1 00:00:20,583 --> 00:00:21,458 {\an8}‫أمستعدة؟‬ 2 00:00:21,541 --> 00:00:22,666 {\an8}‫أمهليني لحظة.‬ 3 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 {\an8}‫ابدئي.‬ 4 00:00:31,666 --> 00:00:35,083 {\an8}‫أهلًا بكم في مدونتكم الصوتية المفضلة،‬ 5 00:00:35,750 --> 00:00:37,875 {\an8}‫"جرائم مستعصية."‬ 6 00:00:38,541 --> 00:00:39,875 {\an8}‫مكبر الصوت بعيد.‬ 7 00:00:40,458 --> 00:00:43,458 {\an8}‫في جعبتنا اليوم مغامرة جديدة.‬ 8 00:00:43,541 --> 00:00:45,541 {\an8}‫مثل كل أسبوع، ندعوكم للخوض في لغز‬ 9 00:00:45,625 --> 00:00:47,791 {\an8}‫"لطالما أحببتهم… شقيقتي الصغيرة…"‬ 10 00:00:47,875 --> 00:00:53,125 {\an8}‫يتعذر حله ما لم تعيروا انتباهكم للتفاصيل.‬ 11 00:00:55,125 --> 00:00:58,125 {\an8}‫هل أنتم مستعدون لسماع أكثر القصص تشويقًا؟‬ 12 00:00:58,708 --> 00:01:00,583 {\an8}‫"(فيغيه)"‬ 13 00:01:00,666 --> 00:01:02,666 {\an8}‫لاتخاذ دور البطل واكتشاف الأسرار؟‬ 14 00:01:03,166 --> 00:01:07,375 {\an8}‫الحقيقة في تبدل وتغير دائم.‬ ‫ولا نفلح في اكتشافها‬ 15 00:01:07,458 --> 00:01:08,291 {\an8}‫"(كارلوس)"‬ 16 00:01:08,375 --> 00:01:10,250 {\an8}‫إلّا بالإمعان‬ 17 00:01:10,791 --> 00:01:12,083 {\an8}‫"(سونيا)"‬ 18 00:01:12,166 --> 00:01:13,416 {\an8}‫وبدقة الملاحظة.‬ 19 00:01:14,958 --> 00:01:19,416 {\an8}‫الألغاز تحيط بنا، وأدلتها تمرّ مرور الكرام.‬ 20 00:01:19,500 --> 00:01:20,333 {\an8}‫"(كاري)"‬ 21 00:01:20,416 --> 00:01:22,708 {\an8}‫لكن حدسكم سيتبلور بمساعدتنا.‬ 22 00:01:22,791 --> 00:01:26,583 {\an8}‫ستحددون الأدلة وتكتشفون حلولها.‬ 23 00:01:27,500 --> 00:01:28,416 ‫"(كاري)"‬ 24 00:01:28,500 --> 00:01:30,750 {\an8}‫ولن يبقى شيء على حاله.‬ 25 00:01:31,291 --> 00:01:34,125 {\an8}‫ندعوكم إلى مفاجأة جديدة.‬ 26 00:01:34,208 --> 00:01:37,208 {\an8}‫لكن لا تنسوا، عليكم الانتباه جيدًا.‬ 27 00:01:38,708 --> 00:01:40,541 {\an8}‫"(أغاتا)"‬ 28 00:01:40,625 --> 00:01:43,166 ‫تابعونا واكتشفوا معنا…‬ 29 00:01:45,958 --> 00:01:46,958 ‫سأفتح الباب.‬ 30 00:01:48,833 --> 00:01:50,833 ‫مرحبًا. لدي طرد لـ"أغاتا هيرنانديز".‬ 31 00:01:50,916 --> 00:01:52,416 ‫"أغاتا"، إنه من أجلك.‬ 32 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 33 00:01:54,083 --> 00:01:55,125 ‫"(إيريس)"‬ 34 00:01:55,791 --> 00:01:57,375 ‫- هذا كلّ شيء. أشكرك.‬ ‫- وداعًا.‬ 35 00:01:58,208 --> 00:01:59,625 ‫- من الطارق؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 36 00:01:59,708 --> 00:02:00,666 ‫ساعي البريد.‬ 37 00:02:06,458 --> 00:02:08,041 ‫"(أغاتا)"‬ 38 00:02:09,625 --> 00:02:10,458 ‫ما هذا؟‬ 39 00:02:14,750 --> 00:02:21,500 ‫"دعوة مميتة"‬ 40 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 {\an8}‫"(لوس كابوس)، (المكسيك)"‬ 41 00:02:30,291 --> 00:02:32,375 ‫- أهلًا حبيبتي.‬ ‫- لا بد أنك وصلت.‬ 42 00:02:32,458 --> 00:02:33,375 ‫نعم، وصلت.‬ 43 00:02:33,458 --> 00:02:34,583 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 44 00:02:34,666 --> 00:02:38,833 ‫- استغلي وقتك للتواصل مع شقيقتك.‬ ‫- لست واثقة من ضرورة قدومي.‬ 45 00:02:38,916 --> 00:02:39,750 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 46 00:02:40,666 --> 00:02:41,875 ‫أختك بحاجة إليك.‬ 47 00:02:41,958 --> 00:02:43,500 ‫أختك غير الشقيقة.‬ 48 00:02:43,583 --> 00:02:46,916 ‫لا أصدّق كم من الوقت مضى‬ ‫منذ لقائكما الأخير.‬ 49 00:02:47,000 --> 00:02:49,583 ‫لهذا أشعر بإرباك شديد.‬ 50 00:02:49,666 --> 00:02:52,208 ‫تعرفين أنني هنا لأقدّم المساعدة‬ ‫متى ما أردت.‬ 51 00:02:52,708 --> 00:02:53,958 ‫نحن فريق واحد، صحيح؟‬ 52 00:02:54,708 --> 00:02:57,041 ‫آمل ألّا أجد نفسي في حاجة إلى طلب مساعدتك.‬ 53 00:02:57,833 --> 00:03:00,083 ‫أعدّي القلم والساعة.‬ 54 00:03:14,916 --> 00:03:15,750 ‫شكرًا.‬ 55 00:03:18,916 --> 00:03:20,041 ‫"أغاتا".‬ 56 00:03:22,041 --> 00:03:22,916 ‫مرحبًا "كارلوس".‬ 57 00:03:24,666 --> 00:03:25,625 ‫مسرور بقدومك.‬ 58 00:03:25,708 --> 00:03:29,208 ‫- مضى وقت طويل منذ قدومك إلى هنا.‬ ‫- خمسة أعوام. منذ…‬ 59 00:03:29,291 --> 00:03:30,375 ‫منذ الجنازة.‬ 60 00:03:31,416 --> 00:03:34,875 ‫أهلًا بك في لعبة جديدة من ألعاب شقيقتك.‬ 61 00:03:35,458 --> 00:03:36,666 ‫ألديك أيّ معلومات؟‬ 62 00:03:37,625 --> 00:03:41,583 ‫ظننت أنها حالة شخصية طارئة،‬ ‫لكن يبدو أننا لسنا الوحيدين.‬ 63 00:03:42,208 --> 00:03:45,083 ‫"أدرك أن زواجنا من أفشل صفقاتك…‬ 64 00:03:45,583 --> 00:03:48,500 ‫ليلة أخيرة لنا معًا." ماذا؟ أتقصد بذلك…‬ 65 00:03:49,333 --> 00:03:50,166 ‫مُحال.‬ 66 00:03:50,250 --> 00:03:53,916 ‫مضى وقت طويل منذ أن قضيت أنا وشقيقتك‬ ‫ليلة من ذاك القبيل.‬ 67 00:03:54,000 --> 00:03:55,750 ‫هذه آخر عربة من الأزهار.‬ 68 00:03:56,250 --> 00:03:57,708 ‫أيزرعون أزهارًا مختلفة؟‬ 69 00:04:01,000 --> 00:04:03,791 ‫لحظة. عليّ تلقّي هذه المكالمة من المستشفى.‬ 70 00:04:03,875 --> 00:04:05,625 ‫تفضلي إلى المنزل واستقري.‬ 71 00:04:06,208 --> 00:04:08,916 ‫مرحبًا. نعم، أنا هنا أيها المحافظ.‬ 72 00:04:15,916 --> 00:04:17,875 ‫لا تقلق. كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 73 00:05:04,583 --> 00:05:06,416 ‫بهدوء من فضلك.‬ 74 00:05:06,500 --> 00:05:08,041 ‫لا أستطيع.‬ 75 00:05:08,125 --> 00:05:11,875 ‫تلقّيت اتصالًا من المستشفى‬ ‫يقول إنه أتى في وقت مبكر.‬ 76 00:05:11,958 --> 00:05:15,083 ‫لا تقلق. أنت تعرف مجرى الأمور.‬ 77 00:05:15,166 --> 00:05:19,583 ‫- أجل، لكن على أحدهم الذهاب.‬ ‫- لا يمكننا ترك "أوليفيا" وحدها هنا.‬ 78 00:05:23,875 --> 00:05:26,375 ‫مرحبًا سيدة "كريستينا". كيف حالك؟‬ 79 00:05:26,458 --> 00:05:27,416 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 80 00:05:28,416 --> 00:05:30,291 ‫سأذهب لتفقّد ما جرى.‬ 81 00:05:37,708 --> 00:05:39,000 ‫أحمق.‬ 82 00:05:41,750 --> 00:05:42,708 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 83 00:05:44,125 --> 00:05:48,875 ‫أجل، لكنني… أوقعت‬ 84 00:05:49,791 --> 00:05:51,166 ‫هذا الطوطم الأثري.‬ 85 00:05:54,916 --> 00:05:56,291 ‫حدثتني شقيقتك عنك.‬ 86 00:05:56,375 --> 00:05:58,666 ‫- كما أنني استمعت إلى مدونتك الصوتية.‬ ‫- حقًا؟‬ 87 00:05:58,750 --> 00:06:00,291 ‫تتباهى "أوليفيا" بها أمام الجميع.‬ 88 00:06:00,375 --> 00:06:01,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- "بيدرو فيغيروا".‬ 89 00:06:02,375 --> 00:06:03,541 ‫ملقب بـ"فيغيه".‬ 90 00:06:03,625 --> 00:06:04,458 ‫لا أبالي.‬ 91 00:06:04,958 --> 00:06:06,208 ‫سُررت بلقائك.‬ 92 00:06:06,291 --> 00:06:07,833 ‫أجل، أعلم…‬ 93 00:06:07,916 --> 00:06:11,416 ‫بما أننا تخطينا مرحلة التعارف،‬ ‫أتدرين ماذا نفعل هنا؟‬ 94 00:06:12,000 --> 00:06:14,625 ‫أليست دعوة غامضة؟‬ 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,625 ‫أظن أن هذه القضية تثير فضولنا جميعًا.‬ 96 00:06:18,125 --> 00:06:19,875 ‫إنها مسألة شخصية.‬ 97 00:06:19,958 --> 00:06:21,916 ‫يا له من حلّ مبتذل.‬ 98 00:06:22,583 --> 00:06:24,666 ‫أجل، أعلم ما هي بنود عقدي،‬ 99 00:06:24,750 --> 00:06:27,333 ‫لكن بنود عقدك تنص على واجبك في حل مشكلاتي.‬ 100 00:06:27,416 --> 00:06:28,916 ‫لذا أنجز عملك.‬ 101 00:06:29,666 --> 00:06:32,333 ‫نعم، اكتشف ما عليك فعله.‬ 102 00:06:32,833 --> 00:06:35,458 ‫لا، لن أخبرك بمكاني أيها المغفل.‬ 103 00:06:37,541 --> 00:06:39,250 ‫أجل. سأهاتفك لاحقًا.‬ 104 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 ‫لا، أوجد حلًا. وداعًا.‬ 105 00:06:43,916 --> 00:06:46,041 ‫- "أغي".‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 106 00:06:46,125 --> 00:06:48,541 ‫أواجه صعوبات…‬ 107 00:06:49,041 --> 00:06:52,083 ‫- نعم.‬ ‫- فلنغير موضوعنا قبل أن أغضب…‬ 108 00:06:53,250 --> 00:06:55,541 ‫لم أرك منذ…‬ 109 00:06:55,625 --> 00:06:57,291 ‫منذ أن هجرتني شقيقتك.‬ 110 00:06:58,208 --> 00:07:01,541 ‫بل منذ آخر مسلسل تلفزيوني طويل من بطولتك…‬ 111 00:07:02,708 --> 00:07:04,625 ‫- مسلسل عادي.‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:07:04,708 --> 00:07:06,791 ‫لم أمثّل في مسلسل تلفزيوني طويل منذ أعوام.‬ 113 00:07:07,958 --> 00:07:10,000 ‫- عذرًا، لم أكن أعلم.‬ ‫- لا عليك.‬ 114 00:07:10,500 --> 00:07:12,166 ‫رأيت مدونتك الصوتية.‬ 115 00:07:12,666 --> 00:07:13,958 ‫أقصد أنني سمعتها.‬ 116 00:07:14,041 --> 00:07:15,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- تتميز بالغموض.‬ 117 00:07:15,958 --> 00:07:18,500 ‫- وبحل الألغاز، صحيح؟‬ ‫- أجل، "جرائم مستعصية."‬ 118 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 ‫أنت شخصية مشهورة.‬ 119 00:07:20,458 --> 00:07:23,125 ‫شاركت شقيقتك مدونتك الصوتية مع الجميع.‬ 120 00:07:23,208 --> 00:07:26,083 ‫أصرّت علينا لنستمع إليك،‬ ‫حتى أخبرتها أنني فعلت.‬ 121 00:07:26,166 --> 00:07:27,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:07:27,708 --> 00:07:29,041 ‫بالمناسبة، هل رأيتها؟ ‬ 123 00:07:29,541 --> 00:07:31,541 ‫- لا، وأنت؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:07:34,041 --> 00:07:35,916 ‫أظن أن الجميع يحتسي مشروبًا ترحيبيًا.‬ 125 00:07:36,875 --> 00:07:38,333 ‫- الجميع؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:07:38,916 --> 00:07:41,041 ‫أصحاب هذه الدعوة الغريبة. هيّا بنا.‬ 127 00:07:44,625 --> 00:07:47,833 ‫علينا أن نسافر ونحلم ونعيش‬ ‫ونشعر ونكون حاضرين…‬ 128 00:07:48,333 --> 00:07:52,500 {\an8}‫…في ضجيج حياتي العملية وتفاصيلها الدقيقة.‬ 129 00:07:54,458 --> 00:07:58,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- النظام الغذائي هو جوهر اليوغا.‬ 130 00:07:59,041 --> 00:07:59,875 ‫صحيح يا دكتور؟‬ 131 00:07:59,958 --> 00:08:04,541 ‫- النظام الغذائي أساسي…‬ ‫- النوم هو جوهر اليوغا، صحيح؟‬ 132 00:08:05,208 --> 00:08:08,333 ‫- من دون النوم، يعجز الجسد…‬ ‫- أنت تذكر ضرورة النوم دومًا.‬ 133 00:08:08,416 --> 00:08:14,166 ‫نعم، بالطبع. لكن الأهم هو أحلامنا.‬ 134 00:08:14,250 --> 00:08:16,541 ‫كلامك شاعري يا عزيزي.‬ 135 00:08:16,625 --> 00:08:19,708 ‫الراحة هي العامل المساعد…‬ 136 00:08:19,791 --> 00:08:21,500 ‫- "كاري"!‬ ‫- "سونيا"!‬ 137 00:08:21,583 --> 00:08:23,125 ‫- مُحال!‬ ‫- عزيزتي.‬ 138 00:08:23,208 --> 00:08:26,041 ‫هذا "كاري" يا عزيزي.‬ ‫الممثل الذي أخبرتك عنه.‬ 139 00:08:26,125 --> 00:08:27,583 ‫هذا حبيبي، "نارام".‬ 140 00:08:28,791 --> 00:08:30,833 ‫من العجيب أنك تلقيت دعوة أيضًا.‬ 141 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 ‫طاب يومكم.‬ 142 00:08:33,083 --> 00:08:36,708 ‫أهلًا بجميع من سمح لـ"أوليفيا" بخديعته.‬ 143 00:08:37,583 --> 00:08:39,375 ‫"فيغيه"، يسرني وجودك هنا.‬ 144 00:08:40,750 --> 00:08:42,083 ‫كيف حال المصحة؟‬ 145 00:08:42,750 --> 00:08:43,583 ‫العيادة.‬ 146 00:08:44,125 --> 00:08:46,083 ‫بخير، شكرًا.‬ 147 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 ‫"سونيا" الجميلة دومًا.‬ 148 00:08:48,833 --> 00:08:50,541 ‫لا بد أنك معلّم اليوغا.‬ 149 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 ‫سيد "كارلوس".‬ 150 00:08:53,208 --> 00:08:56,625 ‫تحمل لنا السيدة "كريستينا" رسالة‬ ‫من "أوليفيا".‬ 151 00:08:57,333 --> 00:09:00,416 ‫"أهلًا بكم في (فيلا إليسا).‬ 152 00:09:00,500 --> 00:09:02,875 ‫تطلعت إلى رؤيتكم جميعًا.‬ 153 00:09:02,958 --> 00:09:04,916 ‫لن تندموا على مجيئكم إلى هنا.‬ 154 00:09:05,000 --> 00:09:07,625 ‫أراكم على اليخت لتناول العشاء.‬ 155 00:09:08,208 --> 00:09:10,833 ‫إنه الهدية الأخيرة لزوجي السابق."‬ 156 00:09:10,916 --> 00:09:13,000 ‫مع الأسف. سبقتني في زف الخبر إليكم.‬ 157 00:09:13,916 --> 00:09:17,166 ‫"أدرك أنكم فُوجئتم بسماع الخبر،‬ ‫لكن لا تقلقوا.‬ 158 00:09:17,250 --> 00:09:20,458 ‫فهذا ليس طلاقي الأول كما تعلمون.‬ 159 00:09:21,791 --> 00:09:24,291 ‫سأقابلكم الليلة على اليخت.‬ 160 00:09:24,375 --> 00:09:26,916 ‫أحضروا لباس نومكم، سنبيت على متن اليخت.‬ 161 00:09:27,000 --> 00:09:31,708 ‫والآن سترشدكم السيدة (كريستينا)‬ ‫إلى غرفكم."‬ 162 00:09:31,791 --> 00:09:35,416 ‫سيدة "كريستينا"، لقد اخترت غرفتي.‬ 163 00:09:35,500 --> 00:09:38,333 ‫لا تقلقي يا آنسة "أغاتا".‬ 164 00:09:39,791 --> 00:09:41,916 ‫سيتكرم "غوستافو" بنقل أغراضك.‬ 165 00:09:42,708 --> 00:09:43,833 ‫هلّا نتفضّل؟‬ 166 00:09:43,916 --> 00:09:45,291 ‫هيّا بنا يا "غوستافو".‬ 167 00:09:45,375 --> 00:09:46,750 ‫جعلونا نقطع كلّ هذه المسافة.‬ 168 00:09:48,083 --> 00:09:50,541 ‫سمعت السيدة تقول "فيلا إليسا".‬ 169 00:09:51,166 --> 00:09:52,791 ‫ألم يكن اسمها فيلا "مونيز"؟‬ 170 00:09:53,291 --> 00:09:54,875 ‫أظن أنهما غيّرا اسمها.‬ 171 00:09:55,916 --> 00:09:58,083 ‫"إليسا" ابنة "كارلوس" و"أوليفيا" المتبناة.‬ 172 00:09:58,583 --> 00:10:00,500 ‫أظن أنهما سمّياها تيمنًا بها.‬ 173 00:10:00,583 --> 00:10:05,833 ‫تُوفت المسكينة في حادث سيارة‬ ‫منذ خمسة أعوام.‬ 174 00:10:05,916 --> 00:10:08,541 ‫كانت الجنازة هي آخر مرة‬ ‫أرى فيها "أوليفيا".‬ 175 00:10:09,083 --> 00:10:10,458 ‫من فضلك يا سيدة "كريستينا".‬ 176 00:10:12,333 --> 00:10:16,291 ‫- أين "إليسا"؟‬ ‫- رافقيني. سأرشدك إليها.‬ 177 00:10:23,500 --> 00:10:24,583 ‫"2018-2011، (إليسا مونيز هيرنانديز)"‬ 178 00:10:24,666 --> 00:10:27,416 ‫مرحبًا يا ابنة أختي. اشتقت إليك.‬ 179 00:10:30,500 --> 00:10:33,666 ‫يبدو المنزل فارغًا في غياب "إليسا".‬ 180 00:10:33,750 --> 00:10:36,250 ‫- ماذا عن "أوليفيا"؟‬ ‫- لم نرها.‬ 181 00:10:36,916 --> 00:10:38,833 ‫يا لها من دعوة غريبة.‬ 182 00:10:39,791 --> 00:10:43,041 ‫ربما يمكنك تصويرها بالقلم أو بالنظارة‬ ‫عندما تقابلينها‬ 183 00:10:43,125 --> 00:10:44,833 ‫لأراها بصورة حقيقية ودقة عالية.‬ 184 00:10:45,333 --> 00:10:47,333 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 185 00:10:47,416 --> 00:10:49,250 ‫لن أتمكن من فعل ذلك يا عزيزتي.‬ 186 00:10:49,958 --> 00:10:51,833 ‫كان الأمر جديرًا بالمحاولة.‬ 187 00:10:51,916 --> 00:10:55,625 ‫- لا أود تفويت الأحداث المشوقة.‬ ‫- سأخبرك بجميع المستجدات حالما أستطيع.‬ 188 00:10:57,458 --> 00:10:59,750 ‫- سأهاتفك لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:10:59,833 --> 00:11:01,208 ‫- وداعًا.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 190 00:11:02,291 --> 00:11:06,041 ‫أحضرت لك تفاحة وكأسًا من الشاي‬ ‫في حال كنت جائعة.‬ 191 00:11:08,208 --> 00:11:09,083 ‫شكرًا لك.‬ 192 00:11:11,583 --> 00:11:13,208 ‫يسرني وجودك هنا.‬ 193 00:11:13,708 --> 00:11:16,375 ‫شقيقتك و"كارلوس" اشتاقا إليك.‬ 194 00:11:25,791 --> 00:11:26,875 ‫إنه جديد، صحيح؟‬ 195 00:11:26,958 --> 00:11:28,916 ‫جديد نسبيًا ونصف أعمى.‬ 196 00:11:29,958 --> 00:11:33,500 ‫قابله "كارلوس" في المستشفى وجلبه إلى هنا.‬ 197 00:11:39,750 --> 00:11:41,791 ‫سيدة "كريستينا"، إحدى حقائبي ضائعة.‬ 198 00:11:41,875 --> 00:11:44,000 ‫فيها أغراضي الخاصة. تركتها في…‬ 199 00:11:44,083 --> 00:11:45,958 ‫وكأنني سأصدّق أن شيئًا ما قد يفوتها.‬ 200 00:11:50,458 --> 00:11:53,791 ‫عذرًا، أنا "أغاتا". تركت…‬ 201 00:11:58,666 --> 00:12:00,083 ‫المعذرة، لكنني…‬ 202 00:12:01,083 --> 00:12:04,416 ‫الجسد يملي على العقل‬ 203 00:12:05,208 --> 00:12:07,000 ‫ما عليه أن يستنشق من عبير.‬ 204 00:12:09,666 --> 00:12:10,666 ‫أجل، ذلك جميل.‬ 205 00:12:15,625 --> 00:12:18,041 ‫أتظن أنها دعتنا لتخبرنا بنبأ جديد؟‬ 206 00:12:18,125 --> 00:12:20,083 ‫- مضى وقت طويل، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:12:20,166 --> 00:12:22,208 ‫- ربما خبر مميز.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 208 00:12:22,291 --> 00:12:24,791 ‫أظن أنها تريد أن تحظى باهتمام دائم.‬ 209 00:12:25,791 --> 00:12:27,125 ‫عليها تحسين تلك الخصلة.‬ 210 00:12:27,208 --> 00:12:30,083 ‫لا تتحدث بصوت مرتفع، قد يسمعوننا. ركّز.‬ 211 00:12:30,750 --> 00:12:34,416 ‫لا، لن أعود قريبًا…‬ 212 00:12:34,500 --> 00:12:37,375 ‫- يا لجمال هذه الإطلالة.‬ ‫- أوشك على فقدان الإشارة.‬ 213 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 ‫اطلب منهم انتظار عودتي‬ ‫إن أرادوا ربح جائزة "إيمي".‬ 214 00:12:40,250 --> 00:12:41,500 ‫فستانك جميل.‬ 215 00:12:41,583 --> 00:12:44,083 ‫- كان لشقيقتي.‬ ‫- إنه يلائمك.‬ 216 00:12:44,666 --> 00:12:46,083 ‫أتملك الشاطئ برمّته؟‬ 217 00:13:21,458 --> 00:13:23,750 ‫جيد. شكرًا.‬ 218 00:13:26,083 --> 00:13:27,166 ‫إنه جميل جدًا.‬ 219 00:13:27,250 --> 00:13:29,583 ‫يا له من يخت مدهش. كيف حالك يا "كارلوس"؟‬ 220 00:13:29,666 --> 00:13:31,166 ‫انظر، الجميع هنا.‬ 221 00:13:31,250 --> 00:13:33,500 ‫- إنها شقيقة "أوليفيا".‬ ‫- لا تشبه واحدتهما الأخرى.‬ 222 00:13:33,583 --> 00:13:35,500 ‫نوشك على معرفة المفاجأة.‬ 223 00:13:36,000 --> 00:13:37,583 ‫أهلًا بكم يا أحبائي.‬ 224 00:13:41,250 --> 00:13:42,208 ‫مرحبًا.‬ 225 00:13:53,583 --> 00:13:56,208 ‫لم أتصور رؤيتكم في غاية الأناقة.‬ 226 00:13:59,208 --> 00:14:00,791 ‫أو في هذا الرقي.‬ 227 00:14:03,916 --> 00:14:07,708 ‫هذا الجمال جدير بشرب نخب ترحيبيّ. نخبكم.‬ 228 00:14:09,333 --> 00:14:12,333 ‫أشكركم على تلبية دعوتي بلا تردد.‬ 229 00:14:12,916 --> 00:14:13,750 ‫نخبك.‬ 230 00:14:15,250 --> 00:14:18,666 ‫لطالما دعمتموني جميعًا في السراء والضراء.‬ 231 00:14:19,791 --> 00:14:23,166 ‫ستكتشفون الليلة مدى أهمية وجودكم هنا.‬ 232 00:14:23,250 --> 00:14:24,166 ‫نخبكم.‬ 233 00:14:26,208 --> 00:14:28,666 ‫أظن أن الوقت قد حان لألقي كلمة بسيطة.‬ 234 00:14:29,708 --> 00:14:30,958 ‫لم أتخيل قطّ…‬ 235 00:14:31,625 --> 00:14:33,250 ‫- أعتذر بشدة يا سيدي.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 236 00:14:33,333 --> 00:14:35,208 ‫لا عليك. هاك.‬ 237 00:14:35,291 --> 00:14:37,791 ‫- فاشل في تقديم المشروب حتى.‬ ‫- إنها بضع كؤوس.‬ 238 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 ‫بضع كؤوس؟ لست من دفع ثمنها.‬ 239 00:14:39,500 --> 00:14:44,250 ‫"كارلوس"، ربما لست من يدفع ثمن الكؤوس‬ ‫لكنني ألتزم بكلمتي على الأقل.‬ 240 00:14:44,333 --> 00:14:45,958 ‫- عجبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:14:46,041 --> 00:14:47,958 ‫عد إلى المنزل، هناك واجبات يجب إنجازها.‬ 242 00:14:48,041 --> 00:14:50,125 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 243 00:14:50,791 --> 00:14:53,708 ‫- فلننطلق أيها القبطان.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 244 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ‫- عظيم.‬ ‫- نخبك.‬ 245 00:14:55,708 --> 00:14:56,666 ‫نخبك.‬ 246 00:15:04,958 --> 00:15:07,583 {\an8}‫"الخاتمة السعيدة الثالثة"‬ 247 00:15:21,791 --> 00:15:24,541 ‫عندي أحاديث كثيرة عن تصوير فيلمي الأخير.‬ 248 00:15:24,625 --> 00:15:27,375 ‫- كيف وجدت شعور الموت؟‬ ‫- إنه لشعور مريع.‬ 249 00:15:27,458 --> 00:15:31,291 ‫أود الترحيب بصديقي العزيز‬ ‫والطاهي الشهير "والاس دوكس"‬ 250 00:15:31,375 --> 00:15:35,750 ‫الذي انضم إلينا من "لوس أنجلوس"‬ ‫ليدللنا في هذه الليلة المميزة.‬ 251 00:15:35,833 --> 00:15:37,375 ‫كلّفني مبلغًا باهظًا.‬ 252 00:15:37,916 --> 00:15:41,083 ‫- كان بإمكاني إعداد طبق "كاساديا".‬ ‫- يا لدماثة خلقك.‬ 253 00:15:43,541 --> 00:15:44,750 ‫هذه طباعه في السرير.‬ 254 00:15:47,875 --> 00:15:49,416 ‫- فلنشرب نخبًا.‬ ‫- نخبكم.‬ 255 00:15:51,708 --> 00:15:52,833 ‫حدثنا يا "كاري".‬ 256 00:15:52,916 --> 00:15:55,916 ‫كما قال المعلّم "ستانيسلافسكي"،‬ 257 00:15:56,708 --> 00:15:59,000 ‫"أحبب ما فيك من فن، وليس نفسك في الفن."‬ 258 00:16:00,000 --> 00:16:03,750 ‫- أو كما قال "شكسبير"…‬ ‫- أمستعدون؟‬ 259 00:16:04,500 --> 00:16:05,333 ‫أيمكنني التحدث؟‬ 260 00:16:05,416 --> 00:16:06,583 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 261 00:16:06,666 --> 00:16:10,541 ‫أظن أن الوقت قد حان لتكتشفوا‬ 262 00:16:11,333 --> 00:16:12,958 ‫سبب وجودنا هنا الليلة.‬ 263 00:16:16,791 --> 00:16:18,958 ‫جميعكم أناس محنّكون.‬ 264 00:16:21,083 --> 00:16:22,375 ‫تعرّضتم لتجارب كثيرة.‬ 265 00:16:23,583 --> 00:16:26,500 ‫صحيح يا أختي؟ التصوير ممنوع.‬ 266 00:16:31,291 --> 00:16:33,458 ‫لكننا مجتمعون هنا الليلة‬ 267 00:16:34,291 --> 00:16:36,333 ‫لأن في جعبتي مفاجأة لكم.‬ 268 00:16:38,208 --> 00:16:40,458 ‫أؤكد لكم أنها لن تفارق ذاكرتكم.‬ 269 00:16:42,750 --> 00:16:44,708 ‫آمل أن تنعموا بها.‬ 270 00:16:44,791 --> 00:16:49,083 ‫وأستخدم تعبير "تنعموا"‬ ‫لأن لا أحد يدري متى تحين ساعته.‬ 271 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 ‫من يدري؟‬ 272 00:16:51,125 --> 00:16:55,125 ‫ربما بعد هذه الليلة‬ ‫لن يعود أحدكم إلى اليابسة.‬ 273 00:16:56,250 --> 00:16:58,166 ‫كما أننا في عرض أعالي البحار.‬ 274 00:16:58,666 --> 00:17:00,791 ‫أعدكم أن وقتنا سيصبح مشوقًا.‬ 275 00:17:10,458 --> 00:17:11,375 ‫نعم.‬ 276 00:17:11,458 --> 00:17:15,291 ‫هذه واحدة من ألاعيبك، ولهذا نحن هنا، صحيح؟‬ 277 00:17:15,375 --> 00:17:16,250 ‫لا.‬ 278 00:17:16,916 --> 00:17:19,500 ‫كلامي صادق تمامًا يا "كاري".‬ 279 00:17:21,583 --> 00:17:26,500 ‫لدى الجميع أسباب كافية‬ ‫تجعله يتمنّى موت من يجلس بجواره.‬ 280 00:17:26,583 --> 00:17:29,708 ‫علينا اكتشاف من يقوى على الإقدام على ذلك.‬ 281 00:17:30,208 --> 00:17:32,333 ‫فعلى سبيل المثال، بعد موت "إليسا"،‬ 282 00:17:33,125 --> 00:17:35,333 ‫أصبحت شقيقتي وريثتي الوحيدة.‬ 283 00:17:35,833 --> 00:17:37,875 ‫وهناك من لا يعجبه ذلك.‬ 284 00:17:37,958 --> 00:17:41,250 ‫إذا متُ، ستصبح هي الأغنى على هذه المائدة.‬ 285 00:17:44,583 --> 00:17:46,916 ‫تبدو شديد الهدوء يا "كارلوس".‬ 286 00:17:47,000 --> 00:17:48,083 ‫لقد تماديت كثيرًا.‬ 287 00:17:48,166 --> 00:17:51,250 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫سيكون من الأسهل رميها في البحر.‬ 288 00:17:51,958 --> 00:17:54,875 ‫لو كنت مكانك يا شقيقتي، لأقفلت باب غرفتي.‬ 289 00:17:56,916 --> 00:18:01,041 ‫لم يكرهني أحد قط بقدرك يا عزيزتي "سونيا".‬ 290 00:18:08,875 --> 00:18:11,291 ‫ما زلت أتذكّر الليلة‬ ‫التي شاهدني فيها "كارلوس".‬ 291 00:18:12,041 --> 00:18:14,041 ‫لم تتحملي أن حبيبك‬ 292 00:18:14,125 --> 00:18:18,416 ‫والمستثمر الرئيسي لعطرك انجذب إلى شريكتك.‬ 293 00:18:21,916 --> 00:18:23,083 ‫كنت مغتاظة جدًا.‬ 294 00:18:24,875 --> 00:18:27,833 ‫ها قد أصبح "كارلوس" أعزب‬ ‫وانظري مع من انتهى أمرك.‬ 295 00:18:27,916 --> 00:18:30,791 ‫- لا تفتحي هذا النقاش.‬ ‫- وإلّا ماذا؟‬ 296 00:18:30,875 --> 00:18:32,541 ‫هل ستقتلينني؟‬ 297 00:18:34,958 --> 00:18:35,875 ‫وأنت يا "نارام".‬ 298 00:18:36,916 --> 00:18:41,333 ‫أتحبّ "سونيا" كفاية‬ ‫لقتل أكثر من أساء إليها؟‬ 299 00:18:41,416 --> 00:18:43,958 ‫تقول إنك حبها الأكبر.‬ 300 00:18:47,458 --> 00:18:50,125 ‫عزيزي "كاري".‬ 301 00:18:50,791 --> 00:18:52,208 ‫حبّي السابق.‬ 302 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 ‫أفلام كثيرة ونجاح كبير‬ ‫من أجل ماذا؟ أخبرني.‬ 303 00:18:57,750 --> 00:19:01,750 ‫أذلك لتفسد مسيرتك المهنية‬ ‫وأنت تلهو بمسدس في موقع التصوير؟‬ 304 00:19:07,208 --> 00:19:10,666 ‫كيف ستردّ لـ"كارلوس" المال‬ ‫الذي صرفته على المحامين؟‬ 305 00:19:11,166 --> 00:19:12,666 ‫لم تردّ المال بعد.‬ 306 00:19:13,750 --> 00:19:16,333 ‫تستطيع إنهاء دينك الليلة، صحيح؟‬ 307 00:19:18,500 --> 00:19:21,291 ‫ما يجعل منك شخصًا آخر في زمته قضايا عالقة.‬ 308 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 ‫يا "فيغيه"؟ لم أتيت إلى هنا؟‬ 309 00:19:29,291 --> 00:19:32,583 ‫أكنتم تعلمون أن "فيغيه"‬ ‫عمل لدى "كارلوس" في إحدى مستشفياته؟‬ 310 00:19:35,208 --> 00:19:36,541 ‫أما كنتم تعلمون؟‬ 311 00:19:38,041 --> 00:19:39,458 ‫أتعلمون لماذا استقال؟‬ 312 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫أنا أعلم.‬ 313 00:19:42,958 --> 00:19:44,791 ‫أنا الوحيدة التي تعرف السبب.‬ 314 00:19:45,916 --> 00:19:46,750 ‫أليس كذلك؟‬ 315 00:19:48,500 --> 00:19:51,125 ‫لم يحل "كارلوس" تلك المشكلة بعد.‬ 316 00:19:51,208 --> 00:19:54,125 ‫المبلغ الذي أعطاك إياه‬ ‫لا يضمن تستّرك على الأمر.‬ 317 00:19:54,625 --> 00:19:55,625 ‫كفى يا "أوليفيا".‬ 318 00:19:57,708 --> 00:19:59,583 ‫هذا أمر يخصني أنا و"فيغيه".‬ 319 00:19:59,666 --> 00:20:01,166 ‫اصمت يا "كارلوس".‬ 320 00:20:01,666 --> 00:20:04,166 ‫لطالما اهتممت بالمال أكثر من الطب.‬ 321 00:20:04,666 --> 00:20:05,875 ‫ومن عائلتك.‬ 322 00:20:05,958 --> 00:20:07,166 ‫ومنّي.‬ 323 00:20:07,250 --> 00:20:08,291 ‫ومن ابنتك.‬ 324 00:20:08,375 --> 00:20:09,708 ‫هذا غير طريف.‬ 325 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 ‫- ستصبح الطرافة جلية قريبًا.‬ ‫- كفى.‬ 326 00:20:14,000 --> 00:20:17,583 ‫إن كنتم تظنون أن هذه لعبة،‬ ‫فسيخيب ظنكم قريبًا.‬ 327 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 ‫آمل أن تعرفوا‬ 328 00:20:25,208 --> 00:20:28,083 ‫من عليكم الاعتذار إليه ومن عليكم توديعه.‬ 329 00:20:28,166 --> 00:20:29,166 ‫أنا أعرف مسبقًا.‬ 330 00:20:31,041 --> 00:20:32,500 ‫أتمنى لكم المثل.‬ 331 00:20:34,958 --> 00:20:36,250 ‫وأشكركم.‬ 332 00:20:36,958 --> 00:20:38,625 ‫أشكر حضوركم جميعًا.‬ 333 00:20:48,958 --> 00:20:50,625 ‫- تصبحون على خير.‬ ‫- "أولي".‬ 334 00:20:54,791 --> 00:20:56,291 ‫أكانت تتكلم بجدية؟‬ 335 00:20:56,958 --> 00:20:59,958 ‫أنا عاجز عن الكلام. ما خطبها؟‬ 336 00:21:00,541 --> 00:21:02,958 ‫- ما الذي فعلناه لها؟‬ ‫- لقد أربكتني.‬ 337 00:21:22,083 --> 00:21:23,500 ‫أدخن في بعض الأحيان فقط.‬ 338 00:21:25,458 --> 00:21:26,875 ‫ما يساعدني على تهدئة أعصابي.‬ 339 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 ‫هذا ما تقولينه دومًا.‬ 340 00:21:30,750 --> 00:21:31,583 ‫حقًا؟‬ 341 00:21:33,083 --> 00:21:34,375 ‫تتحلين بذاكرة قوية.‬ 342 00:21:37,375 --> 00:21:40,791 ‫متأسفة بشأن عرض الليلة وإن كنت قد أهنتك.‬ 343 00:21:42,541 --> 00:21:44,083 ‫هلّا تخبرينني بما يجري؟‬ 344 00:21:47,000 --> 00:21:48,333 ‫سيقضي ذلك على المتعة.‬ 345 00:21:51,833 --> 00:21:54,541 ‫تعالي يا شقيقتي الصغيرة.‬ 346 00:21:56,416 --> 00:21:57,416 ‫أغلقي الباب.‬ 347 00:22:12,916 --> 00:22:15,291 ‫ليتك تستطيعين قراءة أفكاري الآن.‬ 348 00:22:20,500 --> 00:22:23,750 ‫استعصى عليّ استيعاب ألمك بعد وفاة "إليسا".‬ 349 00:22:25,750 --> 00:22:27,583 ‫- اقترحت عليك البقاء معك.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 350 00:22:27,666 --> 00:22:28,833 ‫لم تسمحي لي.‬ 351 00:22:30,041 --> 00:22:31,916 ‫ولهذا أنت هنا.‬ 352 00:22:33,833 --> 00:22:35,125 ‫ماذا تقصدين؟‬ 353 00:22:35,208 --> 00:22:38,375 ‫أنت فتاة فهيمة. ستكتشفين قصدي.‬ 354 00:22:40,750 --> 00:22:41,750 ‫لا بأس.‬ 355 00:22:42,333 --> 00:22:44,916 ‫هذا هو المهم. لقاؤنا مجددًا‬ 356 00:22:46,583 --> 00:22:47,500 ‫ووجودنا هنا.‬ 357 00:22:48,208 --> 00:22:51,583 ‫أتدركين مدى غيرتي‬ ‫عندما زرت "المكسيك" لمقابلتك؟‬ 358 00:22:51,666 --> 00:22:52,500 ‫ماذا؟‬ 359 00:22:53,583 --> 00:22:54,708 ‫كنت مبتهجة.‬ 360 00:22:55,208 --> 00:22:57,458 ‫لطالما أردت أن تكون لديّ شقيقة أكبر منّي.‬ 361 00:23:00,208 --> 00:23:03,291 ‫أدخن في بعض الأوقات فقط.‬ ‫يساعدني ذلك على تهدئة أعصابي.‬ 362 00:23:07,250 --> 00:23:08,083 ‫ماذا تريدين؟‬ 363 00:23:09,291 --> 00:23:11,458 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أرسم.‬ 364 00:23:12,625 --> 00:23:13,458 ‫تعالي.‬ 365 00:23:20,333 --> 00:23:21,708 ‫أتحبّين الأزهار؟‬ 366 00:23:24,041 --> 00:23:24,875 ‫انظري.‬ 367 00:23:25,375 --> 00:23:26,750 ‫هذه الزهرة من أجلك.‬ 368 00:23:44,583 --> 00:23:45,750 ‫لا تنسي أنني أحبّك.‬ 369 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 ‫وأنا أحبّك أيضًا.‬ 370 00:23:53,916 --> 00:23:56,625 ‫أردت البقاء معك بعد ما حدث…‬ 371 00:23:57,833 --> 00:23:58,708 ‫مع "إليسا".‬ 372 00:23:59,958 --> 00:24:02,625 ‫دومًا ما نجهل الوقت المناسب‬ ‫لتقديم المساعدة.‬ 373 00:24:05,458 --> 00:24:06,583 ‫انظري.‬ 374 00:24:08,166 --> 00:24:09,208 ‫أيمكنني تدخين واحدة؟‬ 375 00:24:11,000 --> 00:24:12,208 ‫خذي ما شئت.‬ 376 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 ‫"أكلّ شيء بخير يا عزيزتي؟"‬ 377 00:24:22,166 --> 00:24:25,291 ‫"متأسفة. قضيت يومًا شديد الريب…"‬ 378 00:24:25,375 --> 00:24:28,000 ‫مليون فقط. هذا كلّ ما أريده.‬ 379 00:24:28,083 --> 00:24:31,166 ‫الأمر لا يتعلق بقيمة المبلغ.‬ ‫ماذا سينفعني ذلك؟‬ 380 00:24:31,250 --> 00:24:33,083 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- نعم.‬ 381 00:24:33,875 --> 00:24:37,833 ‫سيُتاح لك أن تصبح شريكًا‬ ‫في علامة لامعة، مثل عطري.‬ 382 00:24:37,916 --> 00:24:41,041 ‫كما أنك وعدتني بذلك‬ ‫قبل أن تقابل "أوليفيا".‬ 383 00:24:41,125 --> 00:24:44,041 ‫أرجوك، لقد غيرت رأيي. انسي الأمر.‬ 384 00:24:44,125 --> 00:24:46,500 ‫غيرت أكثر من مجرد رأيك.‬ 385 00:24:46,583 --> 00:24:47,666 ‫صحيح يا "كارلوس"؟‬ 386 00:24:49,708 --> 00:24:50,583 ‫من هناك؟‬ 387 00:25:01,208 --> 00:25:02,083 ‫مرحبًا.‬ 388 00:25:03,208 --> 00:25:05,791 ‫كم الساعة؟‬ 389 00:25:05,875 --> 00:25:08,708 ‫لقد غفوت. يا لسذاجتي.‬ 390 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‫تصبحان على خير.‬ 391 00:25:34,166 --> 00:25:35,125 ‫ماذا حدث؟‬ 392 00:25:40,041 --> 00:25:41,208 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 393 00:25:54,291 --> 00:25:57,708 ‫النجدة. "أغاتا"!‬ 394 00:25:58,333 --> 00:26:00,541 ‫يا إلهي! لا!‬ 395 00:26:01,250 --> 00:26:02,500 ‫- لا!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 396 00:26:02,583 --> 00:26:03,416 ‫ماذا؟‬ 397 00:26:05,500 --> 00:26:06,333 ‫لا!‬ 398 00:26:18,583 --> 00:26:20,916 ‫التقطوا أنفاسكم جميعًا.‬ 399 00:26:22,500 --> 00:26:24,916 ‫"أوليفيا".‬ 400 00:26:29,250 --> 00:26:31,250 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لقد وقعت.‬ 401 00:26:31,333 --> 00:26:33,791 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أو ربما دُفعت.‬ 402 00:26:33,875 --> 00:26:36,791 ‫- من قد يدفعها؟‬ ‫- كُسرت رقبتها.‬ 403 00:26:38,750 --> 00:26:41,166 ‫أستطيع أن أحاول إنعاشها، لكن…‬ 404 00:26:43,708 --> 00:26:44,791 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 405 00:26:55,125 --> 00:26:55,958 ‫أيها القبطان.‬ 406 00:26:56,833 --> 00:26:58,541 ‫اطلب الشرطة على جهاز الإرسال.‬ 407 00:27:00,000 --> 00:27:01,166 ‫أيّ شرطة؟‬ 408 00:27:01,750 --> 00:27:03,041 ‫ماذا تقصد؟‬ 409 00:27:03,125 --> 00:27:07,708 ‫نحن بين "كابو" و"مازاتلان".‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 410 00:27:33,250 --> 00:27:34,083 ‫الطقس بارد.‬ 411 00:27:35,625 --> 00:27:36,791 ‫كدنا نصل.‬ 412 00:27:41,208 --> 00:27:42,125 ‫ما هذا الصوت؟‬ 413 00:27:43,916 --> 00:27:45,416 ‫هل انفجر الهوائي؟‬ 414 00:28:19,041 --> 00:28:20,375 ‫يؤسفني ما حلّ بشقيقتك.‬ 415 00:28:22,666 --> 00:28:23,625 ‫أتمكنت من النوم.‬ 416 00:28:23,708 --> 00:28:25,083 ‫أنا النقيب "خايمي ماغايون".‬ 417 00:28:26,041 --> 00:28:28,166 ‫مكتب المدعي العام في "باجا"، "كاليفورنيا".‬ 418 00:28:29,958 --> 00:28:33,041 ‫هل هناك هاتف في منزلك؟ لا تُوجد إشارة هنا.‬ 419 00:28:35,541 --> 00:28:36,833 ‫لا أعلم. لست مقيمة هنا.‬ 420 00:28:37,666 --> 00:28:39,625 ‫انفجر برج الإرسال.‬ 421 00:28:39,708 --> 00:28:41,583 ‫لقد أبلغنا الشركة.‬ 422 00:28:41,666 --> 00:28:46,791 ‫هناك هاتف عمومي في "تلاكواتشي" قرب الطريق.‬ 423 00:28:47,500 --> 00:28:48,416 ‫أيها النقيب.‬ 424 00:28:49,666 --> 00:28:50,958 ‫عليّ الرحيل،‬ 425 00:28:51,041 --> 00:28:53,958 ‫إليك رقمي في حال احتجت إلى الاتصال بي.‬ 426 00:28:54,750 --> 00:28:59,750 ‫عذرًا، لكن تُمنع مغادرة الجميع‬ ‫قبل وصول تعليمات عمّن سيجري التحقيق.‬ 427 00:28:59,833 --> 00:29:02,291 ‫فسّر لي ما يجري. ألستم من الشرطة؟‬ 428 00:29:02,375 --> 00:29:06,125 ‫صحيح. لكن الحادثة حصلت في منتصف المسافة‬ 429 00:29:06,208 --> 00:29:09,708 ‫بين "كابو سان لوكاس" وميناء "مازاتلان".‬ 430 00:29:10,500 --> 00:29:13,125 ‫علينا تحديد من سيتولى القضية.‬ 431 00:29:13,750 --> 00:29:17,666 ‫أنصحك بالبقاء هنا.‬ ‫تصرّف وكأنك في منزلك كما يُقال.‬ 432 00:29:19,000 --> 00:29:21,916 ‫أنا طبيب، ولديّ مرضى أعتني بهم في المستشفى.‬ 433 00:29:22,000 --> 00:29:23,625 ‫فلتعثر على طبيب بديل.‬ 434 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 ‫أظن أنك أسأت الفهم. أتعرف من أكون؟‬ 435 00:29:28,208 --> 00:29:29,500 ‫زوج المرحومة.‬ 436 00:29:30,125 --> 00:29:34,375 ‫الدون "كارلوس مونيز"،‬ ‫كبير جرّاحي مستشفى "مونيز".‬ 437 00:29:34,458 --> 00:29:37,291 ‫تهانينا على نجاحك وإنجازاتك‬ 438 00:29:37,916 --> 00:29:39,250 ‫لكن عليك البقاء هنا.‬ 439 00:29:40,083 --> 00:29:41,083 ‫اصنع لنفسك معروفًا.‬ 440 00:29:41,166 --> 00:29:45,375 ‫دوّن راتبك السنوي وأضف صفرًا.‬ 441 00:29:46,416 --> 00:29:47,500 ‫- صفرًا واحدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:29:47,583 --> 00:29:48,416 ‫حسنًا.‬ 443 00:29:55,208 --> 00:29:56,416 ‫راتبي السنوي.‬ 444 00:29:57,625 --> 00:29:59,166 ‫"لا."‬ 445 00:30:02,791 --> 00:30:03,833 ‫ساذج.‬ 446 00:30:04,750 --> 00:30:06,625 ‫لا أظن أنكم تستوعبون ما يجري يا سادة.‬ 447 00:30:07,125 --> 00:30:10,041 ‫توجهوا للاستحمام وتبديل ملابسكم‬ ‫وسأوافيكم في المنزل.‬ 448 00:30:11,041 --> 00:30:13,666 ‫أستأذن منكم. فلنذهب أيها الملازم.‬ 449 00:30:13,750 --> 00:30:15,541 ‫حاضر أيها النقيب. المعذرة.‬ 450 00:30:31,416 --> 00:30:34,208 ‫هل سجلت إفادات الطاقم؟‬ 451 00:30:34,291 --> 00:30:35,416 ‫- نعم أيها النقيب.‬ ‫- جيد.‬ 452 00:30:35,916 --> 00:30:37,666 ‫سأنقل الجثة إلى "لا باز".‬ 453 00:30:38,583 --> 00:30:40,500 ‫ولدى حصولي على النتائج،‬ 454 00:30:40,583 --> 00:30:42,458 ‫سأعود لأخذ أقوالكم.‬ 455 00:30:43,458 --> 00:30:45,875 ‫أريد الآن أن يتوجه الجميع إلى غرفته.‬ 456 00:30:46,375 --> 00:30:48,291 ‫تُمنع مغادرة أيّ أحد. هل فهمتم؟‬ 457 00:30:48,375 --> 00:30:52,416 ‫نعم، لكنني جائعة. ألا يمكننا تناول شيء ما؟‬ 458 00:30:53,458 --> 00:30:54,875 ‫ما قصدك بأن مغادرتنا ممنوعة؟‬ 459 00:30:55,416 --> 00:30:58,333 ‫سيطلب الملازم طعام غدائكم.‬ 460 00:30:58,416 --> 00:30:59,708 ‫هذا غير مقبول.‬ 461 00:31:01,541 --> 00:31:04,625 ‫يجب أن تدعني أخبر المستشفى.‬ 462 00:31:04,708 --> 00:31:08,916 ‫فالإرسال مقطوع كما رأيت‬ ‫ولا أستطيع التواصل معهم.‬ 463 00:31:09,000 --> 00:31:10,083 ‫أستأذن منكم.‬ 464 00:31:10,166 --> 00:31:11,125 ‫فلنذهب.‬ 465 00:31:11,750 --> 00:31:14,583 ‫ما خطبه لا ينصت إلى أحد؟‬ 466 00:31:19,833 --> 00:31:21,833 ‫شكرًا على حضورك أيها الملازم.‬ 467 00:31:23,833 --> 00:31:25,125 ‫حذرتنا شقيقتي.‬ 468 00:31:26,333 --> 00:31:28,708 ‫قالت إن أحدنا لن ينجو.‬ 469 00:31:28,791 --> 00:31:31,000 ‫ذلك غريب. كيف حدث ذلك؟‬ 470 00:31:31,541 --> 00:31:34,500 ‫جمعتنا وقالت إن أحدهم سيحاول فعل هذا،‬ 471 00:31:34,583 --> 00:31:36,333 ‫لكننا خلنا أنها دعابة سخيفة.‬ 472 00:31:37,625 --> 00:31:39,666 ‫- صوتك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 473 00:31:39,750 --> 00:31:42,958 ‫ألست صاحبة برنامج "جرائم مستعصية"؟‬ 474 00:31:43,750 --> 00:31:45,916 ‫- إنها مدونة صوتية.‬ ‫- صحيح.‬ 475 00:31:47,000 --> 00:31:49,791 ‫أنت شرطي ماهر. لقد اكتشفت الأمر.‬ 476 00:31:49,875 --> 00:31:53,375 ‫أستمع إليه دومًا في سيارة الشرطة.‬ ‫إنه ممتع جدًا.‬ 477 00:31:53,875 --> 00:31:56,083 ‫- تهانينا.‬ ‫- أشكرك.‬ 478 00:31:56,166 --> 00:31:58,208 ‫هلّا نذهب لشرب القهوة؟‬ 479 00:31:59,750 --> 00:32:01,250 ‫- في الواقع…‬ ‫- هلّا نذهب؟‬ 480 00:32:01,333 --> 00:32:02,250 ‫من بعدك.‬ 481 00:32:03,083 --> 00:32:05,166 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- هيّا.‬ 482 00:32:09,333 --> 00:32:10,833 ‫ما زلت لا أصدّق ما حدث.‬ 483 00:32:12,958 --> 00:32:16,458 ‫بعد أن بدأت أشعر بأنها تتعافى من كآبتها.‬ 484 00:32:18,833 --> 00:32:21,375 ‫عذرًا على المقاطعة، لكن لماذا كانت مكتئبة؟‬ 485 00:32:24,708 --> 00:32:29,541 ‫فقدنا ابنتنا في حادث سيارة منذ خمسة أعوام.‬ 486 00:32:31,333 --> 00:32:32,333 ‫تؤسفني بليّتك.‬ 487 00:32:35,375 --> 00:32:36,875 ‫لماذا حصلتما على الطلاق؟‬ 488 00:32:41,625 --> 00:32:45,916 ‫حاولت التقرب إليها في البداية،‬ ‫لكن ذلك كان مستحيلًا.‬ 489 00:32:46,625 --> 00:32:47,833 ‫آلمني الأمر بشدة.‬ 490 00:32:48,458 --> 00:32:51,291 ‫لم أرد الاستسلام لإنهاء حياتي حينها.‬ 491 00:32:53,416 --> 00:32:57,166 ‫لم أنو التخلي عنها، بل أردت استعادتها،‬ 492 00:32:58,000 --> 00:32:59,125 ‫لكن محاولتي كانت هباء.‬ 493 00:32:59,875 --> 00:33:02,708 ‫وبعد فترة، قررت أن أتابع حياتي.‬ 494 00:33:03,583 --> 00:33:06,750 ‫قابلت امرأة في "مكسيكو سيتي"‬ ‫وتلك كانت نهايتنا.‬ 495 00:33:22,750 --> 00:33:23,708 ‫أيها الوغد.‬ 496 00:33:26,250 --> 00:33:30,208 ‫كانت خطتك لاستعادتها غير مدروسة.‬ 497 00:33:30,291 --> 00:33:31,250 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 498 00:33:31,333 --> 00:33:33,541 ‫لا تحكمي عليّ. لم تكوني حاضرة.‬ 499 00:33:34,416 --> 00:33:36,958 ‫- تناسيت شقيقتك.‬ ‫- ذلك غير صحيح.‬ 500 00:33:37,500 --> 00:33:39,375 ‫لا تعرف ما حصل.‬ 501 00:33:39,458 --> 00:33:41,750 ‫متى كانت آخر مرة هاتفتها في عيد ميلادها؟‬ 502 00:33:41,833 --> 00:33:44,041 ‫كنا مقربتين حتى في انعدام حديثنا.‬ 503 00:33:44,125 --> 00:33:46,458 ‫- يا له من تواصل مميز.‬ ‫- كانت علاقتنا تتوطد.‬ 504 00:33:46,541 --> 00:33:49,000 ‫لئلا تغفل عن ذكرك في وصيتها.‬ 505 00:33:49,541 --> 00:33:52,083 ‫- أتعلم لماذا لا أكترث بمالك؟‬ ‫- لماذا؟‬ 506 00:33:52,166 --> 00:33:54,916 ‫- لأنه لن يحرسك من الموت.‬ ‫- أسمعت أيها الشرطي؟‬ 507 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 ‫كان ذلك تهديدًا.‬ 508 00:33:56,583 --> 00:33:57,916 ‫- تهديد؟‬ ‫- نعم.‬ 509 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 ‫ألست من يهددني؟‬ 510 00:34:01,125 --> 00:34:01,958 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 511 00:34:02,708 --> 00:34:03,541 ‫لا!‬ 512 00:34:03,625 --> 00:34:04,458 ‫لا تتحركا.‬ 513 00:34:04,541 --> 00:34:06,958 ‫- هناك من يطلق النار علينا. النجدة.‬ ‫- النجدة.‬ 514 00:34:07,041 --> 00:34:07,875 ‫مجددًا؟‬ 515 00:34:08,458 --> 00:34:10,250 ‫- هاك. كفى.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 516 00:34:10,750 --> 00:34:13,750 ‫- ما الذي جرى؟‬ ‫- أطلق أحدهم النار على "نارام".‬ 517 00:34:13,833 --> 00:34:16,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا، افعل شيئًا.‬ 518 00:34:16,125 --> 00:34:19,166 ‫- من الفاعل؟‬ ‫- عجبي.‬ 519 00:34:20,875 --> 00:34:23,000 ‫- ألاحظت أيّ شيء؟‬ ‫- من أين مصدر إطلاق النار؟‬ 520 00:34:23,083 --> 00:34:25,250 ‫- لا، لكنه جاء من هنا.‬ ‫- لا عليك.‬ 521 00:34:25,333 --> 00:34:28,541 ‫سيكون بخير. أكانت طلقة نارية؟‬ 522 00:34:29,166 --> 00:34:30,583 ‫ستكون بخير.‬ 523 00:34:32,250 --> 00:34:35,416 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- تنفس.‬ 524 00:34:37,916 --> 00:34:38,750 ‫ماذا حدث؟‬ 525 00:34:38,833 --> 00:34:41,458 ‫الهواء مملوء بالبارود.‬ 526 00:34:42,041 --> 00:34:42,875 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 527 00:34:43,958 --> 00:34:47,041 ‫ألم تلاحظ الرائحة؟ إنها آتية من هنا.‬ 528 00:34:52,375 --> 00:34:53,750 ‫تنبعث من هنا رائحة الصابون.‬ 529 00:35:16,625 --> 00:35:19,541 ‫- أكنت تعلم بوجود الباب؟‬ ‫- يتخلل المنزل العديد من السراديب.‬ 530 00:35:19,625 --> 00:35:22,291 ‫هناك أماكن أجهل وجودها. ضع ذلك في اعتبارك.‬ 531 00:35:22,375 --> 00:35:23,208 ‫فهمت.‬ 532 00:35:24,083 --> 00:35:27,250 ‫آنسة "أغاتا"!‬ ‫يُمنع دخولنا إلى هنا بلا تصريح.‬ 533 00:35:29,916 --> 00:35:31,333 ‫لا تتحركوا من أماكنكم.‬ 534 00:35:32,625 --> 00:35:35,166 ‫- ليست بهذا السوء.‬ ‫- لم أفعل أيّ شيء.‬ 535 00:35:36,958 --> 00:35:39,708 ‫توقفي يا آنستي.‬ 536 00:35:41,458 --> 00:35:45,583 ‫- يُمنع وجودنا هنا بلا تصريح.‬ ‫- أظن أنه من الممكن فتح هذا.‬ 537 00:35:45,666 --> 00:35:47,125 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 538 00:35:49,000 --> 00:35:52,750 ‫- إنه عالق.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 539 00:35:52,833 --> 00:35:54,583 ‫لنر.‬ 540 00:35:54,666 --> 00:35:56,458 ‫- أتلزمكما المساعدة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 541 00:36:02,208 --> 00:36:03,416 ‫ها نحن ذان.‬ 542 00:36:08,625 --> 00:36:09,875 ‫المكان خال يا آنستي.‬ 543 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 ‫- تابع.‬ ‫- أنا؟‬ 544 00:36:12,500 --> 00:36:13,666 ‫- تقدّم.‬ ‫- حسنًا.‬ 545 00:36:14,958 --> 00:36:16,750 ‫هل أنت بخير يا "أغاتا"؟‬ 546 00:36:17,416 --> 00:36:18,875 ‫ما هذا؟‬ 547 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 ‫ما هذا؟‬ 548 00:36:23,916 --> 00:36:26,500 ‫ما هذه المراهم؟‬ 549 00:36:46,583 --> 00:36:48,083 ‫علينا أن نكتشف إلى أين يُفضي.‬ 550 00:36:49,958 --> 00:36:52,375 ‫آنسة "أغاتا"، علينا إيضاح أمر ما.‬ 551 00:36:53,291 --> 00:36:56,791 ‫أنا المسؤول هنا. أظن أنك لن تتراجعي.‬ 552 00:36:57,375 --> 00:36:59,208 ‫أعرف طباعك جيدًا من برنامجك.‬ 553 00:37:03,625 --> 00:37:04,500 ‫إنها مدونة صوتية.‬ 554 00:37:05,958 --> 00:37:08,500 ‫لدينا وظيفة محقق شاغرة في مخفر الشرطة.‬ 555 00:37:09,666 --> 00:37:11,958 ‫- أنا لا أبحث عن عمل.‬ ‫- هي من أجلي.‬ 556 00:37:12,958 --> 00:37:15,583 ‫إن حللت القضية، فسيوصي بي مديري.‬ 557 00:37:16,750 --> 00:37:17,833 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 558 00:37:18,375 --> 00:37:20,291 ‫لفتتني شدة ملاحظتك.‬ 559 00:37:21,000 --> 00:37:22,583 ‫تلاحظين أشياء لا ألاحظها.‬ 560 00:37:23,916 --> 00:37:25,875 ‫أود منك المساعدة في حلّ القضية.‬ 561 00:37:26,458 --> 00:37:28,333 ‫كيف عملت أنني لم أقتل شقيقتي؟‬ 562 00:37:30,000 --> 00:37:31,333 ‫لأنني أثق بحدسي.‬ 563 00:37:32,000 --> 00:37:33,125 ‫وماذا إن كان مخطئًا؟‬ 564 00:37:34,458 --> 00:37:37,583 ‫إن خاب حدسي، فعندها من الأفضل أن أراقبك.‬ 565 00:37:40,166 --> 00:37:42,208 ‫حسنًا، سأساعدك.‬ 566 00:37:43,666 --> 00:37:45,541 ‫ابتداءً، علينا استجواب الجميع.‬ 567 00:37:48,666 --> 00:37:50,750 ‫لا، ليس قبل عودة "ماغا".‬ 568 00:37:50,833 --> 00:37:52,666 ‫- "ماغا"؟‬ ‫- "ماغايون".‬ 569 00:37:52,750 --> 00:37:53,583 ‫فكّر مليًا.‬ 570 00:37:53,666 --> 00:37:55,208 ‫إن أجرينا الاستجواب‬ 571 00:37:55,291 --> 00:37:58,291 ‫وحُولت القضية إلى "مازاتلان"،‬ ‫فلن تكون قانونية.‬ 572 00:37:58,375 --> 00:38:02,166 ‫لكن إن جعلتها قضيتك،‬ ‫فستوفر على "ماغا" جهدًا كبيرًا.‬ 573 00:38:04,625 --> 00:38:06,791 ‫إن حللنا القضية‬ ‫فسأستضيفك في مدونتي الصوتية.‬ 574 00:38:09,791 --> 00:38:11,666 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 575 00:38:21,666 --> 00:38:24,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأشرح لك لاحقًا.‬ 576 00:38:25,333 --> 00:38:26,916 ‫شكرًا، لا بأس.‬ 577 00:38:30,541 --> 00:38:31,791 ‫سيداتي وسادتي،‬ 578 00:38:33,250 --> 00:38:35,166 ‫أقنعتني السيدة "أغاتا"‬ 579 00:38:36,250 --> 00:38:38,875 ‫أنه من غير المنصف‬ ‫أن أبقيكم مُحتجزين لوقت طويل.‬ 580 00:38:39,416 --> 00:38:41,875 ‫- أخيرًا سمعنا كلامًا معقولًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 581 00:38:41,958 --> 00:38:43,416 ‫يمكننا توفير بعض الوقت.‬ 582 00:38:43,500 --> 00:38:46,291 ‫سأبدأ بطرح بعض الأسئلة عليكم.‬ 583 00:38:46,875 --> 00:38:49,250 ‫إن تعاونتم معي، فستتمكنون من الرحيل‬ ‫عند عودة مديري.‬ 584 00:38:50,041 --> 00:38:51,791 ‫وماذا إن رفض أحدنا التعاون معك؟‬ 585 00:38:53,166 --> 00:38:55,125 ‫حينها سنبقى هنا وننتظر.‬ 586 00:38:55,875 --> 00:38:58,375 ‫نظرًا للوقت الذي يستغرقه‬ ‫إصدار المذكرات من "مازاتلان"،‬ 587 00:38:58,458 --> 00:39:02,083 ‫أظن أننا سنبقى هنا لـ24 أو 36 ساعة أخرى.‬ 588 00:39:03,500 --> 00:39:07,125 ‫لكن دعوني أوضّح لكم،‬ ‫المشاركة طوعية وغير رسمية.‬ 589 00:39:08,208 --> 00:39:09,375 ‫أود التعاون.‬ 590 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 ‫جيد جدًا.‬ 591 00:39:11,166 --> 00:39:16,333 ‫سأطلب من أحدكم التطوع‬ ‫لمساعدتي في تدوين كلّ شيء.‬ 592 00:39:16,416 --> 00:39:17,291 ‫أنا.‬ 593 00:39:17,375 --> 00:39:18,750 ‫جيد. شكرًا جزيلًا.‬ 594 00:39:19,458 --> 00:39:21,958 ‫سأبدأ الاستجواب مع…‬ 595 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 ‫رب المنزل.‬ 596 00:39:25,875 --> 00:39:27,541 ‫أو ربما حسب السن؟‬ 597 00:39:28,875 --> 00:39:29,958 ‫أو…‬ 598 00:39:36,041 --> 00:39:36,875 ‫سيد "غوستافو".‬ 599 00:39:39,916 --> 00:39:41,250 ‫سنقابلك…‬ 600 00:39:45,458 --> 00:39:47,625 ‫سنقابلك في مكتب السيد "كارلوس" لو سمحت.‬ 601 00:40:00,208 --> 00:40:01,041 ‫سيد "غوستافو".‬ 602 00:40:03,583 --> 00:40:06,791 ‫فلنبدأ. هلّا تغلقين الباب يا "أغاتا"؟‬ 603 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 ‫من فضلك.‬ 604 00:40:14,458 --> 00:40:19,791 ‫سيد "غوستافو"، يؤسفني بدء استجوابنا‬ ‫بطرح هذا السؤال الصريح،‬ 605 00:40:20,416 --> 00:40:21,625 ‫لكن منذ متى…‬ 606 00:40:21,708 --> 00:40:23,416 ‫عندما يفقد المرء عضوًا من جسده،‬ 607 00:40:23,500 --> 00:40:26,500 ‫لا يبقى للأعضاء الأخرى خيارًا سوى التأقلم.‬ 608 00:40:28,583 --> 00:40:30,500 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 609 00:40:31,333 --> 00:40:34,333 ‫أين كنت ليلة البارحة عند موت "أوليفيا"؟‬ 610 00:40:35,250 --> 00:40:36,458 ‫عدت إلى هنا.‬ 611 00:40:36,541 --> 00:40:39,916 ‫بصراحة، كنت سعيدًا بعودتي إلى اليابسة.‬ 612 00:40:40,000 --> 00:40:41,541 ‫فالقوارب لا تريحني.‬ 613 00:40:43,708 --> 00:40:48,333 ‫دون ذكر تبليل ثياب‬ ‫ألمع ممثلي بلادنا بالشمبانيا.‬ 614 00:40:48,416 --> 00:40:50,708 ‫فهمت. وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 615 00:40:51,875 --> 00:40:53,166 ‫أويت إلى فراشي باكرًا.‬ 616 00:40:55,208 --> 00:40:59,000 ‫تابعت مسلسلًا،‬ ‫لكن بالكاد شاهدت عشر دقائق منه.‬ 617 00:41:00,500 --> 00:41:02,333 ‫ثم سمعت الانفجار.‬ 618 00:41:07,708 --> 00:41:11,375 ‫لا بد أنه كان ماسًا كهربائيًا.‬ 619 00:41:13,500 --> 00:41:14,416 ‫أشكرك.‬ 620 00:41:15,625 --> 00:41:18,041 ‫أتسمح لي بطرح سؤال أخير؟‬ 621 00:41:21,166 --> 00:41:22,125 ‫تفضلي.‬ 622 00:41:22,958 --> 00:41:25,166 ‫متى بدأت العمل لدى شقيقتي؟‬ 623 00:41:25,875 --> 00:41:30,291 ‫عرض عليّ صهرك العمل منذ خمسة أعوام.‬ 624 00:41:30,375 --> 00:41:31,750 ‫صهري السابق.‬ 625 00:41:31,833 --> 00:41:35,250 ‫بعد تعرّضي إلى حادث في موقع البناء،‬ ‫أصبحت عاطلًا عن العمل.‬ 626 00:41:35,333 --> 00:41:38,708 ‫تكرّم عليّ السيد "كارلوس"‬ ‫بتقديم هذه الفرصة لي.‬ 627 00:41:39,333 --> 00:41:43,000 ‫لم يرغب أحد في توظيفي آنذاك لأنني…‬ 628 00:41:43,583 --> 00:41:44,666 ‫فهمت.‬ 629 00:41:46,333 --> 00:41:49,250 ‫عذرًا على الإصرار، لكن متى حصل ذلك الحادث؟‬ 630 00:41:49,833 --> 00:41:50,875 ‫منذ عشرة أعوام.‬ 631 00:41:51,458 --> 00:41:52,333 ‫12 نوفمبر.‬ 632 00:41:52,416 --> 00:41:53,291 ‫"خمسة أعوام، موقع بناء، عشرة أعوام"‬ 633 00:41:54,000 --> 00:41:56,458 ‫متى طلبت منك شقيقتي تبديل الأزهار؟‬ 634 00:41:57,125 --> 00:42:01,416 ‫أصرّت على تبديلها في يوم وصول الضيوف.‬ 635 00:42:04,000 --> 00:42:04,916 ‫"أزهار، وصول"‬ 636 00:42:05,000 --> 00:42:06,833 ‫أيمكنك أن تخبرني باسمك الكامل؟‬ 637 00:42:07,541 --> 00:42:11,333 ‫"غوستافو ساليناس إيسكيفيل". خادم وصديق.‬ 638 00:42:12,000 --> 00:42:14,458 ‫أشكرك جزيل الشكر يا "غوستافو".‬ 639 00:42:14,541 --> 00:42:16,666 ‫انتهينا يا "غوستافو". يمكنك المغادرة.‬ 640 00:42:16,750 --> 00:42:19,375 ‫أستأذن منكما. شكرًا.‬ 641 00:42:28,208 --> 00:42:32,916 ‫- عليّ إجراء اتصال.‬ ‫- لا يمكن أن أدعك تذهبين. سيقتلني "ماغا".‬ 642 00:42:33,416 --> 00:42:36,708 ‫أتود البحث عن القاتل بنفسك إذًا؟‬ 643 00:42:39,625 --> 00:42:40,875 ‫"(تلاكواتشي)"‬ 644 00:42:40,958 --> 00:42:43,958 ‫"الشركة المحلية"‬ 645 00:43:04,833 --> 00:43:07,791 ‫- أهلًا.‬ ‫- "إيريس"، عزيزتي.‬ 646 00:43:07,875 --> 00:43:10,291 ‫- حدث أمر ما.‬ ‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 647 00:43:10,375 --> 00:43:13,291 ‫حاولت الاتصال بك. آخر رسالة منك‬ ‫كانت منذ ليلة أمس.‬ 648 00:43:13,375 --> 00:43:16,291 ‫أعلم. انتظري، عليّ أن أخبرك شيئًا.‬ 649 00:43:16,375 --> 00:43:18,333 ‫حصل الأمر على غفلة، كان شديد الغرابة.‬ 650 00:43:18,416 --> 00:43:20,000 ‫ماذا حدث؟‬ 651 00:43:20,083 --> 00:43:21,166 ‫تُوفت "أوليفيا".‬ 652 00:43:21,250 --> 00:43:24,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أو بالأحرى، قُتلت.‬ 653 00:43:24,750 --> 00:43:26,750 ‫- كيف يا "أغاتا"؟‬ ‫- اسمعي يا عزيزتي.‬ 654 00:43:26,833 --> 00:43:29,166 ‫أنا بخير، لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 655 00:43:29,250 --> 00:43:30,958 ‫لا أملك الكثير من الوقت.‬ 656 00:43:31,041 --> 00:43:34,375 ‫متأسفة. أخبريني بما تريدين.‬ 657 00:43:34,458 --> 00:43:37,000 ‫دوّني هذه الأسماء. ألديك ورقة؟‬ 658 00:43:37,083 --> 00:43:38,291 ‫حسنًا، انتظري.‬ 659 00:43:39,041 --> 00:43:43,208 ‫لا إشارة إرسال في المنطقة.‬ ‫انفجر الهوائي. كلّ شيء يتسم بالغرابة.‬ 660 00:43:43,291 --> 00:43:47,791 ‫أعدك أن أطلعك على المستجدات إن استطعت‬ ‫بمجرد معرفتي لأيّ جديد.‬ 661 00:43:48,375 --> 00:43:50,458 ‫حسنًا، أخبريني بما جرى.‬ 662 00:43:50,541 --> 00:43:54,541 ‫حسنًا، هناك "نارام" و"سونيا".‬ 663 00:43:54,625 --> 00:43:57,333 ‫شريكة شقيقتي وحبيبة "نارام".‬ 664 00:43:57,416 --> 00:44:01,083 ‫كلاهما يمارس اليوغا.‬ ‫حبيب "أوليفيا" السابق، الممثل "كاري".‬ 665 00:44:01,166 --> 00:44:05,333 ‫جميعهم أصدقاء شقيقتي.‬ ‫هناك طبيب يُدعى "فيغيروا".‬ 666 00:44:05,416 --> 00:44:08,583 ‫كان يعمل مع "كارلوس"‬ ‫وأظن أن المشكلات بينهما متفاقمة.‬ 667 00:44:08,666 --> 00:44:13,208 ‫وهناك رجل اسمه "غوستافو ساليناس إيسكيفيل".‬ 668 00:44:13,291 --> 00:44:15,291 ‫- وصهري السابق، "كارلوس".‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 ‫والسيدة "كريستينا"‬ ‫التي مكثت هنا طوال حياتها.‬ 670 00:44:18,291 --> 00:44:21,708 ‫حاولي جمع ما أمكنك من معلومات‬ ‫لأنه لا بد من وجود دافع‬ 671 00:44:21,791 --> 00:44:25,166 ‫لدعوة "أوليفيا" لنا. شبكة الإنترنت مقطوعة…‬ 672 00:44:25,250 --> 00:44:29,666 ‫أعلم أن وقتك ضيق، لكن هل أنت بخير حقًا؟‬ 673 00:44:30,375 --> 00:44:31,625 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 674 00:44:32,125 --> 00:44:35,125 ‫أجل. ما زلت مصدومة،‬ 675 00:44:35,208 --> 00:44:38,333 ‫لكن أود اكتشاف ما جرى هنا.‬ 676 00:44:38,416 --> 00:44:39,250 ‫حسنًا.‬ 677 00:44:40,041 --> 00:44:42,208 ‫أحبّك.‬ 678 00:44:42,916 --> 00:44:43,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 679 00:44:44,458 --> 00:44:46,791 ‫سأهاتفك حالما أستطيع. وداعًا.‬ 680 00:44:52,166 --> 00:44:54,208 ‫أتبيع تاكو "باخا"؟‬ 681 00:44:55,208 --> 00:44:56,125 ‫ستة.‬ 682 00:44:58,333 --> 00:44:59,166 ‫انتهيت.‬ 683 00:45:00,166 --> 00:45:01,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 684 00:45:02,875 --> 00:45:06,791 ‫- أشكرك.‬ ‫- جيد. جلبنا لكم الطعام.‬ 685 00:45:06,875 --> 00:45:07,791 ‫لن أتناول ذلك.‬ 686 00:45:07,875 --> 00:45:09,875 ‫سأذهب لتناول وجبة لائقة.‬ 687 00:45:09,958 --> 00:45:12,958 ‫عذرًا يا سيد "كارلوس".‬ ‫لكن مجددًا، مغادرتكم ممنوعة.‬ 688 00:45:13,041 --> 00:45:14,708 ‫سأعدّ لك وجبة ما.‬ 689 00:45:14,791 --> 00:45:16,708 ‫مهلًا يا سيدة "كريستينا".‬ 690 00:45:17,791 --> 00:45:19,458 ‫لا أعلم ماذا قدّمت له،‬ 691 00:45:19,541 --> 00:45:22,416 ‫لكن أخبريه أنه عليّ الاطمئنان على مرضاي.‬ 692 00:45:23,000 --> 00:45:27,166 ‫كيف تستطيع "أغاتا" الخروج‬ ‫ونحن لا يمكننا ذلك؟‬ 693 00:45:27,250 --> 00:45:29,083 ‫هذه ليست مسألة شخصية يا "أغاتا".‬ 694 00:45:29,833 --> 00:45:31,916 ‫أيها الشرطي، لدينا جميعًا أشغال ننجزها.‬ 695 00:45:32,000 --> 00:45:34,041 ‫هناك طاقم تصوير بانتظاري.‬ 696 00:45:34,625 --> 00:45:37,041 ‫ومن الممكن أنها خرجت لإخفاء المسدس.‬ 697 00:45:37,125 --> 00:45:40,166 ‫سمحت لها بالمغادرة لإحضار الطعام لكم،‬ 698 00:45:40,666 --> 00:45:42,875 ‫وكانت برفقتي عند حادثة إطلاق النار.‬ 699 00:45:42,958 --> 00:45:44,791 ‫وأنا كنت برفقتك يا صديقي.‬ 700 00:45:44,875 --> 00:45:46,458 ‫ذلك صحيح.‬ 701 00:45:46,541 --> 00:45:48,666 ‫صحيح، لا وجود للفاعل إذًا.‬ 702 00:45:49,291 --> 00:45:52,833 ‫أين كان كلّ واحد منكم‬ ‫عندما حصل إطلاق النار؟‬ 703 00:45:52,916 --> 00:45:55,166 ‫كنت في الحمّام مع "نارام". لقد رأيتنا.‬ 704 00:45:55,250 --> 00:45:57,500 ‫أجل، أعلم. قصدت الآخرين.‬ 705 00:45:57,583 --> 00:46:02,250 ‫كنت في غرفتي. سمعت صوت إطلاق نار‬ ‫وخرجت إلى الرواق متجهًا إلى غرفتهما.‬ 706 00:46:02,333 --> 00:46:03,916 ‫من كان خارج غرفته؟‬ 707 00:46:07,166 --> 00:46:08,750 ‫امنحني الصبر يا ربي.‬ 708 00:46:13,458 --> 00:46:16,750 ‫"فيغيروا" والسيد "كارلوس" و"كريستينا".‬ 709 00:46:18,208 --> 00:46:19,583 ‫أراكم في المكتب.‬ 710 00:46:24,041 --> 00:46:26,708 ‫شعرت بالملل، وذلك يحدث عادةً.‬ 711 00:46:26,791 --> 00:46:32,541 ‫لذا باشرت التنظيف‬ ‫بعيدًا عن الغرف قدر الإمكان‬ 712 00:46:32,625 --> 00:46:34,708 ‫لكيلا أزعج أحدًا.‬ 713 00:46:35,458 --> 00:46:39,583 ‫كنت أنظف منصّة عرض البنادق.‬ 714 00:46:40,875 --> 00:46:44,291 ‫يحب "كارلوس" الحفاظ عليها في أحسن حال.‬ 715 00:46:45,708 --> 00:46:48,666 ‫كانت لجده منذ زمن الثورة.‬ 716 00:46:50,750 --> 00:46:52,916 ‫لذا أواظب على تنظيفها.‬ 717 00:46:53,000 --> 00:46:55,791 ‫وعندها لاحظت أن إحداها مفقودة.‬ 718 00:46:56,583 --> 00:46:58,458 ‫بندقية "وينشستر".‬ 719 00:47:01,333 --> 00:47:05,625 ‫هلعت بسبب ما حدث مع السيدة "أوليفيا".‬ 720 00:47:06,833 --> 00:47:09,708 ‫ثم سمعت صوت إطلاق النار وهرعت إلى الخارج.‬ 721 00:47:11,125 --> 00:47:13,666 ‫- بندقية "وينشستر" إذًا.‬ ‫- نعم، "وينشستر".‬ 722 00:47:14,416 --> 00:47:16,833 ‫احتمال إخفاق التصويب فيها ضئيل. ‬ 723 00:47:17,875 --> 00:47:20,000 ‫لا بد أن من أطلق النار غير متمرس.‬ 724 00:47:21,041 --> 00:47:23,583 ‫علينا المغادرة إلى مكان أكثر أمانًا.‬ 725 00:47:25,833 --> 00:47:27,958 ‫وجود بندقية كهذه مع أحدنا في المنزل‬ 726 00:47:28,791 --> 00:47:30,708 ‫يعني أننا جميعًا في خطر.‬ 727 00:47:30,791 --> 00:47:32,666 ‫من الأفضل أن نغادر.‬ 728 00:47:32,750 --> 00:47:36,416 ‫أخبرتكم أن المغادرة ممنوعة‬ ‫قبل عودة النقيب "ماغايون".‬ 729 00:47:40,666 --> 00:47:41,500 ‫سأساعدك.‬ 730 00:47:43,458 --> 00:47:45,875 ‫يا له من مخزون مُعتبر.‬ 731 00:47:46,541 --> 00:47:47,458 ‫مورفين أيضًا.‬ 732 00:47:49,541 --> 00:47:51,458 ‫من الجيد أن أبقى في تأهب دائم.‬ 733 00:47:54,208 --> 00:47:57,500 ‫أعاني من ألم مزمن في ساقي.‬ 734 00:47:58,458 --> 00:48:01,541 ‫أيمكنني التوجه إلى غرفتي لتناول دوائي؟‬ 735 00:48:04,916 --> 00:48:07,416 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 736 00:48:07,500 --> 00:48:09,208 ‫إنها تؤلمني.‬ 737 00:48:12,958 --> 00:48:13,791 ‫شكرًا لك.‬ 738 00:48:15,458 --> 00:48:17,666 ‫- سأغادر. شكرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 739 00:48:36,041 --> 00:48:37,666 ‫لا أظن أن أحدًا يود قتل الآخر.‬ 740 00:48:38,833 --> 00:48:39,958 ‫يا لدهائك.‬ 741 00:48:40,791 --> 00:48:42,333 ‫لا، "خوليان" محق.‬ 742 00:48:42,416 --> 00:48:44,708 ‫إخفاق التصويب في تلك البندقية مستحيل.‬ 743 00:48:44,791 --> 00:48:45,708 ‫ما الخلاصة؟‬ 744 00:48:53,541 --> 00:48:55,875 ‫جميع هذه الأحداث هي جزء من لعبة "أوليفيا".‬ 745 00:48:55,958 --> 00:48:58,416 ‫وحلّها ليس من اختصاص الشرطة.‬ 746 00:48:58,500 --> 00:48:59,708 ‫مع جزيل احترامي.‬ 747 00:48:59,791 --> 00:49:02,500 ‫لكن لهذا أرسلتنا إلى عرض بحر "كورتيز".‬ 748 00:49:03,000 --> 00:49:05,875 ‫لتمهلنا بعض الوقت لحل هذا اللغز.‬ 749 00:49:06,500 --> 00:49:07,958 ‫أنت مجنونة يا "أغاتا".‬ 750 00:49:08,041 --> 00:49:11,833 ‫لا، لاحظت لدى وصولنا أنهم يغيرون الأزهار.‬ 751 00:49:12,958 --> 00:49:14,583 ‫كانت الأزهار بنفسجية.‬ 752 00:49:15,208 --> 00:49:17,375 ‫يحمل ذلك اللون رسالة واضحة للغاية.‬ 753 00:49:18,250 --> 00:49:21,041 ‫أجل، وهي أننا في كلّ مرة نغير فيها الأزهار،‬ 754 00:49:21,125 --> 00:49:24,208 ‫أخسر مئات آلاف البيزو.‬ 755 00:49:24,291 --> 00:49:27,250 ‫ما الرسالة الأخرى؟‬ ‫فأنا لا أستلم إلّا الفاتورة.‬ 756 00:49:27,333 --> 00:49:30,041 ‫لا أجد ذلك شديد الغرابة. "أغاتا" على حق.‬ 757 00:49:30,916 --> 00:49:33,500 ‫أعتمد دومًا على معاني الألوان في الأفلام.‬ 758 00:49:34,000 --> 00:49:36,958 ‫فمثلًا، يدل البنفسجي على الأهواء‬ ‫والسُلطة والطموح،‬ 759 00:49:37,041 --> 00:49:38,708 ‫وتلك صفات "أوليفيا".‬ 760 00:49:38,791 --> 00:49:42,791 ‫لا، أقصد أن ذلك صحيح.‬ ‫لكن في حضارات أخرى مثل شرق "آسيا"،‬ 761 00:49:42,875 --> 00:49:45,958 ‫يدل البنفسجي على الحب والعدالة‬ 762 00:49:46,041 --> 00:49:48,666 ‫والحرية والمغفرة.‬ 763 00:49:48,750 --> 00:49:51,333 ‫هذه لعبة أخرى من ألاعيبها الملتوية.‬ 764 00:49:52,166 --> 00:49:54,333 ‫أظن أنها أكثر من ذلك.‬ 765 00:49:54,416 --> 00:49:56,791 ‫هذه الأحجية هي وصيتها الأخيرة.‬ 766 00:49:57,541 --> 00:50:00,458 ‫أرادت منا حلّها، ولهذا دعتنا إلى هنا.‬ 767 00:50:00,541 --> 00:50:03,458 ‫أنا واثقة من أنها كانت على يقين ممّا سيحدث‬ 768 00:50:04,041 --> 00:50:08,291 ‫علينا أن نكتشف ما تعنيه بالحب‬ ‫والحرية والعدالة والمغفرة.‬ 769 00:50:08,375 --> 00:50:09,541 ‫ما كانت تعنيه.‬ 770 00:50:11,375 --> 00:50:12,291 ‫حسنًا.‬ 771 00:50:13,291 --> 00:50:15,583 ‫أكانت تعرف أن أحدهم سيحاول قتلنا؟‬ 772 00:50:16,083 --> 00:50:18,708 ‫لا نعلم إن كان من قتلها‬ ‫هو ذاته من أطلق النار.‬ 773 00:50:22,458 --> 00:50:25,750 ‫تبدو هذه وسيلة ملائمة لوداعها.‬ 774 00:50:25,833 --> 00:50:27,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولتكريمها، صحيح؟‬ 775 00:50:28,458 --> 00:50:32,416 ‫علينا المتابعة قبل عودة "ماغايون".‬ ‫وإلّا فستضيع جهودنا هباء.‬ 776 00:50:33,166 --> 00:50:37,708 ‫لن تكترث الشرطة بأقوالك‬ ‫يا "أغاتا" اللبيبة.‬ 777 00:50:39,708 --> 00:50:44,000 ‫لكنها ستكترث بعدم تعاونك‬ ‫يا "كارلوس" الوديع.‬ 778 00:50:47,125 --> 00:50:49,458 ‫فلنتابع الاستجواب.‬ 779 00:50:49,541 --> 00:50:51,916 ‫أعاود تذكيركم أن المشاركة طوعية.‬ 780 00:50:55,458 --> 00:50:56,333 ‫من التالي؟‬ 781 00:50:56,416 --> 00:51:02,208 ‫أصابني الأرق ليلة البارحة،‬ ‫وراجعت دور فيلم هوليوودي جديد أعمل عليه.‬ 782 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 ‫"يأبى (خوان بالاس)‬ ‫التعرض للابتزاز والتخويف.‬ 783 00:51:07,000 --> 00:51:07,916 ‫هذا ليس بانتقام."‬ 784 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ‫أو يُفترض أنني أعمل عليه.‬ 785 00:51:10,083 --> 00:51:10,916 ‫لا.‬ 786 00:51:11,000 --> 00:51:14,416 ‫إنه دور صعب، فهو مجرد دور لشرطي عنيد‬ 787 00:51:14,500 --> 00:51:16,166 ‫لكن لا أريد تقديمه بشكل مبتذل.‬ 788 00:51:17,333 --> 00:51:20,875 ‫- "يأبى (خوان بالاس) التعرض للابتزاز."‬ ‫- أود تقديم مزايا دقيقة…‬ 789 00:51:20,958 --> 00:51:24,250 ‫أرجو ألّا تنحرف عن موضوعنا يا سيد "كاري".‬ 790 00:51:24,333 --> 00:51:25,250 ‫نعم، عذرًا.‬ 791 00:51:28,166 --> 00:51:30,916 ‫من أين أنت يا "نارام"؟‬ 792 00:51:33,083 --> 00:51:34,416 ‫من "مكسيكو سيتي".‬ 793 00:51:34,916 --> 00:51:39,583 ‫لكن كنت مقيمًا في "فارناسي"، "الهند"،‬ ‫خلال الأعوام الستة الأخيرة، لذلك لهجتي…‬ 794 00:51:40,208 --> 00:51:43,125 ‫عمّ كنت تتحدث أنت و"سونيا" على متن اليخت؟‬ 795 00:51:43,208 --> 00:51:44,833 ‫أيمكننا البدء بطرح هذا السؤال؟‬ 796 00:51:44,916 --> 00:51:46,625 ‫مضت فترة طويلة منذ آخر حديث لنا.‬ 797 00:51:47,166 --> 00:51:50,250 ‫ظننت أنها تريد استرجاع‬ ‫ذكرى الأيام الخالية.‬ 798 00:51:50,333 --> 00:51:52,708 ‫لكنني كنت مخطئًا. أرادت المال.‬ 799 00:51:52,791 --> 00:51:56,708 ‫من أجل العطر السخيف‬ ‫الذي تحاول إصداره منذ أعوام.‬ 800 00:51:56,791 --> 00:51:59,041 ‫وطبعًا رفضت طلبها.‬ 801 00:51:59,125 --> 00:52:02,666 ‫- عمّ كنت تتحدثين أنت و"كارلوس"؟‬ ‫- عن عطري.‬ 802 00:52:03,416 --> 00:52:07,708 ‫الموضوع نفسه الذي أستمر في الحديث عنه‬ ‫ولا أجد من يدعمني.‬ 803 00:52:07,791 --> 00:52:11,125 ‫سيندم الجميع عندما يُكتب لعطري النجاح.‬ 804 00:52:11,208 --> 00:52:13,541 ‫"نارام"، كيف تعرفت إلى "أوليفيا"؟‬ 805 00:52:13,625 --> 00:52:15,916 ‫لا شك في أنها أرادت قدومك.‬ 806 00:52:16,000 --> 00:52:19,791 ‫إنه لأمر غريب، فأنا لم أتحدث إليها سابقًا.‬ 807 00:52:19,875 --> 00:52:21,625 ‫أتعلم ما الغريب في الأمر؟‬ 808 00:52:21,708 --> 00:52:24,666 ‫أنهما كانتا شريكتي عمل في علامة العطر.‬ 809 00:52:24,750 --> 00:52:30,250 ‫العطر الذي كنت عازمًا على الاستثمار فيه‬ ‫والآن "سونيا" تطالبك بذلك المال.‬ 810 00:52:30,333 --> 00:52:35,333 ‫بل طلبت ذلك. إن كانت شكوكك كثيرة،‬ ‫فبإمكانك أن تسأليها.‬ 811 00:52:35,416 --> 00:52:36,958 ‫ماذا كنت تفعلين عندما وقعت؟‬ 812 00:52:39,791 --> 00:52:41,333 ‫كنت أمارس الجنس مع "نارام".‬ 813 00:52:43,000 --> 00:52:46,625 ‫حبيبي عاشق مذهل. إنه هائل.‬ 814 00:52:46,708 --> 00:52:50,833 ‫عندما نكون في أحضان بعضنا بعضًا،‬ ‫أنغمس بكامل حواسي فيه.‬ 815 00:52:58,750 --> 00:53:01,458 ‫"نارام"، عزيزي؟‬ 816 00:53:01,958 --> 00:53:04,583 ‫أسمعت ذلك الصوت؟‬ 817 00:53:05,291 --> 00:53:06,291 ‫استيقظ.‬ 818 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 ‫- نعم.‬ ‫- كيف قابلت "سونيا"؟‬ 819 00:53:12,750 --> 00:53:14,166 ‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬ 820 00:53:20,625 --> 00:53:22,375 ‫عندما تندمج ذرتان معًا،‬ 821 00:53:22,458 --> 00:53:25,541 ‫لا يقوى الكون حتى على الفصل بينهما.‬ 822 00:53:25,625 --> 00:53:27,083 ‫أيمكنني مقاطعتك؟‬ 823 00:53:28,208 --> 00:53:30,375 ‫ماذا كنت تفعل قبل إطلاق النار؟‬ 824 00:53:30,458 --> 00:53:32,625 ‫حدث الأمر على غفلة.‬ 825 00:53:32,708 --> 00:53:34,916 ‫أردنا زيادة درجة الحرارة‬ 826 00:53:35,000 --> 00:53:37,291 ‫ففتحت صنبور الماء الساخن.‬ 827 00:53:38,333 --> 00:53:40,416 ‫أغلقت عينيّ بينما كنا نتأمل.‬ 828 00:53:41,666 --> 00:53:43,375 ‫سمعت همسًا.‬ 829 00:53:45,875 --> 00:53:47,208 ‫لذا غادرت غرفتي.‬ 830 00:53:48,000 --> 00:53:49,125 ‫ورأيتها.‬ 831 00:53:50,500 --> 00:53:53,875 ‫على سطح اليخت، تكلم أحدهم،‬ 832 00:53:54,375 --> 00:53:56,250 ‫لا أعلم من كان، فقد كان واقفًا تحت.‬ 833 00:53:56,750 --> 00:54:00,041 ‫وفجأة سمعت صوت طقطقة الخشب.‬ 834 00:54:00,125 --> 00:54:02,250 ‫وعدت إلى غرفتي بعد هنيهة.‬ 835 00:54:02,333 --> 00:54:05,000 ‫كنت على وشك أن آوي إلى سريري،‬ ‫لكن وأنا أتجه إليه…‬ 836 00:54:09,583 --> 00:54:12,125 ‫لم أتمكن من رؤية من أطلق النار عليّ.‬ 837 00:54:12,208 --> 00:54:14,750 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنك أنت المستهدفة؟‬ 838 00:54:15,500 --> 00:54:17,750 ‫من يود قتل معلّم يوغا؟‬ 839 00:54:19,083 --> 00:54:20,458 ‫ومن يود قتلك؟‬ 840 00:54:23,583 --> 00:54:26,250 ‫لا أعلم.‬ 841 00:54:26,750 --> 00:54:29,250 ‫اكتشاف ذلك هو من واجب الشرطة، صحيح؟‬ 842 00:54:29,333 --> 00:54:33,875 ‫هذا ما حصل. وبعدها وجدنا "أوليفيا" ميتة.‬ 843 00:54:37,958 --> 00:54:39,833 ‫"أغاتا"، رجاءً.‬ 844 00:54:40,458 --> 00:54:43,375 ‫أيمكننا التحدث على انفراد سريعًا لو سمحت؟‬ 845 00:54:46,958 --> 00:54:48,333 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 846 00:54:53,541 --> 00:54:55,375 ‫أيمكنك إيقاف التسجيل من فضلك؟‬ 847 00:55:00,375 --> 00:55:01,208 ‫شكرًا.‬ 848 00:55:03,208 --> 00:55:05,750 ‫اسمعي، أتفهّم موقفك.‬ 849 00:55:06,333 --> 00:55:08,291 ‫ما تفعلينه غاية في الشجاعة.‬ 850 00:55:09,291 --> 00:55:10,750 ‫أظن كما قلت،‬ 851 00:55:11,250 --> 00:55:14,125 ‫أن "أوليفيا" أحضرتنا إلى هنا لغاية ما.‬ 852 00:55:15,541 --> 00:55:16,625 ‫لم أقتلها.‬ 853 00:55:18,208 --> 00:55:19,333 ‫أريد تقديم المساعدة.‬ 854 00:55:23,750 --> 00:55:26,375 ‫لأن "أوليفيا" أرادت وجودك هنا،‬ 855 00:55:27,458 --> 00:55:30,750 ‫حان الوقت لأن تثبت لها عظمتك كممثل.‬ 856 00:55:31,333 --> 00:55:33,625 ‫ساعدني في إيجاد دليل أخير.‬ 857 00:55:34,500 --> 00:55:35,958 ‫هل بحوزتك بطاقة هويّتك؟‬ 858 00:55:37,458 --> 00:55:38,291 ‫لا.‬ 859 00:55:39,791 --> 00:55:41,208 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 860 00:55:41,291 --> 00:55:44,250 ‫ولا حتى رخصة قيادة أو جواز سفر؟‬ 861 00:55:44,333 --> 00:55:45,958 ‫عضوية صالة رياضية؟‬ 862 00:55:56,791 --> 00:55:57,750 ‫"معلّم يوغا، (نارام غي مارتينيز)"‬ 863 00:55:57,833 --> 00:55:58,958 ‫"نارام غي مارتينيز".‬ 864 00:55:59,041 --> 00:56:01,000 ‫- ما الذي يرمز إليه حرف "غي"؟‬ ‫- "غارسيا".‬ 865 00:56:01,083 --> 00:56:04,333 ‫هل وجودي هنا إلزاميّ؟‬ ‫الطاقة في هذا المكان سلبية جدًا.‬ 866 00:56:07,125 --> 00:56:09,625 ‫لا، ليس إلزاميًا. نحن نسعى…‬ 867 00:56:09,708 --> 00:56:11,416 ‫شكرًا لكما…‬ 868 00:56:12,958 --> 00:56:13,791 ‫وناماستي.‬ 869 00:56:20,541 --> 00:56:22,791 ‫لا شك في تحلّيه بالسلام الداخلي.‬ 870 00:56:23,416 --> 00:56:25,708 ‫إنه يكذب. لا بد أنه يحمل بطاقة هوية.‬ 871 00:56:25,791 --> 00:56:28,416 ‫- لا يستطيع أن يستقل الطائرة من دونها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 872 00:56:28,500 --> 00:56:29,541 ‫استدع "فيغيه".‬ 873 00:56:31,666 --> 00:56:34,208 ‫- من فضلك.‬ ‫- أعملت كمحققة في "غوانتانامو"؟‬ 874 00:56:34,291 --> 00:56:37,083 ‫- علينا الاستمرار.‬ ‫- علينا أخذ قسط من الراحة.‬ 875 00:56:38,333 --> 00:56:40,958 ‫يا لاندفاعك. شعب المدينة مستعجل دومًا.‬ 876 00:57:23,958 --> 00:57:27,500 ‫آنستي، استعجلي من فضلك.‬ ‫قد أخسر وظيفتي بسبب هذه الفعلة.‬ 877 00:57:50,916 --> 00:57:52,083 ‫عجبًا.‬ 878 00:57:53,125 --> 00:57:54,125 ‫الطبيب "فيغيروا".‬ 879 00:57:54,625 --> 00:57:55,666 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 880 00:57:55,750 --> 00:57:58,375 ‫أفعل هذا للمساعدة في التحقيق.‬ 881 00:57:59,000 --> 00:58:00,875 ‫حقًا؟ وهل أنت محقق أيضًا؟‬ 882 00:58:09,458 --> 00:58:11,166 ‫أكانت "أوليفيا" مريضة؟‬ 883 00:58:13,583 --> 00:58:15,708 ‫لم تكن تريد أن يعلم أحد.‬ 884 00:58:36,375 --> 00:58:37,375 ‫ما هذه؟‬ 885 00:58:40,416 --> 00:58:41,541 ‫"مكتب الصحة العامة، شهادة وفاة جنين"‬ 886 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 {\an8}‫تُصدر هذه عند وفاة جنين أثناء الولادة.‬ 887 00:58:44,875 --> 00:58:46,375 ‫لا أعلم سبب وجودها هنا.‬ 888 00:58:48,041 --> 00:58:51,083 ‫- لا تخبر "خوليان" بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 889 00:58:52,541 --> 00:58:54,458 ‫لا تخبرني بشأن ماذا؟‬ 890 00:58:56,625 --> 00:58:57,500 ‫حسنًا…‬ 891 00:59:04,291 --> 00:59:06,250 ‫كانت "أوليفيا" تدخن الحشيش.‬ 892 00:59:12,458 --> 00:59:14,666 ‫وما صلة ذلك بالتحقيق؟‬ 893 00:59:15,333 --> 00:59:18,500 ‫قد يكون لأيّ تفصيل أهمية، أليس كذلك؟‬ 894 00:59:20,666 --> 00:59:23,750 ‫كلاكما تخطّى حدوده.‬ 895 00:59:24,291 --> 00:59:27,208 ‫يمكنني اعتقالكما لاقتحام اليخت بلا إذن.‬ 896 00:59:27,708 --> 00:59:32,541 ‫لكنك لن تفعل ذلك لأنك تريد حلّ القضية.‬ 897 00:59:32,625 --> 00:59:36,125 ‫عليّ العودة إلى المطعم.‬ ‫أريد التأكد من أمر ما.‬ 898 00:59:37,083 --> 00:59:38,125 ‫ماذا وجدت؟‬ 899 00:59:38,208 --> 00:59:41,750 ‫لم يكذب "غوستافو".‬ ‫تعرّض إلى حادث في موقع بناء‬ 900 00:59:41,833 --> 00:59:44,250 ‫لكنه كان لأحد مستشفيات "كارلوس".‬ 901 00:59:44,333 --> 00:59:48,166 ‫ووفرت له مؤسسة "أوليفيا" و"كارلوس"‬ ‫عملية جراحية لزرع قرنية.‬ 902 00:59:48,250 --> 00:59:49,166 ‫حسنًا.‬ 903 00:59:49,666 --> 00:59:51,875 ‫أود منك تدوين بعض الأسماء الأخرى.‬ 904 00:59:52,458 --> 00:59:54,666 ‫"سارة ميدينا". "ميغيل راموس".‬ 905 00:59:55,541 --> 00:59:59,166 ‫"بابلو سالازار". هذه أسماء أطفال‬ ‫تُوفوا أثناء الولادة.‬ 906 01:00:00,000 --> 01:00:03,875 ‫اكتشفي ما تيسّر لك عنهم.‬ ‫لا أعلم إن كان الأمر سهلًا لكن…‬ 907 01:00:03,958 --> 01:00:05,875 ‫أطفال موتى.‬ 908 01:00:05,958 --> 01:00:06,958 ‫أمهليني لحظة.‬ 909 01:00:08,166 --> 01:00:10,666 ‫ما الذي تفكرين فيه يا "أغاتا"؟‬ 910 01:00:10,750 --> 01:00:12,166 {\an8}‫"عائلة (غوزمان) الشهيرة محطمة:‬ ‫(عجزنا عن إنجاب الأطفال.)"‬ 911 01:00:12,250 --> 01:00:14,541 ‫أود منك إجراء بحث عن المحافظ "غوزمان"‬ 912 01:00:14,625 --> 01:00:16,083 ‫وزوجته "كلارا".‬ 913 01:00:16,166 --> 01:00:17,250 ‫عليّ المغادرة.‬ 914 01:00:17,333 --> 01:00:18,458 ‫أرسلت لك صورة.‬ 915 01:00:18,541 --> 01:00:21,125 ‫تفقّديها عند عودة اتصالك بالإنترنت. وداعًا.‬ 916 01:00:28,291 --> 01:00:32,458 ‫عزيزتي، ما قلته عن المحافظ يفسر كلّ شيء.‬ 917 01:00:32,541 --> 01:00:35,875 ‫إنهما يحاولان الإنجاب منذ أعوام‬ ‫وأظن أن "كارلوس" متورط في ذلك.‬ 918 01:00:35,958 --> 01:00:37,833 ‫تفقّدي هذا.‬ 919 01:00:37,916 --> 01:00:39,958 ‫أحبّك. حظًا طيبًا.‬ 920 01:00:41,500 --> 01:00:45,291 ‫وأخيرًا أظن أنني حللت الأحجية.‬ 921 01:00:46,375 --> 01:00:47,500 ‫القضية.‬ 922 01:00:49,041 --> 01:00:53,416 ‫كما تعملون، أُصلح الهوائي‬ ‫وعادت إلينا إشارة الإرسال.‬ 923 01:00:53,500 --> 01:00:59,125 ‫تمكنت من تحميل بعض الصور‬ ‫وسأشاركها معكم بعد قليل.‬ 924 01:01:00,416 --> 01:01:02,166 ‫هلّا نبدأ؟‬ 925 01:01:08,833 --> 01:01:09,708 ‫"نارام"؟‬ 926 01:01:10,375 --> 01:01:14,291 ‫هلّا تخبرني مجددًا عن رمز حرف "غي" في اسمك؟‬ 927 01:01:15,625 --> 01:01:17,958 ‫"غارسيا". أخبرتك سابقًا.‬ 928 01:01:18,041 --> 01:01:19,583 ‫"نارام غارسيا مارتينيز".‬ 929 01:01:20,375 --> 01:01:21,416 ‫إجابة خاطئة.‬ 930 01:01:22,250 --> 01:01:26,166 ‫إن جاز لي، فسأعود في الزمن بضعة أعوام‬ ‫لتزويدكم ببعض الحقائق.‬ 931 01:01:26,250 --> 01:01:29,166 ‫عندما تُوفت ابنة أختي، بحثت في الأمر قليلًا‬ 932 01:01:29,250 --> 01:01:33,958 ‫ووجدت أن "إليسا" هي الابنة البيولوجية‬ ‫لامرأة تُدعى "ريناتا غودوي".‬ 933 01:01:34,041 --> 01:01:36,666 ‫مراهقة انتحرت بشكل مأساوي‬ 934 01:01:36,750 --> 01:01:39,458 ‫بعد تعرّضها لنوبة ذُهانية ما بعد الولادة.‬ 935 01:01:52,625 --> 01:01:55,208 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟ "ريناتا غودوي".‬ 936 01:01:55,291 --> 01:01:56,333 ‫حسنًا.‬ 937 01:01:56,416 --> 01:02:02,208 ‫بعد الأحداث الأخيرة،‬ ‫قررت وشريكتي إعادة فتح القضية‬ 938 01:02:02,291 --> 01:02:04,416 ‫وأرسلت إليّ هذا.‬ 939 01:02:05,916 --> 01:02:10,833 ‫إنها وثيقة ملأها "راميرو مانويل غودوي"‬ 940 01:02:11,666 --> 01:02:15,708 ‫عندما أدخل شقيقته "ريناتا"‬ ‫إلى المستشفى لتلد.‬ 941 01:02:17,291 --> 01:02:19,416 ‫هذه وثيقة الالتحاق.‬ 942 01:02:22,291 --> 01:02:26,083 ‫- ما المغزى من كلامك هذا؟‬ ‫- تحلّ بالصبر.‬ 943 01:02:26,166 --> 01:02:28,166 ‫هذه البداية فحسب. ‬ 944 01:02:28,250 --> 01:02:32,291 ‫ثم طلبت من شريكتي إرسال صورة لـ"راميرو"‬ 945 01:02:32,375 --> 01:02:34,083 ‫لكن إيجادها كان صعبًا.‬ 946 01:02:34,666 --> 01:02:38,875 ‫وبعد التمحيص في البحث، وجدت…‬ 947 01:02:40,166 --> 01:02:41,041 ‫هذه.‬ 948 01:02:42,708 --> 01:02:44,416 ‫كان "راميرو" نادلًا.‬ 949 01:02:46,000 --> 01:02:47,000 ‫أين وجدت هذه؟‬ 950 01:02:47,500 --> 01:02:50,125 ‫بحثت شريكتي في جميع أندية اليوغا‬ ‫في المدينة،‬ 951 01:02:50,208 --> 01:02:52,708 ‫ومنصات التواصل الاجتماعي لا تكذب، صحيح؟‬ 952 01:02:54,625 --> 01:02:55,916 ‫لكن هذا ليس كلّ شيء.‬ 953 01:02:56,000 --> 01:02:58,666 ‫تبيّن أن "أوليفيا" تركت أدلة كثيرة.‬ 954 01:02:58,750 --> 01:03:02,000 ‫وفي مقصورتها، وجدت شهادات وفاة عديدة،‬ 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,791 ‫من بينها شهادة وفاة ابنة شقيقتي، "إليسا".‬ 956 01:03:08,166 --> 01:03:11,000 ‫لكن تاريخها كان قبل سبعة أعوام‬ 957 01:03:11,666 --> 01:03:12,958 ‫من تاريخ وفاتها الحقيقي.‬ 958 01:03:17,833 --> 01:03:20,000 ‫عندما تُوفت "إليسا" قبل خمسة أعوام،‬ 959 01:03:20,083 --> 01:03:22,458 ‫انتشرت صورتها في جميع الصحف.‬ 960 01:03:23,166 --> 01:03:26,500 ‫ظن "نارام" أن ابنة شقيقته‬ ‫تُوفت منذ زمن طويل،‬ 961 01:03:26,583 --> 01:03:28,708 ‫لكن الصورة لم تستر الحقيقة.‬ 962 01:03:29,541 --> 01:03:30,750 {\an8}‫"الأرستقراطيون في حداد"‬ 963 01:03:30,833 --> 01:03:36,541 ‫كانت ابنة "كارلوس" و"أوليفيا" المزعومة‬ ‫صورة طبق الأصل عن شقيقته.‬ 964 01:03:37,083 --> 01:03:38,583 ‫لذا يا "نارام"،‬ 965 01:03:39,833 --> 01:03:43,125 ‫اكتشفت في ذلك اليوم‬ ‫أن ابنة شقيقتك حية وميّتة.‬ 966 01:03:43,208 --> 01:03:45,041 ‫لا بد أن استيعاب ذلك كان صعبًا.‬ 967 01:03:45,666 --> 01:03:49,000 ‫يتعلق الغريق بقشة في مواقف كهذه.‬ 968 01:03:49,083 --> 01:03:51,250 ‫و"نارام" أراد العدالة.‬ 969 01:03:51,333 --> 01:03:52,416 ‫أراد الانتقام.‬ 970 01:03:52,500 --> 01:03:56,416 ‫أراد أن يعرف كيف تمكنت "أوليفيا"‬ ‫من تبنّي ابنة شقيقته‬ 971 01:03:56,500 --> 01:03:59,291 ‫رغم مزاعم موت الطفلة أثناء الولادة.‬ 972 01:03:59,916 --> 01:04:01,750 ‫لكن كيف سيتقرب من "أوليفيا"؟‬ 973 01:04:02,375 --> 01:04:06,250 ‫كيف سيصل إلى إنسانة صعبة المنال؟‬ 974 01:04:07,458 --> 01:04:09,291 ‫بجوار الأم الحزينة،‬ 975 01:04:09,375 --> 01:04:13,208 ‫لاحظت امرأة أخرى على غلاف تلك المجلة.‬ 976 01:04:15,500 --> 01:04:17,958 ‫إنها "سونيا".‬ 977 01:04:20,875 --> 01:04:23,916 ‫بحث "نارام" في علاقتهما‬ 978 01:04:24,000 --> 01:04:28,208 ‫ووجد تاريخًا من الكراهية والخيانة.‬ 979 01:04:28,916 --> 01:04:31,125 ‫رأى "نارام" أنه سيكون الحل الأسرع،‬ 980 01:04:31,208 --> 01:04:34,625 ‫لكنه سيُضطر إلى اختلاق شخصية جديدة.‬ 981 01:04:34,708 --> 01:04:35,708 ‫فدرس اليوغا،‬ 982 01:04:35,791 --> 01:04:40,208 ‫وألّف قصة عن رحلة إلى "الهند"‬ ‫لا يستطيع تحمّل تكاليفها حتى.‬ 983 01:04:41,291 --> 01:04:42,208 ‫"اليوغا"‬ 984 01:04:42,291 --> 01:04:43,666 ‫كما بحث أيضًا‬ 985 01:04:43,750 --> 01:04:46,208 ‫في طبيعة المشكلات بين "أوليفيا" و"سونيا".‬ 986 01:04:46,291 --> 01:04:49,916 ‫كما أخبرتكم، جميع المعلومات متوفرة‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 987 01:04:53,875 --> 01:04:57,875 ‫وهكذا حصل على العمل الذي سيضمن تقرّبه‬ 988 01:04:58,666 --> 01:04:59,666 ‫من "سونيا".‬ 989 01:05:13,791 --> 01:05:15,500 ‫لم يسر الأمر هكذا.‬ 990 01:05:16,125 --> 01:05:18,083 ‫لم يعجبني "نارام" في البداية.‬ 991 01:05:21,166 --> 01:05:22,125 ‫كان إلحاحه منفرًا.‬ 992 01:05:25,166 --> 01:05:28,291 ‫وعندما أدرك أنه لن يتمكن من إغوائي،‬ 993 01:05:29,083 --> 01:05:30,500 ‫جرّب طريقة أخرى.‬ 994 01:05:30,583 --> 01:05:31,916 ‫أنت تتحسنين.‬ 995 01:05:32,666 --> 01:05:34,750 ‫"سونيا"، أود أن أسألك شيئًا.‬ 996 01:05:36,708 --> 01:05:38,291 ‫ما مدى كرهك لـ"أوليفيا"؟‬ 997 01:05:39,458 --> 01:05:41,958 ‫اقترح عليّ خطة لتدمير "أوليفيا"‬ 998 01:05:42,041 --> 01:05:44,541 ‫وكانت خطة مذهلة ووافقت عليها.‬ 999 01:05:45,083 --> 01:05:46,750 ‫وهكذا ذهبنا إلى منزل "أوليفيا"‬ 1000 01:05:47,541 --> 01:05:50,291 ‫وهددناها بفضح كلّ شيء.‬ 1001 01:05:51,083 --> 01:05:54,291 ‫لكن ذلك لم يجر كما توقّعنا.‬ 1002 01:05:57,166 --> 01:06:01,166 ‫أدركت أن "أوليفيا"‬ ‫ظنت أنها تبنّت طفلة يتيمة.‬ 1003 01:06:04,458 --> 01:06:06,958 ‫كان التبني بالنسبة إليها عملية عادية.‬ 1004 01:06:08,041 --> 01:06:09,916 ‫لم أستطع أن أحقد عليها.‬ 1005 01:06:11,000 --> 01:06:13,791 ‫قالت إنها ستكتشف الحقيقة وستخبرنا بها.‬ 1006 01:06:14,375 --> 01:06:15,708 ‫هذا سبب وجودنا هنا.‬ 1007 01:06:16,666 --> 01:06:20,000 ‫لهذا نظن أن الأمر أعمق ممّا يبدو.‬ 1008 01:06:20,083 --> 01:06:22,416 ‫أنا متأكدة أن "أوليفيا" أرادت أن تخبرنا.‬ 1009 01:06:24,666 --> 01:06:26,500 ‫كيف علمت أنني لم أذهب إلى "الهند"؟‬ 1010 01:06:29,125 --> 01:06:30,125 ‫في "الهند"،‬ 1011 01:06:30,208 --> 01:06:33,833 ‫تُستخدم اليد اليسرى‬ ‫لنظافة المناطق الحميمة فقط.‬ 1012 01:06:34,875 --> 01:06:36,291 ‫لا تُستخدم في تناول الطعام.‬ 1013 01:06:37,083 --> 01:06:38,625 ‫ولا حتى العُسر.‬ 1014 01:06:41,458 --> 01:06:44,500 ‫لكن هذا ليس كلّ شيء.‬ ‫هناك المزيد من الروابط.‬ 1015 01:06:44,583 --> 01:06:47,541 ‫أنا شبه متأكدة أن خلال مخاض شقيقة "نارام"،‬ 1016 01:06:48,041 --> 01:06:49,458 ‫كانت هناك سيدة شديدة اللطافة‬ 1017 01:06:50,416 --> 01:06:51,416 ‫وكانت عرجاء.‬ 1018 01:06:52,416 --> 01:06:53,750 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 1019 01:06:54,541 --> 01:06:55,375 ‫"كاري".‬ 1020 01:06:56,375 --> 01:06:57,458 ‫شكرًا.‬ 1021 01:06:58,041 --> 01:07:00,958 ‫أصابني صداع شديد البارحة،‬ 1022 01:07:01,041 --> 01:07:04,875 ‫وطلبت من السيدة "كريستينا" مسكّنًا.‬ 1023 01:07:05,583 --> 01:07:08,833 ‫اقترحت عليها التوجه إلى غرفتها‬ ‫لتناول الأقراص.‬ 1024 01:07:09,333 --> 01:07:10,791 ‫وتبادلنا أطراف الحديث.‬ 1025 01:07:10,875 --> 01:07:13,333 ‫قصصت عليها روايات عن مجال الترفيه‬ 1026 01:07:13,416 --> 01:07:16,916 ‫من برامج ومسلسلات تلفزيونية طويلة‬ ‫وأخرى عادية وأفلام ظهرت فيها.‬ 1027 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 ‫أكنت تعملين في ملهى؟‬ 1028 01:07:19,083 --> 01:07:22,083 ‫عملت فيه بضع مرات كبديلة.‬ 1029 01:07:22,166 --> 01:07:25,291 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- لم تذكري الأمر قط يا سيدة "كريستينا".‬ 1030 01:07:25,375 --> 01:07:29,041 ‫- يا لجمالك!‬ ‫- أشكرك.‬ 1031 01:07:29,125 --> 01:07:32,666 ‫- تشبهين "ماريا فيليكس".‬ ‫- كفاك.‬ 1032 01:07:32,750 --> 01:07:35,125 ‫وفجأةً أخبرتها أنني أشعر بالدوار،‬ 1033 01:07:35,208 --> 01:07:37,125 ‫وأنني أود أن أستريح.‬ 1034 01:07:37,208 --> 01:07:39,875 ‫كانت لطيفة وحنونة للغاية،‬ 1035 01:07:39,958 --> 01:07:42,083 ‫وسمحت لي أن أستريح على سريرها.‬ 1036 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 ‫لكن مقصدي كان بعيدًا عمّا بدا.‬ 1037 01:07:49,916 --> 01:07:53,291 ‫بفضل قدرات "كاري" المسرحية،‬ 1038 01:07:53,375 --> 01:07:56,750 ‫وجدنا الجزء المفقود من اللغز.‬ 1039 01:08:06,500 --> 01:08:07,500 ‫وبفضل هذا الاكتشاف الصغير،‬ 1040 01:08:07,583 --> 01:08:08,833 ‫"(كريستينا سيفيا بونز)، عاملة اجتماعية"‬ 1041 01:08:08,916 --> 01:08:12,250 ‫أدركنا أن السيدة "كريستينا" كانت بالفعل‬ 1042 01:08:12,333 --> 01:08:14,291 ‫حاضرة أثناء الولادة.‬ 1043 01:08:15,041 --> 01:08:17,041 ‫متأسفة جدًا.‬ 1044 01:08:25,791 --> 01:08:27,833 ‫- لا تخافوا.‬ ‫- ضعي البندقية أرضًا.‬ 1045 01:08:27,916 --> 01:08:30,166 ‫لا تكلّفي نفسك العناء يا سيدة "كريستينا".‬ 1046 01:08:33,458 --> 01:08:35,500 ‫أفرغت البنادق من الرصاص صباحًا.‬ 1047 01:08:35,583 --> 01:08:40,333 ‫بعد أن تأكدت من انبعاث رائحة البارود‬ ‫وصابون "ماخا" منك،‬ 1048 01:08:40,416 --> 01:08:42,458 ‫وبفضل بطاقة الهوية التي وجدها "كاري"‬ 1049 01:08:42,541 --> 01:08:47,625 ‫والتي تبيّن أنك كنت عاملة اجتماعية‬ ‫تعمل لدى "مؤسسة مونيز".‬ 1050 01:08:48,708 --> 01:08:50,166 ‫عملت مع الأمهات العزباوات.‬ 1051 01:08:51,416 --> 01:08:54,041 ‫أعطيني هذه يا سيدة "كريستينا" ولا تتحركي.‬ 1052 01:08:55,250 --> 01:08:56,541 ‫أنا مُضطر إلى اعتقالك.‬ 1053 01:08:56,625 --> 01:08:58,291 ‫بدأت أشكّ فيها‬ 1054 01:08:58,791 --> 01:09:02,708 ‫عند سماعها تخوض حديثًا مع "كارلوس".‬ 1055 01:09:03,666 --> 01:09:06,375 ‫لفت ذلك الحديث انتباهي.‬ 1056 01:09:06,458 --> 01:09:09,541 ‫تلقيت اتصالًا من المستشفى. أتى في وقت مبكر.‬ 1057 01:09:10,125 --> 01:09:14,000 ‫علينا أخذه مهما كلّف الأمر.‬ ‫لن يقبل "غوزمان" أيّ تأخير في استلام الطفل.‬ 1058 01:09:14,083 --> 01:09:15,583 ‫زوجتها لا تعلم شيئًا.‬ 1059 01:09:16,291 --> 01:09:20,375 ‫"كلارا غوزمان" امرأة يمكنها الافتخار‬ ‫بكل شيء تقريبًا،‬ 1060 01:09:21,166 --> 01:09:23,250 ‫إلّا بخصوبتها.‬ 1061 01:09:24,291 --> 01:09:26,291 ‫ما هو شعورك؟‬ 1062 01:09:34,208 --> 01:09:35,375 ‫أمهليني لحظة.‬ 1063 01:09:35,458 --> 01:09:37,375 ‫عندما اكتشفت من يكون "نارام"،‬ 1064 01:09:37,458 --> 01:09:39,000 ‫أصبح كلّ شيء منطقيًا.‬ 1065 01:09:39,666 --> 01:09:44,166 ‫لأن "كارلوس" لا يملك واحدة‬ ‫من أكبر سلاسل المستشفيات فحسب،‬ 1066 01:09:44,750 --> 01:09:48,333 ‫وإنما بنى إمبراطوريته‬ ‫بكونه الطبيب النسائي الموثوق‬ 1067 01:09:48,416 --> 01:09:51,125 ‫لنخبة نساء "المكسيك".‬ 1068 01:09:52,250 --> 01:09:53,583 ‫كانت خطة مثالية.‬ 1069 01:09:53,666 --> 01:09:57,958 ‫تعاملت السيدة "كريستينا" مع الأمهات‬ ‫وكسبت ثقتهن.‬ 1070 01:09:58,458 --> 01:10:03,291 ‫حتى أصبحت الوحيدة‬ ‫التي تنقل إلى مسامعهن الأخبار التعيسة.‬ 1071 01:10:03,375 --> 01:10:08,000 ‫وفي تلك الأثناء، تولّى "كارلوس"‬ ‫توصيل الأطفال إلى زبائنه.‬ 1072 01:10:08,083 --> 01:10:13,458 ‫عائلات ذات نفوذ دفعت لهما مبالغ طائلة.‬ 1073 01:10:14,916 --> 01:10:17,416 ‫لكن هذه لم تكن مجرد زبونة،‬ 1074 01:10:19,250 --> 01:10:20,208 ‫كانت "أوليفيا".‬ 1075 01:10:29,791 --> 01:10:30,708 ‫لماذا فعلا ذلك؟‬ 1076 01:10:33,125 --> 01:10:34,708 ‫حضرة النقيب.‬ 1077 01:10:35,833 --> 01:10:39,083 ‫نجتمع هنا متحدثين بشكل عفوي.‬ 1078 01:10:40,000 --> 01:10:43,291 ‫وقرر الضيوف طوعيًا…‬ 1079 01:10:43,375 --> 01:10:44,500 ‫اصمت.‬ 1080 01:10:45,083 --> 01:10:45,916 ‫حاضر أيها النقيب.‬ 1081 01:10:46,000 --> 01:10:49,083 ‫هذا جيد، لكن من الذي حاول قتلنا؟‬ 1082 01:10:49,166 --> 01:10:50,291 ‫قتلكما؟‬ 1083 01:10:51,916 --> 01:10:53,291 ‫أحاول أحدهم قتلكما؟‬ 1084 01:10:53,791 --> 01:10:56,208 ‫- نعم…‬ ‫- ما الذي يجري هنا أيها الملازم؟‬ 1085 01:10:56,291 --> 01:10:58,833 ‫- أيمكنني محادثتك على انفراد يا سيدي؟‬ ‫- من فضلك.‬ 1086 01:11:01,083 --> 01:11:02,083 ‫أخبرني.‬ 1087 01:11:02,166 --> 01:11:05,291 ‫أطلق أحدهم النار. لا تضخّم الأمور.‬ 1088 01:11:05,875 --> 01:11:10,666 ‫دفعت الآنسة "أغاتا" الجميع‬ ‫إلى الاعتراف بما حدث هنا.‬ 1089 01:11:10,750 --> 01:11:13,083 ‫كل الخيوط لها صلة بالمتوفاة.‬ 1090 01:11:13,583 --> 01:11:17,125 ‫توصّلنا إلى ذلك الاستنتاج‬ ‫بلا اللجوء إلى أعمال مكتبية.‬ 1091 01:11:18,000 --> 01:11:19,291 ‫هذا ما أردت إخبارك به.‬ 1092 01:11:22,375 --> 01:11:24,708 ‫أطلب منكم فضلًا‬ 1093 01:11:25,791 --> 01:11:27,666 ‫أن تخبروني من أطلق النار.‬ 1094 01:11:27,750 --> 01:11:29,416 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- تفضلي.‬ 1095 01:11:30,416 --> 01:11:34,708 ‫من الواضح أننا دُعينا إلى هنا لسبب ما.‬ 1096 01:11:35,375 --> 01:11:40,458 ‫لكن أكثر ما صدم السيدة "كريستينا"‬ ‫هو وجود "نارام" هنا.‬ 1097 01:11:55,250 --> 01:11:59,500 ‫لا شك في أنها عرفت من تكون‬ ‫وعزمت على قتلك لحماية نفسها.‬ 1098 01:12:00,250 --> 01:12:03,791 ‫تعرف السيدة "كريستينا" هذه الفيلا‬ ‫أكثر من أيّ شخص.‬ 1099 01:12:05,041 --> 01:12:08,666 ‫"سترشدكم السيدة (كريستينا) إلى غرفكم."‬ 1100 01:12:08,750 --> 01:12:10,541 ‫قررت أن أعود وأكتشف‬ 1101 01:12:10,625 --> 01:12:13,583 ‫إلى أين يُفضي ذلك السرداب‬ ‫في غرفة "نارام" و"سونيا".‬ 1102 01:12:15,875 --> 01:12:17,583 ‫إلى أين تظنون أنه يُفضي؟‬ 1103 01:12:34,375 --> 01:12:38,333 ‫لهذا أصرّت على إقامة "نارام" و"سونيا"‬ ‫في تلك الغرفة.‬ 1104 01:12:55,333 --> 01:12:57,333 ‫هذا مشوق للغاية.‬ 1105 01:12:58,125 --> 01:13:02,291 ‫لكن يا صغيرتي، هل من دليل تدعمين به‬ ‫تلك الترهات التي تتفوهين بها؟‬ 1106 01:13:04,166 --> 01:13:05,041 ‫تقريبًا.‬ 1107 01:13:06,125 --> 01:13:07,208 ‫لحظة من فضلك.‬ 1108 01:13:09,083 --> 01:13:10,458 ‫سأعود في الحال أيها النقيب.‬ 1109 01:13:14,958 --> 01:13:17,166 ‫كيف حالك أيها النقيب؟ العمل حافل…‬ 1110 01:13:17,250 --> 01:13:18,083 ‫اصمت.‬ 1111 01:13:19,333 --> 01:13:22,041 ‫رغم أنك لم تلاحظ، إلّا أنني أستشيط غضبًا.‬ 1112 01:13:27,333 --> 01:13:29,458 ‫أنا جاهزة أيها النقيب.‬ 1113 01:13:29,541 --> 01:13:31,916 ‫أمهلوني دقيقة من وقتكم.‬ 1114 01:13:33,708 --> 01:13:36,541 ‫هل عرفت ما الجهة التي ستتولى القضية؟‬ 1115 01:13:37,041 --> 01:13:39,375 ‫كلّ شيء في وقته المناسب لو سمحت.‬ 1116 01:13:40,083 --> 01:13:44,291 ‫هذا ما أستخدمه في تحريات مدونتي الصوتية.‬ 1117 01:13:44,833 --> 01:13:47,083 ‫عندما بدلت السيدة "كريستينا" غرفتي،‬ 1118 01:13:47,166 --> 01:13:50,375 ‫عدت لأجلب أغراضي من غرفة "نارام" و"سونيا".‬ 1119 01:13:51,541 --> 01:13:55,541 ‫تركت هذا القلم في غرفتهما.‬ 1120 01:13:55,625 --> 01:13:59,041 ‫- هل دعتنا لتخبرنا بجديد؟‬ ‫- لقد مضى وقت طويل.‬ 1121 01:13:59,125 --> 01:14:02,375 ‫- أجل. ربما هناك أخبار مميزة.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 1122 01:14:02,458 --> 01:14:04,791 ‫تريد أن تحظى باهتمام دائم.‬ 1123 01:14:12,625 --> 01:14:15,333 ‫وتركت ساعة للتجسس في الرواق.‬ 1124 01:14:23,458 --> 01:14:25,500 ‫أتسمح لنا بمشاهدة التسجيل أيها النقيب؟‬ 1125 01:14:26,000 --> 01:14:28,500 ‫عليّ بتذكيرك أنه لا يحمل صلاحية قانونية.‬ 1126 01:14:34,250 --> 01:14:35,083 ‫حسنًا.‬ 1127 01:14:38,791 --> 01:14:40,458 ‫حسنًا، هذا هو الرواق.‬ 1128 01:14:42,208 --> 01:14:44,166 ‫واضح أن "كارلوس" كان مشاركًا في الخطة،‬ 1129 01:14:44,666 --> 01:14:47,125 ‫لكن بما أن جبنه يمنعه من إطلاق النار،‬ 1130 01:14:47,916 --> 01:14:50,333 ‫تولى مهمة إلهائي أنا و"خوليان".‬ 1131 01:14:50,416 --> 01:14:52,791 ‫هلّا نذهب لشرب القهوة؟‬ 1132 01:14:52,875 --> 01:14:54,000 ‫أجل، أود ذلك.‬ 1133 01:14:54,708 --> 01:14:55,541 ‫هلّا نذهب؟‬ 1134 01:14:56,625 --> 01:14:57,625 ‫هيّا بنا.‬ 1135 01:15:01,541 --> 01:15:02,375 ‫هذه…‬ 1136 01:15:03,708 --> 01:15:06,625 {\an8}‫غرفة النوم. وهذه أنا أضع الكاميرا.‬ 1137 01:15:07,125 --> 01:15:11,041 {\an8}‫لا وجود للقطات حميمة،‬ ‫لكن أعتذر على اقتحام مخدعكما.‬ 1138 01:15:11,875 --> 01:15:15,250 ‫سأقدّم التسجيل قليلًا.‬ 1139 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 ‫هنا.‬ 1140 01:15:18,000 --> 01:15:20,500 ‫هذه لحظة إطلاق النار تمامًا.‬ 1141 01:15:21,333 --> 01:15:26,000 ‫سنرى الآن السيدة "كريستينا"‬ ‫تخرج من خزانة الملابس وتطلق النار.‬ 1142 01:15:34,000 --> 01:15:35,666 ‫ها هي ذي.‬ 1143 01:15:36,333 --> 01:15:37,791 ‫إنها تخرج من خزانة الملابس.‬ 1144 01:15:38,375 --> 01:15:41,208 ‫أخطأت تصويب الطلقة الأولى.‬ 1145 01:15:41,708 --> 01:15:44,208 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- وها هي الطلقة الثانية.‬ 1146 01:15:47,083 --> 01:15:50,083 ‫وطلقة ثالثة خائبة أيضًا لحسن الحظ.‬ 1147 01:15:50,875 --> 01:15:51,875 ‫من كان يتصور ذلك؟‬ 1148 01:15:54,291 --> 01:15:55,583 ‫قد يكون ذلك أيّ شخص.‬ 1149 01:15:57,333 --> 01:16:01,000 ‫أجل، من يلجأ إلى المسبحة عندما يشعر بتوتر.‬ 1150 01:16:01,750 --> 01:16:02,583 ‫انظري.‬ 1151 01:16:05,083 --> 01:16:08,916 ‫دعوني أقرّب الصورة… وأوقفها.‬ 1152 01:16:13,791 --> 01:16:14,625 ‫ها هي ذي.‬ 1153 01:16:14,708 --> 01:16:17,458 ‫أو ربما من تفوح منه رائحة البارود‬ 1154 01:16:17,541 --> 01:16:19,500 ‫وصابون "ماخا".‬ 1155 01:16:20,500 --> 01:16:22,583 ‫أو من مهارات التصويب عنده رديئة‬ 1156 01:16:22,666 --> 01:16:26,250 ‫بسبب ارتعاش يديه من الدواء الذي يتناوله.‬ 1157 01:16:28,625 --> 01:16:30,458 ‫ضغط دمي ينخفض.‬ 1158 01:16:31,083 --> 01:16:33,166 ‫تعالي. اجلسي.‬ 1159 01:16:33,250 --> 01:16:36,416 ‫سأساعدك. تنفّسي.‬ 1160 01:16:37,625 --> 01:16:40,333 ‫لن أسمح لأي مكروه أن يصيبها.‬ ‫يجب أن تستريح.‬ 1161 01:16:41,416 --> 01:16:44,250 ‫لا آبه إن كنتما ستحاولان إيقافي.‬ 1162 01:16:44,750 --> 01:16:48,583 ‫أنا طبيب، ويمكنني الإبلاغ عنكما‬ ‫باستغلال السُلطة.‬ 1163 01:16:48,666 --> 01:16:50,125 ‫خذها إلى غرفتها.‬ 1164 01:16:50,208 --> 01:16:51,208 ‫مجرد تذكير،‬ 1165 01:16:51,291 --> 01:16:54,333 ‫المنزل مُحاصر. لا ترتكب الحماقات.‬ 1166 01:16:54,833 --> 01:16:57,458 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- اتركها أيها الأحمق.‬ 1167 01:16:58,666 --> 01:16:59,500 ‫تفضلي.‬ 1168 01:17:06,291 --> 01:17:08,291 ‫لنر إذًا،‬ 1169 01:17:09,375 --> 01:17:12,125 ‫أتقصدين أنهما من قتلا "أوليفيا"؟‬ 1170 01:17:13,375 --> 01:17:14,208 ‫لا.‬ 1171 01:17:17,291 --> 01:17:21,416 ‫في رأيي أن "أوليفيا" قتلت نفسها.‬ 1172 01:17:25,958 --> 01:17:27,666 ‫كانت تعاني من سرطان مميت.‬ 1173 01:17:39,625 --> 01:17:41,625 ‫شاهدت "أوليفيا" ترتدي شعرًا مستعارًا‬ 1174 01:17:41,708 --> 01:17:44,750 ‫لكن لم أفصح لها عن الأمر، لم أرد إزعاجها.‬ 1175 01:17:50,583 --> 01:17:51,750 ‫صحيح يا "فيغيه"؟‬ 1176 01:17:57,791 --> 01:17:59,625 ‫كانت "أوليفيا" تمرّ بظروف صعبة.‬ 1177 01:18:01,708 --> 01:18:06,250 ‫ظهر الورم في رئتيها وانتشر إلى ظهرها.‬ ‫كان ألمها لا يُحتمل.‬ 1178 01:18:07,750 --> 01:18:10,583 ‫أعطيتها مسكنات وازدادت جرعاتها تدريجيًا.‬ 1179 01:18:11,458 --> 01:18:14,625 ‫طلبت منّي مرافقتها‬ ‫إلى جلسات علاجها الكيميائي.‬ 1180 01:18:14,708 --> 01:18:17,500 ‫"كارلوس" لم يلاحظ ذلك حتى.‬ ‫كانا غريبين إلى ذلك الحد.‬ 1181 01:18:18,333 --> 01:18:21,416 ‫هناك أمر لا أفهمه.‬ 1182 01:18:22,291 --> 01:18:24,875 ‫إن كانت تعلم بفعلة "كارلوس" و"كريستينا"،‬ 1183 01:18:24,958 --> 01:18:26,625 ‫فلماذا لم تبلّغ الشرطة عنهما؟‬ 1184 01:18:27,416 --> 01:18:28,625 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 1185 01:18:28,708 --> 01:18:33,583 ‫لدى "كارلوس" سُلطة وعلاقات كثيرة‬ ‫وكان سيعمل على إسكات البلاغ.‬ 1186 01:18:34,958 --> 01:18:37,250 ‫لكن كانت شقيقتي مدبرة حاذقة.‬ 1187 01:18:37,875 --> 01:18:38,875 ‫خططت لكل شيء.‬ 1188 01:18:39,375 --> 01:18:43,958 ‫جعلت القبطان يبحر إلى تلك النقطة‬ ‫لتفتعل مشكلة إجراءات الشرطة،‬ 1189 01:18:44,041 --> 01:18:47,208 ‫لتقيدنا هنا وتمنحنا الوقت.‬ 1190 01:18:47,708 --> 01:18:52,500 ‫لإيقاف "كارلوس" من إعطاء ذلك المولود‬ ‫إلى "كلارا غوزمان".‬ 1191 01:18:54,583 --> 01:18:57,500 ‫لم ترد "أوليفيا" أن نراها ترحل‬ ‫في موت بطيء،‬ 1192 01:18:58,416 --> 01:19:02,500 ‫لذا قررت متى وكيف ستودّعنا.‬ 1193 01:19:03,625 --> 01:19:05,583 ‫وفعلت ذلك كما أحبت دومًا،‬ 1194 01:19:06,375 --> 01:19:09,416 ‫بلعبة تحمل في مجرياتها الحلول.‬ 1195 01:19:10,000 --> 01:19:11,916 ‫خططت لكل تفصيل صغير.‬ 1196 01:19:13,166 --> 01:19:14,166 ‫أعتذر بشدة يا سيدي.‬ 1197 01:19:14,250 --> 01:19:17,000 ‫كتجريدنا من هواتفنا.‬ 1198 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 ‫بسبب انفجار الهوائي الذي افتعله أحدهم.‬ 1199 01:19:27,416 --> 01:19:28,583 ‫صحيح يا "غوستافو"؟‬ 1200 01:19:30,833 --> 01:19:33,375 ‫كانت السيدة "أوليفيا" طيبة جدًا معي.‬ 1201 01:19:34,000 --> 01:19:37,125 ‫كنت مستعدًا لفعل أيّ شيء من أجلها.‬ 1202 01:19:37,625 --> 01:19:41,208 ‫اتفقنا؟ فلنبدأ بتنفيذ الخطة.‬ 1203 01:19:42,291 --> 01:19:46,041 ‫وعد "كارلوس" السيد "غوستافو" بزراعة قرنية،‬ 1204 01:19:53,041 --> 01:19:54,208 ‫ولم يف بوعده.‬ 1205 01:19:55,916 --> 01:19:58,666 ‫احترمت شقيقتك "أوليفيا" وعدها.‬ 1206 01:19:59,291 --> 01:20:01,250 ‫ومنحتني زراعة القرنية.‬ 1207 01:20:02,041 --> 01:20:06,208 ‫لذا ساعدتها بسرور في تحقيق وصيتها الأخيرة.‬ 1208 01:20:06,291 --> 01:20:07,625 ‫ليس بنصف أعمى إذًا.‬ 1209 01:20:07,708 --> 01:20:09,041 ‫حسنًا،‬ 1210 01:20:09,125 --> 01:20:12,458 ‫يبدو أننا لسنا متأكدين‬ ‫ممّا حصل مع "أوليفيا"،‬ 1211 01:20:12,541 --> 01:20:17,375 ‫لكن نعلم أهمية الرسالة‬ ‫التي حملتها الأزهار.‬ 1212 01:20:18,791 --> 01:20:23,625 ‫الحب والعدالة والمغفرة والحرية.‬ 1213 01:20:24,583 --> 01:20:26,000 ‫الحب لابنتها.‬ 1214 01:20:26,833 --> 01:20:29,166 ‫وتجلّى ذلك في تحقيقها الأخير للعدالة‬ 1215 01:20:29,250 --> 01:20:31,791 ‫لكيلا يتعرّض أحد آخر إلى ما تعرضت إليه.‬ 1216 01:20:32,625 --> 01:20:36,875 ‫وبهذا ستُمنح مغفرتك وتصبح حرة لوداعنا.‬ 1217 01:20:36,958 --> 01:20:40,708 ‫أدركت "أوليفيا" أن وحدهم من أحبوها‬ 1218 01:20:40,791 --> 01:20:42,625 ‫قادرون على فضح تجارة "كارلوس" المريعة.‬ 1219 01:20:45,208 --> 01:20:50,208 ‫أيها الملازم، كبّل السيد‬ ‫لاستخدامه التعسفي للمتفجرات‬ 1220 01:20:50,291 --> 01:20:52,333 ‫ولانتهاكه وسائل اتصالنا.‬ 1221 01:20:52,416 --> 01:20:55,500 ‫لا، ليس مذنبًا. لقد ساعد شقيقتي فحسب.‬ 1222 01:20:55,583 --> 01:20:58,166 ‫اهدئي وإلّا اعتقلتك‬ ‫بتهمة عرقلة سير العدالة.‬ 1223 01:20:58,250 --> 01:21:01,708 ‫- عليك اعتقال "كريستينا" و"كارلوس".‬ ‫- أجل، عندما يحين الوقت.‬ 1224 01:21:01,791 --> 01:21:02,666 ‫عليك أن تستعجل.‬ 1225 01:21:02,750 --> 01:21:04,541 ‫- إنهما يهربان.‬ ‫- ماذا؟‬ 1226 01:21:04,625 --> 01:21:07,958 ‫اذهب واقبض عليهما أيها الأحمق. تحرك.‬ 1227 01:21:09,458 --> 01:21:10,458 ‫ماذا فعلت؟‬ 1228 01:21:10,541 --> 01:21:13,125 ‫أمرتني بتكبيله.‬ 1229 01:21:13,208 --> 01:21:14,125 ‫وفعلت ذلك.‬ 1230 01:21:14,208 --> 01:21:16,208 ‫لقد كبلته.‬ 1231 01:21:17,291 --> 01:21:19,416 ‫لا أعلم إن كانا سيتمكنان من اللحاق بهما.‬ 1232 01:21:19,500 --> 01:21:22,375 ‫- ركضهما سريع مقارنة مع عمرهما.‬ ‫- أرأيت؟‬ 1233 01:21:22,458 --> 01:21:24,791 ‫- أتراجع عمّا قلته.‬ ‫- لو سمحت.‬ 1234 01:21:24,875 --> 01:21:27,458 ‫اتصل بالمخفر، أخبرهم أنهما يهربان في قارب.‬ 1235 01:21:27,541 --> 01:21:29,333 ‫يا له من وغد. تركها وراءه.‬ 1236 01:21:29,416 --> 01:21:31,000 ‫عذرًا على المقاطعة، لكن…‬ 1237 01:21:31,083 --> 01:21:34,416 ‫- هذه محاولة فرار.‬ ‫- علينا أن نحاول الإمساك بهما.‬ 1238 01:21:34,500 --> 01:21:36,541 ‫أو مساعدة السيدة المسنة على الأقل.‬ 1239 01:21:36,625 --> 01:21:38,708 ‫- يا لها من مسكينة. إنها مسنة.‬ ‫- من فضلكم.‬ 1240 01:21:41,083 --> 01:21:44,000 ‫طلبت منّي السيدة "أوليفيا"‬ ‫تجهيز قنبلة أخرى.‬ 1241 01:21:44,083 --> 01:21:47,750 ‫خشيت أن "كارلوس" أو السيدة "كريستينا"‬ ‫قد يؤذيانكم ويحاولان الهرب.‬ 1242 01:21:47,833 --> 01:21:50,833 ‫أرادت الحرص على عدم ابتعادهما.‬ 1243 01:21:50,916 --> 01:21:52,416 ‫إنهما يهربان.‬ 1244 01:21:52,916 --> 01:21:55,041 ‫هناك متفجرات في حجرة المحرك، ‬ 1245 01:21:55,125 --> 01:21:57,958 ‫لكن بما أن اليخت أصبح ملكًا للآنسة "أغاتا"،‬ 1246 01:21:58,041 --> 01:21:59,666 ‫لا أعلم إن كانت ستوافق.‬ 1247 01:21:59,750 --> 01:22:03,166 ‫- افعلها.‬ ‫- رافقه. هيّا.‬ 1248 01:22:03,916 --> 01:22:07,583 ‫- خلعت الأصفاد.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟ اليخت مذهل.‬ 1249 01:22:07,666 --> 01:22:09,250 ‫اليخت يجلب المتاعب.‬ 1250 01:22:10,333 --> 01:22:11,458 ‫أتسمح بهذا أيها النقيب؟‬ 1251 01:22:11,541 --> 01:22:16,208 ‫هذه ظروف غير عادية، لكن علينا إيقافهما،‬ ‫لذا افعلي ذلك.‬ 1252 01:22:17,875 --> 01:22:19,541 ‫- من فضلك.‬ ‫- إلى الآنسة "أغاتا".‬ 1253 01:22:21,458 --> 01:22:22,458 ‫"نارام".‬ 1254 01:22:27,000 --> 01:22:28,416 ‫هلّا تتولى شرف ذلك؟‬ 1255 01:22:30,166 --> 01:22:31,041 ‫أمتأكدة؟‬ 1256 01:22:34,875 --> 01:22:35,750 ‫حسنًا إذًا.‬ 1257 01:22:37,416 --> 01:22:38,291 ‫ناماستي.‬ 1258 01:22:40,166 --> 01:22:41,000 ‫أمستعدون؟‬ 1259 01:22:44,250 --> 01:22:45,375 ‫ثلاثة،‬ 1260 01:22:45,958 --> 01:22:47,125 ‫اثنان،‬ 1261 01:22:47,208 --> 01:22:48,125 ‫واحد.‬ 1262 01:22:56,291 --> 01:22:57,833 ‫هل قفز في البحر؟‬ 1263 01:23:00,250 --> 01:23:02,333 ‫يا له من رجل ملعون.‬ 1264 01:23:21,916 --> 01:23:24,208 ‫قد لا تكون هذه اللحظة مناسبة،‬ 1265 01:23:25,083 --> 01:23:27,041 ‫لكن من بحوزته مفاتيح الكوخ؟‬ 1266 01:23:28,083 --> 01:23:29,250 ‫الكوخ؟‬ 1267 01:23:30,500 --> 01:23:33,583 ‫أتدركين ما أتعس ما في الأمر؟‬ 1268 01:23:35,708 --> 01:23:37,541 ‫أنني لم أكفّ عن حبّ شقيقتك قط.‬ 1269 01:23:39,625 --> 01:23:42,166 ‫- لم كذبت عليها إذًا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1270 01:23:43,916 --> 01:23:46,250 ‫لعلّك لم تجري ما يكفي من البحث.‬ 1271 01:23:50,250 --> 01:23:52,833 ‫هيّا بنا يا "خوليان".‬ 1272 01:23:57,000 --> 01:23:58,541 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1273 01:23:59,791 --> 01:24:03,500 ‫شكرًا على مساعدة شقيقتي في مرادها؟‬ 1274 01:24:05,250 --> 01:24:07,541 ‫- أراك في مذكرتي الصوتية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1275 01:24:09,958 --> 01:24:10,791 ‫هيّا بنا.‬ 1276 01:24:29,291 --> 01:24:30,333 ‫وداعًا يا شقيقتي.‬ 1277 01:24:31,791 --> 01:24:34,583 ‫أحبّك أكثر ممّا عرفت يومًا.‬ 1278 01:24:35,750 --> 01:24:39,166 ‫"(2023-1978)، (أوليفيا هيرنانديز غاليغوس)‬ ‫(تعرفين كم نحبّك)"‬ 1279 01:24:49,416 --> 01:24:51,750 ‫"ريناتا"، شقيقتي.‬ 1280 01:24:51,833 --> 01:24:54,125 ‫هذه ابنتك، "إليسا".‬ 1281 01:24:54,708 --> 01:24:56,416 ‫ستبقيان معًا إلى الأبد.‬ 1282 01:24:56,500 --> 01:24:58,250 ‫"2011-1994، (ريناتا غودوي مانزانو)‬ ‫(لن ننساك أبدًا)"‬ 1283 01:25:01,416 --> 01:25:02,291 ‫شكرًا.‬ 1284 01:25:05,083 --> 01:25:08,083 ‫لا أعلم بشأنكم،‬ ‫لكن هناك تصوير فيلم بانتظاري.‬ 1285 01:25:08,166 --> 01:25:09,583 ‫عليّ المغادرة. هيّا بنا.‬ 1286 01:25:10,125 --> 01:25:12,375 ‫ما الذي تعمل عليه؟ مسلسل تلفزيوني طويل؟‬ 1287 01:25:12,458 --> 01:25:15,041 ‫لا، أعمل على فيلم.‬ 1288 01:25:15,125 --> 01:25:16,416 ‫رائع…‬ 1289 01:25:16,500 --> 01:25:19,291 ‫عملت في مسلسل تلفزيوني طويل واحد فقط…‬ 1290 01:25:24,291 --> 01:25:26,375 ‫هل ستعودين إلى المدينة؟‬ 1291 01:25:27,750 --> 01:25:32,416 ‫لا يزال عليّ حلّ لغز أخير في قضية شقيقتي.‬ 1292 01:25:36,458 --> 01:25:37,458 ‫من هذه؟‬ 1293 01:25:38,750 --> 01:25:41,125 ‫"إيريس". "فيغيه".‬ 1294 01:25:41,625 --> 01:25:43,125 ‫هذه شريكتي‬ 1295 01:25:44,708 --> 01:25:49,041 ‫وقد وصلها الآن تقرير تشريح جثة شقيقتي.‬ 1296 01:25:52,250 --> 01:25:54,750 ‫يقول التقرير إن "أوليفيا" تُوفت‬ 1297 01:25:54,833 --> 01:25:59,750 ‫وفي دمها تركيز عال من المورفين.‬ 1298 01:26:00,791 --> 01:26:03,583 ‫مورفين من شخص ما على اليخت،‬ 1299 01:26:04,375 --> 01:26:05,875 ‫هو من أعطاها إياه.‬ 1300 01:26:05,958 --> 01:26:07,166 ‫يا له من مخزون مُعتبر.‬ 1301 01:26:08,041 --> 01:26:09,041 ‫مورفين أيضًا.‬ 1302 01:26:15,333 --> 01:26:17,083 ‫أحبت "أوليفيا" الاحتفاظ بالأسرار.‬ 1303 01:26:17,750 --> 01:26:19,750 ‫أسرار الآخرين خصيصًا.‬ 1304 01:26:20,708 --> 01:26:23,333 ‫عندما قابلتها،‬ ‫كنت أعمل في مستشفى "كارلوس".‬ 1305 01:26:25,083 --> 01:26:26,916 ‫كنت أصغر طبيب جرّاح في "المكسيك".‬ 1306 01:26:29,083 --> 01:26:30,791 ‫لكن في إحدى الليالي كنت أحتفل خارجًا،‬ 1307 01:26:30,875 --> 01:26:34,291 ‫عندما تلقيت اتصالًا من المستشفى‬ ‫لإجراء عملية قيصرية طارئة.‬ 1308 01:26:35,541 --> 01:26:36,958 ‫كان عليّ الامتناع عن إجرائها.‬ 1309 01:26:38,916 --> 01:26:41,250 ‫تُوفت تلك المرأة خلال عملية جراحية روتينية.‬ 1310 01:26:41,750 --> 01:26:42,916 ‫كنت منهارًا.‬ 1311 01:26:44,708 --> 01:26:45,791 ‫تحدثت إلى "كارلوس".‬ 1312 01:26:48,583 --> 01:26:50,291 ‫حاول إسكاتي بالمال.‬ 1313 01:26:51,916 --> 01:26:55,166 ‫قال إنه سيخسر الملايين في المحاكم‬ ‫إن ظهرت الحقيقة.‬ 1314 01:26:58,333 --> 01:26:59,541 ‫لم أصدّق ما حدث.‬ 1315 01:27:00,583 --> 01:27:03,000 ‫كان "كارلوس" مثلي الأعلى.‬ 1316 01:27:05,875 --> 01:27:09,166 ‫أقنعتني "أوليفيا" أن أفعل خيرًا بذلك المال،‬ 1317 01:27:10,583 --> 01:27:13,041 ‫بفتح عيادة لمساعدة نساء أخريات.‬ 1318 01:27:16,125 --> 01:27:19,541 ‫قبلت بالأمر غير عارف‬ ‫بأنها ستطلب منّي هذا المعروف لاحقًا.‬ 1319 01:27:20,791 --> 01:27:22,333 ‫عندما أخبرتني بخطتها،‬ 1320 01:27:24,625 --> 01:27:27,416 ‫أخبرتها أن الإبلاغ عن "كارلوس"‬ ‫هو أسهل الحلول.‬ 1321 01:27:27,500 --> 01:27:30,458 ‫قلت إن هناك أمورًا كثيرة خارجة عن سيطرتها. ‬ 1322 01:27:31,041 --> 01:27:33,750 ‫لم تكن معتادة على معارضة أحد لها.‬ 1323 01:27:35,583 --> 01:27:38,250 ‫حمّلتني عبئًا أكبر عندما طلبت أن أساعدها.‬ 1324 01:27:41,333 --> 01:27:44,458 ‫كان المورفين لمساعدة "أوليفيا"‬ ‫على الاسترخاء وتسكين الألم،‬ 1325 01:27:46,541 --> 01:27:48,583 ‫لكنها تولّت المهمة الأصعب‬ 1326 01:27:50,375 --> 01:27:52,458 ‫وجعلت الجميع يظن أنها قُتلت.‬ 1327 01:27:57,125 --> 01:27:58,916 ‫هذه أمنيتي. انتهى الأمر.‬ 1328 01:27:59,458 --> 01:28:00,791 ‫كان "كاري" محقًا.‬ 1329 01:28:01,583 --> 01:28:02,791 ‫كانت تتحدث إلى أحدهم.‬ 1330 01:28:02,875 --> 01:28:04,166 ‫إن نجوت من السقوط…‬ 1331 01:28:04,250 --> 01:28:05,125 ‫فسأتحمّل المسؤولية.‬ 1332 01:28:05,750 --> 01:28:06,750 ‫حسنًا.‬ 1333 01:28:08,833 --> 01:28:09,916 ‫شكرًا لك.‬ 1334 01:28:10,000 --> 01:28:12,375 ‫آمل أن المورفين قد أنجز عمله.‬ 1335 01:28:14,041 --> 01:28:15,625 ‫فعلت ذلك من باب التعاطف.‬ 1336 01:28:18,875 --> 01:28:20,250 ‫هل ستبلّغين عنّي؟‬ 1337 01:28:25,208 --> 01:28:26,625 ‫يجب أن أفعل، صحيح؟‬ 1338 01:28:29,500 --> 01:28:31,708 ‫أنا مستعد لمواجهة العواقب.‬ 1339 01:28:35,375 --> 01:28:39,166 ‫أشعر براحة بعد أن عرفت‬ ‫قاتل شقيقتي الحقيقي.‬ 1340 01:28:39,708 --> 01:28:41,708 ‫وأن تلك كانت مشيئتها الأخيرة.‬ 1341 01:28:42,458 --> 01:28:43,500 ‫لا تقلق.‬ 1342 01:28:44,833 --> 01:28:46,708 ‫لطالما فعلت "أوليفيا" مشيئتها.‬ 1343 01:29:06,333 --> 01:29:10,375 ‫سأزف لك نبأً أيضًا، أصبحنا نملك قصرًا.‬ 1344 01:29:10,458 --> 01:29:12,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت مدعوة.‬ Extracted By Ahmed Mandooz