мать получила прибавку в 50 000 вон. 315 00:19:13,944 --> 00:19:14,987 Что это? 316 00:19:16,321 --> 00:19:17,447 Ты что, бомж? 317 00:19:19,158 --> 00:19:20,576 Никак нет. 318 00:19:20,659 --> 00:19:21,493 А что тогда? 319 00:19:24,246 --> 00:19:25,414 Твоя мать бомжиха? 320 00:19:29,543 --> 00:19:30,752 Прошу вас перестать. 321 00:19:32,004 --> 00:19:33,172 Что? 322 00:19:41,430 --> 00:19:42,681 Принеси мне винтовку. 323 00:19:45,017 --> 00:19:47,311 Застрелю этого ублюдка и дезертирую. 324 00:19:50,189 --> 00:19:52,524 Неси, придурок! 325 00:19:53,775 --> 00:19:55,152 Здравия желаю! 326 00:19:55,235 --> 00:19:57,196 Здравия он желает. 327 00:19:57,279 --> 00:20:01,408 Может, сам возьмешь свою винтовку и пойдешь в тюрьму? 328 00:20:01,491 --> 00:20:04,036 Погоня за дезертирами мне поперек горла стоит. 329 00:20:04,119 --> 00:20:05,787 - Разрешите обратиться… - Засранцы. 330 00:20:05,871 --> 00:20:08,957 Если скучно, идите газон полоть! 331 00:20:09,041 --> 00:20:10,751 Или одеяла вытряхивайте. 332 00:20:13,462 --> 00:20:14,379 Шевелитесь! 333 00:20:19,051 --> 00:20:20,719 Никчемные кретины. 334 00:20:22,763 --> 00:20:23,805 Эй, новенький. 335 00:20:24,473 --> 00:20:26,433 Рядовой Ан Чжунхо. 336 00:20:26,516 --> 00:20:28,310 Ты на собеседование не идешь? 337 00:20:32,522 --> 00:20:33,732 Крутой мужик. 338 00:20:33,815 --> 00:20:35,234 - Крутой мужик. - Крутой мужик. 339 00:20:35,317 --> 00:20:37,611 Раз, два, три, четыре! 340 00:20:37,694 --> 00:20:40,155 - Есть много крутых мужиков - Есть много крутых мужиков 341 00:20:40,239 --> 00:20:41,198 Громче! 342 00:20:49,414 --> 00:20:56,296 - Я неуязвим и всей душой люблю - Я неуязвим и всей душой люблю 343 00:21:01,260 --> 00:21:04,471 Здравия желаю. Рядовой Ан Чжунхо прибыл в следственный отдел. 344 00:21:04,554 --> 00:21:05,764 Ладно, проходи и садись. 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,562 Как тебе здесь? Нормально? 346 00:21:12,646 --> 00:21:13,522 Так точно. 347 00:21:13,605 --> 00:21:14,982 Брехня. Знаю, что паршиво. 348 00:21:15,065 --> 00:21:16,024 Никак нет. 349 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 В семье есть коммунисты? 350 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 Не могу знать. 351 00:21:19,194 --> 00:21:21,113 Твои друзья в вузе были в оппозиции? 352 00:21:22,114 --> 00:21:23,407 Я не учился в вузе. 353 00:21:26,201 --> 00:21:27,577 Ты же занимался спортом? 354 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 Боксом? 355 00:21:29,037 --> 00:21:31,206 Уже перестал. 356 00:21:34,001 --> 00:21:36,253 Ты такой невозмутимый, хотя молодой. 357 00:21:38,338 --> 00:21:39,840 Какого цвета у меня носки? 358 00:21:42,259 --> 00:21:43,844 Серые в клетку. 359 00:21:50,142 --> 00:21:51,393 Вставай. 360 00:22:01,987 --> 00:22:02,821 ПРО ПОВЫШЕНИЕ 361 00:22:02,904 --> 00:22:04,031 Черт. 362 00:22:06,658 --> 00:22:07,701 Подожди-ка здесь. 363 00:22:15,959 --> 00:22:16,793 Здравия желаю. 364 00:22:18,086 --> 00:22:23,383 КАПИТАН ВОЕННОЙ ПОЛИЦИИ 365 00:22:23,467 --> 00:22:24,801 Зайдите. 366 00:22:29,473 --> 00:22:30,390 Здравия желаю. 367 00:22:30,474 --> 00:22:31,683 Привет, сержант Пак. 368 00:22:32,225 --> 00:22:33,685 Вопрос по поводу повышения… 369 00:22:33,769 --> 00:22:35,645 Боже. 370 00:22:36,938 --> 00:22:39,691 Я как раз хотел об этом поговорить. 371 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 Очень жаль, да? 372 00:22:43,862 --> 00:22:46,782 Мне есть над чем работать. 373 00:22:46,865 --> 00:22:48,700 Но мы хорошо показали себя и… 374 00:22:48,784 --> 00:22:51,870 Да, конечно. Я знаю. Ты заслуживаешь того, чтобы быть 375 00:22:52,746 --> 00:22:54,372 не просто старшиной. 376 00:22:55,040 --> 00:22:55,957 Тогда почему… 377 00:22:56,041 --> 00:22:57,751 Что не так с этим растением? 378 00:23:01,505 --> 00:23:04,257 Выбрось из головы. Пойдем выпьем. 379 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 Дезертировать собрался? 380 00:24:01,148 --> 00:24:02,482 Никак нет. 381 00:24:02,566 --> 00:24:04,025 Почему не отдаешь мне честь? 382 00:24:04,651 --> 00:24:05,777 Здравия желаю. 383 00:24:06,695 --> 00:24:09,281 Кому ты вообще отдаешь честь? Знаешь, кто я? 384 00:24:09,364 --> 00:24:10,991 Вы капрал Пак Сунву. 385 00:24:11,074 --> 00:24:13,160 Чем я занимаюсь? 386 00:24:14,578 --> 00:24:16,121 Вы из отдела Р. Д.? 387 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 И кто это такие? 388 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Те, кто отращивает волосы и гуляет вне базы? 389 00:24:21,168 --> 00:24:23,753 Я слышал, вы ловите солдат-дезертиров. 390 00:24:24,588 --> 00:24:25,797 Вы типа следователей… 391 00:24:25,881 --> 00:24:26,756 Нет, дурачок. 392 00:24:27,549 --> 00:24:29,176 Что означает «Р. Д.»? 393 00:24:30,719 --> 00:24:32,137 Виноват. Точно не знаю. 394 00:24:38,894 --> 00:24:39,936 Я сам не знаю. 395 00:24:41,563 --> 00:24:44,649 Все зовут нас солдатами из отдела Р. Д. 396 00:24:44,733 --> 00:24:46,234 Но никто не знает, что это такое. 397 00:24:47,527 --> 00:24:49,529 Уверен: Пак Помгу тоже не знает. 398 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Смешно, правда? 399 00:24:51,406 --> 00:24:52,699 Так точно, смешно. 400 00:24:53,617 --> 00:24:56,411 Сегодня хорошая погода. 401 00:24:57,621 --> 00:24:59,706 Если собираешься бежать, поторопись. 402 00:24:59,789 --> 00:25:02,167 Я давно не отлучался с базы, не было дезертиров. 403 00:25:03,543 --> 00:25:06,463 Трахаться охота. Чёрт. 404 00:25:10,425 --> 00:25:11,676 Понял? 405 00:25:11,760 --> 00:25:12,886 Так точно. 406 00:25:16,056 --> 00:25:17,724 Так точно? Грёбаный придурок. 407 00:25:19,142 --> 00:25:21,228 Так будешь дезертировать? 408 00:25:22,479 --> 00:25:24,064 Никак нет. Виноват. 409 00:25:28,068 --> 00:25:29,236 Шутка. 410 00:25:31,738 --> 00:25:34,574 Я просто пошутил. Прости. 411 00:25:34,658 --> 00:25:37,494 Возьми сигарету. С гражданки. Хорошего дня. 412 00:25:39,788 --> 00:25:40,747 Здравия желаю. 413 00:25:40,830 --> 00:25:42,832 Передай Помгу, что я был здесь. 414 00:26:09,359 --> 00:26:11,861 ВИДЕО ИЗ СЕУЛА, 3:30 УТРА. ЦВЕТЫ, ТОРТ, КОСТЮМ, ДЕВУШКА? 415 00:26:11,945 --> 00:26:14,114 ДЕНЕГ НЕТ, ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ? 416 00:26:29,129 --> 00:26:34,134 180 ДНЕЙ КАК ДЕЗЕРТИРОВАЛ, НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, СМЕРТЬ? 417 00:26:38,263 --> 00:26:39,431 Здравия желаю. 418 00:26:40,682 --> 00:26:41,933 Ты еще здесь. 419 00:26:42,684 --> 00:26:44,019 Вы сказали ждать. 420 00:26:46,104 --> 00:26:47,605 Ты тупой или хитрый? 421 00:26:52,986 --> 00:26:53,945 Можешь идти. 422 00:26:54,029 --> 00:26:55,196 Есть! 423 00:26:56,072 --> 00:26:59,367 Какой, чёрт возьми, смысл их искать? 424 00:27:00,827 --> 00:27:02,620 Разрешите обратиться. 425 00:27:03,288 --> 00:27:04,289 Да, что такое? 426 00:27:07,334 --> 00:27:08,585 Дезертиры… 427 00:27:09,711 --> 00:27:11,880 …не могут использовать документы, так? 428 00:27:12,797 --> 00:27:13,673 Что? 429 00:27:14,299 --> 00:27:16,217 Если цветы были не для его подружки, 430 00:27:17,052 --> 00:27:20,096 возможно, он работает официантом в ночном клубе. 431 00:27:21,681 --> 00:27:23,933 Посетители иногда просят официантов купить цветы, 432 00:27:24,017 --> 00:27:25,685 чтобы подарить их девушкам. 433 00:27:27,437 --> 00:27:29,773 Любой может работать в ночном клубе. Даже дезертир… 434 00:27:29,856 --> 00:27:31,274 Грёбаный придурок. 435 00:27:32,609 --> 00:27:34,611 А кто тебе разрешал смотреть? 436 00:27:36,446 --> 00:27:38,239 - Виноват. - Убирайся. 437 00:27:39,699 --> 00:27:40,867 Здравия желаю. 438 00:28:15,360 --> 00:28:17,153 Знаешь, каким отделом я руковожу? 439 00:28:17,237 --> 00:28:19,030 Спасибо. Так точно, знаю. 440 00:28:19,114 --> 00:28:20,323 Чем я руковожу? 441 00:28:21,282 --> 00:28:22,909 Вы ищете дезертиров. 442 00:28:24,577 --> 00:28:26,454 Бесит он меня. 443 00:28:26,538 --> 00:28:27,956 Серьезно. Что он надумал? 444 00:28:28,039 --> 00:28:29,749 Разговаривает со старшиной Паком. 445 00:28:30,583 --> 00:28:32,252 Может, ему нужен новенький. 446 00:28:32,335 --> 00:28:33,878 Это вообще возможно? 447 00:28:35,922 --> 00:28:37,882 Заткнитесь и дергайте сорняки, 448 00:28:37,966 --> 00:28:39,843 а то я вам волосы повырываю. 449 00:28:41,344 --> 00:28:43,221 Буду с тобой откровенен. 450 00:28:43,304 --> 00:28:44,723 Вчера ты был прав. 451 00:28:45,557 --> 00:28:46,808 Он был официантом. 452 00:28:47,600 --> 00:28:49,269 Правда? 453 00:28:50,311 --> 00:28:52,063 Хочешь служить у нас в отделе? 454 00:28:52,147 --> 00:28:53,273 Виноват? 455 00:28:53,857 --> 00:28:55,525 Ты меня слышал, щенок. 456 00:28:56,443 --> 00:28:57,360 Не хочешь? 457 00:28:58,445 --> 00:28:59,362 Не в этом дело. 458 00:29:01,156 --> 00:29:05,076 У нас командир загремел в госпиталь. 459 00:29:07,620 --> 00:29:10,790 Мы знаем, где сейчас дезертир, и нужно послать туда человека. 460 00:29:12,584 --> 00:29:16,087 Солдаты Р. Д. работают в парах, и у нас освободилось место. 461 00:29:16,755 --> 00:29:17,714 Понимаешь? 462 00:29:19,048 --> 00:29:20,091 Так точно. 463 00:29:22,594 --> 00:29:23,678 Ты с нами или нет? 464 00:29:27,015 --> 00:29:28,725 Я попробую. 465 00:29:28,808 --> 00:29:30,810 Или да, или нет. Нечего пробовать. 466 00:29:36,107 --> 00:29:38,067 Чего уставился, ублюдок сраный? 467 00:29:44,991 --> 00:29:46,326 Я согласен. 468 00:29:48,077 --> 00:29:48,912 Хорошо. 469 00:29:52,665 --> 00:29:55,668 Сигареты принимают двумя руками, придурок. 470 00:30:01,257 --> 00:30:03,134 Надевай что хочешь и жди меня на улице. 471 00:30:04,010 --> 00:30:05,470 - Здравия желаю. - Здравия желаю. 472 00:30:08,348 --> 00:30:09,474 У тебя есть связи? 473 00:30:09,557 --> 00:30:11,518 Рядовой Ан Чжунхо. Никак нет. 474 00:30:12,060 --> 00:30:14,062 Тогда ты ему отсосал, что ли? 475 00:30:14,145 --> 00:30:15,438 Никак нет. 476 00:30:15,522 --> 00:30:18,483 Вот те на! Везунчик хренов. 477 00:30:19,609 --> 00:30:21,736 Давненько я не покидал базу! 478 00:30:35,542 --> 00:30:36,668 Это «Найк». 479 00:30:37,919 --> 00:30:40,421 Эй, Сунву. Тебя давно не видать было. 480 00:30:42,507 --> 00:30:45,176 Капрал Пак Сунву прибыл вместе с еще одним солдатом. 481 00:30:45,260 --> 00:30:46,511 А ты кто? 482 00:30:46,594 --> 00:30:49,013 Рядовой Ан Чжунхо, сэр. 483 00:30:49,097 --> 00:30:50,473 Он за капрала Хан Хоёля. 484 00:30:52,267 --> 00:30:54,477 - Эй, идите сюда уже! - Здравия желаю. 485 00:30:55,186 --> 00:30:56,187 Оторвитесь там! 486 00:30:56,771 --> 00:30:58,231 - Здравия желаю. - Здравия желаю. 487 00:30:59,357 --> 00:31:00,608 Здравия желаю. 488 00:31:09,075 --> 00:31:10,994 Вот сведения о дезертире Син Вусуке. 489 00:31:11,077 --> 00:31:13,079 Его побили за то, что не знал военные песни. 490 00:31:13,705 --> 00:31:17,834 Он подключился к онлайн-поисковику из мотеля в Каннамгу. 491 00:31:17,917 --> 00:31:21,713 Ну конечно, Каннамгу. Лучше места вам шляться не придумаешь. 492 00:31:21,796 --> 00:31:25,425 Он, наверное, прячется там. Верните его побыстрее. 493 00:31:25,508 --> 00:31:26,676 Так точно. 494 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 А ты что молчишь? 495 00:31:30,638 --> 00:31:31,681 Так точно. 496 00:31:34,601 --> 00:31:35,810 Удачи тебе. 497 00:31:38,187 --> 00:31:39,647 Бери же. 498 00:31:43,902 --> 00:31:46,696 Вам нужно лишь вернуть его. Ничего сложного. 499 00:31:51,117 --> 00:31:58,124 ЭКСПРЕСС ИЗ КАНВОНДО 500 00:32:02,170 --> 00:32:03,838 Давай сначала поедим. 501 00:32:04,422 --> 00:32:06,257 Может, сразу в мотель? 502 00:32:06,341 --> 00:32:07,592 Ты с ума сошел? 503 00:32:07,675 --> 00:32:10,303 Мы сюда приехали не для того, чтобы сразу назад ехать. 504 00:32:10,386 --> 00:32:13,514 - Но нам же нужно… - Не волнуйся, ладно? 505 00:32:14,307 --> 00:32:16,935 Во всём мире только мы с тобой его ищем. 506 00:32:17,727 --> 00:32:19,687 - Вдруг он убежит. - Да что ж такое! 507 00:32:20,605 --> 00:32:22,190 Так будет еще лучше. 508 00:32:23,858 --> 00:32:26,861 Тогда мы снова сможем выйти с базы и ловить его. 509 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 Не будем торопиться, ладно? 510 00:32:34,035 --> 00:32:36,996 СВЕДЕНИЯ О ДЕЗЕРТИРЕ ПРОСЬБА ОЗНАКОМИТЬСЯ 511 00:32:38,873 --> 00:32:41,918 Ты совсем не умеешь не выделяться. 512 00:32:43,127 --> 00:32:44,796 Всё норм, желторотый. 513 00:32:46,798 --> 00:32:49,717 А пока пей свой гребаный напиток 514 00:32:49,801 --> 00:32:51,636 и отрывайся. 515 00:32:53,596 --> 00:32:55,640 И после этого мы его поймаем. 516 00:33:00,269 --> 00:33:01,521 Пей до дна. 517 00:33:05,274 --> 00:33:06,317 Пей. 518 00:33:16,786 --> 00:33:18,705 Привет, нашел кого-то? 519 00:33:20,248 --> 00:33:21,541 Какого хрена? 520 00:33:22,083 --> 00:33:24,627 У твоей девушки нет подружек? 521 00:33:26,254 --> 00:33:28,214 Они не узнают, что мы из армии! 522 00:33:36,973 --> 00:33:39,559 КОНЬЯК «ХЕННЕСИ РИЧАРД» 8 800 000 ВОН 523 00:33:39,642 --> 00:33:41,269 Эй, Чжунхо. 524 00:33:41,352 --> 00:33:42,687 Рядовой Ан Чжун… 525 00:33:44,063 --> 00:33:46,107 Боже, не надо так явно, идиот. 526 00:33:48,026 --> 00:33:48,860 Чжунхо. 527 00:33:50,486 --> 00:33:51,487 Послушай. 528 00:33:53,448 --> 00:33:58,202 У этого козла иностранное гражданство, поэтому ему в армию идти не нужно. 529 00:33:58,995 --> 00:34:03,166 Этот придурок работает у своего отца в оборонной промышленности. 530 00:34:03,249 --> 00:34:05,418 А у этого прохвоста зять — врач. 531 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 Он уклонился от службы, подделав справку об инвалидности. 532 00:34:09,255 --> 00:34:13,760 Этим ублюдкам место в тюрьме. 533 00:34:15,386 --> 00:34:16,304 Привет. 534 00:34:17,138 --> 00:34:19,599 Понимаешь, почему мне так хреново? 535 00:34:21,434 --> 00:34:22,810 Мой отец 536 00:34:23,394 --> 00:34:26,898 хотел переизбираться главой округа. 537 00:34:28,858 --> 00:34:30,985 Вот почему 538 00:34:31,069 --> 00:34:36,699 я с честью исполняю свой воинский долг. 539 00:34:36,783 --> 00:34:37,909 Ясно? 540 00:34:37,992 --> 00:34:38,951 Так точно. 541 00:34:39,035 --> 00:34:41,829 Меня достала уже эта история. Может, хватит? 542 00:34:43,247 --> 00:34:44,624 Какого хрена? 543 00:34:48,503 --> 00:34:49,670 Чёрт. 544 00:34:50,671 --> 00:34:52,632 Шучу. 545 00:34:53,508 --> 00:34:55,009 - Шучу. Прости. - Блин. 546 00:34:55,093 --> 00:34:56,552 Ты меня напугал. 547 00:34:57,178 --> 00:34:59,263 Давайте споем «Гангнам стайл»! 548 00:34:59,347 --> 00:35:01,265 Чжунхо. 549 00:35:01,349 --> 00:35:02,975 Прости. 550 00:35:03,059 --> 00:35:04,602 - Прости, ладно? - Ничего. 551 00:35:04,685 --> 00:35:05,686 Пей. 552 00:35:09,190 --> 00:35:11,025 - Не слышу вас! - Пей. 553 00:35:14,112 --> 00:35:15,363 Это так… 554 00:35:15,863 --> 00:35:19,951 - Та добрая и отзывчивая девушка - Принеси мне что-нибудь от похмелья. 555 00:35:58,322 --> 00:35:59,532 Алло? 556 00:36:02,535 --> 00:36:03,953 Чжунхо? 557 00:36:20,469 --> 00:36:21,721 Извини. 558 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Извини. 559 00:36:26,934 --> 00:36:28,811 Извини, можно одолжить зажигалку? 560 00:36:33,691 --> 00:36:34,650 Спасибо. 561 00:36:34,734 --> 00:36:36,777 Оставь себе. У меня есть еще одна. 562 00:36:47,538 --> 00:36:49,040 Ты в отпуске? 563 00:36:53,085 --> 00:36:54,462 Думаю, да. 564 00:36:59,300 --> 00:37:02,094 Ладно. Ну, значит, отрывайся. 565 00:37:02,178 --> 00:37:03,512 Ладно. 566 00:37:17,443 --> 00:37:18,778 Чёрт. 567 00:37:21,364 --> 00:37:25,451 Почему так долго? Возвращайся. 568 00:37:25,534 --> 00:37:27,203 Есть! 569 00:37:31,082 --> 00:37:32,500 Чёрт. 570 00:37:32,583 --> 00:37:35,002 Чёрт. 571 00:37:40,967 --> 00:37:46,472 - Оседлаем коня - Оседлаем коня 572 00:37:48,599 --> 00:37:53,020 - Оседлаем коня - Оседлаем коня 573 00:37:53,104 --> 00:37:56,607 - Оседлаем коня - Оседлаем коня 574 00:37:56,691 --> 00:37:58,109 Чжунхо. 575 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 Отдел Р. Д.! 576 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 Добро пожаловать в мир «грязной игры»! 577 00:38:35,396 --> 00:38:37,857 Твоя мобилка звонит. 578 00:38:43,487 --> 00:38:45,781 ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК СТАРШИНА ПАК ПОМГУ 579 00:38:50,953 --> 00:38:52,747 Чёрт, не может быть. 580 00:39:00,087 --> 00:39:01,339 Здравия желаю! Рядовой Ан… 581 00:39:01,422 --> 00:39:03,341 Ублюдок! Где ты? 582 00:39:05,259 --> 00:39:06,177 В мотеле… 583 00:39:06,260 --> 00:39:08,679 Пока ты пил, человек умер! 584 00:39:09,555 --> 00:39:10,431 Виноват? 585 00:39:11,557 --> 00:39:14,018 Козел! Тебе нужно было лишь вернуть его! 586 00:39:17,313 --> 00:39:18,773 Где ты сейчас? 587 00:39:19,982 --> 00:39:22,109 Где, мать твою, тебя носило? 588 00:39:28,699 --> 00:39:29,742 Спасибо. 589 00:39:29,825 --> 00:39:32,286 Оставь себе. У меня есть еще одна. 590 00:39:34,830 --> 00:39:36,207 Син Вусук покончил с собой. 591 00:39:37,375 --> 00:39:39,543 Он поджег угольные брикеты в своем номере. 592 00:39:43,714 --> 00:39:46,550 На месте происшествия даже спасатели были, а ты… 593 00:40:00,398 --> 00:40:01,482 Извини. 594 00:40:03,234 --> 00:40:05,152 Извини, можно одолжить зажигалку? 595 00:40:06,654 --> 00:40:08,948 Оставь себе. У меня есть еще одна. 596 00:40:34,390 --> 00:40:36,142 ЛИЧНОЕ ДЕЛО ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО СИН ВУСУК 597 00:40:36,225 --> 00:40:37,643 Ты в отпуске? 598 00:40:38,185 --> 00:40:39,770 Думаю, да. 599 00:40:40,980 --> 00:40:42,523 Ладно. Ну, значит, отрывайся. 600 00:40:43,649 --> 00:40:44,859 Ладно. 601 00:40:59,457 --> 00:41:00,958 Грёбаный придурок. 602 00:41:01,041 --> 00:41:03,502 Стой прямо, урод. 603 00:41:03,586 --> 00:41:04,962 Я что, похож на шута? 604 00:41:07,965 --> 00:41:09,800 Что это за дрянь ты мне принес? 605 00:41:09,884 --> 00:41:10,968 Оставь его в покое. 606 00:41:11,719 --> 00:41:13,012 Ты шутишь? 607 00:41:43,709 --> 00:41:44,835 Да, это… 608 00:41:48,214 --> 00:41:49,048 …мой брат. 609 00:42:06,398 --> 00:42:07,399 Где Вусук? 610 00:42:07,483 --> 00:42:09,443 Нам конец. 611 00:42:30,756 --> 00:42:32,299 Бедный Вусук! 612 00:42:38,180 --> 00:42:39,473 Вусук! 613 00:42:45,354 --> 00:42:48,482 Бедный мальчик! 614 00:42:50,985 --> 00:42:53,070 Боже, мой бедный мальчик, Вусук! 615 00:42:58,909 --> 00:43:04,873 Вусук! 616 00:43:09,295 --> 00:43:10,921 Что вы делали, когда он умер? 617 00:43:12,464 --> 00:43:14,550 В засаде сидели. 618 00:43:16,176 --> 00:43:17,177 И? 619 00:43:17,928 --> 00:43:20,097 Мы пошли за информацией, но задремали. 620 00:43:21,515 --> 00:43:24,435 Вы собирали информацию, хотя могли просто его поймать? 621 00:43:25,853 --> 00:43:27,605 Думаешь, я в это поверю? 622 00:43:27,688 --> 00:43:29,565 Так точно. 623 00:43:29,648 --> 00:43:30,858 Ан Чжунхо. 624 00:43:31,650 --> 00:43:32,901 Ты мне скажи. 625 00:43:36,447 --> 00:43:39,325 - Ты что, не будешь отвечать? - Думаю, он в шоке. 626 00:43:39,408 --> 00:43:41,076 Он уже давно молчит. 627 00:43:45,456 --> 00:43:46,332 Возьми. 628 00:43:53,881 --> 00:43:55,758 ОРУДИЕ САМОУБИЙСТВА 629 00:43:55,841 --> 00:43:58,177 Это вы его убили. 630 00:44:00,012 --> 00:44:01,096 Здравия желаю! 631 00:44:04,183 --> 00:44:06,268 Блин, мы по уши в дерьме. 632 00:44:07,227 --> 00:44:10,147 Не говори никому о вчерашнем. А то еще хуже будет. 633 00:44:11,940 --> 00:44:13,525 Пойдем внутрь. 634 00:44:17,655 --> 00:44:18,989 Ты меня слышал? 635 00:44:21,825 --> 00:44:23,285 Я сказал: пошли. 636 00:44:31,752 --> 00:44:33,337 Ты с ума сошел? 637 00:44:35,130 --> 00:44:36,340 Иди сюда. 638 00:44:37,800 --> 00:44:38,634 Эй! 639 00:44:42,054 --> 00:44:43,389 Что ты делаешь? 640 00:44:44,473 --> 00:44:45,849 Человек умер. 641 00:44:47,017 --> 00:44:48,310 Хочешь тоже умереть? 642 00:44:49,895 --> 00:44:51,146 ГОСПИТАЛЬ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ 643 00:45:02,783 --> 00:45:04,660 Человек умер. 644 00:45:05,494 --> 00:45:08,205 Человек только что умер, придурок. 645 00:45:11,458 --> 00:45:12,543 Он умер. 646 00:45:14,336 --> 00:45:15,421 Ублюдок. 647 00:45:19,258 --> 00:45:20,175 Человек… 648 00:45:21,760 --> 00:45:22,719 …умер. 649 00:45:23,345 --> 00:45:25,431 Человек умер. 650 00:45:25,514 --> 00:45:26,765 Сволочь проклятая. 651 00:45:26,849 --> 00:45:28,475 - Сукин… - Чжунхо, что ты делаешь? 652 00:45:28,559 --> 00:45:29,726 Слезь с него! 653 00:45:29,810 --> 00:45:30,644 Чёрт. 654 00:45:31,812 --> 00:45:33,522 Отвалите, уроды! 655 00:45:34,565 --> 00:45:36,400 - Ублюдок! - Соберись! 656 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 Сукин сын! 657 00:45:37,651 --> 00:45:38,986 - Чжунхо! - Отвалите! 658 00:45:39,069 --> 00:45:41,780 - Чжунхо, что ты делаешь, идиот? - Мудак сраный! 659 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 - Гребаный ты… - Отстань от него, псих! 660 00:45:44,408 --> 00:45:46,076 - Ублюдок! - Слезай с него! 661 00:45:52,166 --> 00:45:55,752 ПРИГЛАШЕННЫЕ АКТЕРЫ: КО КЬЮН ПХЁ 662 00:45:55,836 --> 00:45:59,214 ПРИГЛАШЕННЫЕ АКТЕРЫ: ЛИ СУЛЬ 663 00:48:43,920 --> 00:48:48,925 Перевод субтитров: Юлия Торнтон