1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:09,315 --> 00:03:11,755 {\an8}Basé sur le roman "Quatre Lettres d 'Amour" de Niail Williams 4 00:03:19,116 --> 00:03:21,368 "Toute peinture," disait mon père, 5 00:03:21,535 --> 00:03:23,621 "est une manière de voir." 6 00:03:27,333 --> 00:03:30,336 Au début, il n'y a que la lumière et le chaos, Nicholas. 7 00:03:31,754 --> 00:03:33,005 Des couleurs, 8 00:03:33,547 --> 00:03:34,673 des formes. 9 00:03:35,633 --> 00:03:37,760 Puis lentement, quelque chose surgit. 10 00:03:38,719 --> 00:03:40,137 Et finalement... 11 00:03:40,888 --> 00:03:42,056 tu vois. 12 00:03:43,474 --> 00:03:45,851 Tu ne l'as jamais rencontré, mon père. 13 00:03:46,685 --> 00:03:48,663 La chose la plus proche qu'il ait faite de ton île, 14 00:03:48,687 --> 00:03:50,314 c'est une peinture qu'il a réalisée 15 00:03:50,397 --> 00:03:51,649 en la regardant. 16 00:03:53,901 --> 00:03:55,110 Mais grâce à lui, 17 00:03:56,362 --> 00:03:57,905 et grâce à cette peinture, 18 00:03:59,198 --> 00:04:02,826 je t'ai trouvée, ainsi que le sens de ma vie. 19 00:04:06,372 --> 00:04:09,166 {\an8}Dublin, 1971 20 00:04:10,876 --> 00:04:13,379 Pendant les 17 premières années de ma vie, 21 00:04:14,046 --> 00:04:16,006 mon père était fonctionnaire. 22 00:04:19,009 --> 00:04:21,637 Jusqu'à ce qu'un après-midi vide, 23 00:04:23,013 --> 00:04:25,307 Dieu lui parle pour la première fois. 24 00:05:14,606 --> 00:05:17,026 Il lui dit de devenir peintre 25 00:05:17,526 --> 00:05:19,778 et ne prononça pas un mot de plus. 26 00:05:26,285 --> 00:05:27,578 Monsieur Coughlan ? 27 00:05:27,703 --> 00:05:28,871 Monsieur Coughlan ? 28 00:05:39,882 --> 00:05:44,887 {\an8}L'ouest de l'Irlande 29 00:05:47,723 --> 00:05:49,308 Attends ! Attends-moi, Issy. 30 00:05:49,475 --> 00:05:51,393 Je n'attends personne. 31 00:05:51,560 --> 00:05:52,811 Issy, attends ! 32 00:05:53,312 --> 00:05:55,392 De la même manière que Dieu est entré dans notre vie, 33 00:05:56,231 --> 00:06:00,152 sur une île de l'Ouest, à l'autre bout du pays, 34 00:06:01,570 --> 00:06:03,238 il a quitté la tienne. 35 00:06:05,324 --> 00:06:07,993 J'imaginais cette île avant de la voir. 36 00:06:11,663 --> 00:06:13,582 Toi, la fille du poète, 37 00:06:14,166 --> 00:06:15,501 et ton frère, 38 00:06:16,085 --> 00:06:18,170 le dernier jour de l'enfance. 39 00:06:21,006 --> 00:06:24,218 {\an8}À vos marques... prêts... 40 00:06:24,343 --> 00:06:26,345 {\an8}Oui. Partez ! 41 00:06:31,683 --> 00:06:33,602 {\an8}Reviens ici. Hé, Issy. 42 00:06:33,727 --> 00:06:36,688 {\an8}Issy, tu es trop près du bord. Allez, reviens. 43 00:06:37,773 --> 00:06:38,773 {\an8}Joue. 44 00:06:39,233 --> 00:06:40,234 {\an8}Joue. 45 00:06:42,069 --> 00:06:43,904 {\an8}Joue un air pour moi, Seanie. 46 00:06:44,029 --> 00:06:45,906 {\an8}Je veux me déchaîner aujourd'hui. 47 00:06:46,031 --> 00:06:47,241 {\an8}Tu es folle. 48 00:06:47,366 --> 00:06:49,076 {\an8}Joue un air pour moi, Seanie ! 49 00:06:53,413 --> 00:06:54,748 {\an8}Balance-le ! 50 00:06:55,124 --> 00:06:56,124 {\an8}Plus fort. 51 00:07:00,963 --> 00:07:02,047 {\an8}Plus fort, Seanie. 52 00:07:07,094 --> 00:07:08,679 {\an8}Plus vite ! Plus vite ! 53 00:07:08,846 --> 00:07:09,846 {\an8}Plus vite ! Plus vite ! 54 00:07:13,225 --> 00:07:14,226 Seanie ? 55 00:07:15,310 --> 00:07:16,478 Seanie ? 56 00:07:31,243 --> 00:07:36,248 QUATRE LETTRES D' AMOUR 57 00:07:50,095 --> 00:07:51,180 Papa ? 58 00:08:00,856 --> 00:08:02,024 Que s'est-il passé ? 59 00:08:03,108 --> 00:08:05,026 Qu'y a-t-il ? Rien. 60 00:08:07,070 --> 00:08:08,530 Rien du tout. 61 00:08:08,947 --> 00:08:10,365 Alors, pourquoi tu es déjà rentré ? 62 00:08:11,116 --> 00:08:12,556 - Le dîner n'est même pas... - Bette. 63 00:08:12,784 --> 00:08:16,038 Bette, viens t'asseoir. Viens maintenant, s'il te plaît. 64 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Je ne retournerai pas au bureau. 65 00:08:28,133 --> 00:08:29,968 J'ai fini de travailler là-bas. 66 00:08:31,637 --> 00:08:33,931 - Quoi ? - Je vais peindre. 67 00:08:35,974 --> 00:08:39,770 - Tu n'es pas sérieux. - Je vais vendre des tableaux. 68 00:08:39,937 --> 00:08:41,355 Je n'y crois pas. 69 00:08:43,857 --> 00:08:45,025 William ? 70 00:08:46,235 --> 00:08:47,277 William ? 71 00:08:53,116 --> 00:08:55,369 Je n'ai pas mon mot à dire là-dessus ? 72 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 On ne rentre pas du travail un jour 73 00:09:00,666 --> 00:09:02,417 pour décider de ne pas y retourner. 74 00:09:02,584 --> 00:09:05,837 Tu ne peux pas dire ça et le penser vraiment. 75 00:09:06,004 --> 00:09:10,509 Je le pense vraiment. Tout ce temps, j'ai vécu une fausse vie. 76 00:09:10,676 --> 00:09:13,220 Mais maintenant, j'ai une chance. 77 00:09:13,887 --> 00:09:15,597 Je ne comprends pas ce que tu dis. 78 00:09:17,516 --> 00:09:18,642 Est-ce que j'ai tort ? 79 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 Non. 80 00:09:21,019 --> 00:09:23,021 Nicholas a tort ? 81 00:09:23,355 --> 00:09:25,440 Non. Non. 82 00:09:26,149 --> 00:09:28,443 Vous êtes les seules choses que j'ai eues de bien. 83 00:09:29,361 --> 00:09:30,070 Oh, William. 84 00:09:30,153 --> 00:09:32,531 Tu me fais peur. 85 00:09:35,867 --> 00:09:38,870 Je ne peux pas entendre ça. Je vais faire du thé. 86 00:09:39,037 --> 00:09:41,790 Bette. Bette, viens ici. 87 00:09:42,291 --> 00:09:45,127 Viens ici, Betty. Viens ici. 88 00:09:45,460 --> 00:09:46,795 Je dois le faire. 89 00:09:47,963 --> 00:09:49,631 Je dois peindre. 90 00:09:50,299 --> 00:09:51,425 Tu comprends ? 91 00:09:52,134 --> 00:09:54,136 C'est ce que je dois faire, c'est tout. 92 00:09:56,555 --> 00:09:59,766 Pourquoi, je n'ai pas demandé 93 00:10:00,642 --> 00:10:03,729 car j'étais un fils qui ne pouvait pas parler à son père. 94 00:10:04,896 --> 00:10:08,650 Il y avait de l'amour, mais pas de langage entre nous. 95 00:10:15,198 --> 00:10:17,284 {\an8}Je t'écrirai chaque semaine. 96 00:10:18,035 --> 00:10:21,496 {\an8}Je rentrerai chaque fois que je pourrai, et... 97 00:10:22,247 --> 00:10:25,167 {\an8}...je ne dirai mes secrets à personne d'autre que toi. 98 00:10:29,338 --> 00:10:30,589 {\an8}Je vais y aller maintenant. 99 00:10:33,258 --> 00:10:35,635 {\an8}Je vais y aller maintenant et tu iras mieux. 100 00:10:41,099 --> 00:10:43,268 On dirait qu'on la chasse. 101 00:10:44,853 --> 00:10:48,940 On pourrait la faire rester un an. 102 00:10:49,107 --> 00:10:51,526 Je pourrais simplement dire que... 103 00:10:52,027 --> 00:10:54,237 nous avons besoin d'elle à la maison. 104 00:10:56,948 --> 00:10:58,784 Mais ça ne semble pas non plus très juste. 105 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 Une fois partie au lycée, 106 00:11:02,913 --> 00:11:04,233 elle ne sera plus jamais la même. 107 00:11:04,456 --> 00:11:06,208 Aucun d'eux ne l'est jamais. 108 00:11:06,875 --> 00:11:11,046 Ils laissent leur enfance ici, ne reviennent que pour la visiter. 109 00:11:12,464 --> 00:11:15,050 Alors on la garde ? 110 00:11:16,093 --> 00:11:17,677 Pour un an ? 111 00:11:19,888 --> 00:11:21,306 On ne peut pas faire ça. 112 00:11:21,390 --> 00:11:23,100 C'est sa vie. 113 00:11:23,767 --> 00:11:25,185 Elle doit partir alors ? 114 00:11:37,030 --> 00:11:39,366 Oh, et tu ne dois pas lui faire le discours. 115 00:11:39,616 --> 00:11:40,617 Quel discours ? 116 00:11:40,784 --> 00:11:43,370 Ce discours de maître d'école que tu fais à chaque enfant 117 00:11:43,453 --> 00:11:44,121 qui quitte l'île. 118 00:11:44,287 --> 00:11:46,623 "Montre-leur à quel point tu es spéciale, 119 00:11:46,706 --> 00:11:48,417 montre-leur ce qu'est un insulaire." 120 00:11:48,875 --> 00:11:51,211 Et ne sois pas trop sentimental avec elle non plus. 121 00:11:51,878 --> 00:11:54,118 Ce sera déjà assez difficile pour elle de quitter Seanie. 122 00:11:56,550 --> 00:12:00,470 Il y a des scones frais. Ne laisse pas ton père les manger tous. 123 00:12:12,566 --> 00:12:14,151 Le ferry n'attendra pas. 124 00:12:45,974 --> 00:12:50,520 {\an8}Tu es... Tu es une insulaire. 125 00:12:50,937 --> 00:12:52,481 Une fille de l'île. 126 00:12:53,106 --> 00:12:54,900 Tu n'es pas comme eux. 127 00:12:56,276 --> 00:13:00,197 Il y aura des filles de la ville là-bas, 128 00:13:00,697 --> 00:13:02,282 mais tu leur montreras. 129 00:13:03,575 --> 00:13:04,575 {\an8}Je sais. 130 00:13:08,872 --> 00:13:11,958 Je n'ai pas pu écrire de poésie depuis, 131 00:13:16,880 --> 00:13:18,215 eh bien... 132 00:13:22,135 --> 00:13:25,805 Assure-toi d'écrire à ta mère. Tu sais comment elle est. 133 00:13:46,576 --> 00:13:48,787 Je suis la Mère Supérieure, les mesdemoiselles. 134 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Voici Soeur Agnès. 135 00:13:51,915 --> 00:13:54,251 Si vous la suivez, elle vous montrera où aller. 136 00:13:54,417 --> 00:13:55,752 Par ici, mesdemoiselles. 137 00:14:01,675 --> 00:14:05,679 Et voici ma fille, Isabel. 138 00:14:06,596 --> 00:14:07,764 Très bien. 139 00:14:32,289 --> 00:14:34,708 Dieu voulait que mon père peigne, 140 00:14:34,874 --> 00:14:37,919 mais pas, semble-t-il, les petites peintures soignées 141 00:14:38,003 --> 00:14:39,163 qu'il avait faites auparavant. 142 00:14:39,963 --> 00:14:42,132 Celles-ci devaient être l'oeuvre de sa vie. 143 00:14:42,299 --> 00:14:46,386 Rien de moins que des expressions sublimes d'un amour suprême. 144 00:14:46,761 --> 00:14:48,930 Mais dans une maison de banlieue à Dublin, 145 00:14:49,639 --> 00:14:52,142 de telles expressions étaient inconcevables. 146 00:14:54,894 --> 00:14:59,733 Et un matin, il nous quitta pour l'Ouest mythique. 147 00:15:00,400 --> 00:15:02,902 Là-bas, les peintures viendraient. 148 00:15:09,326 --> 00:15:10,452 Pendant trois mois, 149 00:15:10,535 --> 00:15:13,955 ma mère et moi avons vécu dans l'ombre de l'absence de mon père 150 00:15:14,331 --> 00:15:17,917 et avons découvert qu'il n'y avait pas de Dieu. 151 00:15:18,835 --> 00:15:22,589 Car petit à petit, nos vies se sont effondrées. 152 00:15:23,506 --> 00:15:27,260 Et, semble-t-il, l'esprit de ma mère aussi. 153 00:15:27,427 --> 00:15:32,098 un comme la mer et le ciel. 154 00:15:33,350 --> 00:15:35,352 Tu l'aimes bien, n'est-ce pas, papa ? 155 00:15:40,273 --> 00:15:41,858 Il m'a écrit une lettre d'amour. 156 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 "Tu dois savoir que je ne peux pas imaginer ma vie sans toi. 157 00:15:48,365 --> 00:15:51,534 Je te vois debout sous le lampadaire, 158 00:15:51,701 --> 00:15:55,372 et il me semble que je peux à peine respirer. 159 00:16:00,293 --> 00:16:02,462 Tout ce qui est beau.... 160 00:16:03,672 --> 00:16:05,799 en ce monde 161 00:16:06,091 --> 00:16:07,509 est lié à toi." 162 00:16:09,928 --> 00:16:11,304 Nous étions perdus. 163 00:16:12,097 --> 00:16:15,433 Tous deux enfermés dans la prison d'une seule question. 164 00:16:16,393 --> 00:16:18,228 Et s'il ne revenait pas ? 165 00:17:23,460 --> 00:17:24,460 Tout va bien ? 166 00:17:25,962 --> 00:17:26,963 Oui. 167 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 Tu as besoin d'un coup de main ? 168 00:17:31,259 --> 00:17:32,259 Non. 169 00:17:32,761 --> 00:17:33,762 D'accord. 170 00:17:39,309 --> 00:17:41,144 Alors, tu vas m'aider ou pas ? 171 00:17:49,903 --> 00:17:52,447 Mets ta main sur mon épaule. 172 00:17:53,198 --> 00:17:54,449 Les deux. 173 00:17:55,200 --> 00:17:56,743 Les jambes d'abord, voilà. 174 00:17:58,661 --> 00:17:59,996 Ça va ? 175 00:18:15,428 --> 00:18:17,096 T'es sûre que tu ne veux pas monter ? 176 00:18:17,680 --> 00:18:18,848 Il fait un froid de canard. 177 00:18:19,015 --> 00:18:20,775 Ça ne me dérange pas de t'emmener où tu veux. 178 00:18:25,688 --> 00:18:26,940 N'importe où ? 179 00:19:01,891 --> 00:19:03,142 Allez, les chiens. 180 00:19:03,852 --> 00:19:05,311 Allez, allez. 181 00:19:06,646 --> 00:19:10,275 Allez, allez. Allez. 182 00:19:15,655 --> 00:19:17,282 Mon Dieu, aidez-moi ! 183 00:19:18,491 --> 00:19:20,910 Bonjour. Bonjour ! 184 00:19:21,077 --> 00:19:23,746 - Désolé, ils ne sont pas... - Oh, ils sont magnifiques. 185 00:19:24,414 --> 00:19:25,665 Si tu savais... 186 00:19:34,340 --> 00:19:37,510 Tu resteras à genoux ici jusqu'à ce que ces bougies s'éteignent. 187 00:19:38,261 --> 00:19:40,763 Jusqu'à ce que tu mesures bien les conséquences de tes actes 188 00:19:41,681 --> 00:19:44,517 et ressentes un vrai repentir. 189 00:20:12,879 --> 00:20:14,547 Bonjour, Nicholas. 190 00:20:15,298 --> 00:20:17,008 - Comment vas-tu ? - Bien. 191 00:20:18,217 --> 00:20:19,302 Bien sûr. 192 00:20:19,510 --> 00:20:21,804 - Puis-je...? - Oh. 193 00:20:21,971 --> 00:20:24,474 Ils ne sont pas terminés. 194 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 Comment c'était ? L'Ouest ? 195 00:20:29,729 --> 00:20:33,399 Oh, tu le verras un jour. 196 00:20:33,775 --> 00:20:35,068 Où est ta mère ? 197 00:20:35,234 --> 00:20:36,736 Elle reste dans sa chambre maintenant. 198 00:20:38,404 --> 00:20:40,531 Mais je peux aller la chercher. 199 00:20:40,615 --> 00:20:42,408 Non. Non, attends. 200 00:20:43,242 --> 00:20:45,078 Oh, elle voudra savoir que tu es rentré. 201 00:20:45,328 --> 00:20:47,664 Et peut-être voir les peintures. 202 00:20:47,872 --> 00:20:51,167 Oui. Tiens, va nous chercher un gâteau. 203 00:20:52,502 --> 00:20:53,586 Allez. 204 00:20:59,592 --> 00:21:02,595 Pendant son absence, j'ai haï mon père. 205 00:21:04,180 --> 00:21:05,932 À l'instant même où il est revenu, 206 00:21:07,016 --> 00:21:08,434 je lui ai pardonné. 207 00:21:10,353 --> 00:21:14,023 Maintenant, nous allions être libérés et retrouver une vie normale. 208 00:21:49,642 --> 00:21:51,394 Oh, mon amour. 209 00:21:51,978 --> 00:21:53,646 Oh, s'il te plaît. 210 00:21:54,647 --> 00:21:56,149 Pardonne-moi. 211 00:22:08,995 --> 00:22:10,329 C'était la fin. 212 00:22:11,831 --> 00:22:13,666 J'ai prié ma mère, 213 00:22:14,333 --> 00:22:15,585 "Aide-nous." 214 00:22:40,860 --> 00:22:41,986 Je lave. 215 00:22:42,695 --> 00:22:43,946 Tu essuies. 216 00:22:59,962 --> 00:23:01,631 J'ai quelque chose pour toi. 217 00:23:07,136 --> 00:23:09,639 J'ai trouvé ça à Galway, une fois. 218 00:23:10,556 --> 00:23:12,642 Je le lisais et j'ai pensé, 219 00:23:13,392 --> 00:23:15,103 "C'est pour Nicholas." 220 00:23:16,562 --> 00:23:19,732 Je ne peux pas expliquer pourquoi. 221 00:23:22,944 --> 00:23:24,112 POÈMES CHOISIS W.B. YEATS 222 00:23:24,195 --> 00:23:25,988 Je ne suis pas vraiment poète. 223 00:23:26,489 --> 00:23:28,074 Vois ce que tu en penses. 224 00:23:37,375 --> 00:23:38,835 Sept jours. 225 00:23:40,294 --> 00:23:41,295 Quoi ? 226 00:23:41,462 --> 00:23:44,257 J'irai à l'Ouest et je peindrai pendant sept jours. 227 00:23:48,219 --> 00:23:50,054 - Je peux venir avec toi ? - Non. 228 00:23:51,722 --> 00:23:54,600 Tu dois rester à l'école, réussir tes examens. 229 00:23:55,560 --> 00:23:59,230 Je ne peux pas m'offrir de beaux endroits, Nicholas. 230 00:23:59,397 --> 00:24:02,358 Je dors dehors, il fait humide et froid. 231 00:24:05,736 --> 00:24:07,655 - Juste une semaine. - Pourquoi ? 232 00:24:07,822 --> 00:24:09,782 Je ne peux pas t'expliquer pourquoi. 233 00:24:09,949 --> 00:24:12,910 Je ne peux l'expliquer à personne, 234 00:24:13,077 --> 00:24:15,705 mais je sais que c'est quelque chose que je dois faire. 235 00:24:15,872 --> 00:24:18,082 Pourquoi ne peux-tu pas être comme tout le monde ? 236 00:24:27,842 --> 00:24:30,761 Je dois essayer encore, Nicholas. Je dois y aller. 237 00:24:30,928 --> 00:24:32,513 Je dois être dans la vie... 238 00:24:32,597 --> 00:24:35,600 Je dois créer la vie. 239 00:24:36,767 --> 00:24:38,186 C'est une question de beauté, 240 00:24:38,352 --> 00:24:41,439 de mystère, de ton esprit, 241 00:24:41,606 --> 00:24:44,609 et de quelque chose en toi qui ne peut être nié. 242 00:24:45,109 --> 00:24:48,196 Et que j'ai raté, jusqu'à présent. 243 00:24:48,529 --> 00:24:53,034 J'ai complètement et totalement échoué. 244 00:25:27,318 --> 00:25:28,819 {\an8}Un poème à venir ? 245 00:25:58,599 --> 00:25:59,767 Toi ! 246 00:26:00,810 --> 00:26:02,603 Je te parle ! 247 00:26:03,771 --> 00:26:05,856 Le tout-puissant, toi ! 248 00:26:08,693 --> 00:26:10,361 Pourquoi pas moi ? 249 00:26:11,279 --> 00:26:13,447 Pourquoi ne m'as-tu pas choisi ? 250 00:26:15,616 --> 00:26:18,286 Choisis-moi, guéris-le ! 251 00:26:20,496 --> 00:26:24,250 Allez, espèce de salaud ! Montre ton visage ! 252 00:26:26,460 --> 00:26:30,047 Pourquoi ne me frappes-tu pas ? Je suis prêt pour toi ! 253 00:26:31,841 --> 00:26:32,883 Hé. 254 00:26:33,634 --> 00:26:36,220 Hé, hé. Hé. 255 00:26:36,637 --> 00:26:38,055 Viens à la maison. 256 00:26:38,806 --> 00:26:40,057 Oui ? 257 00:26:41,809 --> 00:26:43,811 Ne lève pas la main sur lui. 258 00:26:48,816 --> 00:26:50,651 Tu dois venir avec moi maintenant, ma chère. 259 00:27:01,078 --> 00:27:02,997 C'est Oncle Johnny, Isabel. 260 00:27:03,914 --> 00:27:06,208 Nos prières t'accompagnent, mon enfant. 261 00:27:06,292 --> 00:27:08,132 Nous sommes profondément désolés pour ta perte. 262 00:27:08,586 --> 00:27:12,089 - Il était âgé ? - Oui, Mère. 263 00:27:12,923 --> 00:27:14,592 Il s'est battu courageusement. 264 00:27:15,843 --> 00:27:19,388 Si nous avions été prévenues plus tôt, Soeur Agnès ou moi-même 265 00:27:19,472 --> 00:27:20,472 t'aurions accompagnée. 266 00:27:20,598 --> 00:27:22,099 Mais ton cousin... 267 00:27:23,267 --> 00:27:24,268 Peadar, Mère. 268 00:27:24,352 --> 00:27:27,355 ...Peadar dit que les funérailles auront lieu à midi. 269 00:27:28,189 --> 00:27:32,693 Je suis chargé de t'y emmener, Issy. Si les Soeurs m'y autorisent. 270 00:27:33,110 --> 00:27:35,654 Je la ramènerai avant le soir, Mère. 271 00:27:35,863 --> 00:27:37,907 Merci de votre compréhension, Mère. 272 00:27:41,369 --> 00:27:42,953 Merci, Agnès. 273 00:27:57,551 --> 00:27:59,720 Attends. Attends. 274 00:28:03,849 --> 00:28:05,976 Un peu de respect pour les morts, tu sais bien. 275 00:28:31,252 --> 00:28:32,962 - À Oncle Johnny. - À Oncle Johnny. 276 00:28:40,428 --> 00:28:43,514 - J'étais son préféré, tu sais ? - Ah bon, vraiment ? 277 00:28:43,681 --> 00:28:45,182 - Oui, oui. - Oui ? 278 00:28:45,349 --> 00:28:47,643 - Oui, il m'adorait. - Il t'adorait ? 279 00:28:47,810 --> 00:28:49,437 Qu'est-ce qu'il aimait en toi ? 280 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Ma façon de danser. 281 00:30:58,816 --> 00:31:01,318 Tu pourrais prendre deux jours pour les funérailles, tu sais. 282 00:31:01,986 --> 00:31:03,821 Oncle Johnny le mériterait bien. 283 00:31:04,071 --> 00:31:05,990 Je vais prendre deux jours. 284 00:31:08,409 --> 00:31:09,952 Mais je rentre chez moi. 285 00:31:15,165 --> 00:31:17,084 Laisse-moi t'emmener jusqu'au ferry. 286 00:31:18,419 --> 00:31:19,920 Quand est-ce que je te reverrai ? 287 00:31:23,424 --> 00:31:25,342 Je vais tuer tous tes cousins. 288 00:31:40,274 --> 00:31:42,526 Dernier arrêt, dernier arrêt ! 289 00:32:03,672 --> 00:32:06,383 Dans une autre histoire d'amour, nous nous retrouvons ici, 290 00:32:06,634 --> 00:32:08,385 et ce moment compte. 291 00:32:10,054 --> 00:32:11,388 Je t'ai vue, 292 00:32:11,639 --> 00:32:13,390 mais je ne t'ai pas vue ce jour-là. 293 00:33:28,215 --> 00:33:29,215 Papa ? 294 00:33:35,180 --> 00:33:36,181 Papa ! 295 00:33:52,531 --> 00:33:53,699 Papa ! 296 00:33:56,785 --> 00:33:58,245 Papa ! 297 00:34:02,082 --> 00:34:03,167 Papa ! 298 00:34:10,340 --> 00:34:11,550 Papa ! 299 00:34:15,846 --> 00:34:17,055 Papa ! 300 00:34:50,255 --> 00:34:51,255 Voilà. 301 00:34:51,840 --> 00:34:53,217 C'est bon, maintenant. 302 00:34:54,343 --> 00:34:55,719 Voilà. C'est bien. 303 00:34:56,178 --> 00:34:57,513 Respire maintenant. 304 00:34:58,180 --> 00:34:59,973 Respire. Voilà. 305 00:35:04,144 --> 00:35:05,562 Eh bien, Nicholas, 306 00:35:06,605 --> 00:35:09,483 il semble que Dieu n'en ait pas fini avec nous. 307 00:35:11,151 --> 00:35:12,486 Tout va bien. 308 00:35:38,804 --> 00:35:40,514 Allez, Zeus ! 309 00:35:41,682 --> 00:35:42,808 Salut, Chris ! 310 00:35:42,975 --> 00:35:43,975 {\an8}Comment vas-tu ? 311 00:35:44,017 --> 00:35:46,186 Oh, oui, juste pour un jour ou deux. 312 00:35:48,772 --> 00:35:51,024 Allez ! À la maison ! 313 00:35:57,406 --> 00:35:59,366 "Il avait toujours trouvé étrange 314 00:35:59,741 --> 00:36:01,910 que Vincent Heron ait un visage d'oiseau 315 00:36:02,077 --> 00:36:05,664 en plus d'un nom d'oiseau. Une touffe de...." 316 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 Tu es revenue ! Mais... 317 00:36:09,668 --> 00:36:11,378 Quoi, tu n'es pas contente de me voir ? 318 00:36:11,545 --> 00:36:13,130 Zeus est très content de me voir. 319 00:36:13,297 --> 00:36:15,883 Et Seanie aussi. Pas vrai ? 320 00:36:16,300 --> 00:36:17,885 {\an8}Je me suis échappée ! Je suis libre ! 321 00:36:18,051 --> 00:36:19,553 Pourquoi es-tu rentrée, Isabel ? 322 00:36:19,720 --> 00:36:22,472 Eh bien, c'est une pause, pour deux jours. 323 00:36:24,808 --> 00:36:27,561 Bon, très bien, c'était un plaisir de te voir aussi, Margaret. 324 00:36:27,769 --> 00:36:30,272 Seanie et moi sortons nous promener. 325 00:36:30,898 --> 00:36:32,566 Plus de moufles ici, hein ? 326 00:36:33,442 --> 00:36:34,860 Qu'en penses-tu, Zeus ? 327 00:36:37,738 --> 00:36:40,908 Et puis il m'a emmenée dans sa voiture rouge. 328 00:36:43,327 --> 00:36:46,705 Je ne sais pas. Tu crois que je l'épouserai un jour ? 329 00:36:48,290 --> 00:36:51,460 Et qu'on aura, genre, une petite fille qui courra partout ? 330 00:36:51,585 --> 00:36:52,836 Ou un petit garçon. 331 00:36:53,545 --> 00:36:56,715 Et il deviendrait un gentil fils à maman, comme toi. 332 00:37:00,218 --> 00:37:03,055 Si vous regardez bien cette île, 333 00:37:04,681 --> 00:37:08,018 c'est l'île du géant endormi. 334 00:37:14,441 --> 00:37:16,109 Vous pouvez rentrer chez vous ! 335 00:37:29,957 --> 00:37:31,333 Voilà. 336 00:37:36,630 --> 00:37:37,631 Oh ! 337 00:37:47,307 --> 00:37:49,059 Je leur ai dit que tu n'étais pas bien 338 00:37:49,142 --> 00:37:50,769 et que je devais rentrer à la maison. 339 00:37:50,852 --> 00:37:53,355 Ce n'est pas exactement ce que j'ai dit à Maman. 340 00:37:53,438 --> 00:37:55,774 Eh bien, je ne me sentais pas très bien, 341 00:37:56,400 --> 00:37:58,735 mais je me sens beaucoup mieux maintenant. 342 00:38:13,792 --> 00:38:16,336 Elle est à la maison. Sois heureuse. 343 00:38:19,673 --> 00:38:21,985 Mais pourquoi l'auraient-ils laissée rentrer pour deux jours ? 344 00:38:22,009 --> 00:38:24,428 Peut-être qu'ils désinfectaient l'endroit 345 00:38:24,511 --> 00:38:26,489 ou quelque chose comme ça. Ça n'a pas d'importance. 346 00:38:26,513 --> 00:38:27,973 Elle est à la maison. 347 00:38:28,265 --> 00:38:29,683 C'est tout. 348 00:38:32,519 --> 00:38:34,021 Il y a autre chose. 349 00:38:38,525 --> 00:38:39,693 Tu m'entends ? 350 00:38:42,612 --> 00:38:43,780 Muiris ? 351 00:38:44,406 --> 00:38:45,449 Désolé. 352 00:38:46,616 --> 00:38:49,202 Désolé, chérie, j'ai dû m'endormir. 353 00:38:50,454 --> 00:38:51,788 Qu'est-ce qu'il y a ? 354 00:38:53,206 --> 00:38:54,207 Rien. 355 00:38:54,708 --> 00:38:57,127 - Rien ? - Non. Ça n'a pas d'importance. 356 00:38:58,795 --> 00:38:59,963 D'accord. 357 00:39:01,798 --> 00:39:02,966 Bonne nuit. 358 00:39:08,972 --> 00:39:10,724 Je ne sais pas, 359 00:39:11,725 --> 00:39:13,560 j'ai l'impression que quelque chose se passe. 360 00:39:13,727 --> 00:39:17,647 Eh bien, ce serait probable. 361 00:39:19,274 --> 00:39:20,817 Tu es inutile. 362 00:39:20,984 --> 00:39:23,487 Tu es un homme complètement inutile, tu le sais ? 363 00:39:23,653 --> 00:39:24,654 Je sais. 364 00:39:34,414 --> 00:39:35,832 Écoute-moi. 365 00:39:36,750 --> 00:39:38,668 Mon Dieu, ne t'inquiète pas. 366 00:39:41,755 --> 00:39:45,425 Tu t'inquiètes quand elle est là, tu t'inquiètes quand elle n'est pas là. 367 00:39:46,843 --> 00:39:48,345 C'est ce que tu fais. 368 00:39:50,347 --> 00:39:52,099 C'est ainsi que tu l'aimes. 369 00:40:02,442 --> 00:40:05,112 Je devrais connaître des chansons à chanter, Nicholas. 370 00:40:08,115 --> 00:40:09,825 Tu connais des chansons ? 371 00:40:13,453 --> 00:40:14,788 Je connais un peu de latin. 372 00:40:16,373 --> 00:40:17,582 Vas-y. 373 00:40:21,628 --> 00:40:25,048 "Aurea prima sata est aetas, 374 00:40:27,300 --> 00:40:29,094 qua vindice nullo, 375 00:40:29,469 --> 00:40:30,804 sponte sua, 376 00:40:31,388 --> 00:40:35,517 sine lege fidem rectumque colebat. 377 00:40:37,978 --> 00:40:40,397 Poena metusque aberant, 378 00:40:41,148 --> 00:40:45,402 nec verba minantia fixo aere legebantur, 379 00:40:46,778 --> 00:40:51,575 nec supplex turba timebat iudicis ora sui, 380 00:40:51,825 --> 00:40:57,205 sed erant sine vindici tuti." 381 00:40:58,707 --> 00:40:59,916 Magnifique. 382 00:41:13,722 --> 00:41:14,722 {\an8}Je l'ai ! 383 00:41:15,849 --> 00:41:17,767 Je l'ai ! 384 00:41:18,810 --> 00:41:20,187 Je l'ai ! 385 00:41:20,854 --> 00:41:22,480 Tu vas être en retard. 386 00:41:23,356 --> 00:41:24,399 Que fais-tu ? 387 00:41:27,110 --> 00:41:30,780 {\an8}- Que Dieu me préserve. - Le monde se résout... 388 00:41:32,282 --> 00:41:33,950 {\an8}au printemps. 389 00:41:34,659 --> 00:41:39,831 {\an8}L'amour ne disparaît pas, il change de forme... 390 00:41:40,624 --> 00:41:43,376 {\an8}qu'on le veuille ou non. 391 00:41:43,543 --> 00:41:45,212 Ça s'est écrit tout seul ! 392 00:41:47,005 --> 00:41:49,466 Oui ! Ça s'est écrit tout seul ! 393 00:41:57,182 --> 00:41:58,433 Quand il peignait, 394 00:41:58,558 --> 00:42:02,395 mon père était pleinement lui-même comme jamais, 395 00:42:03,104 --> 00:42:06,149 et moi, aussi proche de lui que je pouvais l'être. 396 00:42:07,234 --> 00:42:11,488 Je reviendrai sans cesse à ces jours tout au long de ma vie, 397 00:42:12,739 --> 00:42:15,825 car ils marquent la grandeur de l'amour, 398 00:42:16,201 --> 00:42:19,579 et ma première prise de conscience que je voulais être écrivain. 399 00:42:21,039 --> 00:42:22,374 Moi et les dunes, 400 00:42:22,958 --> 00:42:26,503 lisant des poèmes d'amour tragique et la magie des mots, 401 00:42:27,379 --> 00:42:29,881 tandis que mon père peignait ton île, 402 00:42:30,382 --> 00:42:32,550 comme s'il suivait des instructions. 403 00:43:00,787 --> 00:43:02,956 Bien. Allons-y. 404 00:43:08,962 --> 00:43:12,132 "Tu portes celui-ci", m'a dit mon père. 405 00:43:18,013 --> 00:43:22,142 En partant, je savais que je portais bien plus qu'un simple tableau. 406 00:43:27,230 --> 00:43:28,815 C'est parti. 407 00:43:40,577 --> 00:43:42,912 C'est un grand réconfort de t'avoir ici, Nicholas. 408 00:43:45,665 --> 00:43:47,083 Je suis content que tu sois venu. 409 00:44:02,849 --> 00:44:03,933 Qu'est-ce qu'il y a ? 410 00:44:07,854 --> 00:44:09,022 Papa ? 411 00:44:09,189 --> 00:44:11,941 Bon sang ! Merde ! Merde ! 412 00:45:13,169 --> 00:45:16,673 Dans ce monde, le hasard n'existe pas, Nicholas. 413 00:45:17,924 --> 00:45:19,801 C'est ainsi que cela devait être. 414 00:45:58,298 --> 00:46:01,092 Il s'avère que tu n'as pas d'oncle Johnny. 415 00:46:03,386 --> 00:46:07,807 Il s'avère que tu es une fille pécheresse 416 00:46:08,057 --> 00:46:12,896 qui a couvert de honte sa famille et son école. 417 00:46:33,166 --> 00:46:37,337 C'était comme tomber du bord d'une falaise, 418 00:46:38,338 --> 00:46:43,176 et tu étais plongée dans le premier instant de ta propre histoire. 419 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 Mon père n'a plus jamais peint. 420 00:46:58,525 --> 00:47:00,944 Sa dernière peinture, celle que j'avais portée, 421 00:47:01,361 --> 00:47:04,822 il l'avait enveloppée dans du papier kraft, puis il avait attendu. 422 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 J'ai travaillé avec ton père dans l'administration. 423 00:47:22,215 --> 00:47:24,133 Est-ce qu'il...? 424 00:47:25,802 --> 00:47:28,555 C'est un mauvais moment ? Je peux revenir. 425 00:47:28,721 --> 00:47:30,801 - Je reviendrai plus tard. - Non, non, c'est juste... 426 00:47:31,057 --> 00:47:33,476 que vous êtes la première personne à venir le voir. 427 00:47:35,061 --> 00:47:36,479 Il est par ici. 428 00:47:40,775 --> 00:47:41,818 Papa ? 429 00:47:45,321 --> 00:47:46,322 Papa ? 430 00:47:50,159 --> 00:47:52,328 - Bonjour, William. - John. 431 00:47:54,080 --> 00:47:55,748 J'aurais dû appeler plus tôt. 432 00:47:56,332 --> 00:47:58,543 - Je vais faire du thé. - Non. Non, merci. 433 00:47:58,751 --> 00:48:00,169 Mais... 434 00:48:01,838 --> 00:48:03,089 Oui, eh bien, 435 00:48:04,173 --> 00:48:06,593 en fait, je suis ici pour acheter une peinture. 436 00:48:07,051 --> 00:48:08,177 Ah. 437 00:48:08,761 --> 00:48:11,514 - Je suis désolé. - C'est pour un concours. 438 00:48:11,723 --> 00:48:13,349 Il n'y a pas de peinture à vendre. 439 00:48:16,853 --> 00:48:18,438 Mais voilà. 440 00:48:20,857 --> 00:48:22,775 Tu peux prendre celle-ci gratuitement. 441 00:48:22,942 --> 00:48:24,444 S'il te plaît, prends l'argent. 442 00:48:25,945 --> 00:48:27,363 C'est gratuit, 443 00:48:28,114 --> 00:48:29,949 ou ce n'est pas à vendre. 444 00:48:31,451 --> 00:48:32,619 S'il te plaît. 445 00:48:33,202 --> 00:48:34,454 Vas-y. 446 00:48:38,458 --> 00:48:42,045 Et juste comme ça, il a offert la peinture 447 00:48:42,629 --> 00:48:45,214 pour en faire un prix dans un concours de poésie. 448 00:48:56,392 --> 00:48:57,477 Peadar ? 449 00:49:10,239 --> 00:49:11,491 Peadar ? 450 00:49:14,577 --> 00:49:16,079 Qui est là ? 451 00:49:22,502 --> 00:49:25,421 Désolée. Je cherchais juste Peadar. 452 00:49:26,255 --> 00:49:27,423 Il n'est pas là. 453 00:49:28,174 --> 00:49:30,009 Vous savez s'il va bientôt revenir ? 454 00:49:32,845 --> 00:49:34,180 Tu as des ennuis ? 455 00:49:35,473 --> 00:49:36,516 Non. 456 00:49:37,016 --> 00:49:38,616 Parce que je ne lui ferais pas confiance. 457 00:49:42,438 --> 00:49:43,648 Il est au pub. 458 00:49:45,191 --> 00:49:47,985 Malade à cause d'une garce. 459 00:49:50,863 --> 00:49:51,948 Merci. 460 00:50:08,131 --> 00:50:09,382 Salut. 461 00:50:15,221 --> 00:50:16,681 J'ai été renvoyée. 462 00:50:20,643 --> 00:50:22,395 Je voulais juste te le dire. 463 00:50:26,149 --> 00:50:27,734 Isabel, attends. 464 00:50:36,325 --> 00:50:38,327 Tu as toute une boutique qui t'attend. 465 00:50:52,008 --> 00:50:53,843 "Mon esprit m'incline à parler 466 00:50:53,926 --> 00:50:56,512 de formes changées en de nouveaux corps." 467 00:50:57,680 --> 00:51:02,310 Avant la mer et la terre, 468 00:51:03,436 --> 00:51:06,105 et le ciel qui couvre toutes choses, 469 00:51:10,109 --> 00:51:13,154 il y avait une apparition dans l'ensemble de l'univers, 470 00:51:14,447 --> 00:51:16,491 qu'ils appelaient Chaos. 471 00:51:18,326 --> 00:51:21,704 Nicholas, j'apprécie vraiment ton génie linguistique, 472 00:51:22,622 --> 00:51:25,750 mais j'aurais besoin de voir ta traduction sous forme écrite 473 00:51:25,875 --> 00:51:27,418 afin de la corriger. 474 00:51:29,295 --> 00:51:30,295 Nicholas ? 475 00:51:32,507 --> 00:51:33,716 Nicholas ! 476 00:51:54,612 --> 00:51:56,489 Tu ne peux pas entrer là ! 477 00:52:14,340 --> 00:52:16,968 La deuxième fois que Dieu a parlé à mon père, 478 00:52:17,635 --> 00:52:18,928 c'était avec du feu. 479 00:52:20,763 --> 00:52:24,433 Il entra dans notre maison avec des langues de flammes, 480 00:52:25,184 --> 00:52:27,812 et lui dit que son travail de toute une vie était terminé. 481 00:52:29,772 --> 00:52:32,233 Il prit mon père dans ses bras 482 00:52:32,608 --> 00:52:35,278 et l'emporta dans les airs. 483 00:52:42,243 --> 00:52:44,537 Ou bien rien de tout cela n'était vrai. 484 00:52:46,122 --> 00:52:48,457 Un incendie électrique s'était déclenché dans la cuisine 485 00:52:48,624 --> 00:52:50,418 et la fumée l'avait submergé. 486 00:52:53,004 --> 00:52:55,506 Toute l'histoire n'avait aucun sens. 487 00:52:56,757 --> 00:52:59,927 Sa vie et son travail, une erreur. 488 00:53:02,430 --> 00:53:06,684 Et rien de ce qu'il avait fait ne comptait. 489 00:53:31,584 --> 00:53:34,712 POÈMES SÉLECTIONNÉS UN W.B. YEATS 490 00:53:36,672 --> 00:53:38,466 Isabel Gore 491 00:53:52,229 --> 00:53:59,487 ...et trois mois passèrent 492 00:54:17,922 --> 00:54:19,173 Voilá. 493 00:54:19,507 --> 00:54:20,758 Merci. 494 00:54:34,522 --> 00:54:37,358 Je ne veux pas, disons... 495 00:54:39,026 --> 00:54:42,029 Et tu n'es pas obligé de.. tu n'as pas besoin de... 496 00:54:42,446 --> 00:54:43,948 Tu veux que je parte ? 497 00:54:44,115 --> 00:54:47,660 Non ! Non, en fait, c'est l'inverse. 498 00:54:47,827 --> 00:54:49,286 Non, non, non. 499 00:54:49,787 --> 00:54:53,332 Je veux que tu te sentes libre, totalement libre de l'ignorer. 500 00:54:53,541 --> 00:54:54,542 Mais... 501 00:54:55,459 --> 00:54:57,920 J'ai travaillé à ce bureau pendant de nombreuses années. 502 00:55:00,047 --> 00:55:02,466 Tu es promu si tu continues à venir. 503 00:55:05,594 --> 00:55:06,679 Je pourrais... 504 00:55:07,013 --> 00:55:09,015 j'en suis sûr, je pourrais... 505 00:55:09,432 --> 00:55:11,058 Si tu veux ? 506 00:55:11,600 --> 00:55:13,728 t'obtenir un poste là-bas. 507 00:55:13,978 --> 00:55:14,978 Si tu... 508 00:55:15,396 --> 00:55:17,231 Merci, Monsieur Flannery. 509 00:55:19,567 --> 00:55:22,069 - Je vais y réfléchir. - Oui, bien sûr. 510 00:55:22,903 --> 00:55:24,488 Quand tu veux. Tu sais. 511 00:55:25,406 --> 00:55:27,366 Tu n'as, 512 00:55:28,576 --> 00:55:29,744 qu'à le dire. 513 00:55:45,426 --> 00:55:46,844 Bonjour, Maman. 514 00:56:05,654 --> 00:56:07,031 Bon, alors... 515 00:56:11,160 --> 00:56:12,369 Dis-moi. 516 00:56:17,208 --> 00:56:19,293 Je ne sais pas très bien. 517 00:56:20,044 --> 00:56:22,379 Il n'est pas ce que je pensais qu'il serait. 518 00:56:24,048 --> 00:56:25,966 Mais ce n'est jamais pareil, n'est-ce pas ? 519 00:56:26,133 --> 00:56:28,636 La personne que tu imagines à l'avance 520 00:56:28,803 --> 00:56:31,472 et la vraie, celle qui est à tes côtés chaque jour ? 521 00:56:32,264 --> 00:56:33,933 Non pas qu'il soit là tous les jours. 522 00:56:34,100 --> 00:56:35,976 Parfois il disparaît. 523 00:56:36,227 --> 00:56:37,561 Mais il est occupé, 524 00:56:38,062 --> 00:56:41,982 il travaille dur, pour le magasin, et pour notre avenir. 525 00:56:44,985 --> 00:56:46,320 Je vois. 526 00:56:47,488 --> 00:56:49,323 Et il est très drôle. 527 00:56:50,074 --> 00:56:53,202 Et parfois il arrive avec des fleurs. 528 00:56:57,498 --> 00:57:00,417 Tu es... si jeune. 529 00:57:02,419 --> 00:57:05,339 Je suis parfaitement capable. Tu sais, je gère le magasin. 530 00:57:05,506 --> 00:57:06,590 Oh, oui. 531 00:57:07,925 --> 00:57:09,009 Tu sais, 532 00:57:09,844 --> 00:57:12,429 il n'y a pas d'horloge arrêtée dans le coeur, 533 00:57:12,763 --> 00:57:14,431 dans laquelle le bonheur se maintient. 534 00:57:15,599 --> 00:57:17,351 Le coeur se vide 535 00:57:17,768 --> 00:57:19,937 autant qu'il se remplit, 536 00:57:20,187 --> 00:57:22,690 et pour que cela dure toute une vie, 537 00:57:22,940 --> 00:57:26,694 cela doit être immense dès le départ. 538 00:57:33,033 --> 00:57:34,660 J'envisage de repeindre. 539 00:57:35,619 --> 00:57:38,080 J'ai réorganisé le tweed à l'arrière, 540 00:57:38,247 --> 00:57:39,874 et j'ai fait ces présentations. 541 00:57:40,040 --> 00:57:43,460 Et les nouveaux clients vont... 542 00:57:43,627 --> 00:57:45,045 Es-tu enceinte ? 543 00:57:50,301 --> 00:57:51,552 Je suis désolée. 544 00:57:56,473 --> 00:57:57,516 Pardon. 545 00:58:06,150 --> 00:58:07,401 Je l'aime. 546 00:58:10,070 --> 00:58:11,447 Je l'aime. 547 00:58:30,925 --> 00:58:32,259 Merci. 548 00:58:36,347 --> 00:58:37,514 Alors ? 549 00:58:38,849 --> 00:58:40,100 Ça va. 550 00:58:41,018 --> 00:58:42,436 Dieu soit loué. 551 00:58:47,524 --> 00:58:49,109 Elle pense qu'elle est amoureuse. 552 00:58:58,786 --> 00:58:59,954 À table ! 553 00:59:01,956 --> 00:59:03,290 C'était qui, la visite ? 554 00:59:03,707 --> 00:59:05,042 Ma mère. 555 00:59:06,418 --> 00:59:07,753 Elle est venue voir l'endroit 556 00:59:07,836 --> 00:59:10,381 où tu penses mettre la main, je suppose ? 557 00:59:10,464 --> 00:59:12,841 Non, Maire, elle est venue me voir. 558 00:59:14,802 --> 00:59:16,220 Tu n'y arriveras pas, tu sais. 559 00:59:17,304 --> 00:59:18,514 Il est maudit. 560 00:59:19,223 --> 00:59:22,059 Il tombe amoureux à chaque fois. 561 00:59:22,226 --> 00:59:26,230 Il tombe amoureux dès que tu es tombée amoureuse. 562 00:59:42,997 --> 00:59:44,498 La voilà. 563 00:59:47,084 --> 00:59:48,419 Tu m'aimes ? 564 00:59:54,341 --> 00:59:55,843 Tu m'aimes ? 565 00:59:59,263 --> 01:00:00,764 Tu connais la réponse. 566 01:00:25,039 --> 01:00:26,332 Dis que tu m'aimes. 567 01:00:26,957 --> 01:00:28,125 Dis-le. 568 01:00:33,630 --> 01:00:35,132 - Dis-le. - Quoi ? 569 01:00:35,299 --> 01:00:36,467 Dis-moi que tu m'aimes. 570 01:00:37,384 --> 01:00:39,720 - Dis-le. Dis-moi que tu m'aimes. - Arrête. 571 01:00:39,970 --> 01:00:41,555 Pourquoi tu ne le dis pas ? 572 01:00:41,972 --> 01:00:43,724 Dis-le. Dis-le ! Dis-moi que tu m'aimes. 573 01:00:43,807 --> 01:00:44,808 Dis-moi que tu m'aimes. 574 01:00:45,017 --> 01:00:46,643 - Dis-moi que tu m'aimes ! - Arrête ! 575 01:00:46,852 --> 01:00:48,437 Tais-toi ! Bon sang ! 576 01:00:48,812 --> 01:00:50,481 Pour qui tu me prends ? 577 01:00:50,647 --> 01:00:52,399 Merde, je suis désolé, Issy. 578 01:00:52,649 --> 01:00:55,861 - Je ne voulais pas qu'elle entende. - Je me fiche que ta mère entende ! 579 01:00:56,862 --> 01:00:58,197 Pardon. 580 01:00:59,740 --> 01:01:01,825 Tu m'as regardée comme si tu me détestais. 581 01:01:05,079 --> 01:01:06,830 Je ne te déteste pas. 582 01:01:08,499 --> 01:01:10,084 C'est... 583 01:01:12,169 --> 01:01:13,504 C'est moi que je déteste. 584 01:01:16,924 --> 01:01:19,343 Je me déteste. Je suis... 585 01:01:20,594 --> 01:01:22,179 Je suis inutile. 586 01:01:22,346 --> 01:01:25,682 Je suis celui que ma mère t'a décrit. 587 01:01:27,226 --> 01:01:30,270 Je suis vide et je suis inutile. 588 01:01:33,107 --> 01:01:35,109 Tu ne devrais pas m'aimer. 589 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Ça va aller. 590 01:02:04,054 --> 01:02:05,556 Épouse-moi ? 591 01:02:20,320 --> 01:02:22,614 La neige, disaient-ils, 592 01:02:23,073 --> 01:02:25,075 venait de l'Ouest cette nuit-là. 593 01:02:26,493 --> 01:02:28,370 Elle ne venait jamais de l'Ouest. 594 01:02:33,250 --> 01:02:37,671 Mais à présent elle tombait partout à travers le pays. 595 01:02:44,344 --> 01:02:45,929 Une immense 596 01:02:46,597 --> 01:02:48,098 lettre céleste, 597 01:02:48,849 --> 01:02:52,269 tombant en fragments. 598 01:02:53,270 --> 01:02:54,855 Silencieuse 599 01:02:55,189 --> 01:02:56,440 et lente. 600 01:02:57,441 --> 01:02:58,942 Mais elle disait, 601 01:02:59,943 --> 01:03:01,612 elle disait quelque chose, 602 01:03:02,446 --> 01:03:03,947 c'est ainsi que je le ressentais. 603 01:03:37,981 --> 01:03:40,984 Plus tu regardes, plus tu vois. 604 01:03:45,072 --> 01:03:46,657 Je veux partir avec toi. 605 01:03:54,581 --> 01:03:58,001 "Aurea prima sata est aetas, 606 01:03:58,919 --> 01:04:01,255 qua vindice nullo, 607 01:04:02,339 --> 01:04:06,677 sponte sua, sine lege fidem 608 01:04:06,843 --> 01:04:09,346 rectumque colebat. 609 01:04:10,013 --> 01:04:13,433 Poena metusque aberant, 610 01:04:14,434 --> 01:04:20,941 nec verba minantia fixo aere legebantur..." 611 01:04:22,859 --> 01:04:24,611 L'âge d'or. 612 01:04:25,779 --> 01:04:27,030 Souviens-toi. 613 01:04:38,625 --> 01:04:39,960 Monsieur Flannery. 614 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 Monsieur Flannery. 615 01:04:42,337 --> 01:04:43,714 Monsieur Flannery. 616 01:04:44,298 --> 01:04:45,716 Où est le tableau ? 617 01:04:45,882 --> 01:04:48,135 - Quoi ? - Où est le tableau ? 618 01:04:50,679 --> 01:04:51,888 Dans l'Ouest. 619 01:05:51,865 --> 01:05:53,617 Tu sais, je... 620 01:05:54,868 --> 01:05:58,789 je ne pense pas que deux personnes puissent vraiment tomber amoureuses. 621 01:05:59,373 --> 01:06:03,377 Je pense qu'il y en a toujours un qui tombe vraiment amoureux, 622 01:06:04,044 --> 01:06:07,464 et puis l'autre s'en aperçoit, 623 01:06:08,548 --> 01:06:11,551 et se laisse simplement aller. Ce n'est pas rien. 624 01:06:12,886 --> 01:06:14,221 C'est quelque chose. 625 01:06:16,056 --> 01:06:19,226 Et ils pensent qu'un jour, peut-être, ils vont se rattraper l'un l'autre, 626 01:06:19,476 --> 01:06:20,977 et que ça arrivera, 627 01:06:23,230 --> 01:06:24,648 qu'ils tomberont amoureux, 628 01:06:25,649 --> 01:06:27,234 et s'aimeront aussi. 629 01:06:32,823 --> 01:06:35,117 Je ne suis jamais sûre de rien, Seanie. 630 01:06:36,660 --> 01:06:40,038 Un jour j'en suis sûre, et le lendemain, je suis de nouveau perdue. 631 01:06:46,795 --> 01:06:47,796 Je... 632 01:06:49,840 --> 01:06:52,175 Je l'aime, vraiment. 633 01:06:54,845 --> 01:06:56,430 D'une certaine manière. 634 01:06:56,847 --> 01:06:58,640 Et puis, d'autres fois, je ne l'aime pas. 635 01:07:00,600 --> 01:07:02,060 Pas du tout. 636 01:07:07,899 --> 01:07:09,443 Tu penses que... 637 01:07:11,653 --> 01:07:13,613 Tu penses que je fais le mauvais choix ? 638 01:07:37,804 --> 01:07:39,264 {\an8}Je ne crois pas en Toi. 639 01:07:43,101 --> 01:07:50,317 {\an8}Mais si Tu es là... c'est ta dernière chance. 640 01:07:54,029 --> 01:07:55,405 {\an8}Envoie-moi un signe. 641 01:07:59,409 --> 01:08:03,121 {\an8}Si je ne dois pas l'épouser, fais que Seanie guérisse. 642 01:08:55,215 --> 01:08:56,424 Où étais-tu ? 643 01:08:56,591 --> 01:08:58,134 J'avais quelque chose à faire. 644 01:08:59,636 --> 01:09:01,471 Mais je suis de retour, non ? 645 01:09:02,973 --> 01:09:05,392 Voilà, je suis prête. 646 01:09:13,817 --> 01:09:15,068 Quoi ? 647 01:09:34,754 --> 01:09:36,172 Bien. 648 01:09:36,506 --> 01:09:39,342 Je veux que tu m'écoutes et que tu ne dises rien. 649 01:09:41,553 --> 01:09:43,430 Quand je l'ai rencontré, 650 01:09:43,847 --> 01:09:46,474 quand il est tombé amoureux de moi, ton père, 651 01:09:47,517 --> 01:09:50,353 il a dit que les poèmes s'étaient écrits tout seuls. 652 01:09:51,187 --> 01:09:53,023 Ils sortaient de lui. 653 01:09:54,024 --> 01:09:55,859 Et j'ai pris ça comme un signe. 654 01:09:57,193 --> 01:10:00,864 Mais quand ils se sont arrêtés, ça aurait dû être un signe aussi. 655 01:10:01,448 --> 01:10:04,784 Je pensais que l'amour était poésie et clair de lune. 656 01:10:05,869 --> 01:10:07,120 Mais non. 657 01:10:09,581 --> 01:10:12,292 Tomber amoureux, ça, c'est très facile. 658 01:10:13,126 --> 01:10:16,129 Le plus dur, c'est ce qui suit. 659 01:10:16,379 --> 01:10:18,632 Tu dois faire un mariage. 660 01:10:19,382 --> 01:10:23,970 En réalité, les femmes, elles créent leurs maris. 661 01:10:24,304 --> 01:10:28,975 Elles commencent par l'homme maladroit, et bien intentionné, 662 01:10:29,684 --> 01:10:31,102 parfois charmant, 663 01:10:31,227 --> 01:10:33,939 parfois irrésistible, 664 01:10:34,022 --> 01:10:36,942 dont elles sont tombées amoureuses, et c'est bien. 665 01:10:37,817 --> 01:10:39,694 Mais ensuite le travail commence. 666 01:10:40,278 --> 01:10:42,864 Ce travail dure des années. 667 01:10:43,740 --> 01:10:45,116 Des années. 668 01:10:45,700 --> 01:10:51,331 Des années. Dans mon cas, 36 ans, et ça continue. 669 01:10:53,124 --> 01:10:55,418 Des années de travail acharné, 670 01:10:55,627 --> 01:10:58,296 pour faire l'homme avec lequel je pouvais vivre. 671 01:11:32,372 --> 01:11:34,124 Tu es magnifique. 672 01:11:35,375 --> 01:11:36,918 Toi aussi, Papa. 673 01:11:46,136 --> 01:11:47,220 {\an8}Que Dieu te bénisse, Issy. 674 01:11:47,303 --> 01:11:48,847 Je t'en prie, Nora ! 675 01:11:48,930 --> 01:11:49,930 {\an8}Que Dieu te bénisse ! 676 01:11:49,973 --> 01:11:51,141 Arrête, veux-tu ? 677 01:11:51,307 --> 01:11:54,728 Nora, Nora, viens maintenant. Arrête. Elle est nerveuse. 678 01:13:04,547 --> 01:13:07,884 Excusez-moi. Je cherche M. Gore. 679 01:13:08,051 --> 01:13:10,637 C'est en haut de la rue, au coin à gauche. 680 01:13:10,804 --> 01:13:11,971 Merci. 681 01:13:26,778 --> 01:13:28,238 D'accord, On va juste enlever ça. 682 01:13:34,786 --> 01:13:36,079 Attends. 683 01:13:38,206 --> 01:13:39,999 Repose-toi. Ça va aller. 684 01:13:44,838 --> 01:13:46,923 Bonjour. Nicholas Coughlan. 685 01:13:47,090 --> 01:13:48,758 Oh, désolée. 686 01:13:51,761 --> 01:13:53,346 Ici. Ici, Sean. 687 01:13:53,513 --> 01:13:56,182 Ce n'est pas le meilleur jour pour une visite. 688 01:13:56,266 --> 01:13:57,626 Ma fille s'est mariée aujourd'hui. 689 01:13:57,934 --> 01:13:59,894 Vous me rappelez votre nom ? 690 01:14:00,061 --> 01:14:01,104 Nicholas. 691 01:14:01,604 --> 01:14:03,148 On m'a dit que Muiris Gore 692 01:14:03,231 --> 01:14:05,608 avait écrit le poème qui a gagné la peinture. 693 01:14:05,984 --> 01:14:08,862 - Mon père l'a peinte. - Le concours ? Hmm. 694 01:14:09,112 --> 01:14:10,196 Il est décédé. 695 01:14:11,447 --> 01:14:12,866 J'aimerais la voir. 696 01:14:14,701 --> 01:14:15,869 Eh bien, 697 01:14:17,078 --> 01:14:18,913 il n'y a pas de pain frais, 698 01:14:19,080 --> 01:14:22,083 mais il y a un tout un tas de gâteaux et de brioches. 699 01:14:22,917 --> 01:14:25,295 Voulez-vous prendre un thé ou quelque chose ? 700 01:14:25,378 --> 01:14:27,213 Merci. Je n'ai besoin de rien. 701 01:14:28,548 --> 01:14:30,800 Donc, vous ne connaissez pas Isabel ? 702 01:14:31,384 --> 01:14:32,510 Pardon ? 703 01:14:32,719 --> 01:14:34,846 Ma fille, Isabel. 704 01:14:38,558 --> 01:14:39,976 Non, je ne pense pas. 705 01:14:40,977 --> 01:14:43,017 Si vous restez avec Sean, je vais chercher mon mari. 706 01:14:43,479 --> 01:14:45,315 Je peux revenir demain. 707 01:14:45,481 --> 01:14:48,735 Non. Il faut le sortir de là où il est. Restez. 708 01:14:49,736 --> 01:14:50,862 Vous êtes un cadeau du ciel. 709 01:15:25,688 --> 01:15:27,357 Assez de ces conneries ! 710 01:15:27,941 --> 01:15:29,861 Je vais jouer quelque chose pour vous maintenant. 711 01:15:31,903 --> 01:15:34,781 - Allez, Peadar ! - Celle-ci est pour ma chérie, Issy. 712 01:15:41,537 --> 01:15:43,623 L'été 713 01:15:44,791 --> 01:15:46,960 62 714 01:15:49,629 --> 01:15:51,422 Bonne journée, Margaret. 715 01:15:52,215 --> 01:15:57,553 Bébé, toi et un berceau vide... 716 01:15:57,720 --> 01:15:59,597 Nous avons un visiteur. 717 01:16:00,556 --> 01:16:01,891 Ouais, allez. 718 01:16:03,643 --> 01:16:07,814 - Oui, Maman. - ...dans ses chaussures de mariée 719 01:16:07,981 --> 01:16:11,651 Allume les lumières 720 01:16:11,818 --> 01:16:18,241 Saraphina Jolie dame 721 01:16:19,492 --> 01:16:20,827 Allez. 722 01:16:21,744 --> 01:16:25,665 Et elle marche 723 01:16:25,832 --> 01:16:29,335 Et habillée de noir... 724 01:16:29,419 --> 01:16:35,758 Elle marche sur ces routes jusqu'à ce que son homme revienne 725 01:17:40,656 --> 01:17:41,824 Ça va ? 726 01:18:10,144 --> 01:18:11,687 Ce n'est rien. 727 01:18:18,111 --> 01:18:19,529 Regardez. 728 01:18:24,450 --> 01:18:25,952 Aidez-moi. 729 01:18:29,705 --> 01:18:31,332 Vous allez m'aider à me lever ? 730 01:18:32,792 --> 01:18:33,793 D'accord. 731 01:18:52,061 --> 01:18:54,063 D'accord, d'accord. 732 01:19:25,303 --> 01:19:26,471 Papa. 733 01:19:27,680 --> 01:19:28,764 Je suis... 734 01:19:31,392 --> 01:19:33,144 Je peux me lever maintenant. 735 01:19:33,227 --> 01:19:35,813 - Je n'ai rien fait... - Quand est-ce que c'est arrivé ? 736 01:19:36,189 --> 01:19:38,858 - Comment il a...? - On discutait, c'est tout. 737 01:19:40,276 --> 01:19:42,487 Arrête, arrête. Je ne veux pas entendre parler de ça. 738 01:19:43,196 --> 01:19:44,113 Je ne veux pas... 739 01:19:44,197 --> 01:19:46,616 C'est de la malchance, ce n'est pas bien. 740 01:19:48,493 --> 01:19:49,660 Sean. 741 01:19:50,453 --> 01:19:51,621 Comment te sens-tu ? 742 01:19:52,038 --> 01:19:53,831 Euh… je me sens bien. 743 01:19:54,290 --> 01:19:56,209 - Et tu n'as pas mal ? - Non, non. 744 01:19:56,417 --> 01:20:00,213 Nora, sors ! Sors ! Sors ! 745 01:20:03,424 --> 01:20:06,260 Maman, Papa. Papa. 746 01:20:06,344 --> 01:20:07,512 Je vais bien. 747 01:20:10,389 --> 01:20:11,516 Oh, mon Dieu. 748 01:20:16,646 --> 01:20:17,897 {\an8}Où est-il ? 749 01:20:20,650 --> 01:20:22,068 Viens ici ! 750 01:20:24,612 --> 01:20:25,780 Issy ! 751 01:20:30,993 --> 01:20:32,245 Voyons ! 752 01:20:32,912 --> 01:20:34,806 - Fais attention là, Sean. - D'accord. Je peux... 753 01:20:34,830 --> 01:20:35,873 Allez. 754 01:20:36,165 --> 01:20:38,501 - Brave garçon. - Tu vois ? 755 01:20:38,751 --> 01:20:40,253 Issy. 756 01:20:42,296 --> 01:20:44,590 - Issy. - Tu es magnifique ! 757 01:20:45,800 --> 01:20:48,427 Monte les escaliers pour moi. 758 01:20:52,515 --> 01:20:54,267 Tu restes la nuit alors ? 759 01:20:54,850 --> 01:20:58,604 Merci. Et ce tableau ? 760 01:20:59,689 --> 01:21:00,773 Il est à vous. 761 01:21:01,190 --> 01:21:03,192 - Oh, je peux vous le payer. - Non. 762 01:21:04,527 --> 01:21:06,487 Il était déjà à vous. 763 01:21:07,863 --> 01:21:09,448 Et merci. 764 01:21:12,201 --> 01:21:13,452 Bonne nuit. 765 01:21:14,287 --> 01:21:15,288 Bonne nuit. 766 01:21:33,889 --> 01:21:38,144 Isabel Gore 767 01:21:47,737 --> 01:21:50,906 Merci. Pour tout. 768 01:21:53,909 --> 01:21:55,411 Ma mère avait raison. 769 01:21:56,579 --> 01:21:58,122 Vous êtes un cadeau du ciel. 770 01:22:02,835 --> 01:22:04,503 Je ne veux pas que vous partiez. 771 01:22:07,465 --> 01:22:08,841 Vous allez bien. 772 01:22:11,344 --> 01:22:12,928 Je n'y suis pour rien. 773 01:22:14,347 --> 01:22:16,349 Et si c'est grâce à vous ? 774 01:22:18,517 --> 01:22:20,353 - Bonjour. - Bonjour. 775 01:22:20,519 --> 01:22:21,937 Je vous cherchais. 776 01:22:23,356 --> 01:22:26,317 Je vous ai vu, dans le bus. C'était vous. 777 01:22:29,445 --> 01:22:30,571 Oui. 778 01:22:31,280 --> 01:22:33,783 Et l'autre type ? 779 01:22:34,241 --> 01:22:35,117 Oh, mon mari ? 780 01:22:35,201 --> 01:22:37,453 Il est retourné sur le ferry avec sa mère. 781 01:22:37,536 --> 01:22:39,246 Il devait ouvrir le magasin. 782 01:22:39,538 --> 01:22:41,248 Je vais rentrer avec lui aussi, 783 01:22:41,332 --> 01:22:44,669 une fois que je serai sûre que tu ne vas pas encore nous quitter. 784 01:22:44,752 --> 01:22:46,754 Alors j'ai gâché votre lune de miel. 785 01:22:47,088 --> 01:22:49,090 Tu as gâché ma vie. Eh oui ! 786 01:22:49,965 --> 01:22:52,385 - Tu es très drôle. - Je sais. 787 01:22:52,551 --> 01:22:53,427 Absolument pas. 788 01:22:53,511 --> 01:22:55,471 Si tu peux, tu le feras. Monte là-haut maintenant. 789 01:22:55,638 --> 01:22:56,722 Tu es meilleure que moi. 790 01:22:56,889 --> 01:22:59,225 Non, ce n'est pas vrai. Allez, célébration en famille. 791 01:22:59,392 --> 01:23:00,893 Plus d'excuses maintenant. 792 01:23:01,060 --> 01:23:02,704 Je ne sais pas ce qui te fait rire, lève-toi. 793 01:23:02,728 --> 01:23:07,191 C'est un fait bien établi que les poètes n'épluchent pas les légumes. 794 01:23:07,358 --> 01:23:08,651 Ou ne font pas de plomberie. 795 01:23:09,026 --> 01:23:10,277 Mais ils écrivent des poèmes, 796 01:23:10,361 --> 01:23:12,339 et tu en commences un nouveau, n'est-ce pas, Papa ? 797 01:23:12,363 --> 01:23:14,949 - Ouais, chérie, c'est exact. - Que Dieu nous aide à tous. 798 01:23:15,282 --> 01:23:16,784 Essaie les carottes. 799 01:23:25,918 --> 01:23:27,586 Quoi ? 800 01:23:27,878 --> 01:23:29,630 Je n'arrive pas à croire que c'est toi. 801 01:23:29,714 --> 01:23:31,716 Eh bien, qui d'autre ça pourrait être ? 802 01:23:31,799 --> 01:23:33,050 C'est bien lui. 803 01:23:36,929 --> 01:23:39,515 Alors Peadar n'a pas pu rester ? 804 01:23:43,853 --> 01:23:44,854 Non. 805 01:23:45,479 --> 01:23:47,773 Non, non, pas avec le magasin. 806 01:23:47,940 --> 01:23:50,192 Et bien sûr, sa mère. 807 01:23:51,861 --> 01:23:54,280 Tu vas repartir directement, non ? 808 01:23:55,114 --> 01:23:56,323 Tu viens de te marier. 809 01:23:56,490 --> 01:23:59,201 Bien sûr. Regarde, j'aurai tout le reste de ma vie pour faire ça. 810 01:24:01,704 --> 01:24:03,706 Tu crois que tu peux encore jouer, Seanie ? 811 01:24:05,291 --> 01:24:08,002 Je ne sais pas. 812 01:24:08,878 --> 01:24:10,129 Il le peut. 813 01:24:11,213 --> 01:24:13,048 Je parie qu'il peut. 814 01:24:15,468 --> 01:24:16,761 Tu te souviens de ça ? 815 01:24:20,806 --> 01:24:22,391 Allez, viens. 816 01:25:00,679 --> 01:25:02,014 Merci. 817 01:25:14,026 --> 01:25:15,611 Viens. Allez ! 818 01:25:34,630 --> 01:25:36,090 C'est bien, Sean ! 819 01:25:36,549 --> 01:25:37,800 Je vais te dire... 820 01:25:39,301 --> 01:25:41,387 Où est le beurre ? 821 01:25:41,554 --> 01:25:44,640 Oh, mon Dieu. Ton père est devenu aveugle. 822 01:25:44,807 --> 01:25:47,447 Je ne pouvais pas respirer quand tu t'es assise à la table du dîner 823 01:25:47,810 --> 01:25:49,728 et que tu as touché ma main. 824 01:25:50,020 --> 01:25:51,480 Je ne pouvais pas penser. 825 01:25:53,399 --> 01:25:55,985 S'il est des instants où les vies basculent, 826 01:25:56,819 --> 01:25:58,654 je savais que celui-ci était l'un des miens. 827 01:26:01,115 --> 01:26:02,992 Mais que j'échouerais. 828 01:26:03,242 --> 01:26:06,495 Tu joues, Nicholas ? Ou tu peins, comme ton père ? 829 01:26:06,662 --> 01:26:09,248 Nicholas lit de la poésie. 830 01:26:11,959 --> 01:26:14,503 Quoi ? Il me l'a dit. 831 01:26:15,045 --> 01:26:16,046 C'est vrai ? 832 01:26:16,213 --> 01:26:20,092 Je veux vous remercier tous les deux pour votre gentillesse. 833 01:26:20,593 --> 01:26:22,094 Mais je vais partir. 834 01:26:22,261 --> 01:26:23,888 Ah, tu ne peux pas partir. 835 01:26:24,054 --> 01:26:26,181 Parce qu'il n'y a pas de ferry avant demain. 836 01:26:28,017 --> 01:26:31,020 Ne sois donc pas si déçu. Ça pourrait me vexer. 837 01:26:42,615 --> 01:26:45,451 Tu ne ressens pas ce qui se passe ? 838 01:26:48,871 --> 01:26:53,042 Pourquoi tu penses toujours qu'il se passe quelque chose ? 839 01:26:57,212 --> 01:26:58,964 Une femme a de l'intuition. 840 01:27:00,633 --> 01:27:02,968 Exactement là où un homme a de l'obstination. 841 01:27:04,470 --> 01:27:07,389 Eh bien, pourquoi tu ne devines pas comment t'endormir ? 842 01:27:23,322 --> 01:27:26,075 Je vais rester encore un jour ou deux. Si ça ne vous dérange pas. 843 01:27:26,241 --> 01:27:28,452 Bien sûr que non. 844 01:27:29,161 --> 01:27:30,871 Il peut, n'est-ce pas, Maman ? 845 01:27:31,246 --> 01:27:32,748 Bien sûr que oui. 846 01:27:35,084 --> 01:27:37,169 - Margaret ? - Bien sûr. 847 01:27:38,754 --> 01:27:41,090 Tu retournes chez Peadar aujourd'hui, n'est-ce pas ? 848 01:27:41,674 --> 01:27:43,217 Peut-être demain. 849 01:27:44,343 --> 01:27:46,178 On va se promener sur les falaises. 850 01:27:46,887 --> 01:27:47,888 D'accord. 851 01:27:49,515 --> 01:27:50,849 Toi, tu n'y vas pas. 852 01:27:51,433 --> 01:27:53,435 Maman, si ! 853 01:27:53,602 --> 01:27:55,854 Je me sens bien. 854 01:27:57,106 --> 01:27:58,315 Il va bien. 855 01:27:59,316 --> 01:28:00,859 Ça va aller. 856 01:28:01,694 --> 01:28:03,028 Margaret. 857 01:28:03,696 --> 01:28:06,031 Tu viens ? Oui. 858 01:28:07,282 --> 01:28:08,534 Merci. 859 01:28:10,828 --> 01:28:12,121 Merci. 860 01:28:22,965 --> 01:28:24,466 On fait la course ? 861 01:28:26,301 --> 01:28:28,387 Tu es revenue parmi nous, mais pas tout ton cerveau. 862 01:28:28,554 --> 01:28:29,972 Tu dois faire attention. 863 01:28:30,639 --> 01:28:32,641 {\an8}Oh désolé, excuse-moi. 864 01:28:33,892 --> 01:28:36,020 {\an8}J'ai oublié que tu es une femme mariée maintenant. 865 01:28:39,064 --> 01:28:40,065 {\an8}À vos marques. 866 01:28:42,651 --> 01:28:43,651 {\an8}Prêts ? 867 01:28:46,739 --> 01:28:47,948 Partez ! 868 01:28:57,166 --> 01:29:00,002 Ici il n'y a rien que du sable, des rochers et la mer. 869 01:29:00,169 --> 01:29:01,295 Et pourtant, 870 01:29:02,755 --> 01:29:04,923 une fois que tu es venu ici, tu ne peux plus repartir. 871 01:29:06,341 --> 01:29:08,427 Tu vas ailleurs et ça te suit. 872 01:29:09,595 --> 01:29:10,763 Tu l'aimes. 873 01:29:11,930 --> 01:29:13,682 Même quand je le déteste. 874 01:29:24,359 --> 01:29:25,611 Hé, Is. 875 01:29:26,278 --> 01:29:27,696 Quoi ? 876 01:29:28,197 --> 01:29:29,364 Quoi ? 877 01:29:46,215 --> 01:29:49,051 Comment se fait-il que partout il y ait de l'eau, 878 01:29:49,134 --> 01:29:50,612 mais qu'il n'y en ait pas une goutte ici ? 879 01:29:50,636 --> 01:29:51,970 Je vais jeter un oeil plus tard. 880 01:29:52,137 --> 01:29:56,225 Oh, si tu jetais un oeil à toutes les choses 881 01:29:56,391 --> 01:29:58,018 que tu dis que tu regarderas plus tard... 882 01:29:58,644 --> 01:30:01,021 Alors je n'aurais plus d'yeux pour toi. 883 01:30:07,069 --> 01:30:08,821 Muiris Gore, 884 01:30:09,822 --> 01:30:11,365 Je ne sais pas ce que tu es. 885 01:30:11,532 --> 01:30:13,325 Oh, je ne sais pas non plus ce que je suis. 886 01:30:14,910 --> 01:30:16,745 Mais je sais ce que tu es, 887 01:30:17,204 --> 01:30:18,831 Margaret Gore. 888 01:30:30,175 --> 01:30:31,677 Ça va ? 889 01:30:38,433 --> 01:30:39,685 Je ne sais pas. 890 01:30:43,105 --> 01:30:46,775 En fait, aucun de nous ne sait vraiment rien. 891 01:30:48,277 --> 01:30:51,029 On trouve une route 892 01:30:52,114 --> 01:30:54,449 et on marche dessus du mieux qu'on peut. 893 01:32:03,936 --> 01:32:05,604 Je cherche une enveloppe. 894 01:32:06,521 --> 01:32:09,274 - Tu n'es pas bien ? - Je dois juste poster ceci. 895 01:32:09,441 --> 01:32:12,778 - Non, tu dois t'allonger. - Je n'ai pas pu dire au revoir. 896 01:32:15,739 --> 01:32:17,324 La poste part à 3 h. 897 01:32:17,407 --> 01:32:19,910 Tu vas te reposer. Je vais l'amener à la poste. 898 01:32:21,286 --> 01:32:24,206 J'ai une lettre à envoyer aussi. 899 01:32:25,207 --> 01:32:27,417 Eh bien, je peux prendre la vôtre. 900 01:32:28,001 --> 01:32:29,461 Elle n'est pas finie. 901 01:32:30,420 --> 01:32:32,673 Je ne prends que celle-ci maintenant. 902 01:32:44,142 --> 01:32:45,560 Hé, Margaret. 903 01:33:01,201 --> 01:33:04,162 - Ton hôte est déjà passé nous voir. - Eh bien, c'est fait, Aine. 904 01:33:04,621 --> 01:33:06,999 Eh bien, il a posté une lettre pour Isabel. 905 01:33:08,083 --> 01:33:09,793 Ça t'ennuierait de me la rendre ? 906 01:33:10,043 --> 01:33:12,004 Je devais y mettre un mot avant qu'il... 907 01:33:12,087 --> 01:33:14,131 - Il était pressé. - Oui. 908 01:33:14,423 --> 01:33:16,842 Je lui ai dit, tu ne peux pas être pressé ici. 909 01:33:17,009 --> 01:33:18,010 Non. 910 01:33:18,677 --> 01:33:22,264 Je vais la reprendre chez moi, la rapporter pour la collecte de demain. 911 01:33:22,431 --> 01:33:26,101 Une fois qu'elle est arrivée jusqu'ici, c'est posté. 912 01:33:26,268 --> 01:33:28,937 Peut-être que tu pourrais écrire un autre mot pour ta lettre ? 913 01:33:29,104 --> 01:33:31,189 C'est juste le coût d'un timbre. 914 01:33:34,568 --> 01:33:36,528 Non. Je vais juste... 915 01:33:39,114 --> 01:33:40,866 Merci, Aine. 916 01:33:59,468 --> 01:34:01,803 "Chère Isabel, 917 01:34:02,137 --> 01:34:06,141 J'écris ces mots sur la page pour sentir tes yeux les lire. 918 01:34:06,308 --> 01:34:08,560 Je les écris parce que ce que j'ai à dire 919 01:34:09,311 --> 01:34:10,979 je ne peux pas le dire. 920 01:34:12,230 --> 01:34:15,650 Et je ne peux pas respirer si je ne le dis pas. 921 01:34:17,819 --> 01:34:21,073 Je vois ton visage et pour la première fois de ma vie 922 01:34:21,490 --> 01:34:22,991 le monde a du sens." 923 01:34:23,158 --> 01:34:24,242 Oh, mon Dieu. 924 01:34:30,082 --> 01:34:33,502 "...un signe. N'importe quel signe qu'il y a de l'espoir..." 925 01:34:39,216 --> 01:34:41,593 QUE DIEU BÉNISSE NOTRE MAISON 926 01:34:41,760 --> 01:34:43,595 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 927 01:34:43,845 --> 01:34:46,306 C'est toi qui l'as laissée épouser le mauvais homme. 928 01:35:05,283 --> 01:35:08,120 "Je ferme les yeux, j'attends, et tu es là, 929 01:35:09,621 --> 01:35:12,124 passé et présent en même temps. 930 01:35:13,792 --> 01:35:15,377 Là et pourtant absente. 931 01:35:17,254 --> 01:35:18,422 Si je t'ai offensée, 932 01:35:18,505 --> 01:35:21,550 si ma lettre t'a perturbée ou blessée, 933 01:35:22,050 --> 01:35:23,385 je suis désolé. 934 01:35:23,635 --> 01:35:25,916 La vérité, c'est que je ne pouvais pas vivre sans le dire. 935 01:35:27,139 --> 01:35:29,516 La vérité, c'est que j'ai plus à te dire 936 01:35:29,599 --> 01:35:30,308 qu' une vie entière ne suffirait à exprimer." 937 01:35:30,600 --> 01:35:31,893 Hé. 938 01:35:32,310 --> 01:35:33,728 Où vas-tu ? 939 01:35:33,895 --> 01:35:36,314 Je vais poster ça pour lui.. 940 01:35:36,481 --> 01:35:40,235 Oh, j'y vais moi-même. Donne-le. Prends un morceau de tarte. 941 01:35:40,902 --> 01:35:42,112 Merci. 942 01:35:42,404 --> 01:35:43,738 Je serai de retour. 943 01:35:43,989 --> 01:35:45,240 Dieu merci. 944 01:35:46,158 --> 01:35:48,718 Je n'ai presque pas eu le temps de m'asseoir de toute la journée. 945 01:36:07,888 --> 01:36:12,601 Je ne te laisserai pas détruire la vie de ma fille. 946 01:36:20,275 --> 01:36:21,635 Est-ce qu'une lettre est arrivée ? 947 01:36:21,943 --> 01:36:23,778 Non, non. 948 01:36:24,446 --> 01:36:26,531 Elle écrit rarement. 949 01:36:26,698 --> 01:36:28,533 Je ne reçois jamais de lettres. 950 01:36:45,050 --> 01:36:46,718 Pouvez-vous lui envoyer cela ? 951 01:36:58,647 --> 01:37:01,107 AMOUR 952 01:37:45,777 --> 01:37:47,696 Tu as l'air un peu fiévreuse. 953 01:37:48,363 --> 01:37:50,115 Je crois que tu as la même chose que lui. 954 01:37:50,740 --> 01:37:52,117 Tu devrais aller te coucher. 955 01:37:55,287 --> 01:37:56,538 Que fais-tu ? 956 01:37:57,622 --> 01:37:59,291 J'écris un poème d'amour. 957 01:37:59,457 --> 01:38:02,877 Oh, qu'est-ce qui ne va pas avec tout le monde dans cette maison ? 958 01:38:03,211 --> 01:38:05,880 Tu es impossible. Tu es un homme impossible. 959 01:38:06,214 --> 01:38:08,049 Mais ce ne sont pas les meilleurs ? 960 01:38:09,467 --> 01:38:12,262 Il doit prendre la peinture et rentrer chez lui. 961 01:38:12,804 --> 01:38:14,681 Eh bien, peut-être qu'il est chez lui. 962 01:38:14,848 --> 01:38:16,057 Oh, mon Dieu ! 963 01:40:37,449 --> 01:40:38,700 D'accord ! 964 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Nicholas ? 965 01:41:09,147 --> 01:41:10,398 Nicholas. 966 01:41:16,738 --> 01:41:18,156 Voici... 967 01:41:19,073 --> 01:41:23,828 Voici le poème que Muiris a écrit, 968 01:41:24,496 --> 01:41:26,623 celui qui a amené le tableau de votre père ici. 969 01:41:32,253 --> 01:41:35,507 "Je t'écrirai quatre lettres d'amour." 970 01:41:41,679 --> 01:41:44,098 "Et tu viendras." 971 01:42:08,623 --> 01:42:09,624 Je suis désolée ! 972 01:42:10,166 --> 01:42:12,210 Vos lettres n'ont jamais été envoyées ! 973 01:42:12,418 --> 01:42:13,795 Ce n'est pas grave ! 974 01:42:51,165 --> 01:42:53,334 Le monde est, après tout, 975 01:42:54,002 --> 01:42:55,336 assez simple. 976 01:42:57,338 --> 01:43:01,342 Il y a la tristesse, la perte et la souffrance. 977 01:43:02,427 --> 01:43:04,012 Mais aussi l'amour. 978 01:43:08,349 --> 01:43:10,685 Je suis le fils de mon père. 979 01:43:12,145 --> 01:43:13,771 Aussi j'affirme 980 01:43:14,355 --> 01:43:16,858 qu'il y a du sens dans tout. 981 01:43:17,525 --> 01:43:19,277 Comment pourrait-il en être autrement ? 982 01:43:20,361 --> 01:43:22,196 Le monde s'assemble, 983 01:43:22,780 --> 01:43:24,407 je choisis d'y croire. 984 01:43:25,491 --> 01:43:26,868 Et en choisissant, 985 01:43:27,535 --> 01:43:29,954 je ressens que tout est à sa juste place. 986 01:43:33,374 --> 01:43:35,543 Et pourtant, comme chacun de nous, 987 01:43:35,710 --> 01:43:38,838 à chaque instant, j'ignorais pas ce qui allait se passer ensuite. 988 01:43:40,381 --> 01:43:42,592 Je ne savais pas de quoi demain serait fait, 989 01:43:42,759 --> 01:43:44,469 ni où l'histoire nous emmènerait. 990 01:43:48,139 --> 01:43:49,474 Mais je savais que 991 01:43:50,642 --> 01:43:52,727 nos deux histoires 992 01:43:54,062 --> 01:43:55,480 n'en formaient qu'une. 993 01:44:05,573 --> 01:44:07,408 Et que t'aimer 994 01:44:07,909 --> 01:44:10,286 était ce à quoi j'étais destiné. 995 01:45:01,295 --> 01:45:04,716 William Coughlan 996 01:45:24,402 --> 01:45:27,905 Île rose 997 01:45:28,072 --> 01:45:31,659 Île des coeurs rêveurs 998 01:45:31,826 --> 01:45:35,121 La folie grandit 999 01:45:35,288 --> 01:45:38,583 Les pensées de toi me brisent le coeur 1000 01:45:38,750 --> 01:45:42,003 La fille du poète 1001 01:45:42,170 --> 01:45:48,009 A surgi de l'eau 1002 01:45:51,596 --> 01:45:56,768 Chante-moi une autre chanson d'amour 1003 01:45:58,853 --> 01:46:03,858 Chante-moi une autre chanson d'amour 1004 01:46:05,693 --> 01:46:13,451 Je suis le chaos en flammes, un feu de désir 1005 01:46:13,618 --> 01:46:18,289 Chante-moi une autre chanson d'amour 1006 01:46:34,806 --> 01:46:42,480 L'énigme du monde se résout dans l'abondance d'un printemps 1007 01:46:42,647 --> 01:46:49,737 Le peintre sait, le peintre voit tout 1008 01:46:49,904 --> 01:46:53,157 Le fils du peintre 1009 01:46:53,324 --> 01:46:59,539 Je suis perdu, mais j'ai gagné 1010 01:47:02,583 --> 01:47:07,755 Chante-moi une autre chanson d'amour 1011 01:47:09,841 --> 01:47:14,846 Chante-moi une autre chanson d'amour 1012 01:47:16,764 --> 01:47:24,272 Je suis le chaos en flammes, un feu de désir 1013 01:47:24,438 --> 01:47:29,402 Chante-moi une autre chanson d'amour 1014 01:47:31,445 --> 01:47:38,870 Je parcours la terre pour trouver la moitié de mon âme perdue 1015 01:47:39,036 --> 01:47:45,793 L'amour ne meurt pas, il change de forme pour s'adapter à la lune 1016 01:47:45,960 --> 01:47:48,963 Lettres célestes au-dessus 1017 01:47:49,130 --> 01:47:54,802 Chacune des quatre lettres d'amour 1018 01:47:58,973 --> 01:48:04,228 Chante-moi une autre chanson d'amour 1019 01:48:06,230 --> 01:48:11,235 Chante-moi une autre chanson d'amour 1020 01:48:13,237 --> 01:48:20,828 Je suis le chaos en flammes, un feu de désir 1021 01:48:20,995 --> 01:48:25,666 Chante-moi une autre chanson d'amour 1022 01:48:27,335 --> 01:48:34,091 Et il n'y a pas de mort certaine dans les yeux de l'amour 1023 01:48:34,508 --> 01:48:41,349 Car il n'y a pas d'horloge arrêtée dans le coeur 1024 01:48:41,766 --> 01:48:48,606 Tu es mon souffle, je suis ta perte 1025 01:48:49,190 --> 01:48:56,530 Car nos deux histoires ne font qu'une 1026 01:48:57,281 --> 01:49:02,036 Chante-moi une autre chanson d'amour 1027 01:49:04,372 --> 01:49:09,627 Chante-moi une autre chanson d'amour 1028 01:49:11,379 --> 01:49:18,970 Je suis le chaos en flammes, un feu de désir 1029 01:49:19,136 --> 01:49:23,975 Chante-moi une autre chanson d'amour