1 00:00:06,110 --> 00:00:08,988 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,034 --> 00:00:16,287 ‫عجبًا! لم أكن أعلم‬ ‫أنني سأجد شقيقتي المفضلة هنا.‬ 3 00:00:16,370 --> 00:00:17,621 ‫أنا شقيقتك الوحيدة.‬ 4 00:00:17,705 --> 00:00:21,000 ‫اسمعي يا "تشيلسي". لديّ شيء سيغيّر حياتك.‬ 5 00:00:21,083 --> 00:00:24,295 ‫- ستعرّفني على "دونالد غلوفر".‬ ‫- أتدرين شيئًا؟ لا.‬ 6 00:00:24,378 --> 00:00:25,504 ‫لكنني أعرف "داني غلوفر".‬ 7 00:00:27,048 --> 00:00:28,716 ‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬ 8 00:00:28,799 --> 00:00:30,051 ‫فكرة ملمّع الشفاه.‬ 9 00:00:30,176 --> 00:00:34,013 ‫لم لا ننفذها كإصدار صيفي محدود؟‬ ‫لنبدأ بتنفيذها.‬ 10 00:00:34,096 --> 00:00:36,057 ‫ستعمل بنصيحتي أخيرًا.‬ 11 00:00:36,140 --> 00:00:38,559 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- كان يجب أن تذهب للمدرسة الثانوية.‬ 12 00:00:38,642 --> 00:00:41,562 ‫قلت إن شعرك المموج هذا‬ ‫يجعلك أشبه بـ"كيني جي" أسمر.‬ 13 00:00:41,645 --> 00:00:43,522 ‫أولًا، شعري المموج كان رائعًا.‬ 14 00:00:43,606 --> 00:00:45,524 ‫وأعلم هذا يقينًا لأن "آيس كيوب" رآني‬ 15 00:00:45,608 --> 00:00:50,905 ‫في المركز التجاري ذات مرة وصاح قائلًا،‬ ‫"مرحى، (ويست سيافوليانيا)".‬ 16 00:00:51,947 --> 00:00:52,782 ‫اصمت.‬ 17 00:00:53,991 --> 00:00:57,286 ‫على أي حال، كنت أفكر،‬ ‫بمهاراتك التسويقية الرائعة،‬ 18 00:00:57,369 --> 00:00:58,996 ‫سنغيّر العالم بهذه الكيفية.‬ 19 00:00:59,080 --> 00:01:02,666 ‫لم لا تأتين للعمل معي في "باي"؟‬ ‫لنشرب نخبًا.‬ 20 00:01:03,292 --> 00:01:06,337 ‫العيش معك في نفس المنزل صعب بما يكفي.‬ 21 00:01:06,420 --> 00:01:09,882 ‫- أتريدنا أن نعمل معًا أيضًا؟‬ ‫- كنت أحبّذ أن تتركي البيت، لكن…‬ 22 00:01:10,633 --> 00:01:12,468 ‫"باي" متعثرة، وفكري في الأمر.‬ 23 00:01:12,551 --> 00:01:15,513 ‫إنه عمل عائلي أورثتنا إياه أمنا،‬ 24 00:01:15,596 --> 00:01:16,972 ‫وهو عمل مملوك لسود.‬ 25 00:01:17,056 --> 00:01:19,850 ‫البيض يشعرون بتأنيب الضمير الآن.‬ ‫حان الوقت لنستغل ذلك.‬ 26 00:01:20,684 --> 00:01:21,560 ‫أجل.‬ 27 00:01:21,644 --> 00:01:23,479 ‫نستطيع أن نستفيد من القوقازيين.‬ 28 00:01:23,562 --> 00:01:25,981 ‫- نستفيد من القوقازيين.‬ ‫- نستفيد…‬ 29 00:01:26,732 --> 00:01:27,942 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 30 00:01:29,860 --> 00:01:30,778 ‫دعني أفكر في الأمر.‬ 31 00:01:31,320 --> 00:01:33,030 ‫هذه ليست أسوأ فكرة خطرت لك.‬ 32 00:01:33,114 --> 00:01:36,617 ‫أسوأ فكرة خطرت لي كانت‬ ‫عندما قرّبت شعري المموج من تلك المشواة.‬ 33 00:01:40,454 --> 00:01:43,040 ‫ها هي ذي. فتاتي المفضلة.‬ 34 00:01:44,917 --> 00:01:46,335 ‫دعنا نوضّح هذا الأمر.‬ 35 00:01:46,418 --> 00:01:48,671 ‫لسنا نتواعد، وهذه ليست علاقة غرامية.‬ 36 00:01:50,381 --> 00:01:53,134 ‫لكن إن أردت أن تشتري لي مصوغات، فلن أمانع.‬ 37 00:01:55,010 --> 00:01:57,429 ‫لا بأس يا "تشيلسي". فلنبق علاقتنا عادية.‬ 38 00:01:57,513 --> 00:01:58,514 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:01:58,597 --> 00:02:00,474 ‫لديّ ارتباطات عاطفية كثيرة يا فتاة.‬ 40 00:02:02,143 --> 00:02:03,978 ‫لا، كنت أمزح فحسب. اتصلي بي.‬ 41 00:02:04,770 --> 00:02:05,688 ‫سأكون هنا.‬ 42 00:02:07,648 --> 00:02:09,775 ‫هذه موهبة خاصة يا "جاي".‬ 43 00:02:09,859 --> 00:02:12,486 ‫أن تجعل "تشيلسي" تختفي. هل تريد جعة؟‬ 44 00:02:14,947 --> 00:02:17,616 ‫"ماني"، قلت إنك تنظف حمام السباحة.‬ ‫هذا ليس حمام السباحة.‬ 45 00:02:17,700 --> 00:02:21,579 ‫لا، كان يُفترض بي ري النباتات اليوم،‬ ‫لكنها أمطرت ليلة أمس.‬ 46 00:02:21,662 --> 00:02:23,497 ‫وكأن الطبيعة أعطتني يوم عطلة.‬ 47 00:02:25,249 --> 00:02:27,001 ‫هلا تكفان عن هذا الصخب؟‬ 48 00:02:27,585 --> 00:02:29,879 ‫لو فزت على "تيخوانا فاتس" هذا،‬ ‫فسأربح 20 دولارًا.‬ 49 00:02:29,962 --> 00:02:31,130 ‫ظننتك قلت 10.‬ 50 00:02:31,213 --> 00:02:33,549 ‫كان ذلك قبل ضرباتي الـ4 الأولى.‬ 51 00:02:34,049 --> 00:02:36,010 ‫و… أنا الفائز!‬ 52 00:02:37,845 --> 00:02:39,638 ‫أنت مدين لي بـ100 دولار.‬ 53 00:02:42,349 --> 00:02:45,102 ‫إنذار آخر عن اختطاف؟‬ ‫ظننت أنني حجبت تلك الإشعارات السخيفة.‬ 54 00:02:45,936 --> 00:02:47,229 ‫هذه رسالة من "فيزا".‬ 55 00:02:47,313 --> 00:02:49,982 ‫اشترت "زيا" توًا عصير فاكهة بـ12 دولارًا‬ ‫من "هول فودز".‬ 56 00:02:50,566 --> 00:02:52,860 ‫"إبلاغ عن عملية احتيال".‬ ‫والآن أصبح مجانيًا.‬ 57 00:02:54,069 --> 00:02:55,654 ‫مهلًا. "هول فودز"؟‬ 58 00:02:55,738 --> 00:02:59,366 ‫قالت "ساشا" إنها ستذهب لدار السينما.‬ ‫إنها في الجهة الأخرى من المدينة.‬ 59 00:02:59,450 --> 00:03:00,910 ‫لا، "زيا" في "هول فودز".‬ 60 00:03:00,993 --> 00:03:02,870 ‫أريد أن أطلب منها أن تشتري لي رقائق موز،‬ 61 00:03:02,953 --> 00:03:04,455 ‫لكنها ستعرف أنني أتعقّبها.‬ 62 00:03:04,538 --> 00:03:06,415 ‫مهلًا. هل تتعقب ابنتك بواسطة هاتفك؟‬ 63 00:03:06,498 --> 00:03:09,084 ‫أنت تحترم خصوصية "ساشا"‬ ‫ولا تتعقبها من دون علمها؟‬ 64 00:03:09,168 --> 00:03:11,086 ‫أنت أب فاشل. أعطني هاتفك.‬ 65 00:03:11,170 --> 00:03:13,589 ‫أيمكنك أن تتعقب أطفالك بواسطة هاتفك؟‬ 66 00:03:13,672 --> 00:03:15,841 ‫أنا سعيد لأن هذا لم يكن موجودًا في صباك.‬ 67 00:03:15,925 --> 00:03:17,593 ‫كنت أحب عندما يضل طفلاي طريقهما،‬ 68 00:03:17,676 --> 00:03:19,303 ‫كان ذلك يمنحني بعض الخصوصية.‬ 69 00:03:20,137 --> 00:03:22,181 ‫- "ساشا" في مطعم "دايف أند باسترز".‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:03:22,932 --> 00:03:26,143 ‫- هذا جنون. هذا ليس منطقيًا.‬ ‫- بل هو منطقيّ إن كانت تكذب عليك.‬ 71 00:03:26,227 --> 00:03:29,230 ‫لا، اسمع، ربما تكذب عليك ابنتك المخادعة،‬ 72 00:03:29,313 --> 00:03:30,606 ‫لكن ليس طفلتي الصغيرة.‬ 73 00:03:30,689 --> 00:03:33,567 ‫لا، لكن ابنتك المراهقة قد تكذب عليك.‬ 74 00:03:34,151 --> 00:03:36,987 ‫لا، مهلًا. لست قلقًا بشأن "ساشا"، اتفقنا؟‬ 75 00:03:37,071 --> 00:03:38,405 ‫كل ما سأفعله هو مراسلة…‬ 76 00:03:38,489 --> 00:03:41,116 ‫أتدرون شيئًا؟ لن أراسلها حتى.‬ ‫لقد أرسلت لي رسالة توًا.‬ 77 00:03:42,159 --> 00:03:45,704 ‫"أنا أقضي وقتًا رائعًا مع (زيا)‬ ‫في دار السينما. سأتصل بك لاحقًا."‬ 78 00:03:45,788 --> 00:03:48,457 ‫يبدو أن "ساشا" تكذب عليك.‬ 79 00:03:48,540 --> 00:03:51,001 ‫لا أحد يذهب بمفرده إلى "دايف أند باسترز".‬ 80 00:03:51,085 --> 00:03:53,087 ‫كل أطباقه مخصصة لفردين.‬ 81 00:03:54,672 --> 00:03:57,675 ‫إن لم تكن مع "زيا"، فمن معها إذًا؟‬ 82 00:03:57,758 --> 00:03:59,176 ‫يجدر بها أن تكون مع "يسوع".‬ 83 00:04:00,552 --> 00:04:01,720 ‫لنذهب إلى "دايف أند باسترز".‬ 84 00:04:01,804 --> 00:04:03,597 ‫- هل ستقود يا أبي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 85 00:04:03,681 --> 00:04:05,724 ‫لكنك تعلم أنني لا أحمل رخصة قيادة.‬ 86 00:04:30,416 --> 00:04:31,750 ‫"مدرب الشرطة"‬ 87 00:04:34,670 --> 00:04:36,839 ‫يُفترض بك أن تقتل المجرمين، وليس الشرطة.‬ 88 00:04:36,922 --> 00:04:39,216 ‫العب لعبتك، وأنا سألعب لعبتي.‬ 89 00:04:41,885 --> 00:04:44,430 ‫هل تسمعني يا "ثاندر"؟‬ ‫"وايت لايتنينغ" يتحدث.‬ 90 00:04:44,513 --> 00:04:45,639 ‫هل حددت موقع "ساشا"؟‬ 91 00:04:47,725 --> 00:04:49,059 ‫لا.‬ 92 00:04:52,855 --> 00:04:54,106 ‫تحدّث إليّ يا "ماني".‬ 93 00:04:56,608 --> 00:04:57,818 ‫لا.‬ 94 00:04:57,901 --> 00:05:00,779 ‫أرى فقط وغدًا أنانيًا‬ ‫يستأثر بلعبة "سكي بول".‬ 95 00:05:00,863 --> 00:05:02,781 ‫هذا صحيح. أنا أتحدّث إليك يا صاح.‬ 96 00:05:13,917 --> 00:05:15,794 ‫ها هي ذي هناك. ها هي "ساشا".‬ 97 00:05:15,878 --> 00:05:19,298 ‫أظنني لست الوحيد الذي يذهب بمفرده‬ ‫إلى "دايف أند باسترز".‬ 98 00:05:20,049 --> 00:05:23,677 ‫ما لا أفهمه، لماذا كذبت عليّ‬ ‫وقالت إنها في دار السينما؟‬ 99 00:05:23,761 --> 00:05:24,970 ‫كيف الحال؟‬ 100 00:05:27,348 --> 00:05:29,892 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا أظن أن هذا هو "يسوع".‬ 101 00:05:30,809 --> 00:05:33,979 ‫ذلك الفتى قد لا يكون "يسوع"،‬ ‫لكنه على وشك أن يقابله.‬ 102 00:05:34,063 --> 00:05:37,024 ‫"المجد للرب"‬ 103 00:05:45,240 --> 00:05:48,077 ‫لم أصبح هذا المكان باردًا وعتيقًا فجأة؟‬ 104 00:05:49,620 --> 00:05:50,621 ‫سأذهب إليها.‬ 105 00:05:50,704 --> 00:05:52,247 ‫- لا!‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ 106 00:05:52,331 --> 00:05:54,708 ‫ستدرك أنك تتعقبها. وستخبر "زيا".‬ 107 00:05:54,792 --> 00:05:56,710 ‫وعندئذ ستكتشف "زيا" أنني أتعقّبها.‬ 108 00:05:56,794 --> 00:05:58,879 ‫وستغضب مني ولن تعلّمني رقصة "رينيغايد".‬ 109 00:06:00,172 --> 00:06:01,340 ‫هذا كل ما أحفظه.‬ 110 00:06:01,423 --> 00:06:02,674 ‫وكذلك، يا سيد "برايان"،‬ 111 00:06:02,758 --> 00:06:05,594 ‫أنت منعت "ساشا" بالفعل عن الخروج برفقته.‬ 112 00:06:05,677 --> 00:06:07,679 ‫وجعلها ذلك ترغب فيه أكثر فحسب.‬ 113 00:06:07,805 --> 00:06:09,932 ‫هل تتذكر قطع جلد الخنزير المشوية؟‬ 114 00:06:10,808 --> 00:06:13,769 ‫لم أكن أعلم حتى أنني أريد تذوّقها‬ ‫حتى منعتني عن أكلها.‬ 115 00:06:13,852 --> 00:06:17,481 ‫ثم انتهى بي المطاف بالتهام الكيس بأكمله‬ ‫عاريًا في مغطس استحمامك.‬ 116 00:06:20,317 --> 00:06:21,402 ‫سأعود فورًا.‬ 117 00:06:21,485 --> 00:06:23,195 ‫سأجلب لنا شرابي "سليربي".‬ 118 00:06:30,869 --> 00:06:35,040 ‫هل لديك حبيبات كثيرات؟ ليس في وجودي.‬ ‫سألتقط له صورة.‬ 119 00:06:37,584 --> 00:06:39,169 ‫يجب أن نجد وسيلة ما لإيقاف هذا،‬ 120 00:06:39,253 --> 00:06:40,379 ‫لكن من دون علمها.‬ 121 00:06:40,462 --> 00:06:43,465 ‫ماذا تريد أن تفعل يا "برايان"؟‬ ‫رقم السفاحة "كارول باسكن" معي.‬ 122 00:06:43,549 --> 00:06:45,259 ‫لن نرى هذا الأحمق مجددًا أبدًا.‬ 123 00:06:47,428 --> 00:06:48,929 ‫لا يا أبي.‬ 124 00:06:49,471 --> 00:06:52,641 ‫أتعلمون ما نحتاج إليه؟ نحتاج إلى شريط لاصق‬ ‫وسلك حظيرة دجاج.‬ 125 00:06:52,724 --> 00:06:53,684 ‫ماذا؟ لا.‬ 126 00:06:53,767 --> 00:06:56,145 ‫سنذهب فقط إلى بيت الفتى ونخيفه.‬ 127 00:06:56,228 --> 00:06:57,104 ‫أبي.‬ 128 00:06:57,646 --> 00:06:58,605 ‫تعلم ما عليك فعله.‬ 129 00:06:59,273 --> 00:07:01,191 ‫لديّ مجموعة محددة جدًا من المهارات.‬ 130 00:07:01,775 --> 00:07:04,445 ‫مواهب طورتها‬ ‫على مدى حياة مهنية طويلة جدًا.‬ 131 00:07:05,070 --> 00:07:08,615 ‫مواهب تجعلني كابوسًا‬ ‫بالنسبة إلى أناس مثل "برودي".‬ 132 00:07:13,704 --> 00:07:16,123 ‫حسنًا. ذلك الفتى اللعوب يقطن هناك.‬ 133 00:07:16,707 --> 00:07:18,792 ‫هناك. 321 "إيفرغرين".‬ 134 00:07:18,876 --> 00:07:21,795 ‫إن كنا سنختطف هذا الفتى من الشارع،‬ ‫فسأمسك بساقيه.‬ 135 00:07:21,879 --> 00:07:23,213 ‫كلما أمسكت بالأذرع، أتعرض للعض.‬ 136 00:07:23,297 --> 00:07:24,339 ‫لن نفعل ذلك يا أبي.‬ 137 00:07:24,423 --> 00:07:26,633 ‫سنخيفه ونجعله يتبول في بنطاله قليلًا.‬ 138 00:07:26,717 --> 00:07:28,510 ‫حسنًا، لن أمسك بساقيه إذًا.‬ 139 00:07:32,389 --> 00:07:35,225 ‫- "برودي أواسو الابن"؟‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك أيها الشرطي؟‬ 140 00:07:35,309 --> 00:07:37,394 ‫مرحبًا يا سيد "ديكسون" ويا سيدي.‬ 141 00:07:38,103 --> 00:07:41,899 ‫"برودي"، نريد التحدث إليك.‬ 142 00:07:41,982 --> 00:07:45,110 ‫- بالطبع. ماذا…‬ ‫- كف عن ترهاتك الطفولية هذه.‬ 143 00:07:45,194 --> 00:07:46,111 ‫نحن رأيناك.‬ 144 00:07:46,195 --> 00:07:48,697 ‫رأيناك مع تلك الفتاة في "دايف أند باسترز"،‬ 145 00:07:48,780 --> 00:07:50,115 ‫ولديّ صور تثبت هذا.‬ 146 00:07:50,199 --> 00:07:52,493 ‫هنا. انظر. ليست هذه الصورة. مهلًا.‬ 147 00:07:53,327 --> 00:07:54,244 ‫ها هي…‬ 148 00:07:55,120 --> 00:07:57,289 ‫- أرأيت هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:07:57,372 --> 00:07:59,374 ‫على أي حال. ها هي ذي. انظر.‬ 150 00:08:00,125 --> 00:08:03,212 ‫- ما قولك بهذا الصدد؟‬ ‫- الصورة الأخرى تعجبني أكثر.‬ 151 00:08:03,962 --> 00:08:04,796 ‫اسمع.‬ 152 00:08:05,589 --> 00:08:07,174 ‫لم لا تكف عن التمثيل؟‬ 153 00:08:07,674 --> 00:08:11,428 ‫لم لا تتوقف عن العبث‬ ‫وتتصرف على طبيعتك الحقيقية؟‬ 154 00:08:11,512 --> 00:08:12,846 ‫كن صادقًا. هيا يا صاح.‬ 155 00:08:13,680 --> 00:08:15,933 ‫حسنًا. فيم تفكر يا "بي"؟‬ 156 00:08:17,017 --> 00:08:18,894 ‫"بي"؟ اسمي ليس "بي" يا أخي.‬ 157 00:08:19,853 --> 00:08:21,980 ‫أنا "برايان ديكسون".‬ ‫قل اسمي ببعض الاحترام.‬ 158 00:08:22,064 --> 00:08:25,108 ‫آسف. قلت إنك تريدني أن أتكلم بصراحة.‬ 159 00:08:25,192 --> 00:08:26,985 ‫من زير نساء إلى آخر.‬ 160 00:08:27,653 --> 00:08:28,695 ‫من قواد إلى آخر.‬ 161 00:08:29,571 --> 00:08:30,948 ‫ماذا قال هذا الأبله لتوه؟‬ 162 00:08:31,031 --> 00:08:33,742 ‫شيئًا عن أزيار النساء والقوادين.‬ ‫لكنني لا أعرف ماهيته.‬ 163 00:08:33,825 --> 00:08:35,327 ‫سمعته.‬ 164 00:08:36,203 --> 00:08:37,871 ‫إذًا كل هذه كانت تمثيلية؟‬ 165 00:08:37,955 --> 00:08:40,332 ‫أين ذلك الفتى‬ ‫الذي كان واقفًا في صف مؤتمر "ييزي"؟‬ 166 00:08:40,415 --> 00:08:43,252 ‫كان ذلك مجرد جزء من حيلتي لاجتذاب الفتيات.‬ 167 00:08:43,335 --> 00:08:46,129 ‫دعني أخبرك بشيء. ابنتي ليست نزوة جانبية.‬ 168 00:08:46,213 --> 00:08:49,341 ‫وليست حبيبة أحد. ابتعد عنها يا "بي".‬ 169 00:08:49,424 --> 00:08:51,802 ‫بحقك يا صاح. إنها حبيبتي.‬ 170 00:08:53,512 --> 00:08:54,888 ‫سأبرحك ضربًا.‬ 171 00:08:55,722 --> 00:08:58,809 ‫ما يحاول "الصاح" قوله‬ ‫هو إنك يجب أن تتوخى الحذر،‬ 172 00:08:59,434 --> 00:09:01,019 ‫لأنني أستطيع اعتقالك الآن‬ 173 00:09:01,103 --> 00:09:03,730 ‫بتهمة انتحال شخصية "جيرالد جوهانسن"‬ ‫من مسلسل "هاي أرنولد"!‬ 174 00:09:04,856 --> 00:09:07,484 ‫هل أوصلك أحد ببطارية سيارة قبلًا؟‬ 175 00:09:08,527 --> 00:09:10,862 ‫من أنت على أي حال؟ "مورغان فريمان"؟‬ 176 00:09:10,946 --> 00:09:14,575 ‫لا. لكن إن تذاكيت عليّ، فأنت على وشك‬ ‫أن تُطعن كما في فيلم "شاوشانك".‬ 177 00:09:16,368 --> 00:09:17,494 ‫لا عليك.‬ 178 00:09:17,578 --> 00:09:19,121 ‫سأذهب لإحضار كابلات البطارية.‬ 179 00:09:19,204 --> 00:09:21,540 ‫الخيار لك يا "برودي"!‬ ‫هل أصعقك في حلمتيك أم خصيتيك؟‬ 180 00:09:23,375 --> 00:09:25,460 ‫وإذا لم تختر الحلمتين، فأنت مخبول.‬ 181 00:09:27,421 --> 00:09:30,716 ‫أولًا يا "برودي"،‬ ‫وهذا اسم معتوه بالمناسبة،‬ 182 00:09:31,341 --> 00:09:34,761 ‫ابنتي فتاة مهذبة، لذا أريدك أن تبتعد عنها.‬ 183 00:09:34,845 --> 00:09:35,846 ‫أتفهم هذا؟‬ 184 00:09:35,929 --> 00:09:36,888 ‫أتدري شيئًا؟‬ 185 00:09:37,472 --> 00:09:39,558 ‫لا أفهمه. وسأقولها لك على هذا النحو.‬ 186 00:09:40,267 --> 00:09:44,062 ‫ابتعد عن شرفة بيتي يا حارس الأمن‬ ‫وأنت أيها الأبله وأنت أيها العجوز.‬ 187 00:09:44,146 --> 00:09:47,733 ‫عجوز؟ ستعرف حالًا من هو الرجل العجوز.‬ 188 00:09:50,193 --> 00:09:54,156 ‫اختر يا "برودي". الحلمتين أم الخصيتين؟‬ 189 00:09:57,075 --> 00:09:58,201 ‫أمسك هذين يا "جوني".‬ 190 00:09:58,785 --> 00:10:01,580 ‫سآخذ طردك اللعين هذا أيضًا يا فتى.‬ 191 00:10:06,835 --> 00:10:08,795 ‫"جوني"، تعال هنا أيها المعتوه.‬ 192 00:10:14,301 --> 00:10:17,846 ‫نعم. أخبري "راسل ويستبروك"‬ ‫أن قياس الثياب ملائم جدًا.‬ 193 00:10:17,929 --> 00:10:20,766 ‫نعم، قياسها ممتاز.‬ ‫سأكتب منشورًا أو ما شابه. حسنًا.‬ 194 00:10:29,232 --> 00:10:31,443 ‫أهلًا يا "ساشا"، كيف حالك؟‬ ‫كيف كانت "سيفورا"؟‬ 195 00:10:31,526 --> 00:10:34,696 ‫كانت ممتعة. أحضرت ألوان مظلل العيون‬ ‫التي أردتها لأجل أبحاثك.‬ 196 00:10:34,780 --> 00:10:36,114 ‫هل أحضرت أي شيء لنفسك؟‬ 197 00:10:36,198 --> 00:10:38,867 ‫لم أكن في مزاج ملائم للتسوق. أمور فتيات.‬ 198 00:10:38,950 --> 00:10:39,993 ‫أمور فتيات؟ مثل…‬ 199 00:10:41,244 --> 00:10:42,120 ‫أمور فتيات؟‬ 200 00:10:45,832 --> 00:10:49,044 ‫أمور فتيات. أتريدين أن…‬ ‫أتريدين التحدث عن أي شيء؟‬ 201 00:10:49,127 --> 00:10:51,296 ‫- ليس حقًا.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 202 00:10:52,214 --> 00:10:54,383 ‫- هذا مظلل العيون.‬ ‫- حسنًا.‬ 203 00:10:55,092 --> 00:10:56,093 ‫هذا يخصني.‬ 204 00:10:56,677 --> 00:10:57,803 ‫- وهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:10:57,886 --> 00:10:59,221 ‫- وهذا أيضًا.‬ ‫- أجل…‬ 206 00:10:59,805 --> 00:11:00,722 ‫"ديزرت داسك"…‬ 207 00:11:00,806 --> 00:11:02,099 ‫- أجل.‬ ‫- هذا لي أيضًا.‬ 208 00:11:02,182 --> 00:11:04,184 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها هو مظلل العيون.‬ 209 00:11:04,267 --> 00:11:06,353 ‫قلت إنك لم تشتري أي شيء لنفسك.‬ 210 00:11:06,478 --> 00:11:09,147 ‫لا، بل قلت‬ ‫إنني لم أكن في مزاج ملائم للتسوق.‬ 211 00:11:09,231 --> 00:11:10,565 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 212 00:11:10,649 --> 00:11:14,444 ‫- بطاقتك الائتمانية وصلت لحدها الأقصى.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 213 00:11:14,528 --> 00:11:17,406 ‫اسمعي. تقييم بطاقتي الائتمانية‬ ‫وصل لـ540 توًا.‬ 214 00:11:20,909 --> 00:11:22,744 ‫"بروجكت باور".‬ 215 00:11:23,370 --> 00:11:24,538 ‫لا تحوّلني إلى قريدس مشوي.‬ 216 00:11:25,622 --> 00:11:26,540 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 217 00:11:26,623 --> 00:11:29,751 ‫اعتقلت مجرمًا في الحي،‬ ‫لكن لديّ أخبارًا لأجلك.‬ 218 00:11:30,377 --> 00:11:31,837 ‫"برودي" يتجاهل "ساشا".‬ 219 00:11:31,962 --> 00:11:33,547 ‫من أخبرك بهذا؟ "زيا"؟‬ 220 00:11:33,630 --> 00:11:37,759 ‫لا. لقد تركت هاتفها الخلوي في المطبخ‬ ‫وقرأت رسائلها ورسائل "ساشا" النصية.‬ 221 00:11:37,843 --> 00:11:41,722 ‫وكذلك،‬ ‫يبدو أن أغنية "ليل بيبي" الجديدة رائعة.‬ 222 00:11:41,805 --> 00:11:45,809 ‫حسنًا. اسمع. أتدري شيئًا؟‬ 223 00:11:45,892 --> 00:11:48,478 ‫كل هذا ليس صائبًا، لكنه يسير بشكل رائع.‬ 224 00:11:48,562 --> 00:11:51,064 ‫أبي محق دائمًا.‬ ‫الحلمتان أم الخصيتان، صحيح؟‬ 225 00:11:51,648 --> 00:11:54,609 ‫- الحلمتان أم الخصيتان؟‬ ‫- الحلمتان أم الخصيتان؟‬ 226 00:11:54,693 --> 00:11:56,361 ‫- الحلمتان أم…‬ ‫- الحلمتان أم الـ…‬ 227 00:11:56,445 --> 00:11:57,738 ‫- "جوني"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 228 00:11:58,363 --> 00:12:01,700 ‫ناقشنا هذا الأمر قبلًا.‬ ‫نحن نسميهم رجالًا ونساء.‬ 229 00:12:03,034 --> 00:12:04,786 ‫الرجال لديهم حلمات أيضًا يا "تشيلسي".‬ 230 00:12:04,870 --> 00:12:06,705 ‫وبعضهم حتى يحبون مداعبتها.‬ 231 00:12:08,081 --> 00:12:11,084 ‫حسنًا يا "جوني"، كلنا سمعنا هذا.‬ ‫نحن واقفتان هنا.‬ 232 00:12:11,918 --> 00:12:14,755 ‫إلى كل الوحدات. لص مشتبه به‬ ‫عند تقاطع شارعي 4 و"بيتشتري".‬ 233 00:12:14,838 --> 00:12:16,548 ‫إنه اللص الذي أحتجزه داخل سيارتي.‬ 234 00:12:16,631 --> 00:12:18,550 ‫طلب مني فتح النافذة لأن الطقس حار.‬ 235 00:12:18,633 --> 00:12:21,970 ‫تحذير لكل الوحدات، المشتبه به مقنع جدًا.‬ 236 00:12:24,306 --> 00:12:25,640 ‫"تشيلس"، كيف الحال؟‬ 237 00:12:25,724 --> 00:12:28,059 ‫كنت أفكر في عرضك بخصوص العمل معك.‬ 238 00:12:28,143 --> 00:12:31,188 ‫وكنت أفكر أنك ستعودين إلى رشدك،‬ 239 00:12:31,271 --> 00:12:33,482 ‫ولهذا سبقتك بخطوة.‬ 240 00:12:33,565 --> 00:12:36,693 ‫لديّ شمبانيا للاحتفال هنا.‬ 241 00:12:36,777 --> 00:12:37,986 ‫لكنها ليست من نوع فاخر.‬ 242 00:12:38,069 --> 00:12:40,572 ‫هذا لأنك أبخل من أن تشتري نوعًا فاخرًا.‬ 243 00:12:41,114 --> 00:12:42,741 ‫لن أقبل بعرض الوظيفة.‬ 244 00:12:47,496 --> 00:12:50,624 ‫لهذا لا أشتري النوع الفاخر. عمّ تتحدثين؟‬ 245 00:12:50,707 --> 00:12:52,834 ‫أحب فكرة إدارة قسم التسويق هنا،‬ 246 00:12:52,918 --> 00:12:54,795 ‫لكن لا يمكنك أن تدفع لي ما أكسبه في "كو".‬ 247 00:12:54,878 --> 00:12:57,547 ‫وظروفي المالية سيئة لأنني أدفع نفقة‬ ‫لكل أزواجي السابقين.‬ 248 00:12:57,631 --> 00:13:00,383 ‫لاثنين في الواقع،‬ ‫لأن أحدهم يظن أنني تُوفيت.‬ 249 00:13:01,885 --> 00:13:03,678 ‫لم لا أترككما على انفراد؟‬ 250 00:13:03,762 --> 00:13:04,805 ‫شكرًا لك.‬ 251 00:13:06,473 --> 00:13:08,725 ‫ما الأمر يا "تشيلس"؟ أهذا بسبب المال؟‬ 252 00:13:08,809 --> 00:13:12,062 ‫بالطبع. بحقك، لديّ تأمين صحي.‬ ‫ولديّ مكافأة نهاية خدمة.‬ 253 00:13:12,145 --> 00:13:14,648 ‫- ولديّ سيارة شركة.‬ ‫- أستطيع أن أوفّر لك سيارة شركة.‬ 254 00:13:14,731 --> 00:13:16,316 ‫لكن عليك طلب قرض للحصول عليها.‬ 255 00:13:17,067 --> 00:13:20,445 ‫اسمعي، هذا مشروع أمنا العائلي.‬ ‫لا يمكنك فعل هذا يا "تشيلس".‬ 256 00:13:20,529 --> 00:13:23,657 ‫أعلم هذا يا أخي، لكنني لا أستطيع فحسب.‬ 257 00:13:23,740 --> 00:13:24,991 ‫- بل تستطيعين.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 258 00:13:25,075 --> 00:13:26,284 ‫- أنت تهذين.‬ ‫- لماذا؟‬ 259 00:13:26,368 --> 00:13:29,621 ‫لأن الدم لا يصير ماءً.‬ 260 00:13:29,704 --> 00:13:31,706 ‫والدم لا يصير "كوكا كولا" أيضًا.‬ 261 00:13:32,290 --> 00:13:33,834 ‫لكن الـ"كوكا كولا" تسدد الفواتير.‬ 262 00:13:33,917 --> 00:13:35,877 ‫حسنًا، سآخذ هذه. سأجربها.‬ 263 00:13:35,961 --> 00:13:38,171 ‫حسنًا يا أخي، أنا أحبك، إلى اللقاء.‬ 264 00:13:38,255 --> 00:13:39,631 ‫أتمنى أن تسبب لك بثورًا.‬ 265 00:13:41,466 --> 00:13:44,970 ‫"برايان"، مصرف "سيتي بانك" على الخط 2‬ ‫بشأن بطاقتك الائتمانية.‬ 266 00:13:45,679 --> 00:13:48,014 ‫قولي إنها عملية احتيال‬ ‫وسنحصل عليها مجانًا.‬ 267 00:13:56,314 --> 00:13:58,817 ‫كنت أظنني منسجمة جدًا مع "برودي".‬ 268 00:13:58,900 --> 00:14:01,403 ‫كنا سنحصل على وشمي حناء متشابهين‬ ‫يحملان اسمينا.‬ 269 00:14:02,070 --> 00:14:03,154 ‫"بروشا".‬ 270 00:14:04,406 --> 00:14:05,699 ‫آسفة يا ملاكي.‬ 271 00:14:06,241 --> 00:14:10,161 ‫أقول لك منذ كان عمرك 4 شهور‬ ‫إن الفتيان سيئون.‬ 272 00:14:10,245 --> 00:14:12,998 ‫أو ربما أصاب "برودي" مكروهًا خطيرًا.‬ 273 00:14:13,081 --> 00:14:14,291 ‫قد يكون في غيبوبة.‬ 274 00:14:14,374 --> 00:14:16,209 ‫أو ثمة احتمال أسوأ،‬ 275 00:14:16,293 --> 00:14:17,460 ‫أن يكون قد أضاع هاتفه.‬ 276 00:14:19,337 --> 00:14:20,630 ‫ماذا أفعل يا عمتي؟‬ 277 00:14:20,714 --> 00:14:22,841 ‫يمكنك أن تفعلي ما كنت أفعله دائمًا.‬ 278 00:14:23,592 --> 00:14:25,594 ‫جدي شيئًا ملكًا له وأحرقيه.‬ 279 00:14:26,678 --> 00:14:29,431 ‫ألهذا السبب كنت تشعلين نارًا في الباحة‬ ‫كل صيف؟‬ 280 00:14:29,514 --> 00:14:32,559 ‫نعم، أحسنت يا فتاة. العلاج بالنيران.‬ 281 00:14:35,979 --> 00:14:37,606 ‫يمكنك أن تقلدي ابنة عمي "كيكي".‬ 282 00:14:37,689 --> 00:14:38,732 ‫حسنًا.‬ 283 00:14:38,815 --> 00:14:42,068 ‫التقطي صورة لإحدى نهديك وأرسليها إليه،‬ 284 00:14:42,652 --> 00:14:46,865 ‫وسيرد عليك قطعًا برسالة نصية‬ ‫وسيطلب رؤية الآخر.‬ 285 00:14:50,660 --> 00:14:53,622 ‫لن نفعل هذا قطعًا. أنتما قاصرتان.‬ 286 00:14:54,831 --> 00:14:56,416 ‫ماذا تفعلن يا سيداتي؟‬ 287 00:14:57,125 --> 00:15:01,004 ‫"ساشا" تعرضت للتجاهل والازدراء،‬ ‫والآن أصبحت بلا أهمية.‬ 288 00:15:01,630 --> 00:15:02,964 ‫آسفة لسماع هذا.‬ 289 00:15:03,048 --> 00:15:05,425 ‫أو تهانيّ… ترجمي لي يا "تشيلسي".‬ 290 00:15:05,508 --> 00:15:09,971 ‫أجل، هناك فتى يروق لها،‬ ‫لكنه توقف عن الرد على رسائلها النصية.‬ 291 00:15:10,055 --> 00:15:11,681 ‫أجل، هذا أمر سيئ.‬ 292 00:15:11,765 --> 00:15:14,100 ‫تعرضت للتجاهل ذات مرة، وبعدها بـ3 أسابيع،‬ 293 00:15:14,184 --> 00:15:16,811 ‫أرسل لي رسالة‬ ‫يطلب مني فيها أن أرسل له مبلغ الإيجار،‬ 294 00:15:16,895 --> 00:15:18,855 ‫نظير الليلتين اللتين قضيتهما معه.‬ 295 00:15:19,856 --> 00:15:22,651 ‫حاول شاب أن يتجاهلني ذات مرة،‬ ‫لكنني لم أنخدع به.‬ 296 00:15:23,944 --> 00:15:27,155 ‫هل فهمتن؟ وكأنه شبح شفاف، ورأيت من خلاله.‬ 297 00:15:29,908 --> 00:15:31,952 ‫- بُوركت.‬ ‫- حسنًا. إضحاككن صعب.‬ 298 00:15:34,663 --> 00:15:35,914 ‫أتدرين شيئًا؟‬ 299 00:15:35,997 --> 00:15:38,333 ‫سأقول لك ما كانت أمي تقوله لي.‬ 300 00:15:38,917 --> 00:15:41,962 ‫قيمة المرأة تنبع من داخلها،‬ ‫وليس من خارجها.‬ 301 00:15:42,963 --> 00:15:45,465 ‫لكن إن بدأ هؤلاء الشبان بممارسة الألاعيب،‬ 302 00:15:45,548 --> 00:15:47,467 ‫تخلصي منهم تمامًا.‬ 303 00:15:48,218 --> 00:15:49,052 ‫نعم.‬ 304 00:15:50,470 --> 00:15:52,639 ‫أتعلمين أن شركة "باي" كانت فكرتها كليًا؟‬ 305 00:15:52,722 --> 00:15:53,556 ‫حقًا؟‬ 306 00:15:53,682 --> 00:15:54,599 ‫حسنًا. فكري في هذا.‬ 307 00:15:54,683 --> 00:15:59,062 ‫كم أمًا عازبة يمكنها أن تؤسس شركة ناجحة‬ ‫من الصفر؟‬ 308 00:15:59,646 --> 00:16:02,357 ‫لا سيما إن كان أحد أطفالك في غباء أبيك.‬ 309 00:16:04,818 --> 00:16:06,027 ‫يا إلهي، كم أفتقدها.‬ 310 00:16:09,823 --> 00:16:11,700 ‫ديك في حظيرة الدجاجات.‬ 311 00:16:11,783 --> 00:16:12,867 ‫كيف الحال يا أبي؟‬ 312 00:16:12,951 --> 00:16:15,161 ‫ستحتاجين إلى بطارية سيارة جديدة‬ ‫يا "تشيلسي".‬ 313 00:16:16,871 --> 00:16:17,747 ‫لماذا؟‬ 314 00:16:17,831 --> 00:16:19,207 ‫"(أواسو الابن) 32"‬ 315 00:16:22,335 --> 00:16:23,920 ‫"أواسو الابن"؟‬ 316 00:16:25,296 --> 00:16:26,631 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 317 00:16:26,715 --> 00:16:28,883 ‫هل سنجرب فكرة النهد أم لا؟‬ 318 00:16:37,308 --> 00:16:38,560 ‫هل تحتسيان هذا لأجلي؟‬ 319 00:16:39,269 --> 00:16:42,439 ‫لأنني فزت لتوي بجائزة الأب المثالي.‬ 320 00:16:42,522 --> 00:16:43,773 ‫عمّ تتحدث؟‬ 321 00:16:43,857 --> 00:16:46,484 ‫أنقذت طفلتي الصغيرة توًا من صدمتها الأولى.‬ 322 00:16:46,568 --> 00:16:48,737 ‫- هذا ما أتحدّث عنه.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 323 00:16:48,820 --> 00:16:51,406 ‫لأن الأمر إن كان يتعلق‬ ‫بـ"برودي" صديق "ساشا"،‬ 324 00:16:51,489 --> 00:16:53,199 ‫فهي منهارة بالطابق الأعلى الآن.‬ 325 00:16:53,283 --> 00:16:56,745 ‫نعم. هذا الأمر يتعلق بـ"برودي".‬ 326 00:16:57,662 --> 00:17:02,083 ‫في الواقع، لديّ الصورة‬ ‫التي ستخرجه من حياتها.‬ 327 00:17:02,167 --> 00:17:03,501 ‫- يا إلهي.‬ ‫- انظرا إلى هذا.‬ 328 00:17:03,585 --> 00:17:05,045 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- نعم.‬ 329 00:17:05,128 --> 00:17:07,922 ‫من هذا الشاب الذي يطوق تلك الفتاة بذراعه؟‬ 330 00:17:08,006 --> 00:17:09,382 ‫ركزي. هذا "برودي".‬ 331 00:17:09,466 --> 00:17:10,341 ‫أعطني هذا الهاتف.‬ 332 00:17:11,718 --> 00:17:14,012 ‫أنت تترصد هذا الفتى. أجل، هذا صحيح.‬ 333 00:17:14,095 --> 00:17:15,847 ‫- فعلت بي هذا في المدرسة.‬ ‫- "تشيلس"…‬ 334 00:17:15,930 --> 00:17:16,806 ‫لست أترصده.‬ 335 00:17:16,890 --> 00:17:18,725 ‫وإياك أن تنتزعي هاتفي هكذا.‬ 336 00:17:18,808 --> 00:17:22,103 ‫سأخبرك بما حدث، فور أن أولته "ساشا" ظهرها،‬ 337 00:17:22,187 --> 00:17:24,230 ‫ذهب إلى فتاة أخرى وبدأ يغازلها.‬ 338 00:17:25,065 --> 00:17:26,691 ‫- لا يمكنك أن تريها هذه.‬ ‫- لم لا؟‬ 339 00:17:26,775 --> 00:17:29,736 ‫حسنًا. يجب ألا تتدخل في شؤونها.‬ 340 00:17:29,819 --> 00:17:34,282 ‫اسمعي. إنها شأني، اتفقنا؟‬ ‫وأنا رئيس مجلس الإدارة والمدير التنفيذي.‬ 341 00:17:34,365 --> 00:17:37,619 ‫أنت مهووس بالسيطرة يا "برايان".‬ ‫دع الفتاة تغرق أو تسبح بمفردها.‬ 342 00:17:37,702 --> 00:17:40,163 ‫نعم. يجب أن تخوض تجارب الحياة.‬ 343 00:17:40,246 --> 00:17:42,499 ‫هذه أمور واردة الحدوث.‬ ‫غرقنا بضع مرات قبلًا.‬ 344 00:17:42,582 --> 00:17:44,209 ‫- يا فتاة…‬ ‫- لكن ما زلنا أحياء.‬ 345 00:17:44,292 --> 00:17:46,086 ‫- نحن بخير.‬ ‫- ما زلت أغرق.‬ 346 00:17:47,170 --> 00:17:49,422 ‫يبدو أنكما بحاجة إلى بعض العوامات.‬ 347 00:17:51,049 --> 00:17:52,675 ‫حسنًا، أعرف كيف أتعامل مع هذا.‬ 348 00:17:52,759 --> 00:17:53,802 ‫سأتعامل معه بأسلوبي،‬ 349 00:17:53,885 --> 00:17:56,971 ‫وهو أنني من يفرض القانون‬ ‫وأنا الأب المثالي.‬ 350 00:17:57,055 --> 00:17:59,390 ‫لماذا؟ تخطيت حدودك يا "بي".‬ 351 00:17:59,474 --> 00:18:02,894 ‫أحضري أنبوب تنفس تحت الماء،‬ ‫وأتمنى أن تعضك سمكة قرش.‬ 352 00:18:05,480 --> 00:18:08,399 ‫ألق تلك الـ… هذا ما أتحدّث عنه.‬ ‫"ليبرون جيمس".‬ 353 00:18:12,237 --> 00:18:14,280 ‫مرحى! وقت مستقطع يا "سان أنطونيو".‬ 354 00:18:14,364 --> 00:18:17,242 ‫- ظننتك غادرت يا "ستاسي".‬ ‫- كنت آمل أن نتحدث قليلًا.‬ 355 00:18:17,325 --> 00:18:19,202 ‫لا أستطيع التحدث الآن لأن الملك يلعب.‬ 356 00:18:19,744 --> 00:18:21,663 ‫أمسك بها يا "ليبرون". خذها بنفسك.‬ 357 00:18:21,746 --> 00:18:24,499 ‫حسنًا. "ليبرون" لديه ماله الخاص.‬ ‫يجب أن نتحدث عن مالك.‬ 358 00:18:24,582 --> 00:18:26,668 ‫"ليبرون" لا يأكل الخبز‬ ‫أثناء المباريات الفاصلة.‬ 359 00:18:27,293 --> 00:18:28,419 ‫لسنا ضمن الفريق.‬ 360 00:18:28,503 --> 00:18:30,421 ‫- أنت جالس على الأريكة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 361 00:18:30,505 --> 00:18:31,506 ‫آمل أن يكون هذا مهمًا.‬ 362 00:18:31,589 --> 00:18:35,552 ‫شركة "باي" ليست على ما يُرام،‬ ‫لكن أظن أنني أستطيع المساعدة.‬ 363 00:18:35,635 --> 00:18:36,886 ‫أعلم أنها ليست على ما يُرام.‬ 364 00:18:36,970 --> 00:18:39,305 ‫لماذا تغيظينني بهذا؟ ماذا تعنين؟‬ 365 00:18:39,389 --> 00:18:41,057 ‫أنا جادة، اتفقنا؟‬ 366 00:18:41,141 --> 00:18:43,393 ‫أريدك أن تعيّني مديرة لقسم التسويق.‬ 367 00:18:43,476 --> 00:18:45,228 ‫- مديرة قسم التسويق؟‬ ‫- نعم.‬ 368 00:18:47,522 --> 00:18:49,649 ‫اسمعي، كنا نعاني بهذا الصدد. أعني…‬ 369 00:18:50,692 --> 00:18:51,526 ‫حسنًا.‬ 370 00:18:52,277 --> 00:18:53,987 ‫بما أنك أطفأت مباراة الملك…‬ 371 00:18:54,863 --> 00:18:56,698 ‫قدّمي لي عرضًا يليق بملك.‬ 372 00:18:57,866 --> 00:18:58,825 ‫حسنًا…‬ 373 00:18:58,908 --> 00:19:03,037 ‫أنا ممتازة لهذه الوظيفة‬ ‫لأنني درست التسويق بجامعة "إيموري"،‬ 374 00:19:03,621 --> 00:19:08,084 ‫وخلال الـ5 سنوات الماضية،‬ ‫حفظت "باي" عن ظهر قلب.‬ 375 00:19:08,168 --> 00:19:11,546 ‫أعرف كل أهدافك واستراتيجياتك وأسرارك.‬ 376 00:19:11,629 --> 00:19:12,630 ‫أسراري؟‬ 377 00:19:12,714 --> 00:19:14,591 ‫أتعنين أنني لم أحذف المواقع التي تصفحتها؟‬ 378 00:19:15,258 --> 00:19:18,136 ‫كنت أبحث عن "ستاب هاب".‬ 379 00:19:18,803 --> 00:19:19,637 ‫صحيح.‬ 380 00:19:20,597 --> 00:19:22,849 ‫على أي حال، أنت وقّعت اتفاق عدم إفصاح.‬ 381 00:19:22,932 --> 00:19:24,809 ‫كانت مجرد ورقة مكتوب عليها،‬ 382 00:19:24,893 --> 00:19:27,687 ‫"لا تخبري أحدًا بأي شيء، أرجوك"‬ ‫مكتوبة بطلاء شفاه أحمر.‬ 383 00:19:27,770 --> 00:19:29,147 ‫لكنها كانت على ورقة شركة رسمية.‬ 384 00:19:29,230 --> 00:19:31,232 ‫من فندق "هامبتون" في مطار "دولس".‬ 385 00:19:32,025 --> 00:19:33,026 ‫هذه لا تزال شركة.‬ 386 00:19:34,444 --> 00:19:37,405 ‫"برايان"، أعلم أن "باي"‬ ‫شركة عائلية، اتفقنا؟‬ 387 00:19:37,488 --> 00:19:39,616 ‫لكنني أهتم بها وكأنني فرد من العائلة.‬ 388 00:19:40,158 --> 00:19:44,579 ‫وأعدك، إن وثقت بي وأسندت إليّ هذا المنصب،‬ ‫فسأؤدي عملًا ممتازًا.‬ 389 00:19:46,998 --> 00:19:48,875 ‫حسنًا.‬ 390 00:19:49,375 --> 00:19:50,543 ‫ذلك كان عرضًا يليق بملك.‬ 391 00:19:52,587 --> 00:19:53,588 ‫أتدرين شيئًا؟‬ 392 00:19:55,006 --> 00:19:56,299 ‫لأنك فعلت ذلك…‬ 393 00:19:57,884 --> 00:19:59,260 ‫وبسبب مؤهلاتك الأخرى…‬ 394 00:20:00,428 --> 00:20:01,346 ‫الوظيفة لك.‬ 395 00:20:02,138 --> 00:20:04,557 ‫يا إلهي. شكرًا لك. شكرًا جزيلًا.‬ 396 00:20:04,641 --> 00:20:06,893 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 397 00:20:06,976 --> 00:20:08,436 ‫شكرًا جزيلًا…‬ 398 00:20:11,856 --> 00:20:12,732 ‫"برايان"…‬ 399 00:20:14,692 --> 00:20:16,611 ‫لماذا تأخذ "تشيلسي" بطارية سيارة أبيك؟‬ 400 00:20:17,362 --> 00:20:18,404 ‫الصعق يا "ستاس".‬ 401 00:20:19,530 --> 00:20:21,616 ‫الصعق بالكهرباء.‬ 402 00:20:27,080 --> 00:20:27,956 ‫هذا جنوني بحق،‬ 403 00:20:28,039 --> 00:20:30,041 ‫عندما كنا بالمدرسة، كان الآباء يأمروننا‬ 404 00:20:30,124 --> 00:20:33,294 ‫بأن نبتعد عن بناتهم، والآن نحن نفعل المثل.‬ 405 00:20:33,753 --> 00:20:35,922 ‫بحقك يا رجل. لم تكن تعرف أي فتيات.‬ 406 00:20:37,382 --> 00:20:38,633 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 407 00:20:38,716 --> 00:20:40,760 ‫ماذا تسمي الفاتنة‬ ‫التي أخذتها إلى حفل التخرج؟‬ 408 00:20:40,843 --> 00:20:41,719 ‫رهينة.‬ 409 00:20:42,762 --> 00:20:44,889 ‫لكنها كانت رهينة فاتنة، أليس كذلك؟‬ 410 00:20:46,224 --> 00:20:47,850 ‫لا أصدّق ما تفعله يا صاح!‬ 411 00:20:47,934 --> 00:20:49,519 ‫أنا أبوك يا صغيرتي.‬ 412 00:20:49,602 --> 00:20:53,147 ‫ثقي بي. لديّ إيصالات 15 عامًا‬ ‫من نفقات إعالتك لإثبات ذلك.‬ 413 00:20:53,231 --> 00:20:55,817 ‫14 عامًا في الواقع، لأنها لم تكن تشبهني‬ ‫في البداية.‬ 414 00:20:56,526 --> 00:20:58,820 ‫هل ذهبت إلى منزل "برودي" فعليًا؟‬ 415 00:20:59,696 --> 00:21:01,656 ‫شاهدوا هذا. أستطيع التملص من أي شيء.‬ 416 00:21:01,739 --> 00:21:04,075 ‫أنا "دافيد بلاين" في مجال الأكاذيب.‬ 417 00:21:04,158 --> 00:21:05,743 ‫لم لا يوجد أي سحرة سود البشرة؟‬ 418 00:21:06,995 --> 00:21:08,746 ‫"برودي"؟ "برودي" من؟‬ 419 00:21:10,373 --> 00:21:12,000 ‫أرأيتم؟ "دافيد بلاين".‬ 420 00:21:14,419 --> 00:21:16,087 ‫لن يتملص من هذا الموقف.‬ 421 00:21:16,170 --> 00:21:19,048 ‫أنا على وشك أن أفضحه كحقيبة "لوي" مقلدة.‬ 422 00:21:19,716 --> 00:21:23,219 ‫أرسل لي "برودي" هذا توًا.‬ ‫إنه فيديو كاميرا مراقبة باب منزله.‬ 423 00:21:23,303 --> 00:21:25,054 ‫فيديو؟ هذا ليس جيدًا.‬ 424 00:21:28,558 --> 00:21:31,477 ‫ما حدث هو أنني كنت… نحن خرجنا.‬ 425 00:21:31,561 --> 00:21:34,522 ‫انضممنا إلى طائفة "شهود يهوه"،‬ ‫وزرنا منزله.‬ 426 00:21:34,605 --> 00:21:36,899 ‫لكن يجب أن تفهمي. لا يمكنك سماع ما كنا…‬ 427 00:21:37,442 --> 00:21:39,360 ‫كنا نلقنه أصول طائفتنا لكن لا يوجد صوت.‬ 428 00:21:39,485 --> 00:21:40,737 ‫إنه مصحوب بالصوت.‬ 429 00:21:40,820 --> 00:21:41,696 ‫صوت؟‬ 430 00:21:42,405 --> 00:21:43,573 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 431 00:21:44,240 --> 00:21:46,868 ‫هل تتخيل كم يُعد هذا محرجًا لي؟‬ 432 00:21:47,410 --> 00:21:50,246 ‫لا، أنت لا تعرف. لأنك تحرجني دائمًا.‬ 433 00:21:50,330 --> 00:21:53,875 ‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى "برودي" وهددته‬ ‫من دون علمي.‬ 434 00:21:53,958 --> 00:21:57,837 ‫لا أصدّق أنك خرجت معه في المقام الأول‬ ‫من دون علمي.‬ 435 00:21:57,920 --> 00:22:00,840 ‫حسنًا؟ هذا بيتي. وهذه قواعدي.‬ 436 00:22:00,923 --> 00:22:03,051 ‫وأنت ستلتزمين بها لأنني أعول هذا البيت.‬ 437 00:22:03,801 --> 00:22:06,346 ‫عليّ إذًا أن أطيع قواعدك هنا،‬ 438 00:22:06,429 --> 00:22:08,056 ‫مهما كانت حمقاء؟‬ 439 00:22:08,139 --> 00:22:10,850 ‫أولًا، حاذري لنبرة صوتك‬ ‫وأسلوب كلامك وعنقك.‬ 440 00:22:10,933 --> 00:22:12,352 ‫أيًا كان هذا، كل هذا…‬ 441 00:22:12,435 --> 00:22:15,063 ‫أريد ثباتًا للعنق في هذا البيت.‬ 442 00:22:15,855 --> 00:22:16,773 ‫سعدت بالتحدث إليك.‬ 443 00:22:17,315 --> 00:22:19,567 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫أنت لا تسمح لي بالكلام أبدًا.‬ 444 00:22:19,650 --> 00:22:22,862 ‫أنت تفرض قواعدك فحسب‬ ‫من دون أن تستمتع إلى وجهة نظري أبدًا.‬ 445 00:22:22,945 --> 00:22:25,656 ‫أنا فتاة مراهقة. سأتحدث إلى الفتيان.‬ 446 00:22:25,740 --> 00:22:28,910 ‫وأنا رجل راشد أسود‬ ‫وسأبرح أولئك الفتيان ضربًا.‬ 447 00:22:30,328 --> 00:22:32,497 ‫يا إلهي. هل تستوعب حتى ما تقوله؟‬ 448 00:22:33,122 --> 00:22:36,167 ‫اسمع، أنا آسفة لأنني تصرفت من دون علمك.‬ ‫لكن أي خيار كنت أملك؟‬ 449 00:22:36,250 --> 00:22:37,919 ‫حسنًا، قبلت اعتذارك.‬ 450 00:22:38,461 --> 00:22:43,007 ‫- ألا تظن أنك فعلت أي شيء خطأ؟‬ ‫- أتدرين شيئًا؟ كلا البتة.‬ 451 00:22:45,176 --> 00:22:48,054 ‫لكن الجانب الإيجابي‬ ‫هو أننا لم نصعق حلمتي "برودي".‬ 452 00:22:49,097 --> 00:22:50,681 ‫أتعلم ما السيئ في الأمر حقًا؟‬ 453 00:22:51,349 --> 00:22:53,684 ‫ظننت أن "برودي" لم يُعجب بي بسببي.‬ 454 00:22:53,768 --> 00:22:56,396 ‫لكن تبيّن لي أنه لم يُعجب بي بسببك.‬ 455 00:22:57,105 --> 00:22:57,939 ‫شكرًا يا أبي.‬ 456 00:22:58,523 --> 00:23:00,650 ‫أتدرين شيئًا؟ كنت أحميك.‬ 457 00:23:00,733 --> 00:23:04,737 ‫حسنًا؟ لديّ هنا دليل بالفيديو‬ ‫يدين فتاك المثالي الصغير "برودي".‬ 458 00:23:04,821 --> 00:23:05,822 ‫إنه هنا مع…‬ 459 00:23:06,864 --> 00:23:07,907 ‫تبًا…‬ 460 00:23:08,783 --> 00:23:09,867 ‫هل حذفته لتوي؟‬ 461 00:23:09,951 --> 00:23:10,952 ‫ماذا حذفت؟‬ 462 00:23:11,035 --> 00:23:12,120 ‫حذفت الفيديو…‬ 463 00:23:12,662 --> 00:23:14,497 ‫على أي حال، "برودي" شخص وضيع.‬ 464 00:23:15,248 --> 00:23:19,043 ‫حسنًا؟ إنه ذئب يرتدي سروال جينز ضيقًا،‬ 465 00:23:19,127 --> 00:23:21,003 ‫وهو يتلاعب بك.‬ 466 00:23:21,087 --> 00:23:23,214 ‫اسمع. لست بحاجة إلى حمايتك لي.‬ 467 00:23:23,297 --> 00:23:26,342 ‫أعتني بنفسي جيدًا طوال 15 عامًا.‬ 468 00:23:27,593 --> 00:23:29,137 ‫هل ستتحدثين إليّ بهذا الأسلوب؟‬ 469 00:23:29,220 --> 00:23:32,348 ‫أنا كنت معك لـ3 أسابيع كل صيف وفي العطلات.‬ 470 00:23:32,432 --> 00:23:34,684 ‫ربما كان يجدر بي البقاء في "شيكاغو"!‬ 471 00:23:34,767 --> 00:23:35,768 ‫لكنك لست في "شيكاغو"!‬ 472 00:23:36,769 --> 00:23:37,770 ‫أنت هنا!‬ 473 00:23:38,855 --> 00:23:39,897 ‫أنت في بيتي!‬ 474 00:23:40,857 --> 00:23:42,859 ‫- وهذه قواعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:23:43,526 --> 00:23:46,737 ‫- ها هي ملكتي السمراء.‬ ‫- ها هو ملكي الذي سيصبح عازبًا.‬ 476 00:23:47,405 --> 00:23:48,573 ‫لا تتحدثي إليّ حتى.‬ 477 00:23:48,656 --> 00:23:51,909 ‫لماذا حذفت الفيديو؟‬ ‫تعلمين ما كنت أحاول فعله.‬ 478 00:23:51,993 --> 00:23:53,077 ‫أنت حذفت ذلك الفيديو.‬ 479 00:23:53,161 --> 00:23:55,163 ‫وحذفت أيضًا فيديو "الرقص أثناء العمل".‬ 480 00:23:55,246 --> 00:23:57,373 ‫حسنًا. خمن ماذا حدث؟ أنا لم أحذفه.‬ 481 00:23:58,082 --> 00:23:59,000 ‫"ستاسي" حذفته.‬ 482 00:23:59,500 --> 00:24:01,461 ‫لكنني حذفت فيديو "الرقص أثناء العمل".‬ 483 00:24:01,544 --> 00:24:04,297 ‫على أي حال، اسمع يا "برايان".‬ ‫لديّ خبر رائع.‬ 484 00:24:04,380 --> 00:24:05,506 ‫لا أريد سماعه.‬ 485 00:24:06,299 --> 00:24:08,634 ‫سأقبل بوظيفة التسويق معك في "باي".‬ 486 00:24:11,846 --> 00:24:15,892 ‫كنت أفكر في أمي‬ ‫وفي أهمية "باي" بالنسبة إليها.‬ 487 00:24:15,975 --> 00:24:17,935 ‫- حقًا؟‬ ‫- وأنت محق.‬ 488 00:24:18,019 --> 00:24:19,645 ‫يجب أن تكون "باي" شركة عائلية.‬ 489 00:24:20,313 --> 00:24:21,814 ‫لذا استقلت من وظيفتي في "كوك".‬ 490 00:24:21,898 --> 00:24:25,568 ‫استقلت فعليًا؟ مثل "دايف شابيل"؟‬ 491 00:24:25,651 --> 00:24:27,737 ‫"دايف شابيل"… "استقالة"؟‬ 492 00:24:28,488 --> 00:24:30,281 ‫"استقلت". غادرتهم، قُضي الأمر.‬ 493 00:24:32,533 --> 00:24:33,409 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 494 00:24:33,493 --> 00:24:35,703 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 495 00:24:35,786 --> 00:24:38,331 ‫"ماني" مدين لي بمال‬ ‫من مباراة البلياردو خاصتنا.‬ 496 00:24:39,540 --> 00:24:42,293 ‫سأعثر عليه وسأقتله.‬ 497 00:25:37,473 --> 00:25:42,478 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬