1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:09,315 --> 00:03:11,755
{\an8}Basé sur le roman "Quatre Lettres
d 'Amour" de Niail Williams
4
00:03:19,116 --> 00:03:21,368
"Toute peinture," disait mon père,
5
00:03:21,535 --> 00:03:23,621
"est une manière de voir."
6
00:03:27,333 --> 00:03:30,336
Au début, il n'y a que la lumière
et le chaos, Nicholas.
7
00:03:31,754 --> 00:03:33,005
Des couleurs,
8
00:03:33,547 --> 00:03:34,673
des formes.
9
00:03:35,633 --> 00:03:37,760
Puis lentement, quelque chose surgit.
10
00:03:38,719 --> 00:03:40,137
Et finalement...
11
00:03:40,888 --> 00:03:42,056
tu vois.
12
00:03:43,474 --> 00:03:45,851
Tu ne l'as jamais rencontré,
mon père.
13
00:03:46,685 --> 00:03:48,663
La chose la plus proche
qu'il ait faite de ton île,
14
00:03:48,687 --> 00:03:50,314
c'est une peinture qu'il
a réalisée
15
00:03:50,397 --> 00:03:51,649
en la regardant.
16
00:03:53,901 --> 00:03:55,110
Mais grâce à lui,
17
00:03:56,362 --> 00:03:57,905
et grâce à cette peinture,
18
00:03:59,198 --> 00:04:02,826
je t'ai trouvée, ainsi
que le sens de ma vie.
19
00:04:06,372 --> 00:04:09,166
{\an8}Dublin, 1971
20
00:04:10,876 --> 00:04:13,379
Pendant les 17 premières
années de ma vie,
21
00:04:14,046 --> 00:04:16,006
mon père était fonctionnaire.
22
00:04:19,009 --> 00:04:21,637
Jusqu'à ce qu'un après-midi vide,
23
00:04:23,013 --> 00:04:25,307
Dieu lui parle pour la première fois.
24
00:05:14,606 --> 00:05:17,026
Il lui dit de devenir peintre
25
00:05:17,526 --> 00:05:19,778
et ne prononça pas un mot de plus.
26
00:05:26,285 --> 00:05:27,578
Monsieur Coughlan ?
27
00:05:27,703 --> 00:05:28,871
Monsieur Coughlan ?
28
00:05:39,882 --> 00:05:44,887
{\an8}L'ouest de l'Irlande
29
00:05:47,723 --> 00:05:49,308
Attends ! Attends-moi, Issy.
30
00:05:49,475 --> 00:05:51,393
Je n'attends personne.
31
00:05:51,560 --> 00:05:52,811
Issy, attends !
32
00:05:53,312 --> 00:05:55,392
De la même manière que Dieu
est entré dans notre vie,
33
00:05:56,231 --> 00:06:00,152
sur une île de l'Ouest,
à l'autre bout du pays,
34
00:06:01,570 --> 00:06:03,238
il a quitté la tienne.
35
00:06:05,324 --> 00:06:07,993
J'imaginais cette île
avant de la voir.
36
00:06:11,663 --> 00:06:13,582
Toi, la fille du poète,
37
00:06:14,166 --> 00:06:15,501
et ton frère,
38
00:06:16,085 --> 00:06:18,170
le dernier jour de l'enfance.
39
00:06:21,006 --> 00:06:24,218
{\an8}À vos marques... prêts...
40
00:06:24,343 --> 00:06:26,345
{\an8}Oui. Partez !
41
00:06:31,683 --> 00:06:33,602
{\an8}Reviens ici. Hé, Issy.
42
00:06:33,727 --> 00:06:36,688
{\an8}Issy, tu es trop près du bord.
Allez, reviens.
43
00:06:37,773 --> 00:06:38,773
{\an8}Joue.
44
00:06:39,233 --> 00:06:40,234
{\an8}Joue.
45
00:06:42,069 --> 00:06:43,904
{\an8}Joue un air pour moi, Seanie.
46
00:06:44,029 --> 00:06:45,906
{\an8}Je veux me déchaîner aujourd'hui.
47
00:06:46,031 --> 00:06:47,241
{\an8}Tu es folle.
48
00:06:47,366 --> 00:06:49,076
{\an8}Joue un air pour moi, Seanie !
49
00:06:53,413 --> 00:06:54,748
{\an8}Balance-le !
50
00:06:55,124 --> 00:06:56,124
{\an8}Plus fort.
51
00:07:00,963 --> 00:07:02,047
{\an8}Plus fort, Seanie.
52
00:07:07,094 --> 00:07:08,679
{\an8}Plus vite ! Plus vite !
53
00:07:08,846 --> 00:07:09,846
{\an8}Plus vite ! Plus vite !
54
00:07:13,225 --> 00:07:14,226
Seanie ?
55
00:07:15,310 --> 00:07:16,478
Seanie ?
56
00:07:31,243 --> 00:07:36,248
QUATRE LETTRES D' AMOUR
57
00:07:50,095 --> 00:07:51,180
Papa ?
58
00:08:00,856 --> 00:08:02,024
Que s'est-il passé ?
59
00:08:03,108 --> 00:08:05,026
Qu'y a-t-il ? Rien.
60
00:08:07,070 --> 00:08:08,530
Rien du tout.
61
00:08:08,947 --> 00:08:10,365
Alors, pourquoi tu es déjà rentré ?
62
00:08:11,116 --> 00:08:12,556
- Le dîner n'est même pas...
- Bette.
63
00:08:12,784 --> 00:08:16,038
Bette, viens t'asseoir.
Viens maintenant, s'il te plaît.
64
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Je ne retournerai pas au bureau.
65
00:08:28,133 --> 00:08:29,968
J'ai fini de travailler là-bas.
66
00:08:31,637 --> 00:08:33,931
- Quoi ?
- Je vais peindre.
67
00:08:35,974 --> 00:08:39,770
- Tu n'es pas sérieux.
- Je vais vendre des tableaux.
68
00:08:39,937 --> 00:08:41,355
Je n'y crois pas.
69
00:08:43,857 --> 00:08:45,025
William ?
70
00:08:46,235 --> 00:08:47,277
William ?
71
00:08:53,116 --> 00:08:55,369
Je n'ai pas mon mot
à dire là-dessus ?
72
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
On ne rentre pas
du travail un jour
73
00:09:00,666 --> 00:09:02,417
pour décider de ne pas y retourner.
74
00:09:02,584 --> 00:09:05,837
Tu ne peux pas dire ça
et le penser vraiment.
75
00:09:06,004 --> 00:09:10,509
Je le pense vraiment. Tout ce temps,
j'ai vécu une fausse vie.
76
00:09:10,676 --> 00:09:13,220
Mais maintenant, j'ai une chance.
77
00:09:13,887 --> 00:09:15,597
Je ne comprends pas ce que tu dis.
78
00:09:17,516 --> 00:09:18,642
Est-ce que j'ai tort ?
79
00:09:18,809 --> 00:09:20,102
Non.
80
00:09:21,019 --> 00:09:23,021
Nicholas a tort ?
81
00:09:23,355 --> 00:09:25,440
Non. Non.
82
00:09:26,149 --> 00:09:28,443
Vous êtes les seules choses
que j'ai eues de bien.
83
00:09:29,361 --> 00:09:30,070
Oh, William.
84
00:09:30,153 --> 00:09:32,531
Tu me fais peur.
85
00:09:35,867 --> 00:09:38,870
Je ne peux pas entendre ça.
Je vais faire du thé.
86
00:09:39,037 --> 00:09:41,790
Bette. Bette, viens ici.
87
00:09:42,291 --> 00:09:45,127
Viens ici, Betty. Viens ici.
88
00:09:45,460 --> 00:09:46,795
Je dois le faire.
89
00:09:47,963 --> 00:09:49,631
Je dois peindre.
90
00:09:50,299 --> 00:09:51,425
Tu comprends ?
91
00:09:52,134 --> 00:09:54,136
C'est ce que je dois
faire, c'est tout.
92
00:09:56,555 --> 00:09:59,766
Pourquoi, je n'ai pas demandé
93
00:10:00,642 --> 00:10:03,729
car j'étais un fils qui ne
pouvait pas parler à son père.
94
00:10:04,896 --> 00:10:08,650
Il y avait de l'amour,
mais pas de langage entre nous.
95
00:10:15,198 --> 00:10:17,284
{\an8}Je t'écrirai chaque semaine.
96
00:10:18,035 --> 00:10:21,496
{\an8}Je rentrerai chaque fois
que je pourrai, et...
97
00:10:22,247 --> 00:10:25,167
{\an8}...je ne dirai mes secrets à
personne d'autre que toi.
98
00:10:29,338 --> 00:10:30,589
{\an8}Je vais y aller maintenant.
99
00:10:33,258 --> 00:10:35,635
{\an8}Je vais y aller maintenant
et tu iras mieux.
100
00:10:41,099 --> 00:10:43,268
On dirait qu'on la chasse.
101
00:10:44,853 --> 00:10:48,940
On pourrait la faire rester un an.
102
00:10:49,107 --> 00:10:51,526
Je pourrais simplement dire que...
103
00:10:52,027 --> 00:10:54,237
nous avons besoin d'elle à la maison.
104
00:10:56,948 --> 00:10:58,784
Mais ça ne semble pas
non plus très juste.
105
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
Une fois
partie au lycée,
106
00:11:02,913 --> 00:11:04,233
elle ne sera plus jamais la même.
107
00:11:04,456 --> 00:11:06,208
Aucun d'eux ne l'est jamais.
108
00:11:06,875 --> 00:11:11,046
Ils laissent leur enfance ici,
ne reviennent que pour la visiter.
109
00:11:12,464 --> 00:11:15,050
Alors on la garde ?
110
00:11:16,093 --> 00:11:17,677
Pour un an ?
111
00:11:19,888 --> 00:11:21,306
On ne peut pas faire ça.
112
00:11:21,390 --> 00:11:23,100
C'est sa vie.
113
00:11:23,767 --> 00:11:25,185
Elle doit partir alors ?
114
00:11:37,030 --> 00:11:39,366
Oh, et tu ne dois pas
lui faire le discours.
115
00:11:39,616 --> 00:11:40,617
Quel discours ?
116
00:11:40,784 --> 00:11:43,370
Ce discours de maître d'école
que tu fais à chaque enfant
117
00:11:43,453 --> 00:11:44,121
qui quitte l'île.
118
00:11:44,287 --> 00:11:46,623
"Montre-leur à quel point
tu es spéciale,
119
00:11:46,706 --> 00:11:48,417
montre-leur
ce qu'est un insulaire."
120
00:11:48,875 --> 00:11:51,211
Et ne sois pas trop sentimental
avec elle non plus.
121
00:11:51,878 --> 00:11:54,118
Ce sera déjà assez difficile
pour elle de quitter Seanie.
122
00:11:56,550 --> 00:12:00,470
Il y a des scones frais. Ne laisse
pas ton père les manger tous.
123
00:12:12,566 --> 00:12:14,151
Le ferry n'attendra pas.
124
00:12:45,974 --> 00:12:50,520
{\an8}Tu es... Tu es une insulaire.
125
00:12:50,937 --> 00:12:52,481
Une fille de l'île.
126
00:12:53,106 --> 00:12:54,900
Tu n'es pas comme eux.
127
00:12:56,276 --> 00:13:00,197
Il y aura des filles
de la ville là-bas,
128
00:13:00,697 --> 00:13:02,282
mais tu leur montreras.
129
00:13:03,575 --> 00:13:04,575
{\an8}Je sais.
130
00:13:08,872 --> 00:13:11,958
Je n'ai pas pu écrire
de poésie depuis,
131
00:13:16,880 --> 00:13:18,215
eh bien...
132
00:13:22,135 --> 00:13:25,805
Assure-toi d'écrire à ta mère.
Tu sais comment elle est.
133
00:13:46,576 --> 00:13:48,787
Je suis la Mère Supérieure,
les mesdemoiselles.
134
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Voici Soeur Agnès.
135
00:13:51,915 --> 00:13:54,251
Si vous la suivez,
elle vous montrera où aller.
136
00:13:54,417 --> 00:13:55,752
Par ici, mesdemoiselles.
137
00:14:01,675 --> 00:14:05,679
Et voici ma fille, Isabel.
138
00:14:06,596 --> 00:14:07,764
Très bien.
139
00:14:32,289 --> 00:14:34,708
Dieu voulait que mon père peigne,
140
00:14:34,874 --> 00:14:37,919
mais pas, semble-t-il, les petites
peintures soignées
141
00:14:38,003 --> 00:14:39,163
qu'il avait faites
auparavant.
142
00:14:39,963 --> 00:14:42,132
Celles-ci devaient
être l'oeuvre de sa vie.
143
00:14:42,299 --> 00:14:46,386
Rien de moins que des expressions
sublimes d'un amour suprême.
144
00:14:46,761 --> 00:14:48,930
Mais dans une maison
de banlieue à Dublin,
145
00:14:49,639 --> 00:14:52,142
de telles expressions
étaient inconcevables.
146
00:14:54,894 --> 00:14:59,733
Et un matin, il nous quitta
pour l'Ouest mythique.
147
00:15:00,400 --> 00:15:02,902
Là-bas, les peintures viendraient.
148
00:15:09,326 --> 00:15:10,452
Pendant trois mois,
149
00:15:10,535 --> 00:15:13,955
ma mère et moi avons vécu dans
l'ombre de l'absence de mon père
150
00:15:14,331 --> 00:15:17,917
et avons découvert qu'il
n'y avait pas de Dieu.
151
00:15:18,835 --> 00:15:22,589
Car petit à petit,
nos vies se sont effondrées.
152
00:15:23,506 --> 00:15:27,260
Et, semble-t-il,
l'esprit de ma mère aussi.
153
00:15:27,427 --> 00:15:32,098
un comme la mer et le ciel.
154
00:15:33,350 --> 00:15:35,352
Tu l'aimes bien, n'est-ce pas, papa ?
155
00:15:40,273 --> 00:15:41,858
Il m'a écrit une lettre d'amour.
156
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
"Tu dois savoir que je ne peux pas
imaginer ma vie sans toi.
157
00:15:48,365 --> 00:15:51,534
Je te vois debout sous le lampadaire,
158
00:15:51,701 --> 00:15:55,372
et il me semble que je
peux à peine respirer.
159
00:16:00,293 --> 00:16:02,462
Tout ce qui est beau....
160
00:16:03,672 --> 00:16:05,799
en ce monde
161
00:16:06,091 --> 00:16:07,509
est lié à toi."
162
00:16:09,928 --> 00:16:11,304
Nous étions perdus.
163
00:16:12,097 --> 00:16:15,433
Tous deux enfermés dans la prison
d'une seule question.
164
00:16:16,393 --> 00:16:18,228
Et s'il ne revenait pas ?
165
00:17:23,460 --> 00:17:24,460
Tout va bien ?
166
00:17:25,962 --> 00:17:26,963
Oui.
167
00:17:27,589 --> 00:17:29,048
Tu as besoin d'un coup de main ?
168
00:17:31,259 --> 00:17:32,259
Non.
169
00:17:32,761 --> 00:17:33,762
D'accord.
170
00:17:39,309 --> 00:17:41,144
Alors, tu vas m'aider ou pas ?
171
00:17:49,903 --> 00:17:52,447
Mets ta main sur mon épaule.
172
00:17:53,198 --> 00:17:54,449
Les deux.
173
00:17:55,200 --> 00:17:56,743
Les jambes d'abord, voilà.
174
00:17:58,661 --> 00:17:59,996
Ça va ?
175
00:18:15,428 --> 00:18:17,096
T'es sûre que tu ne veux pas
monter ?
176
00:18:17,680 --> 00:18:18,848
Il fait un froid de canard.
177
00:18:19,015 --> 00:18:20,775
Ça ne me dérange pas de t'emmener
où tu veux.
178
00:18:25,688 --> 00:18:26,940
N'importe où ?
179
00:19:01,891 --> 00:19:03,142
Allez, les chiens.
180
00:19:03,852 --> 00:19:05,311
Allez, allez.
181
00:19:06,646 --> 00:19:10,275
Allez, allez. Allez.
182
00:19:15,655 --> 00:19:17,282
Mon Dieu, aidez-moi !
183
00:19:18,491 --> 00:19:20,910
Bonjour. Bonjour !
184
00:19:21,077 --> 00:19:23,746
- Désolé, ils ne sont pas...
- Oh, ils sont magnifiques.
185
00:19:24,414 --> 00:19:25,665
Si tu savais...
186
00:19:34,340 --> 00:19:37,510
Tu resteras à genoux ici jusqu'à ce
que ces bougies s'éteignent.
187
00:19:38,261 --> 00:19:40,763
Jusqu'à ce que tu mesures bien
les conséquences de tes actes
188
00:19:41,681 --> 00:19:44,517
et ressentes un vrai repentir.
189
00:20:12,879 --> 00:20:14,547
Bonjour, Nicholas.
190
00:20:15,298 --> 00:20:17,008
- Comment vas-tu ?
- Bien.
191
00:20:18,217 --> 00:20:19,302
Bien sûr.
192
00:20:19,510 --> 00:20:21,804
- Puis-je...?
- Oh.
193
00:20:21,971 --> 00:20:24,474
Ils ne sont pas terminés.
194
00:20:27,060 --> 00:20:29,479
Comment c'était ? L'Ouest ?
195
00:20:29,729 --> 00:20:33,399
Oh, tu le verras un jour.
196
00:20:33,775 --> 00:20:35,068
Où est ta mère ?
197
00:20:35,234 --> 00:20:36,736
Elle reste
dans sa chambre maintenant.
198
00:20:38,404 --> 00:20:40,531
Mais je peux aller la chercher.
199
00:20:40,615 --> 00:20:42,408
Non. Non, attends.
200
00:20:43,242 --> 00:20:45,078
Oh, elle voudra savoir
que tu es rentré.
201
00:20:45,328 --> 00:20:47,664
Et peut-être voir les peintures.
202
00:20:47,872 --> 00:20:51,167
Oui. Tiens,
va nous chercher un gâteau.
203
00:20:52,502 --> 00:20:53,586
Allez.
204
00:20:59,592 --> 00:21:02,595
Pendant son absence,
j'ai haï mon père.
205
00:21:04,180 --> 00:21:05,932
À l'instant même où il est revenu,
206
00:21:07,016 --> 00:21:08,434
je lui ai pardonné.
207
00:21:10,353 --> 00:21:14,023
Maintenant, nous allions être libérés
et retrouver une vie normale.
208
00:21:49,642 --> 00:21:51,394
Oh, mon amour.
209
00:21:51,978 --> 00:21:53,646
Oh, s'il te plaît.
210
00:21:54,647 --> 00:21:56,149
Pardonne-moi.
211
00:22:08,995 --> 00:22:10,329
C'était la fin.
212
00:22:11,831 --> 00:22:13,666
J'ai prié ma mère,
213
00:22:14,333 --> 00:22:15,585
"Aide-nous."
214
00:22:40,860 --> 00:22:41,986
Je lave.
215
00:22:42,695 --> 00:22:43,946
Tu essuies.
216
00:22:59,962 --> 00:23:01,631
J'ai quelque chose pour toi.
217
00:23:07,136 --> 00:23:09,639
J'ai trouvé ça à Galway, une fois.
218
00:23:10,556 --> 00:23:12,642
Je le lisais et j'ai pensé,
219
00:23:13,392 --> 00:23:15,103
"C'est pour Nicholas."
220
00:23:16,562 --> 00:23:19,732
Je ne peux pas expliquer pourquoi.
221
00:23:22,944 --> 00:23:24,112
POÈMES CHOISIS
W.B. YEATS
222
00:23:24,195 --> 00:23:25,988
Je ne suis pas vraiment poète.
223
00:23:26,489 --> 00:23:28,074
Vois ce que tu en penses.
224
00:23:37,375 --> 00:23:38,835
Sept jours.
225
00:23:40,294 --> 00:23:41,295
Quoi ?
226
00:23:41,462 --> 00:23:44,257
J'irai à l'Ouest et je peindrai
pendant sept jours.
227
00:23:48,219 --> 00:23:50,054
- Je peux venir avec toi ?
- Non.
228
00:23:51,722 --> 00:23:54,600
Tu dois rester à l'école,
réussir tes examens.
229
00:23:55,560 --> 00:23:59,230
Je ne peux pas m'offrir
de beaux endroits, Nicholas.
230
00:23:59,397 --> 00:24:02,358
Je dors dehors, il fait
humide et froid.
231
00:24:05,736 --> 00:24:07,655
- Juste une semaine.
- Pourquoi ?
232
00:24:07,822 --> 00:24:09,782
Je ne peux pas t'expliquer pourquoi.
233
00:24:09,949 --> 00:24:12,910
Je ne peux l'expliquer à personne,
234
00:24:13,077 --> 00:24:15,705
mais je sais que c'est quelque
chose que je dois faire.
235
00:24:15,872 --> 00:24:18,082
Pourquoi ne peux-tu pas être
comme tout le monde ?
236
00:24:27,842 --> 00:24:30,761
Je dois essayer encore, Nicholas.
Je dois y aller.
237
00:24:30,928 --> 00:24:32,513
Je dois être dans la vie...
238
00:24:32,597 --> 00:24:35,600
Je dois créer la vie.
239
00:24:36,767 --> 00:24:38,186
C'est une question de beauté,
240
00:24:38,352 --> 00:24:41,439
de mystère, de ton esprit,
241
00:24:41,606 --> 00:24:44,609
et de quelque chose en toi
qui ne peut être nié.
242
00:24:45,109 --> 00:24:48,196
Et que j'ai raté, jusqu'à présent.
243
00:24:48,529 --> 00:24:53,034
J'ai complètement
et totalement échoué.
244
00:25:27,318 --> 00:25:28,819
{\an8}Un poème à venir ?
245
00:25:58,599 --> 00:25:59,767
Toi !
246
00:26:00,810 --> 00:26:02,603
Je te parle !
247
00:26:03,771 --> 00:26:05,856
Le tout-puissant, toi !
248
00:26:08,693 --> 00:26:10,361
Pourquoi pas moi ?
249
00:26:11,279 --> 00:26:13,447
Pourquoi ne m'as-tu pas choisi ?
250
00:26:15,616 --> 00:26:18,286
Choisis-moi, guéris-le !
251
00:26:20,496 --> 00:26:24,250
Allez, espèce de salaud !
Montre ton visage !
252
00:26:26,460 --> 00:26:30,047
Pourquoi ne me frappes-tu pas ?
Je suis prêt pour toi !
253
00:26:31,841 --> 00:26:32,883
Hé.
254
00:26:33,634 --> 00:26:36,220
Hé, hé. Hé.
255
00:26:36,637 --> 00:26:38,055
Viens à la maison.
256
00:26:38,806 --> 00:26:40,057
Oui ?
257
00:26:41,809 --> 00:26:43,811
Ne lève pas la main sur lui.
258
00:26:48,816 --> 00:26:50,651
Tu dois venir avec moi
maintenant, ma chère.
259
00:27:01,078 --> 00:27:02,997
C'est Oncle Johnny, Isabel.
260
00:27:03,914 --> 00:27:06,208
Nos prières t'accompagnent,
mon enfant.
261
00:27:06,292 --> 00:27:08,132
Nous sommes profondément
désolés pour ta perte.
262
00:27:08,586 --> 00:27:12,089
- Il était âgé ?
- Oui, Mère.
263
00:27:12,923 --> 00:27:14,592
Il s'est battu courageusement.
264
00:27:15,843 --> 00:27:19,388
Si nous avions été prévenues
plus tôt, Soeur Agnès ou moi-même
265
00:27:19,472 --> 00:27:20,472
t'aurions
accompagnée.
266
00:27:20,598 --> 00:27:22,099
Mais ton cousin...
267
00:27:23,267 --> 00:27:24,268
Peadar, Mère.
268
00:27:24,352 --> 00:27:27,355
...Peadar dit que les funérailles
auront lieu à midi.
269
00:27:28,189 --> 00:27:32,693
Je suis chargé de t'y emmener, Issy.
Si les Soeurs m'y autorisent.
270
00:27:33,110 --> 00:27:35,654
Je la ramènerai avant le soir, Mère.
271
00:27:35,863 --> 00:27:37,907
Merci de votre compréhension, Mère.
272
00:27:41,369 --> 00:27:42,953
Merci, Agnès.
273
00:27:57,551 --> 00:27:59,720
Attends. Attends.
274
00:28:03,849 --> 00:28:05,976
Un peu de respect pour
les morts, tu sais bien.
275
00:28:31,252 --> 00:28:32,962
- À Oncle Johnny.
- À Oncle Johnny.
276
00:28:40,428 --> 00:28:43,514
- J'étais son préféré, tu sais ?
- Ah bon, vraiment ?
277
00:28:43,681 --> 00:28:45,182
- Oui, oui.
- Oui ?
278
00:28:45,349 --> 00:28:47,643
- Oui, il m'adorait.
- Il t'adorait ?
279
00:28:47,810 --> 00:28:49,437
Qu'est-ce qu'il aimait en toi ?
280
00:28:56,944 --> 00:28:58,195
Ma façon de danser.
281
00:30:58,816 --> 00:31:01,318
Tu pourrais prendre deux jours
pour les funérailles, tu sais.
282
00:31:01,986 --> 00:31:03,821
Oncle Johnny le mériterait bien.
283
00:31:04,071 --> 00:31:05,990
Je vais prendre deux jours.
284
00:31:08,409 --> 00:31:09,952
Mais je rentre chez moi.
285
00:31:15,165 --> 00:31:17,084
Laisse-moi t'emmener jusqu'au ferry.
286
00:31:18,419 --> 00:31:19,920
Quand est-ce que je te reverrai ?
287
00:31:23,424 --> 00:31:25,342
Je vais tuer tous tes cousins.
288
00:31:40,274 --> 00:31:42,526
Dernier arrêt, dernier arrêt !
289
00:32:03,672 --> 00:32:06,383
Dans une autre histoire d'amour,
nous nous retrouvons ici,
290
00:32:06,634 --> 00:32:08,385
et ce moment compte.
291
00:32:10,054 --> 00:32:11,388
Je t'ai vue,
292
00:32:11,639 --> 00:32:13,390
mais je ne t'ai pas vue ce jour-là.
293
00:33:28,215 --> 00:33:29,215
Papa ?
294
00:33:35,180 --> 00:33:36,181
Papa !
295
00:33:52,531 --> 00:33:53,699
Papa !
296
00:33:56,785 --> 00:33:58,245
Papa !
297
00:34:02,082 --> 00:34:03,167
Papa !
298
00:34:10,340 --> 00:34:11,550
Papa !
299
00:34:15,846 --> 00:34:17,055
Papa !
300
00:34:50,255 --> 00:34:51,255
Voilà.
301
00:34:51,840 --> 00:34:53,217
C'est bon, maintenant.
302
00:34:54,343 --> 00:34:55,719
Voilà. C'est bien.
303
00:34:56,178 --> 00:34:57,513
Respire maintenant.
304
00:34:58,180 --> 00:34:59,973
Respire. Voilà.
305
00:35:04,144 --> 00:35:05,562
Eh bien, Nicholas,
306
00:35:06,605 --> 00:35:09,483
il semble que Dieu n'en
ait pas fini avec nous.
307
00:35:11,151 --> 00:35:12,486
Tout va bien.
308
00:35:38,804 --> 00:35:40,514
Allez, Zeus !
309
00:35:41,682 --> 00:35:42,808
Salut, Chris !
310
00:35:42,975 --> 00:35:43,975
{\an8}Comment vas-tu ?
311
00:35:44,017 --> 00:35:46,186
Oh, oui, juste pour un jour ou deux.
312
00:35:48,772 --> 00:35:51,024
Allez ! À la maison !
313
00:35:57,406 --> 00:35:59,366
"Il avait toujours trouvé étrange
314
00:35:59,741 --> 00:36:01,910
que Vincent Heron
ait un visage d'oiseau
315
00:36:02,077 --> 00:36:05,664
en plus d'un nom d'oiseau.
Une touffe de...."
316
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
Tu es revenue !
Mais...
317
00:36:09,668 --> 00:36:11,378
Quoi, tu n'es pas contente
de me voir ?
318
00:36:11,545 --> 00:36:13,130
Zeus est très content de me voir.
319
00:36:13,297 --> 00:36:15,883
Et Seanie aussi. Pas vrai ?
320
00:36:16,300 --> 00:36:17,885
{\an8}Je me suis échappée ! Je suis libre !
321
00:36:18,051 --> 00:36:19,553
Pourquoi es-tu rentrée, Isabel ?
322
00:36:19,720 --> 00:36:22,472
Eh bien, c'est une pause,
pour deux jours.
323
00:36:24,808 --> 00:36:27,561
Bon, très bien, c'était un plaisir
de te voir aussi, Margaret.
324
00:36:27,769 --> 00:36:30,272
Seanie et moi sortons
nous promener.
325
00:36:30,898 --> 00:36:32,566
Plus de moufles ici, hein ?
326
00:36:33,442 --> 00:36:34,860
Qu'en penses-tu, Zeus ?
327
00:36:37,738 --> 00:36:40,908
Et puis il m'a emmenée
dans sa voiture rouge.
328
00:36:43,327 --> 00:36:46,705
Je ne sais pas.
Tu crois que je l'épouserai un jour ?
329
00:36:48,290 --> 00:36:51,460
Et qu'on aura, genre,
une petite fille qui courra partout ?
330
00:36:51,585 --> 00:36:52,836
Ou un petit garçon.
331
00:36:53,545 --> 00:36:56,715
Et il deviendrait un gentil fils
à maman, comme toi.
332
00:37:00,218 --> 00:37:03,055
Si vous regardez bien cette île,
333
00:37:04,681 --> 00:37:08,018
c'est l'île du géant endormi.
334
00:37:14,441 --> 00:37:16,109
Vous pouvez rentrer chez vous !
335
00:37:29,957 --> 00:37:31,333
Voilà.
336
00:37:36,630 --> 00:37:37,631
Oh !
337
00:37:47,307 --> 00:37:49,059
Je leur ai dit
que tu n'étais pas bien
338
00:37:49,142 --> 00:37:50,769
et que je devais rentrer à la
maison.
339
00:37:50,852 --> 00:37:53,355
Ce n'est pas exactement
ce que j'ai dit à Maman.
340
00:37:53,438 --> 00:37:55,774
Eh bien,
je ne me sentais pas très bien,
341
00:37:56,400 --> 00:37:58,735
mais je me sens
beaucoup mieux maintenant.
342
00:38:13,792 --> 00:38:16,336
Elle est à la maison. Sois heureuse.
343
00:38:19,673 --> 00:38:21,985
Mais pourquoi l'auraient-ils laissée
rentrer pour deux jours ?
344
00:38:22,009 --> 00:38:24,428
Peut-être qu'ils
désinfectaient l'endroit
345
00:38:24,511 --> 00:38:26,489
ou quelque chose comme ça.
Ça n'a pas d'importance.
346
00:38:26,513 --> 00:38:27,973
Elle est à la maison.
347
00:38:28,265 --> 00:38:29,683
C'est tout.
348
00:38:32,519 --> 00:38:34,021
Il y a autre chose.
349
00:38:38,525 --> 00:38:39,693
Tu m'entends ?
350
00:38:42,612 --> 00:38:43,780
Muiris ?
351
00:38:44,406 --> 00:38:45,449
Désolé.
352
00:38:46,616 --> 00:38:49,202
Désolé, chérie, j'ai dû m'endormir.
353
00:38:50,454 --> 00:38:51,788
Qu'est-ce qu'il y a ?
354
00:38:53,206 --> 00:38:54,207
Rien.
355
00:38:54,708 --> 00:38:57,127
- Rien ?
- Non. Ça n'a pas d'importance.
356
00:38:58,795 --> 00:38:59,963
D'accord.
357
00:39:01,798 --> 00:39:02,966
Bonne nuit.
358
00:39:08,972 --> 00:39:10,724
Je ne sais pas,
359
00:39:11,725 --> 00:39:13,560
j'ai l'impression que quelque
chose se passe.
360
00:39:13,727 --> 00:39:17,647
Eh bien, ce serait probable.
361
00:39:19,274 --> 00:39:20,817
Tu es inutile.
362
00:39:20,984 --> 00:39:23,487
Tu es un homme complètement
inutile, tu le sais ?
363
00:39:23,653 --> 00:39:24,654
Je sais.
364
00:39:34,414 --> 00:39:35,832
Écoute-moi.
365
00:39:36,750 --> 00:39:38,668
Mon Dieu, ne t'inquiète pas.
366
00:39:41,755 --> 00:39:45,425
Tu t'inquiètes quand elle est là, tu
t'inquiètes quand elle n'est pas là.
367
00:39:46,843 --> 00:39:48,345
C'est ce que tu fais.
368
00:39:50,347 --> 00:39:52,099
C'est ainsi que tu l'aimes.
369
00:40:02,442 --> 00:40:05,112
Je devrais connaître des
chansons à chanter, Nicholas.
370
00:40:08,115 --> 00:40:09,825
Tu connais des chansons ?
371
00:40:13,453 --> 00:40:14,788
Je connais un peu de latin.
372
00:40:16,373 --> 00:40:17,582
Vas-y.
373
00:40:21,628 --> 00:40:25,048
"Aurea prima sata est aetas,
374
00:40:27,300 --> 00:40:29,094
qua vindice nullo,
375
00:40:29,469 --> 00:40:30,804
sponte sua,
376
00:40:31,388 --> 00:40:35,517
sine lege fidem
rectumque colebat.
377
00:40:37,978 --> 00:40:40,397
Poena metusque aberant,
378
00:40:41,148 --> 00:40:45,402
nec verba minantia
fixo aere legebantur,
379
00:40:46,778 --> 00:40:51,575
nec supplex turba
timebat iudicis ora sui,
380
00:40:51,825 --> 00:40:57,205
sed erant sine vindici tuti."
381
00:40:58,707 --> 00:40:59,916
Magnifique.
382
00:41:13,722 --> 00:41:14,722
{\an8}Je l'ai !
383
00:41:15,849 --> 00:41:17,767
Je l'ai !
384
00:41:18,810 --> 00:41:20,187
Je l'ai !
385
00:41:20,854 --> 00:41:22,480
Tu vas être en retard.
386
00:41:23,356 --> 00:41:24,399
Que fais-tu ?
387
00:41:27,110 --> 00:41:30,780
{\an8}- Que Dieu me préserve.
- Le monde se résout...
388
00:41:32,282 --> 00:41:33,950
{\an8}au printemps.
389
00:41:34,659 --> 00:41:39,831
{\an8}L'amour ne disparaît pas,
il change de forme...
390
00:41:40,624 --> 00:41:43,376
{\an8}qu'on le veuille ou non.
391
00:41:43,543 --> 00:41:45,212
Ça s'est écrit tout seul !
392
00:41:47,005 --> 00:41:49,466
Oui ! Ça s'est écrit tout seul !
393
00:41:57,182 --> 00:41:58,433
Quand il peignait,
394
00:41:58,558 --> 00:42:02,395
mon père était pleinement
lui-même comme jamais,
395
00:42:03,104 --> 00:42:06,149
et moi, aussi proche de lui
que je pouvais l'être.
396
00:42:07,234 --> 00:42:11,488
Je reviendrai sans cesse à ces jours
tout au long de ma vie,
397
00:42:12,739 --> 00:42:15,825
car ils marquent la
grandeur de l'amour,
398
00:42:16,201 --> 00:42:19,579
et ma première prise de conscience
que je voulais être écrivain.
399
00:42:21,039 --> 00:42:22,374
Moi et les dunes,
400
00:42:22,958 --> 00:42:26,503
lisant des poèmes d'amour tragique
et la magie des mots,
401
00:42:27,379 --> 00:42:29,881
tandis que mon père peignait ton île,
402
00:42:30,382 --> 00:42:32,550
comme s'il suivait des instructions.
403
00:43:00,787 --> 00:43:02,956
Bien. Allons-y.
404
00:43:08,962 --> 00:43:12,132
"Tu portes celui-ci",
m'a dit mon père.
405
00:43:18,013 --> 00:43:22,142
En partant, je savais que je portais
bien plus qu'un simple tableau.
406
00:43:27,230 --> 00:43:28,815
C'est parti.
407
00:43:40,577 --> 00:43:42,912
C'est un grand réconfort
de t'avoir ici, Nicholas.
408
00:43:45,665 --> 00:43:47,083
Je suis content que tu sois venu.
409
00:44:02,849 --> 00:44:03,933
Qu'est-ce qu'il y a ?
410
00:44:07,854 --> 00:44:09,022
Papa ?
411
00:44:09,189 --> 00:44:11,941
Bon sang ! Merde ! Merde !
412
00:45:13,169 --> 00:45:16,673
Dans ce monde, le hasard
n'existe pas, Nicholas.
413
00:45:17,924 --> 00:45:19,801
C'est ainsi que cela devait être.
414
00:45:58,298 --> 00:46:01,092
Il s'avère
que tu n'as pas d'oncle Johnny.
415
00:46:03,386 --> 00:46:07,807
Il s'avère
que tu es une fille pécheresse
416
00:46:08,057 --> 00:46:12,896
qui a couvert de honte sa
famille et son école.
417
00:46:33,166 --> 00:46:37,337
C'était comme tomber du
bord d'une falaise,
418
00:46:38,338 --> 00:46:43,176
et tu étais plongée dans le premier
instant de ta propre histoire.
419
00:46:55,772 --> 00:46:57,941
Mon père n'a plus jamais peint.
420
00:46:58,525 --> 00:47:00,944
Sa dernière peinture, celle
que j'avais portée,
421
00:47:01,361 --> 00:47:04,822
il l'avait enveloppée dans du papier
kraft, puis il avait attendu.
422
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
J'ai travaillé avec ton père
dans l'administration.
423
00:47:22,215 --> 00:47:24,133
Est-ce qu'il...?
424
00:47:25,802 --> 00:47:28,555
C'est un mauvais moment ?
Je peux revenir.
425
00:47:28,721 --> 00:47:30,801
- Je reviendrai plus tard.
- Non, non, c'est juste...
426
00:47:31,057 --> 00:47:33,476
que vous êtes la première personne
à venir le voir.
427
00:47:35,061 --> 00:47:36,479
Il est par ici.
428
00:47:40,775 --> 00:47:41,818
Papa ?
429
00:47:45,321 --> 00:47:46,322
Papa ?
430
00:47:50,159 --> 00:47:52,328
- Bonjour, William.
- John.
431
00:47:54,080 --> 00:47:55,748
J'aurais dû appeler plus tôt.
432
00:47:56,332 --> 00:47:58,543
- Je vais faire du thé.
- Non. Non, merci.
433
00:47:58,751 --> 00:48:00,169
Mais...
434
00:48:01,838 --> 00:48:03,089
Oui, eh bien,
435
00:48:04,173 --> 00:48:06,593
en fait, je suis ici pour
acheter une peinture.
436
00:48:07,051 --> 00:48:08,177
Ah.
437
00:48:08,761 --> 00:48:11,514
- Je suis désolé.
- C'est pour un concours.
438
00:48:11,723 --> 00:48:13,349
Il n'y a pas de peinture à vendre.
439
00:48:16,853 --> 00:48:18,438
Mais voilà.
440
00:48:20,857 --> 00:48:22,775
Tu peux prendre celle-ci
gratuitement.
441
00:48:22,942 --> 00:48:24,444
S'il te plaît, prends l'argent.
442
00:48:25,945 --> 00:48:27,363
C'est gratuit,
443
00:48:28,114 --> 00:48:29,949
ou ce n'est pas à vendre.
444
00:48:31,451 --> 00:48:32,619
S'il te plaît.
445
00:48:33,202 --> 00:48:34,454
Vas-y.
446
00:48:38,458 --> 00:48:42,045
Et juste comme ça,
il a offert la peinture
447
00:48:42,629 --> 00:48:45,214
pour en faire un prix
dans un concours de poésie.
448
00:48:56,392 --> 00:48:57,477
Peadar ?
449
00:49:10,239 --> 00:49:11,491
Peadar ?
450
00:49:14,577 --> 00:49:16,079
Qui est là ?
451
00:49:22,502 --> 00:49:25,421
Désolée.
Je cherchais juste Peadar.
452
00:49:26,255 --> 00:49:27,423
Il n'est pas là.
453
00:49:28,174 --> 00:49:30,009
Vous savez s'il va bientôt revenir ?
454
00:49:32,845 --> 00:49:34,180
Tu as des ennuis ?
455
00:49:35,473 --> 00:49:36,516
Non.
456
00:49:37,016 --> 00:49:38,616
Parce que je ne lui
ferais pas confiance.
457
00:49:42,438 --> 00:49:43,648
Il est au pub.
458
00:49:45,191 --> 00:49:47,985
Malade à cause d'une garce.
459
00:49:50,863 --> 00:49:51,948
Merci.
460
00:50:08,131 --> 00:50:09,382
Salut.
461
00:50:15,221 --> 00:50:16,681
J'ai été renvoyée.
462
00:50:20,643 --> 00:50:22,395
Je voulais juste te le dire.
463
00:50:26,149 --> 00:50:27,734
Isabel, attends.
464
00:50:36,325 --> 00:50:38,327
Tu as toute une boutique
qui t'attend.
465
00:50:52,008 --> 00:50:53,843
"Mon esprit m'incline à parler
466
00:50:53,926 --> 00:50:56,512
de formes changées
en de nouveaux corps."
467
00:50:57,680 --> 00:51:02,310
Avant la mer et la terre,
468
00:51:03,436 --> 00:51:06,105
et le ciel qui couvre toutes choses,
469
00:51:10,109 --> 00:51:13,154
il y avait une apparition
dans l'ensemble de l'univers,
470
00:51:14,447 --> 00:51:16,491
qu'ils appelaient Chaos.
471
00:51:18,326 --> 00:51:21,704
Nicholas, j'apprécie vraiment
ton génie linguistique,
472
00:51:22,622 --> 00:51:25,750
mais j'aurais besoin de voir
ta traduction sous forme écrite
473
00:51:25,875 --> 00:51:27,418
afin de la corriger.
474
00:51:29,295 --> 00:51:30,295
Nicholas ?
475
00:51:32,507 --> 00:51:33,716
Nicholas !
476
00:51:54,612 --> 00:51:56,489
Tu ne peux pas entrer là !
477
00:52:14,340 --> 00:52:16,968
La deuxième fois que Dieu
a parlé à mon père,
478
00:52:17,635 --> 00:52:18,928
c'était avec du feu.
479
00:52:20,763 --> 00:52:24,433
Il entra dans notre maison avec
des langues de flammes,
480
00:52:25,184 --> 00:52:27,812
et lui dit que son travail de
toute une vie était terminé.
481
00:52:29,772 --> 00:52:32,233
Il prit mon père dans ses bras
482
00:52:32,608 --> 00:52:35,278
et l'emporta dans les airs.
483
00:52:42,243 --> 00:52:44,537
Ou bien rien de tout
cela n'était vrai.
484
00:52:46,122 --> 00:52:48,457
Un incendie électrique s'était
déclenché dans la cuisine
485
00:52:48,624 --> 00:52:50,418
et la fumée l'avait submergé.
486
00:52:53,004 --> 00:52:55,506
Toute l'histoire n'avait aucun sens.
487
00:52:56,757 --> 00:52:59,927
Sa vie et son travail, une erreur.
488
00:53:02,430 --> 00:53:06,684
Et rien de ce qu'il avait
fait ne comptait.
489
00:53:31,584 --> 00:53:34,712
POÈMES SÉLECTIONNÉS
UN W.B. YEATS
490
00:53:36,672 --> 00:53:38,466
Isabel Gore
491
00:53:52,229 --> 00:53:59,487
...et trois mois passèrent
492
00:54:17,922 --> 00:54:19,173
Voilá.
493
00:54:19,507 --> 00:54:20,758
Merci.
494
00:54:34,522 --> 00:54:37,358
Je ne veux pas, disons...
495
00:54:39,026 --> 00:54:42,029
Et tu n'es pas obligé de..
tu n'as pas besoin de...
496
00:54:42,446 --> 00:54:43,948
Tu veux que je parte ?
497
00:54:44,115 --> 00:54:47,660
Non ! Non, en fait, c'est l'inverse.
498
00:54:47,827 --> 00:54:49,286
Non, non, non.
499
00:54:49,787 --> 00:54:53,332
Je veux que tu te sentes libre,
totalement libre de l'ignorer.
500
00:54:53,541 --> 00:54:54,542
Mais...
501
00:54:55,459 --> 00:54:57,920
J'ai travaillé à ce bureau pendant
de nombreuses années.
502
00:55:00,047 --> 00:55:02,466
Tu es promu
si tu continues à venir.
503
00:55:05,594 --> 00:55:06,679
Je pourrais...
504
00:55:07,013 --> 00:55:09,015
j'en suis sûr, je pourrais...
505
00:55:09,432 --> 00:55:11,058
Si tu veux ?
506
00:55:11,600 --> 00:55:13,728
t'obtenir un poste là-bas.
507
00:55:13,978 --> 00:55:14,978
Si tu...
508
00:55:15,396 --> 00:55:17,231
Merci, Monsieur Flannery.
509
00:55:19,567 --> 00:55:22,069
- Je vais y réfléchir.
- Oui, bien sûr.
510
00:55:22,903 --> 00:55:24,488
Quand tu veux. Tu sais.
511
00:55:25,406 --> 00:55:27,366
Tu n'as,
512
00:55:28,576 --> 00:55:29,744
qu'à le dire.
513
00:55:45,426 --> 00:55:46,844
Bonjour, Maman.
514
00:56:05,654 --> 00:56:07,031
Bon, alors...
515
00:56:11,160 --> 00:56:12,369
Dis-moi.
516
00:56:17,208 --> 00:56:19,293
Je ne sais pas très bien.
517
00:56:20,044 --> 00:56:22,379
Il n'est pas ce que je
pensais qu'il serait.
518
00:56:24,048 --> 00:56:25,966
Mais ce n'est jamais pareil,
n'est-ce pas ?
519
00:56:26,133 --> 00:56:28,636
La personne que tu imagines
à l'avance
520
00:56:28,803 --> 00:56:31,472
et la vraie, celle qui est
à tes côtés chaque jour ?
521
00:56:32,264 --> 00:56:33,933
Non pas qu'il soit là
tous les jours.
522
00:56:34,100 --> 00:56:35,976
Parfois il disparaît.
523
00:56:36,227 --> 00:56:37,561
Mais il est occupé,
524
00:56:38,062 --> 00:56:41,982
il travaille dur, pour le magasin,
et pour notre avenir.
525
00:56:44,985 --> 00:56:46,320
Je vois.
526
00:56:47,488 --> 00:56:49,323
Et il est très drôle.
527
00:56:50,074 --> 00:56:53,202
Et parfois il arrive avec des fleurs.
528
00:56:57,498 --> 00:57:00,417
Tu es... si jeune.
529
00:57:02,419 --> 00:57:05,339
Je suis parfaitement capable.
Tu sais, je gère le magasin.
530
00:57:05,506 --> 00:57:06,590
Oh, oui.
531
00:57:07,925 --> 00:57:09,009
Tu sais,
532
00:57:09,844 --> 00:57:12,429
il n'y a pas d'horloge
arrêtée dans le coeur,
533
00:57:12,763 --> 00:57:14,431
dans laquelle le bonheur
se maintient.
534
00:57:15,599 --> 00:57:17,351
Le coeur se vide
535
00:57:17,768 --> 00:57:19,937
autant qu'il se remplit,
536
00:57:20,187 --> 00:57:22,690
et pour que cela dure toute une vie,
537
00:57:22,940 --> 00:57:26,694
cela doit être immense dès le départ.
538
00:57:33,033 --> 00:57:34,660
J'envisage de repeindre.
539
00:57:35,619 --> 00:57:38,080
J'ai réorganisé le tweed à l'arrière,
540
00:57:38,247 --> 00:57:39,874
et j'ai fait ces présentations.
541
00:57:40,040 --> 00:57:43,460
Et les nouveaux clients vont...
542
00:57:43,627 --> 00:57:45,045
Es-tu enceinte ?
543
00:57:50,301 --> 00:57:51,552
Je suis désolée.
544
00:57:56,473 --> 00:57:57,516
Pardon.
545
00:58:06,150 --> 00:58:07,401
Je l'aime.
546
00:58:10,070 --> 00:58:11,447
Je l'aime.
547
00:58:30,925 --> 00:58:32,259
Merci.
548
00:58:36,347 --> 00:58:37,514
Alors ?
549
00:58:38,849 --> 00:58:40,100
Ça va.
550
00:58:41,018 --> 00:58:42,436
Dieu soit loué.
551
00:58:47,524 --> 00:58:49,109
Elle pense qu'elle est amoureuse.
552
00:58:58,786 --> 00:58:59,954
À table !
553
00:59:01,956 --> 00:59:03,290
C'était qui, la visite ?
554
00:59:03,707 --> 00:59:05,042
Ma mère.
555
00:59:06,418 --> 00:59:07,753
Elle est venue voir l'endroit
556
00:59:07,836 --> 00:59:10,381
où tu penses
mettre la main, je suppose ?
557
00:59:10,464 --> 00:59:12,841
Non, Maire, elle est venue me voir.
558
00:59:14,802 --> 00:59:16,220
Tu n'y arriveras pas, tu sais.
559
00:59:17,304 --> 00:59:18,514
Il est maudit.
560
00:59:19,223 --> 00:59:22,059
Il tombe amoureux à chaque fois.
561
00:59:22,226 --> 00:59:26,230
Il tombe amoureux dès que
tu es tombée amoureuse.
562
00:59:42,997 --> 00:59:44,498
La voilà.
563
00:59:47,084 --> 00:59:48,419
Tu m'aimes ?
564
00:59:54,341 --> 00:59:55,843
Tu m'aimes ?
565
00:59:59,263 --> 01:00:00,764
Tu connais la réponse.
566
01:00:25,039 --> 01:00:26,332
Dis que tu m'aimes.
567
01:00:26,957 --> 01:00:28,125
Dis-le.
568
01:00:33,630 --> 01:00:35,132
- Dis-le.
- Quoi ?
569
01:00:35,299 --> 01:00:36,467
Dis-moi que tu m'aimes.
570
01:00:37,384 --> 01:00:39,720
- Dis-le. Dis-moi que tu m'aimes.
- Arrête.
571
01:00:39,970 --> 01:00:41,555
Pourquoi tu ne le dis pas ?
572
01:00:41,972 --> 01:00:43,724
Dis-le. Dis-le !
Dis-moi que tu m'aimes.
573
01:00:43,807 --> 01:00:44,808
Dis-moi que tu m'aimes.
574
01:00:45,017 --> 01:00:46,643
- Dis-moi que tu m'aimes !
- Arrête !
575
01:00:46,852 --> 01:00:48,437
Tais-toi ! Bon sang !
576
01:00:48,812 --> 01:00:50,481
Pour qui tu me prends ?
577
01:00:50,647 --> 01:00:52,399
Merde, je suis désolé, Issy.
578
01:00:52,649 --> 01:00:55,861
- Je ne voulais pas qu'elle entende.
- Je me fiche que ta mère entende !
579
01:00:56,862 --> 01:00:58,197
Pardon.
580
01:00:59,740 --> 01:01:01,825
Tu m'as regardée
comme si tu me détestais.
581
01:01:05,079 --> 01:01:06,830
Je ne te déteste pas.
582
01:01:08,499 --> 01:01:10,084
C'est...
583
01:01:12,169 --> 01:01:13,504
C'est moi que je déteste.
584
01:01:16,924 --> 01:01:19,343
Je me déteste. Je suis...
585
01:01:20,594 --> 01:01:22,179
Je suis inutile.
586
01:01:22,346 --> 01:01:25,682
Je suis celui que ma
mère t'a décrit.
587
01:01:27,226 --> 01:01:30,270
Je suis vide et je suis inutile.
588
01:01:33,107 --> 01:01:35,109
Tu ne devrais pas m'aimer.
589
01:01:54,628 --> 01:01:56,130
Ça va aller.
590
01:02:04,054 --> 01:02:05,556
Épouse-moi ?
591
01:02:20,320 --> 01:02:22,614
La neige, disaient-ils,
592
01:02:23,073 --> 01:02:25,075
venait de l'Ouest cette nuit-là.
593
01:02:26,493 --> 01:02:28,370
Elle ne venait jamais de l'Ouest.
594
01:02:33,250 --> 01:02:37,671
Mais à présent elle tombait
partout à travers le pays.
595
01:02:44,344 --> 01:02:45,929
Une immense
596
01:02:46,597 --> 01:02:48,098
lettre céleste,
597
01:02:48,849 --> 01:02:52,269
tombant en fragments.
598
01:02:53,270 --> 01:02:54,855
Silencieuse
599
01:02:55,189 --> 01:02:56,440
et lente.
600
01:02:57,441 --> 01:02:58,942
Mais elle disait,
601
01:02:59,943 --> 01:03:01,612
elle disait quelque chose,
602
01:03:02,446 --> 01:03:03,947
c'est ainsi que je le ressentais.
603
01:03:37,981 --> 01:03:40,984
Plus tu regardes, plus tu vois.
604
01:03:45,072 --> 01:03:46,657
Je veux partir avec toi.
605
01:03:54,581 --> 01:03:58,001
"Aurea prima sata est aetas,
606
01:03:58,919 --> 01:04:01,255
qua vindice nullo,
607
01:04:02,339 --> 01:04:06,677
sponte sua, sine lege fidem
608
01:04:06,843 --> 01:04:09,346
rectumque colebat.
609
01:04:10,013 --> 01:04:13,433
Poena metusque aberant,
610
01:04:14,434 --> 01:04:20,941
nec verba minantia fixo aere
legebantur..."
611
01:04:22,859 --> 01:04:24,611
L'âge d'or.
612
01:04:25,779 --> 01:04:27,030
Souviens-toi.
613
01:04:38,625 --> 01:04:39,960
Monsieur Flannery.
614
01:04:40,544 --> 01:04:41,628
Monsieur Flannery.
615
01:04:42,337 --> 01:04:43,714
Monsieur Flannery.
616
01:04:44,298 --> 01:04:45,716
Où est le tableau ?
617
01:04:45,882 --> 01:04:48,135
- Quoi ?
- Où est le tableau ?
618
01:04:50,679 --> 01:04:51,888
Dans l'Ouest.
619
01:05:51,865 --> 01:05:53,617
Tu sais, je...
620
01:05:54,868 --> 01:05:58,789
je ne pense pas que deux personnes
puissent vraiment tomber amoureuses.
621
01:05:59,373 --> 01:06:03,377
Je pense qu'il y en a toujours
un qui tombe vraiment amoureux,
622
01:06:04,044 --> 01:06:07,464
et puis l'autre s'en aperçoit,
623
01:06:08,548 --> 01:06:11,551
et se laisse simplement aller.
Ce n'est pas rien.
624
01:06:12,886 --> 01:06:14,221
C'est quelque chose.
625
01:06:16,056 --> 01:06:19,226
Et ils pensent qu'un jour, peut-être,
ils vont se rattraper l'un l'autre,
626
01:06:19,476 --> 01:06:20,977
et que ça arrivera,
627
01:06:23,230 --> 01:06:24,648
qu'ils tomberont amoureux,
628
01:06:25,649 --> 01:06:27,234
et s'aimeront aussi.
629
01:06:32,823 --> 01:06:35,117
Je ne suis jamais sûre de rien,
Seanie.
630
01:06:36,660 --> 01:06:40,038
Un jour j'en suis sûre, et le
lendemain, je suis de nouveau perdue.
631
01:06:46,795 --> 01:06:47,796
Je...
632
01:06:49,840 --> 01:06:52,175
Je l'aime, vraiment.
633
01:06:54,845 --> 01:06:56,430
D'une certaine manière.
634
01:06:56,847 --> 01:06:58,640
Et puis, d'autres fois,
je ne l'aime pas.
635
01:07:00,600 --> 01:07:02,060
Pas du tout.
636
01:07:07,899 --> 01:07:09,443
Tu penses que...
637
01:07:11,653 --> 01:07:13,613
Tu penses
que je fais le mauvais choix ?
638
01:07:37,804 --> 01:07:39,264
{\an8}Je ne crois pas en Toi.
639
01:07:43,101 --> 01:07:50,317
{\an8}Mais si Tu es là... c'est
ta dernière chance.
640
01:07:54,029 --> 01:07:55,405
{\an8}Envoie-moi un signe.
641
01:07:59,409 --> 01:08:03,121
{\an8}Si je ne dois pas l'épouser,
fais que Seanie guérisse.
642
01:08:55,215 --> 01:08:56,424
Où étais-tu ?
643
01:08:56,591 --> 01:08:58,134
J'avais quelque chose à faire.
644
01:08:59,636 --> 01:09:01,471
Mais je suis de retour, non ?
645
01:09:02,973 --> 01:09:05,392
Voilà, je suis prête.
646
01:09:13,817 --> 01:09:15,068
Quoi ?
647
01:09:34,754 --> 01:09:36,172
Bien.
648
01:09:36,506 --> 01:09:39,342
Je veux que tu m'écoutes
et que tu ne dises rien.
649
01:09:41,553 --> 01:09:43,430
Quand je l'ai rencontré,
650
01:09:43,847 --> 01:09:46,474
quand il est tombé amoureux
de moi, ton père,
651
01:09:47,517 --> 01:09:50,353
il a dit que les poèmes
s'étaient écrits tout seuls.
652
01:09:51,187 --> 01:09:53,023
Ils sortaient de lui.
653
01:09:54,024 --> 01:09:55,859
Et j'ai pris ça comme un signe.
654
01:09:57,193 --> 01:10:00,864
Mais quand ils se sont arrêtés,
ça aurait dû être un signe aussi.
655
01:10:01,448 --> 01:10:04,784
Je pensais que l'amour était
poésie et clair de lune.
656
01:10:05,869 --> 01:10:07,120
Mais non.
657
01:10:09,581 --> 01:10:12,292
Tomber amoureux, ça,
c'est très facile.
658
01:10:13,126 --> 01:10:16,129
Le plus dur, c'est ce qui suit.
659
01:10:16,379 --> 01:10:18,632
Tu dois faire un mariage.
660
01:10:19,382 --> 01:10:23,970
En réalité, les femmes,
elles créent leurs maris.
661
01:10:24,304 --> 01:10:28,975
Elles commencent par l'homme
maladroit, et bien intentionné,
662
01:10:29,684 --> 01:10:31,102
parfois charmant,
663
01:10:31,227 --> 01:10:33,939
parfois irrésistible,
664
01:10:34,022 --> 01:10:36,942
dont elles sont tombées
amoureuses, et c'est bien.
665
01:10:37,817 --> 01:10:39,694
Mais ensuite le travail commence.
666
01:10:40,278 --> 01:10:42,864
Ce travail dure des années.
667
01:10:43,740 --> 01:10:45,116
Des années.
668
01:10:45,700 --> 01:10:51,331
Des années. Dans mon cas,
36 ans, et ça continue.
669
01:10:53,124 --> 01:10:55,418
Des années de travail acharné,
670
01:10:55,627 --> 01:10:58,296
pour faire l'homme
avec lequel je pouvais vivre.
671
01:11:32,372 --> 01:11:34,124
Tu es magnifique.
672
01:11:35,375 --> 01:11:36,918
Toi aussi, Papa.
673
01:11:46,136 --> 01:11:47,220
{\an8}Que Dieu te bénisse, Issy.
674
01:11:47,303 --> 01:11:48,847
Je t'en prie, Nora !
675
01:11:48,930 --> 01:11:49,930
{\an8}Que Dieu te bénisse !
676
01:11:49,973 --> 01:11:51,141
Arrête, veux-tu ?
677
01:11:51,307 --> 01:11:54,728
Nora, Nora, viens maintenant.
Arrête. Elle est nerveuse.
678
01:13:04,547 --> 01:13:07,884
Excusez-moi.
Je cherche M. Gore.
679
01:13:08,051 --> 01:13:10,637
C'est en haut de la rue,
au coin à gauche.
680
01:13:10,804 --> 01:13:11,971
Merci.
681
01:13:26,778 --> 01:13:28,238
D'accord,
On va juste enlever ça.
682
01:13:34,786 --> 01:13:36,079
Attends.
683
01:13:38,206 --> 01:13:39,999
Repose-toi. Ça va aller.
684
01:13:44,838 --> 01:13:46,923
Bonjour. Nicholas Coughlan.
685
01:13:47,090 --> 01:13:48,758
Oh, désolée.
686
01:13:51,761 --> 01:13:53,346
Ici. Ici, Sean.
687
01:13:53,513 --> 01:13:56,182
Ce n'est pas le meilleur jour
pour une visite.
688
01:13:56,266 --> 01:13:57,626
Ma fille s'est mariée aujourd'hui.
689
01:13:57,934 --> 01:13:59,894
Vous me rappelez votre nom ?
690
01:14:00,061 --> 01:14:01,104
Nicholas.
691
01:14:01,604 --> 01:14:03,148
On m'a dit que Muiris Gore
692
01:14:03,231 --> 01:14:05,608
avait écrit le
poème qui a gagné la peinture.
693
01:14:05,984 --> 01:14:08,862
- Mon père l'a peinte.
- Le concours ? Hmm.
694
01:14:09,112 --> 01:14:10,196
Il est décédé.
695
01:14:11,447 --> 01:14:12,866
J'aimerais la voir.
696
01:14:14,701 --> 01:14:15,869
Eh bien,
697
01:14:17,078 --> 01:14:18,913
il n'y a pas de pain frais,
698
01:14:19,080 --> 01:14:22,083
mais il y a un tout un tas de gâteaux
et de brioches.
699
01:14:22,917 --> 01:14:25,295
Voulez-vous prendre un
thé ou quelque chose ?
700
01:14:25,378 --> 01:14:27,213
Merci. Je n'ai besoin de rien.
701
01:14:28,548 --> 01:14:30,800
Donc,
vous ne connaissez pas Isabel ?
702
01:14:31,384 --> 01:14:32,510
Pardon ?
703
01:14:32,719 --> 01:14:34,846
Ma fille, Isabel.
704
01:14:38,558 --> 01:14:39,976
Non, je ne pense pas.
705
01:14:40,977 --> 01:14:43,017
Si vous restez avec Sean,
je vais chercher mon mari.
706
01:14:43,479 --> 01:14:45,315
Je peux revenir demain.
707
01:14:45,481 --> 01:14:48,735
Non. Il faut le sortir de
là où il est. Restez.
708
01:14:49,736 --> 01:14:50,862
Vous êtes un cadeau du ciel.
709
01:15:25,688 --> 01:15:27,357
Assez de ces conneries !
710
01:15:27,941 --> 01:15:29,861
Je vais jouer quelque chose
pour vous maintenant.
711
01:15:31,903 --> 01:15:34,781
- Allez, Peadar !
- Celle-ci est pour ma chérie, Issy.
712
01:15:41,537 --> 01:15:43,623
L'été
713
01:15:44,791 --> 01:15:46,960
62
714
01:15:49,629 --> 01:15:51,422
Bonne journée, Margaret.
715
01:15:52,215 --> 01:15:57,553
Bébé, toi et un berceau vide...
716
01:15:57,720 --> 01:15:59,597
Nous avons un visiteur.
717
01:16:00,556 --> 01:16:01,891
Ouais, allez.
718
01:16:03,643 --> 01:16:07,814
- Oui, Maman.
- ...dans ses chaussures de mariée
719
01:16:07,981 --> 01:16:11,651
Allume les lumières
720
01:16:11,818 --> 01:16:18,241
Saraphina Jolie dame
721
01:16:19,492 --> 01:16:20,827
Allez.
722
01:16:21,744 --> 01:16:25,665
Et elle marche
723
01:16:25,832 --> 01:16:29,335
Et habillée de noir...
724
01:16:29,419 --> 01:16:35,758
Elle marche sur ces routes
jusqu'à ce que son homme revienne
725
01:17:40,656 --> 01:17:41,824
Ça va ?
726
01:18:10,144 --> 01:18:11,687
Ce n'est rien.
727
01:18:18,111 --> 01:18:19,529
Regardez.
728
01:18:24,450 --> 01:18:25,952
Aidez-moi.
729
01:18:29,705 --> 01:18:31,332
Vous allez m'aider à me lever ?
730
01:18:32,792 --> 01:18:33,793
D'accord.
731
01:18:52,061 --> 01:18:54,063
D'accord, d'accord.
732
01:19:25,303 --> 01:19:26,471
Papa.
733
01:19:27,680 --> 01:19:28,764
Je suis...
734
01:19:31,392 --> 01:19:33,144
Je peux me lever maintenant.
735
01:19:33,227 --> 01:19:35,813
- Je n'ai rien fait...
- Quand est-ce que c'est arrivé ?
736
01:19:36,189 --> 01:19:38,858
- Comment il a...?
- On discutait, c'est tout.
737
01:19:40,276 --> 01:19:42,487
Arrête, arrête.
Je ne veux pas entendre parler de ça.
738
01:19:43,196 --> 01:19:44,113
Je ne veux pas...
739
01:19:44,197 --> 01:19:46,616
C'est de la malchance,
ce n'est pas bien.
740
01:19:48,493 --> 01:19:49,660
Sean.
741
01:19:50,453 --> 01:19:51,621
Comment te sens-tu ?
742
01:19:52,038 --> 01:19:53,831
Euh… je me sens bien.
743
01:19:54,290 --> 01:19:56,209
- Et tu n'as pas mal ?
- Non, non.
744
01:19:56,417 --> 01:20:00,213
Nora, sors ! Sors ! Sors !
745
01:20:03,424 --> 01:20:06,260
Maman, Papa. Papa.
746
01:20:06,344 --> 01:20:07,512
Je vais bien.
747
01:20:10,389 --> 01:20:11,516
Oh, mon Dieu.
748
01:20:16,646 --> 01:20:17,897
{\an8}Où est-il ?
749
01:20:20,650 --> 01:20:22,068
Viens ici !
750
01:20:24,612 --> 01:20:25,780
Issy !
751
01:20:30,993 --> 01:20:32,245
Voyons !
752
01:20:32,912 --> 01:20:34,806
- Fais attention là, Sean.
- D'accord. Je peux...
753
01:20:34,830 --> 01:20:35,873
Allez.
754
01:20:36,165 --> 01:20:38,501
- Brave garçon.
- Tu vois ?
755
01:20:38,751 --> 01:20:40,253
Issy.
756
01:20:42,296 --> 01:20:44,590
- Issy.
- Tu es magnifique !
757
01:20:45,800 --> 01:20:48,427
Monte les escaliers pour moi.
758
01:20:52,515 --> 01:20:54,267
Tu restes la nuit alors ?
759
01:20:54,850 --> 01:20:58,604
Merci. Et ce tableau ?
760
01:20:59,689 --> 01:21:00,773
Il est à vous.
761
01:21:01,190 --> 01:21:03,192
- Oh, je peux vous le payer.
- Non.
762
01:21:04,527 --> 01:21:06,487
Il était déjà à vous.
763
01:21:07,863 --> 01:21:09,448
Et merci.
764
01:21:12,201 --> 01:21:13,452
Bonne nuit.
765
01:21:14,287 --> 01:21:15,288
Bonne nuit.
766
01:21:33,889 --> 01:21:38,144
Isabel Gore
767
01:21:47,737 --> 01:21:50,906
Merci. Pour tout.
768
01:21:53,909 --> 01:21:55,411
Ma mère avait raison.
769
01:21:56,579 --> 01:21:58,122
Vous êtes un cadeau du ciel.
770
01:22:02,835 --> 01:22:04,503
Je ne veux pas que vous partiez.
771
01:22:07,465 --> 01:22:08,841
Vous allez bien.
772
01:22:11,344 --> 01:22:12,928
Je n'y suis pour rien.
773
01:22:14,347 --> 01:22:16,349
Et si c'est grâce à vous ?
774
01:22:18,517 --> 01:22:20,353
- Bonjour.
- Bonjour.
775
01:22:20,519 --> 01:22:21,937
Je vous cherchais.
776
01:22:23,356 --> 01:22:26,317
Je vous ai vu, dans le bus.
C'était vous.
777
01:22:29,445 --> 01:22:30,571
Oui.
778
01:22:31,280 --> 01:22:33,783
Et l'autre type ?
779
01:22:34,241 --> 01:22:35,117
Oh, mon mari ?
780
01:22:35,201 --> 01:22:37,453
Il est retourné
sur le ferry avec sa mère.
781
01:22:37,536 --> 01:22:39,246
Il devait ouvrir le magasin.
782
01:22:39,538 --> 01:22:41,248
Je vais rentrer avec lui aussi,
783
01:22:41,332 --> 01:22:44,669
une fois que je serai sûre que tu
ne vas pas encore nous quitter.
784
01:22:44,752 --> 01:22:46,754
Alors j'ai gâché votre lune de miel.
785
01:22:47,088 --> 01:22:49,090
Tu as gâché ma vie. Eh oui !
786
01:22:49,965 --> 01:22:52,385
- Tu es très drôle.
- Je sais.
787
01:22:52,551 --> 01:22:53,427
Absolument pas.
788
01:22:53,511 --> 01:22:55,471
Si tu peux, tu le feras.
Monte là-haut maintenant.
789
01:22:55,638 --> 01:22:56,722
Tu es meilleure que moi.
790
01:22:56,889 --> 01:22:59,225
Non, ce n'est pas vrai.
Allez, célébration en famille.
791
01:22:59,392 --> 01:23:00,893
Plus d'excuses maintenant.
792
01:23:01,060 --> 01:23:02,704
Je ne sais pas ce qui te fait rire,
lève-toi.
793
01:23:02,728 --> 01:23:07,191
C'est un fait bien établi que les
poètes n'épluchent pas les légumes.
794
01:23:07,358 --> 01:23:08,651
Ou ne font pas de plomberie.
795
01:23:09,026 --> 01:23:10,277
Mais ils écrivent des poèmes,
796
01:23:10,361 --> 01:23:12,339
et tu en commences un nouveau,
n'est-ce pas, Papa ?
797
01:23:12,363 --> 01:23:14,949
- Ouais, chérie, c'est exact.
- Que Dieu nous aide à tous.
798
01:23:15,282 --> 01:23:16,784
Essaie les carottes.
799
01:23:25,918 --> 01:23:27,586
Quoi ?
800
01:23:27,878 --> 01:23:29,630
Je n'arrive pas à croire
que c'est toi.
801
01:23:29,714 --> 01:23:31,716
Eh bien,
qui d'autre ça pourrait être ?
802
01:23:31,799 --> 01:23:33,050
C'est bien lui.
803
01:23:36,929 --> 01:23:39,515
Alors Peadar n'a pas pu rester ?
804
01:23:43,853 --> 01:23:44,854
Non.
805
01:23:45,479 --> 01:23:47,773
Non, non, pas avec le magasin.
806
01:23:47,940 --> 01:23:50,192
Et bien sûr, sa mère.
807
01:23:51,861 --> 01:23:54,280
Tu vas repartir directement, non ?
808
01:23:55,114 --> 01:23:56,323
Tu viens de te marier.
809
01:23:56,490 --> 01:23:59,201
Bien sûr. Regarde, j'aurai tout
le reste de ma vie pour faire ça.
810
01:24:01,704 --> 01:24:03,706
Tu crois que tu peux encore
jouer, Seanie ?
811
01:24:05,291 --> 01:24:08,002
Je ne sais pas.
812
01:24:08,878 --> 01:24:10,129
Il le peut.
813
01:24:11,213 --> 01:24:13,048
Je parie qu'il peut.
814
01:24:15,468 --> 01:24:16,761
Tu te souviens de ça ?
815
01:24:20,806 --> 01:24:22,391
Allez, viens.
816
01:25:00,679 --> 01:25:02,014
Merci.
817
01:25:14,026 --> 01:25:15,611
Viens. Allez !
818
01:25:34,630 --> 01:25:36,090
C'est bien, Sean !
819
01:25:36,549 --> 01:25:37,800
Je vais te dire...
820
01:25:39,301 --> 01:25:41,387
Où est le beurre ?
821
01:25:41,554 --> 01:25:44,640
Oh, mon Dieu. Ton père
est devenu aveugle.
822
01:25:44,807 --> 01:25:47,447
Je ne pouvais pas respirer quand
tu t'es assise à la table du dîner
823
01:25:47,810 --> 01:25:49,728
et que tu as touché ma main.
824
01:25:50,020 --> 01:25:51,480
Je ne pouvais pas penser.
825
01:25:53,399 --> 01:25:55,985
S'il est des instants
où les vies basculent,
826
01:25:56,819 --> 01:25:58,654
je savais que celui-ci
était l'un des miens.
827
01:26:01,115 --> 01:26:02,992
Mais que j'échouerais.
828
01:26:03,242 --> 01:26:06,495
Tu joues, Nicholas ?
Ou tu peins, comme ton père ?
829
01:26:06,662 --> 01:26:09,248
Nicholas lit de la poésie.
830
01:26:11,959 --> 01:26:14,503
Quoi ? Il me l'a dit.
831
01:26:15,045 --> 01:26:16,046
C'est vrai ?
832
01:26:16,213 --> 01:26:20,092
Je veux vous remercier tous les
deux pour votre gentillesse.
833
01:26:20,593 --> 01:26:22,094
Mais je vais partir.
834
01:26:22,261 --> 01:26:23,888
Ah, tu ne peux pas partir.
835
01:26:24,054 --> 01:26:26,181
Parce qu'il n'y a pas
de ferry avant demain.
836
01:26:28,017 --> 01:26:31,020
Ne sois donc pas si déçu.
Ça pourrait me vexer.
837
01:26:42,615 --> 01:26:45,451
Tu ne ressens pas ce qui se passe ?
838
01:26:48,871 --> 01:26:53,042
Pourquoi tu penses toujours qu'il
se passe quelque chose ?
839
01:26:57,212 --> 01:26:58,964
Une femme a de l'intuition.
840
01:27:00,633 --> 01:27:02,968
Exactement là où un homme
a de l'obstination.
841
01:27:04,470 --> 01:27:07,389
Eh bien, pourquoi tu ne devines
pas comment t'endormir ?
842
01:27:23,322 --> 01:27:26,075
Je vais rester encore un jour ou
deux. Si ça ne vous dérange pas.
843
01:27:26,241 --> 01:27:28,452
Bien sûr que non.
844
01:27:29,161 --> 01:27:30,871
Il peut, n'est-ce pas, Maman ?
845
01:27:31,246 --> 01:27:32,748
Bien sûr que oui.
846
01:27:35,084 --> 01:27:37,169
- Margaret ?
- Bien sûr.
847
01:27:38,754 --> 01:27:41,090
Tu retournes chez Peadar
aujourd'hui, n'est-ce pas ?
848
01:27:41,674 --> 01:27:43,217
Peut-être demain.
849
01:27:44,343 --> 01:27:46,178
On va se promener sur les falaises.
850
01:27:46,887 --> 01:27:47,888
D'accord.
851
01:27:49,515 --> 01:27:50,849
Toi, tu n'y vas pas.
852
01:27:51,433 --> 01:27:53,435
Maman, si !
853
01:27:53,602 --> 01:27:55,854
Je me sens bien.
854
01:27:57,106 --> 01:27:58,315
Il va bien.
855
01:27:59,316 --> 01:28:00,859
Ça va aller.
856
01:28:01,694 --> 01:28:03,028
Margaret.
857
01:28:03,696 --> 01:28:06,031
Tu viens ? Oui.
858
01:28:07,282 --> 01:28:08,534
Merci.
859
01:28:10,828 --> 01:28:12,121
Merci.
860
01:28:22,965 --> 01:28:24,466
On fait la course ?
861
01:28:26,301 --> 01:28:28,387
Tu es revenue parmi nous,
mais pas tout ton cerveau.
862
01:28:28,554 --> 01:28:29,972
Tu dois faire attention.
863
01:28:30,639 --> 01:28:32,641
{\an8}Oh désolé, excuse-moi.
864
01:28:33,892 --> 01:28:36,020
{\an8}J'ai oublié que tu es une
femme mariée maintenant.
865
01:28:39,064 --> 01:28:40,065
{\an8}À vos marques.
866
01:28:42,651 --> 01:28:43,651
{\an8}Prêts ?
867
01:28:46,739 --> 01:28:47,948
Partez !
868
01:28:57,166 --> 01:29:00,002
Ici il n'y a rien que du sable,
des rochers et la mer.
869
01:29:00,169 --> 01:29:01,295
Et pourtant,
870
01:29:02,755 --> 01:29:04,923
une fois que tu es venu ici,
tu ne peux plus repartir.
871
01:29:06,341 --> 01:29:08,427
Tu vas ailleurs et ça te suit.
872
01:29:09,595 --> 01:29:10,763
Tu l'aimes.
873
01:29:11,930 --> 01:29:13,682
Même quand je le déteste.
874
01:29:24,359 --> 01:29:25,611
Hé, Is.
875
01:29:26,278 --> 01:29:27,696
Quoi ?
876
01:29:28,197 --> 01:29:29,364
Quoi ?
877
01:29:46,215 --> 01:29:49,051
Comment se fait-il que partout
il y ait de l'eau,
878
01:29:49,134 --> 01:29:50,612
mais qu'il n'y en ait pas une
goutte ici ?
879
01:29:50,636 --> 01:29:51,970
Je vais jeter un oeil plus tard.
880
01:29:52,137 --> 01:29:56,225
Oh, si tu jetais un oeil
à toutes les choses
881
01:29:56,391 --> 01:29:58,018
que tu dis que tu regarderas
plus tard...
882
01:29:58,644 --> 01:30:01,021
Alors je n'aurais plus d'yeux
pour toi.
883
01:30:07,069 --> 01:30:08,821
Muiris Gore,
884
01:30:09,822 --> 01:30:11,365
Je ne sais pas ce que tu es.
885
01:30:11,532 --> 01:30:13,325
Oh, je ne sais pas non plus
ce que je suis.
886
01:30:14,910 --> 01:30:16,745
Mais je sais ce que tu es,
887
01:30:17,204 --> 01:30:18,831
Margaret Gore.
888
01:30:30,175 --> 01:30:31,677
Ça va ?
889
01:30:38,433 --> 01:30:39,685
Je ne sais pas.
890
01:30:43,105 --> 01:30:46,775
En fait, aucun de nous
ne sait vraiment rien.
891
01:30:48,277 --> 01:30:51,029
On trouve une route
892
01:30:52,114 --> 01:30:54,449
et on marche dessus
du mieux qu'on peut.
893
01:32:03,936 --> 01:32:05,604
Je cherche une enveloppe.
894
01:32:06,521 --> 01:32:09,274
- Tu n'es pas bien ?
- Je dois juste poster ceci.
895
01:32:09,441 --> 01:32:12,778
- Non, tu dois t'allonger.
- Je n'ai pas pu dire au revoir.
896
01:32:15,739 --> 01:32:17,324
La poste part à 3 h.
897
01:32:17,407 --> 01:32:19,910
Tu vas te reposer.
Je vais l'amener à la poste.
898
01:32:21,286 --> 01:32:24,206
J'ai une lettre à envoyer aussi.
899
01:32:25,207 --> 01:32:27,417
Eh bien, je peux prendre la vôtre.
900
01:32:28,001 --> 01:32:29,461
Elle n'est pas finie.
901
01:32:30,420 --> 01:32:32,673
Je ne prends que celle-ci
maintenant.
902
01:32:44,142 --> 01:32:45,560
Hé, Margaret.
903
01:33:01,201 --> 01:33:04,162
- Ton hôte est déjà passé nous voir.
- Eh bien, c'est fait, Aine.
904
01:33:04,621 --> 01:33:06,999
Eh bien, il a posté une
lettre pour Isabel.
905
01:33:08,083 --> 01:33:09,793
Ça t'ennuierait de me la rendre ?
906
01:33:10,043 --> 01:33:12,004
Je devais y mettre
un mot avant qu'il...
907
01:33:12,087 --> 01:33:14,131
- Il était pressé.
- Oui.
908
01:33:14,423 --> 01:33:16,842
Je lui ai dit, tu ne peux
pas être pressé ici.
909
01:33:17,009 --> 01:33:18,010
Non.
910
01:33:18,677 --> 01:33:22,264
Je vais la reprendre chez moi, la
rapporter pour la collecte de demain.
911
01:33:22,431 --> 01:33:26,101
Une fois qu'elle est arrivée
jusqu'ici, c'est posté.
912
01:33:26,268 --> 01:33:28,937
Peut-être que tu pourrais écrire
un autre mot pour ta lettre ?
913
01:33:29,104 --> 01:33:31,189
C'est juste le coût d'un timbre.
914
01:33:34,568 --> 01:33:36,528
Non. Je vais juste...
915
01:33:39,114 --> 01:33:40,866
Merci, Aine.
916
01:33:59,468 --> 01:34:01,803
"Chère Isabel,
917
01:34:02,137 --> 01:34:06,141
J'écris ces mots sur la page
pour sentir tes yeux les lire.
918
01:34:06,308 --> 01:34:08,560
Je les écris parce que
ce que j'ai à dire
919
01:34:09,311 --> 01:34:10,979
je ne peux pas le dire.
920
01:34:12,230 --> 01:34:15,650
Et je ne peux pas respirer
si je ne le dis pas.
921
01:34:17,819 --> 01:34:21,073
Je vois ton visage et pour
la première fois de ma vie
922
01:34:21,490 --> 01:34:22,991
le monde a du sens."
923
01:34:23,158 --> 01:34:24,242
Oh, mon Dieu.
924
01:34:30,082 --> 01:34:33,502
"...un signe. N'importe quel signe
qu'il y a de l'espoir..."
925
01:34:39,216 --> 01:34:41,593
QUE DIEU BÉNISSE NOTRE MAISON
926
01:34:41,760 --> 01:34:43,595
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
927
01:34:43,845 --> 01:34:46,306
C'est toi qui l'as laissée
épouser le mauvais homme.
928
01:35:05,283 --> 01:35:08,120
"Je ferme les yeux, j'attends,
et tu es là,
929
01:35:09,621 --> 01:35:12,124
passé et présent en même temps.
930
01:35:13,792 --> 01:35:15,377
Là et pourtant absente.
931
01:35:17,254 --> 01:35:18,422
Si je t'ai offensée,
932
01:35:18,505 --> 01:35:21,550
si ma lettre t'a perturbée
ou blessée,
933
01:35:22,050 --> 01:35:23,385
je suis désolé.
934
01:35:23,635 --> 01:35:25,916
La vérité, c'est que je ne pouvais
pas vivre sans le dire.
935
01:35:27,139 --> 01:35:29,516
La vérité,
c'est que j'ai plus à te dire
936
01:35:29,599 --> 01:35:30,308
qu' une vie entière
ne suffirait à exprimer."
937
01:35:30,600 --> 01:35:31,893
Hé.
938
01:35:32,310 --> 01:35:33,728
Où vas-tu ?
939
01:35:33,895 --> 01:35:36,314
Je vais poster ça pour lui..
940
01:35:36,481 --> 01:35:40,235
Oh, j'y vais moi-même. Donne-le.
Prends un morceau de tarte.
941
01:35:40,902 --> 01:35:42,112
Merci.
942
01:35:42,404 --> 01:35:43,738
Je serai de retour.
943
01:35:43,989 --> 01:35:45,240
Dieu merci.
944
01:35:46,158 --> 01:35:48,718
Je n'ai presque pas eu le temps de
m'asseoir de toute la journée.
945
01:36:07,888 --> 01:36:12,601
Je ne te laisserai pas détruire
la vie de ma fille.
946
01:36:20,275 --> 01:36:21,635
Est-ce qu'une lettre est arrivée ?
947
01:36:21,943 --> 01:36:23,778
Non, non.
948
01:36:24,446 --> 01:36:26,531
Elle écrit rarement.
949
01:36:26,698 --> 01:36:28,533
Je ne reçois jamais de lettres.
950
01:36:45,050 --> 01:36:46,718
Pouvez-vous lui envoyer cela ?
951
01:36:58,647 --> 01:37:01,107
AMOUR
952
01:37:45,777 --> 01:37:47,696
Tu as l'air un peu fiévreuse.
953
01:37:48,363 --> 01:37:50,115
Je crois que tu as la
même chose que lui.
954
01:37:50,740 --> 01:37:52,117
Tu devrais aller te coucher.
955
01:37:55,287 --> 01:37:56,538
Que fais-tu ?
956
01:37:57,622 --> 01:37:59,291
J'écris un poème d'amour.
957
01:37:59,457 --> 01:38:02,877
Oh, qu'est-ce qui ne va pas avec
tout le monde dans cette maison ?
958
01:38:03,211 --> 01:38:05,880
Tu es impossible.
Tu es un homme impossible.
959
01:38:06,214 --> 01:38:08,049
Mais ce ne sont pas les meilleurs ?
960
01:38:09,467 --> 01:38:12,262
Il doit prendre la peinture
et rentrer chez lui.
961
01:38:12,804 --> 01:38:14,681
Eh bien,
peut-être qu'il est chez lui.
962
01:38:14,848 --> 01:38:16,057
Oh, mon Dieu !
963
01:40:37,449 --> 01:40:38,700
D'accord !
964
01:41:07,312 --> 01:41:08,563
Nicholas ?
965
01:41:09,147 --> 01:41:10,398
Nicholas.
966
01:41:16,738 --> 01:41:18,156
Voici...
967
01:41:19,073 --> 01:41:23,828
Voici le poème que Muiris a écrit,
968
01:41:24,496 --> 01:41:26,623
celui qui a amené
le tableau de votre père ici.
969
01:41:32,253 --> 01:41:35,507
"Je t'écrirai
quatre lettres d'amour."
970
01:41:41,679 --> 01:41:44,098
"Et tu viendras."
971
01:42:08,623 --> 01:42:09,624
Je suis désolée !
972
01:42:10,166 --> 01:42:12,210
Vos lettres n'ont jamais
été envoyées !
973
01:42:12,418 --> 01:42:13,795
Ce n'est pas grave !
974
01:42:51,165 --> 01:42:53,334
Le monde est, après tout,
975
01:42:54,002 --> 01:42:55,336
assez simple.
976
01:42:57,338 --> 01:43:01,342
Il y a la tristesse,
la perte et la souffrance.
977
01:43:02,427 --> 01:43:04,012
Mais aussi l'amour.
978
01:43:08,349 --> 01:43:10,685
Je suis le fils de mon père.
979
01:43:12,145 --> 01:43:13,771
Aussi j'affirme
980
01:43:14,355 --> 01:43:16,858
qu'il y a du sens dans tout.
981
01:43:17,525 --> 01:43:19,277
Comment pourrait-il
en être autrement ?
982
01:43:20,361 --> 01:43:22,196
Le monde s'assemble,
983
01:43:22,780 --> 01:43:24,407
je choisis d'y croire.
984
01:43:25,491 --> 01:43:26,868
Et en choisissant,
985
01:43:27,535 --> 01:43:29,954
je ressens
que tout est à sa juste place.
986
01:43:33,374 --> 01:43:35,543
Et pourtant, comme chacun de nous,
987
01:43:35,710 --> 01:43:38,838
à chaque instant, j'ignorais pas
ce qui allait se passer ensuite.
988
01:43:40,381 --> 01:43:42,592
Je ne savais pas de quoi demain
serait fait,
989
01:43:42,759 --> 01:43:44,469
ni où l'histoire nous
emmènerait.
990
01:43:48,139 --> 01:43:49,474
Mais je savais que
991
01:43:50,642 --> 01:43:52,727
nos deux histoires
992
01:43:54,062 --> 01:43:55,480
n'en formaient qu'une.
993
01:44:05,573 --> 01:44:07,408
Et que t'aimer
994
01:44:07,909 --> 01:44:10,286
était ce à quoi j'étais destiné.
995
01:45:01,295 --> 01:45:04,716
William Coughlan
996
01:45:24,402 --> 01:45:27,905
Île rose
997
01:45:28,072 --> 01:45:31,659
Île des coeurs rêveurs
998
01:45:31,826 --> 01:45:35,121
La folie grandit
999
01:45:35,288 --> 01:45:38,583
Les pensées de toi me brisent le
coeur
1000
01:45:38,750 --> 01:45:42,003
La fille du poète
1001
01:45:42,170 --> 01:45:48,009
A surgi de l'eau
1002
01:45:51,596 --> 01:45:56,768
Chante-moi une autre chanson d'amour
1003
01:45:58,853 --> 01:46:03,858
Chante-moi une autre chanson d'amour
1004
01:46:05,693 --> 01:46:13,451
Je suis le chaos en flammes,
un feu de désir
1005
01:46:13,618 --> 01:46:18,289
Chante-moi une autre chanson d'amour
1006
01:46:34,806 --> 01:46:42,480
L'énigme du monde se résout
dans l'abondance d'un printemps
1007
01:46:42,647 --> 01:46:49,737
Le peintre sait, le peintre voit tout
1008
01:46:49,904 --> 01:46:53,157
Le fils du peintre
1009
01:46:53,324 --> 01:46:59,539
Je suis perdu, mais j'ai gagné
1010
01:47:02,583 --> 01:47:07,755
Chante-moi une autre chanson d'amour
1011
01:47:09,841 --> 01:47:14,846
Chante-moi une autre chanson d'amour
1012
01:47:16,764 --> 01:47:24,272
Je suis le chaos en flammes,
un feu de désir
1013
01:47:24,438 --> 01:47:29,402
Chante-moi une autre chanson d'amour
1014
01:47:31,445 --> 01:47:38,870
Je parcours la terre pour trouver
la moitié de mon âme perdue
1015
01:47:39,036 --> 01:47:45,793
L'amour ne meurt pas, il change de
forme pour s'adapter à la lune
1016
01:47:45,960 --> 01:47:48,963
Lettres célestes au-dessus
1017
01:47:49,130 --> 01:47:54,802
Chacune des quatre lettres d'amour
1018
01:47:58,973 --> 01:48:04,228
Chante-moi une autre chanson d'amour
1019
01:48:06,230 --> 01:48:11,235
Chante-moi une autre chanson d'amour
1020
01:48:13,237 --> 01:48:20,828
Je suis le chaos en flammes,
un feu de désir
1021
01:48:20,995 --> 01:48:25,666
Chante-moi une autre chanson d'amour
1022
01:48:27,335 --> 01:48:34,091
Et il n'y a pas de mort certaine
dans les yeux de l'amour
1023
01:48:34,508 --> 01:48:41,349
Car il n'y a pas d'horloge
arrêtée dans le coeur
1024
01:48:41,766 --> 01:48:48,606
Tu es mon souffle, je suis ta perte
1025
01:48:49,190 --> 01:48:56,530
Car nos deux histoires
ne font qu'une
1026
01:48:57,281 --> 01:49:02,036
Chante-moi une autre chanson d'amour
1027
01:49:04,372 --> 01:49:09,627
Chante-moi une autre chanson d'amour
1028
01:49:11,379 --> 01:49:18,970
Je suis le chaos en flammes,
un feu de désir
1029
01:49:19,136 --> 01:49:23,975
Chante-moi une autre chanson d'amour