1 00:00:06,110 --> 00:00:08,988 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,034 --> 00:00:16,287 ‎Ôi trời! Anh không ngờ sẽ gặp ‎cô em gái yêu quý ở đây. 3 00:00:16,370 --> 00:00:17,621 ‎Em gái độc nhất. 4 00:00:17,705 --> 00:00:21,000 ‎Chelsea, anh có cái này ‎sẽ thay đổi cuộc đời em. 5 00:00:21,083 --> 00:00:24,295 ‎- Anh giới thiệu em cho Donald Glover. ‎- Không phải. 6 00:00:24,378 --> 00:00:25,504 ‎Anh quen Danny Glover. 7 00:00:27,048 --> 00:00:28,716 ‎Anh đang nghĩ về cái này. 8 00:00:28,799 --> 00:00:30,051 ‎Ý tưởng về son bóng. 9 00:00:30,176 --> 00:00:34,013 ‎Sao ta không tung ra ‎phiên bản giới hạn mùa hè? Phát triển nó. 10 00:00:34,096 --> 00:00:36,057 ‎Cuối cùng anh cũng nghe theo em. 11 00:00:36,140 --> 00:00:38,559 ‎- Phải. ‎- Lẽ ra anh nên học trung học. 12 00:00:38,642 --> 00:00:41,562 ‎Tóc xoăn Jheri ‎làm anh giống Kenny G da đen. 13 00:00:41,645 --> 00:00:43,522 ‎Kiểu đầu Jheri của anh rất đẹp. 14 00:00:43,606 --> 00:00:45,524 ‎Anh biết vì Ice Cube gặp anh 15 00:00:45,608 --> 00:00:50,905 ‎ở trung tâm thương mại và hét lên: ‎"Hoan hô. West-sia-fo-lia-nia". 16 00:00:51,947 --> 00:00:52,782 ‎Thôi đi. 17 00:00:53,991 --> 00:00:57,286 ‎Mà này, anh nghĩ ‎với tài tiếp thị siêu đẳng của em, 18 00:00:57,369 --> 00:00:58,996 ‎ta sẽ thay đổi thế giới. 19 00:00:59,080 --> 00:01:02,666 ‎Em đến BAY làm việc cùng anh ‎thì thế nào? Nâng ly. 20 00:01:03,292 --> 00:01:06,337 ‎Sống chung nhà với anh đã đủ mệt rồi. 21 00:01:06,420 --> 00:01:09,882 ‎- Anh muốn ta làm chung nữa à? ‎- Anh muốn em dọn ra, nhưng… 22 00:01:10,633 --> 00:01:12,468 ‎BAY đang gặp khó khăn, nghĩ đi. 23 00:01:12,551 --> 00:01:15,513 ‎Đó là gia nghiệp ‎mà mẹ để lại cho chúng ta, 24 00:01:15,596 --> 00:01:16,972 ‎cơ nghiệp của người da đen. 25 00:01:17,056 --> 00:01:19,850 ‎Người da trắng thấy áy náy. ‎Ta tiến hành thôi. 26 00:01:20,684 --> 00:01:21,560 ‎Phải. 27 00:01:21,644 --> 00:01:23,479 ‎Ta có thể tận dụng người da trắng. 28 00:01:23,562 --> 00:01:25,981 ‎- Tận dụng người da trắng. ‎- Tận dụng… 29 00:01:26,732 --> 00:01:27,942 ‎Vậy em nghĩ sao? 30 00:01:29,860 --> 00:01:30,778 ‎Để em suy nghĩ. 31 00:01:31,320 --> 00:01:33,030 ‎Đó đâu phải ý dở nhất của anh. 32 00:01:33,114 --> 00:01:36,617 ‎Ý dở nhất của anh ‎là lúc để tóc xoăn Jheri gần vỉ nướng. 33 00:01:40,454 --> 00:01:43,040 ‎Đây rồi. Cô bé yêu dấu của anh. 34 00:01:44,917 --> 00:01:46,335 ‎Nói cho rõ nhé. 35 00:01:46,418 --> 00:01:48,671 ‎Ta không hẹn hò, không yêu đương. 36 00:01:50,381 --> 00:01:53,134 ‎Anh muốn tặng nữ trang ‎thì em không giận đâu. 37 00:01:55,010 --> 00:01:57,429 ‎Được, Chelsea. Vui chơi qua đường thôi. 38 00:01:57,513 --> 00:01:58,514 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 39 00:01:58,597 --> 00:02:00,474 ‎Anh có nhiều mối lắm. 40 00:02:02,143 --> 00:02:03,978 ‎Không, đùa thôi. Gọi anh nhé. 41 00:02:04,770 --> 00:02:05,688 ‎Anh sẽ ở đây. 42 00:02:07,648 --> 00:02:09,775 ‎Tài năng đặc biệt đấy J. 43 00:02:09,859 --> 00:02:12,486 ‎Làm Chelsea biến mất. Uống bia không? 44 00:02:14,947 --> 00:02:17,616 ‎Manny, chú bảo dọn hồ bơi mà. ‎Đây đâu phải hồ bơi. 45 00:02:17,700 --> 00:02:21,579 ‎Không. Hôm nay tôi định tưới cây ‎nhưng đêm qua trời mưa. 46 00:02:21,662 --> 00:02:23,497 ‎Mẹ Thiên Nhiên cho tôi nghỉ ấy. 47 00:02:25,249 --> 00:02:27,001 ‎Im lặng đi được không? 48 00:02:27,585 --> 00:02:29,879 ‎Bố là Tijuana Fats đang cược 20 đô. 49 00:02:29,962 --> 00:02:31,130 ‎Ông nói 10 đô mà. 50 00:02:31,213 --> 00:02:33,549 ‎Đó là trước khi tôi vào bốn quả đầu. 51 00:02:34,049 --> 00:02:36,010 ‎Và… vào! 52 00:02:37,845 --> 00:02:39,638 ‎Ông nợ tôi 100 đô nhé. 53 00:02:42,349 --> 00:02:45,102 ‎Cảnh báo Amber nữa à? ‎Tưởng chặn nó rồi chứ. 54 00:02:45,936 --> 00:02:47,229 ‎Ồ, là từ thẻ Visa. 55 00:02:47,313 --> 00:02:49,982 ‎Zia vừa mua sinh tố ‎hết 12 đô ở Whole Foods. 56 00:02:50,566 --> 00:02:52,860 ‎"Báo cáo gian lận". Giờ miễn phí rồi. 57 00:02:54,069 --> 00:02:55,654 ‎Chờ đã. Whole Foods à? 58 00:02:55,738 --> 00:02:59,366 ‎Sasha bảo nó đi xem phim, ‎ở phía bên kia của thị trấn ấy. 59 00:02:59,450 --> 00:03:00,910 ‎Zia ở Whole Foods mà. 60 00:03:00,993 --> 00:03:02,870 ‎Muốn nó mua cho ít chuối sấy, 61 00:03:02,953 --> 00:03:04,455 ‎mà nó biết tôi theo dõi. 62 00:03:04,538 --> 00:03:06,415 ‎Cậu dùng điện thoại theo dõi con? 63 00:03:06,498 --> 00:03:09,084 ‎Cậu để Sasha riêng tư ‎và không lén theo dõi nó? 64 00:03:09,168 --> 00:03:11,086 ‎Ông bố tồi. Đưa điện thoại đây. 65 00:03:11,170 --> 00:03:13,589 ‎Theo dõi con cái bằng điện thoại sao? 66 00:03:13,672 --> 00:03:15,841 ‎Mừng là hồi xưa không có thứ đó. 67 00:03:15,925 --> 00:03:17,593 ‎Bố thích khi con bố đi lạc 68 00:03:17,676 --> 00:03:19,303 ‎để được nghỉ ngơi chút. 69 00:03:20,137 --> 00:03:22,181 ‎- Sasha đang ở Dave & Buster's. ‎- Gì? 70 00:03:22,932 --> 00:03:26,143 ‎- Điên thật. Quá vô lý. ‎- Nó nói dối thì hợp lý thôi. 71 00:03:26,227 --> 00:03:29,230 ‎Không, cô con gái ranh ma của cậu ‎có thể nói dối, 72 00:03:29,313 --> 00:03:30,606 ‎con tôi thì không. 73 00:03:30,689 --> 00:03:33,567 ‎Không, con gái tuổi teen của cậu ‎sẽ nói dối đấy. 74 00:03:34,151 --> 00:03:36,987 ‎Không. Tôi không lo về Sasha, được chứ? 75 00:03:37,071 --> 00:03:38,405 ‎Tôi sẽ nhắn tin… 76 00:03:38,489 --> 00:03:41,116 ‎Này nhé, chả cần nhắn tin. ‎Nó vừa nhắn đây. 77 00:03:42,159 --> 00:03:45,704 ‎"Con đang rất vui cùng Zia ‎ở rạp phim. Gọi bố sau". 78 00:03:45,788 --> 00:03:48,457 ‎Có vẻ Sasha nói dối như cuội rồi. 79 00:03:48,540 --> 00:03:51,001 ‎Chẳng ai tới Dave & Buster's một mình cả. 80 00:03:51,085 --> 00:03:53,087 ‎Thực đơn toàn phần ăn lớn. 81 00:03:54,672 --> 00:03:57,675 ‎Nếu không đi với Zia ‎thì con bé đi cùng ai chứ? 82 00:03:57,758 --> 00:03:59,176 ‎Tốt hơn là với Giê-xu. 83 00:04:00,552 --> 00:04:01,720 ‎Tới Dave & Buster's đi. 84 00:04:01,804 --> 00:04:03,597 ‎- Cụ lái xe nhé? ‎- Được thôi. 85 00:04:03,681 --> 00:04:05,724 ‎Con biết bố chưa có bằng lái mà. 86 00:04:30,416 --> 00:04:31,750 ‎HUẤN LUYỆN CẢNH SÁT 87 00:04:34,670 --> 00:04:36,839 ‎Bắn kẻ xấu chứ đâu phải cảnh sát. 88 00:04:36,922 --> 00:04:39,216 ‎Trò của ai nấy chơi. 89 00:04:41,885 --> 00:04:44,430 ‎Sấm Sét, nghe rõ không? Tia Chớp đây. 90 00:04:44,513 --> 00:04:45,639 ‎Tìm ra Sasha chưa? 91 00:04:47,725 --> 00:04:49,059 ‎Chưa. 92 00:04:52,855 --> 00:04:54,106 ‎Manny, trả lời. 93 00:04:56,608 --> 00:04:57,818 ‎Chưa. 94 00:04:57,901 --> 00:05:00,779 ‎Tôi chỉ thấy tên nhãi ích kỷ ‎chiếm trò Skee-Ball. 95 00:05:00,863 --> 00:05:02,781 ‎Phải. Ta đang nói cháu đấy. 96 00:05:13,917 --> 00:05:15,794 ‎Nó kia rồi. Sasha đấy. 97 00:05:15,878 --> 00:05:19,298 ‎Tôi đoán không chỉ có tôi ‎mới đến Dave & Buster's một mình. 98 00:05:20,049 --> 00:05:23,677 ‎Tôi không hiểu là tại sao ‎nó lại nói dối là ở rạp phim? 99 00:05:23,761 --> 00:05:24,970 ‎Sao rồi? 100 00:05:27,348 --> 00:05:29,892 ‎- Trời đất! ‎- Bố không nghĩ đó là Giê-xu. 101 00:05:30,809 --> 00:05:33,979 ‎Nhóc đó không phải Giê-xu ‎nhưng nó sắp gặp Người rồi. 102 00:05:34,063 --> 00:05:37,024 ‎Hallelujah 103 00:05:45,240 --> 00:05:48,077 ‎Sao tự nhiên ở đây thấy ớn lạnh vậy? 104 00:05:49,620 --> 00:05:50,621 ‎Tôi đến đó đây. 105 00:05:50,704 --> 00:05:52,247 ‎- Không! ‎- Đừng đến đó. 106 00:05:52,331 --> 00:05:54,708 ‎Nó sẽ biết cậu theo dõi nó rồi bảo Zia. 107 00:05:54,792 --> 00:05:56,710 ‎Rồi Zia biết tôi theo dõi nó. 108 00:05:56,794 --> 00:05:58,879 ‎Nó giận không dạy tôi nhảy Renegade. 109 00:06:00,172 --> 00:06:01,340 ‎Tôi chỉ biết vậy. 110 00:06:01,423 --> 00:06:02,674 ‎Cậu Brian, hơn nữa 111 00:06:02,758 --> 00:06:05,594 ‎cậu đã bảo Sasha ‎không được đi chơi với cậu nhóc. 112 00:06:05,677 --> 00:06:07,679 ‎Chỉ khiến con bé muốn cậu ta hơn. 113 00:06:07,805 --> 00:06:09,932 ‎Nhớ món ba chỉ nướng của con không? 114 00:06:10,808 --> 00:06:13,769 ‎Bố còn chẳng thèm chúng ‎cho đến khi con cấm bố ăn. 115 00:06:13,852 --> 00:06:17,481 ‎Cuối cùng bố xử hết túi, ‎nằm chổng mông trong bồn tắm của con. 116 00:06:20,317 --> 00:06:21,402 ‎Tớ quay lại ngay. 117 00:06:21,485 --> 00:06:23,195 ‎Để tớ đi mua Slurpee. 118 00:06:30,869 --> 00:06:35,040 ‎Bắt cá nhiều nơi sao? ‎Tôi canh thì đừng hòng. Chụp chân dung. 119 00:06:37,584 --> 00:06:39,169 ‎Phải tìm cách ngăn lại, 120 00:06:39,253 --> 00:06:40,379 ‎không cho nó biết. 121 00:06:40,462 --> 00:06:43,465 ‎Brian, con muốn làm gì? ‎Bố có số của Carole Baskin. 122 00:06:43,549 --> 00:06:45,259 ‎Tên đần này sẽ bị trừ khử. 123 00:06:47,428 --> 00:06:48,929 ‎Không, Cụ à. 124 00:06:49,471 --> 00:06:52,641 ‎Biết ta cần gì không? ‎Ta cần băng keo và lưới thép. 125 00:06:52,724 --> 00:06:53,684 ‎Sao? Không. 126 00:06:53,767 --> 00:06:56,145 ‎Ta sẽ tới nhà thằng nhóc và dọa nó. 127 00:06:56,228 --> 00:06:57,104 ‎Cụ à. 128 00:06:57,646 --> 00:06:58,605 ‎Bố biết làm gì rồi. 129 00:06:59,273 --> 00:07:01,191 ‎Tôi có kỹ năng rất đặc biệt. 130 00:07:01,775 --> 00:07:04,445 ‎Các kỹ năng ‎tôi đã phát triển trong sự nghiệp, 131 00:07:05,070 --> 00:07:08,615 ‎khiến tôi trở thành ‎cơn ác mộng với những kẻ như Brodie. 132 00:07:13,704 --> 00:07:16,123 ‎Được rồi. Thơm Mông sống dưới đó. 133 00:07:16,707 --> 00:07:18,792 ‎Đằng kia. 321 Evergreen. 134 00:07:18,876 --> 00:07:21,795 ‎Nếu tóm thằng nhỏ ngoài đường, ‎bố sẽ cầm chân nó. 135 00:07:21,879 --> 00:07:23,213 ‎Cầm tay là bố bị cắn. 136 00:07:23,297 --> 00:07:24,339 ‎Ta không làm thế. 137 00:07:24,423 --> 00:07:26,633 ‎Ta sẽ dọa và làm nó són ra quần thôi. 138 00:07:26,717 --> 00:07:28,510 ‎Vậy bố không cầm chân nó đâu. 139 00:07:32,389 --> 00:07:35,225 ‎- Brodie Owusu Jr? ‎- Cháu giúp được gì ạ? 140 00:07:35,309 --> 00:07:37,394 ‎Chào chú Dixon, chào ông. 141 00:07:38,103 --> 00:07:41,899 ‎Brodie. Bọn ta cần nói chuyện với cậu. 142 00:07:41,982 --> 00:07:45,110 ‎- Vâng. Có… ‎- Thôi nói vớ vẩn như Nickelodeon đi. 143 00:07:45,194 --> 00:07:46,111 ‎Bọn ta đã thấy. 144 00:07:46,195 --> 00:07:48,697 ‎Bọn ta thấy cậu ‎mê bé kia ở Dave & Buster's 145 00:07:48,780 --> 00:07:50,115 ‎và có hình chứng minh. 146 00:07:50,199 --> 00:07:52,493 ‎Đây này. Nhìn đi. Không phải. Chờ đã. 147 00:07:53,327 --> 00:07:54,244 ‎Đây… 148 00:07:55,120 --> 00:07:57,289 ‎- Bố thấy không? ‎- Ừ. 149 00:07:57,372 --> 00:07:59,374 ‎Ngay đây này. Xem đi. 150 00:08:00,125 --> 00:08:03,212 ‎- Cậu nói sao hả? ‎- Cháu thích cô bạn kia hơn. 151 00:08:03,962 --> 00:08:04,796 ‎Nghe đây. 152 00:08:05,589 --> 00:08:07,174 ‎Sao không hạ màn kịch đi? 153 00:08:07,674 --> 00:08:11,428 ‎Sao không ngưng diễn trò ‎và lộ bộ mặt thật đi hả? 154 00:08:11,512 --> 00:08:12,846 ‎Nói thẳng đi. Anh bạn. 155 00:08:13,680 --> 00:08:15,933 ‎Được rồi. B, chú nghĩ sao? 156 00:08:17,017 --> 00:08:18,894 ‎B? Tên tôi không phải B. 157 00:08:19,853 --> 00:08:21,980 ‎Tôi là Brian Dixon. Tôn trọng tí đi. 158 00:08:22,064 --> 00:08:25,108 ‎Xin lỗi. Chú bảo muốn cháu nói thẳng mà. 159 00:08:25,192 --> 00:08:26,985 ‎Tay chơi với tay chơi. 160 00:08:27,653 --> 00:08:28,695 ‎Ma cô với ma cô. 161 00:08:29,571 --> 00:08:30,948 ‎Tên đần này nói gì vậy? 162 00:08:31,031 --> 00:08:33,742 ‎Là tay chơi và ma cô ấy. ‎Không rõ nó là ai. 163 00:08:33,825 --> 00:08:35,327 ‎Tôi có nghe mà. 164 00:08:36,203 --> 00:08:37,871 ‎Vậy đều là diễn kịch à? 165 00:08:37,955 --> 00:08:40,332 ‎Cái gã xếp hàng ở hội nghị Yeezy đâu? 166 00:08:40,415 --> 00:08:43,252 ‎Nghe này, đó chỉ là trò săn bồ của cháu. 167 00:08:43,335 --> 00:08:46,129 ‎Nói cậu biết. Con tôi ‎không phải lốp dự phòng. 168 00:08:46,213 --> 00:08:49,341 ‎Nó không phải bồ của ai cả. ‎Tránh xa con bé ra, B. 169 00:08:49,424 --> 00:08:51,802 ‎Nào, anh bạn. Đó là bồ của cháu mà. 170 00:08:53,512 --> 00:08:54,888 ‎Tôi sẽ tẩn cậu ra trò. 171 00:08:55,722 --> 00:08:58,809 ‎Anh bạn này nói cậu nên cẩn thận đi 172 00:08:59,434 --> 00:09:01,019 ‎vì giờ tôi có thể bắt cậu 173 00:09:01,103 --> 00:09:03,730 ‎vì giả mạo Gerald Johanssen ‎trong ‎Hey Arnold! 174 00:09:04,856 --> 00:09:07,484 ‎Cậu từng bị chích bằng bình ắc quy chưa? 175 00:09:08,527 --> 00:09:10,862 ‎Mà ông là ai vậy? Morgan Freeman à? 176 00:09:10,946 --> 00:09:14,575 ‎Không. Nhưng nếu cứ trả treo ‎thì cậu sẽ bị xử đẹp đấy. 177 00:09:16,368 --> 00:09:17,494 ‎Thôi quên đi. 178 00:09:17,578 --> 00:09:19,121 ‎Ta sẽ đi lấy cáp nối. 179 00:09:19,204 --> 00:09:21,540 ‎Brodie, chọn đi! Ti hay bi? 180 00:09:23,375 --> 00:09:25,460 ‎Nếu không chọn ti thì cậu điên rồi. 181 00:09:27,421 --> 00:09:30,716 ‎Trước tiên, Brodie, cái tên kỳ quái thật, 182 00:09:31,341 --> 00:09:34,761 ‎con gái tôi là đứa ngoan hiền ‎nên hãy tránh xa nó. 183 00:09:34,845 --> 00:09:35,846 ‎Hiểu chưa? 184 00:09:35,929 --> 00:09:36,888 ‎Cháu nói nhé? 185 00:09:37,472 --> 00:09:39,558 ‎Không. Và cháu sẽ nói thế này. 186 00:09:40,267 --> 00:09:44,062 ‎Ra khỏi hiên nhà cháu, ‎cớm bách hóa, đồ dở hơi và ông già. 187 00:09:44,146 --> 00:09:47,733 ‎Ông già? Cậu sắp biết ‎ai là ông già rồi đấy. 188 00:09:50,193 --> 00:09:54,156 ‎Brodie, chọn đi. Ti hay bi? 189 00:09:57,075 --> 00:09:58,201 ‎Johnny, cầm đi. 190 00:09:58,785 --> 00:10:01,580 ‎Tôi sẽ lấy ‎gói hàng của cậu luôn, nhóc con. 191 00:10:06,835 --> 00:10:08,795 ‎Johnny, nhấc mông đi nhanh nào. 192 00:10:14,301 --> 00:10:17,846 ‎Ừ. Nói với Russell Westbrook ‎là bộ đồ vừa khít. 193 00:10:17,929 --> 00:10:20,766 ‎Ừ, cỡ đồ chuẩn đấy. ‎Tôi sẽ đăng bài. Được rồi. 194 00:10:29,232 --> 00:10:31,443 ‎Sasha, sao rồi con? Sephora thế nào? 195 00:10:31,526 --> 00:10:34,696 ‎Vui ạ. Con mua được phấn mắt ‎bố cần cho nghiên cứu. 196 00:10:34,780 --> 00:10:36,114 ‎Con có mua gì không? 197 00:10:36,198 --> 00:10:38,867 ‎Con không có hứng mua sắm. ‎Chuyện con gái ấy. 198 00:10:38,950 --> 00:10:39,993 ‎Chuyện con gái? 199 00:10:41,244 --> 00:10:42,120 ‎Chuyện con gái à? 200 00:10:45,832 --> 00:10:49,044 ‎Chuyện con gái. ‎Con có muốn… nói chuyện không? 201 00:10:49,127 --> 00:10:51,296 ‎- Không ạ. ‎- Tạ ơn Chúa. 202 00:10:52,214 --> 00:10:54,383 ‎- Phấn mắt đây ạ. ‎- Được rồi. 203 00:10:55,092 --> 00:10:56,093 ‎À, của con. 204 00:10:56,677 --> 00:10:57,803 ‎- Của con. ‎- Rồi. 205 00:10:57,886 --> 00:10:59,221 ‎- Của con. ‎- Ừ… 206 00:10:59,805 --> 00:11:00,722 ‎Desert Dusk… 207 00:11:00,806 --> 00:11:02,099 ‎- Ừ. ‎- Của con luôn. 208 00:11:02,182 --> 00:11:04,184 ‎- Được rồi. ‎- Phấn mắt đây ạ. 209 00:11:04,267 --> 00:11:06,353 ‎Con nói không mua gì mà. 210 00:11:06,478 --> 00:11:09,147 ‎Không, con nói là không có hứng mua sắm. 211 00:11:09,231 --> 00:11:10,565 ‎Ừ, được rồi. 212 00:11:10,649 --> 00:11:14,444 ‎- À, thẻ Visa của bố hết hạn mức rồi. ‎- Con đang nói gì vậy? 213 00:11:14,528 --> 00:11:17,406 ‎Này, điểm thẻ tín dụng của bố ‎vừa lên 540 đấy. 214 00:11:20,909 --> 00:11:22,744 ‎Dự án siêu năng lực. 215 00:11:23,370 --> 00:11:24,538 ‎Đừng bắn tôi. 216 00:11:25,622 --> 00:11:26,540 ‎Cậu làm gì ở đây? 217 00:11:26,623 --> 00:11:29,751 ‎Tôi đi bắt tội phạm, ‎nhưng tôi có tin này cho cậu. 218 00:11:30,377 --> 00:11:31,837 ‎Brodie bơ Sasha rồi. 219 00:11:31,962 --> 00:11:33,547 ‎Ai nói? Zia kể à? 220 00:11:33,630 --> 00:11:37,759 ‎Không. Nó để điện thoại trong bếp, ‎tôi đọc tin nhắn giữa nó với Sasha. 221 00:11:37,843 --> 00:11:41,722 ‎Còn nữa, bài hát mới ‎của Lil Baby đỉnh lắm. 222 00:11:41,805 --> 00:11:45,809 ‎Được rồi. Nghe này. Biết gì không? 223 00:11:45,892 --> 00:11:48,478 ‎Chuyện hỏng cả nhưng hóa ra lại rất tốt. 224 00:11:48,562 --> 00:11:51,064 ‎Cụ luôn đúng. Ti hay bi hả? 225 00:11:51,648 --> 00:11:54,609 ‎- Ti hay bi. ‎- Ti hay bi. 226 00:11:54,693 --> 00:11:56,361 ‎- Ê, ti hay… ‎- Ti hay bi… 227 00:11:56,445 --> 00:11:57,738 ‎- Johnny? ‎- Sao? 228 00:11:58,363 --> 00:12:01,700 ‎Ta nói chuyện này rồi mà. ‎Ta gọi là đàn ông và phụ nữ. 229 00:12:03,034 --> 00:12:04,786 ‎Chelsea, đàn ông cũng có ti. 230 00:12:04,870 --> 00:12:06,705 ‎Vài người còn thích nghịch nó. 231 00:12:08,081 --> 00:12:11,084 ‎Được rồi, Johnny, nghe rồi. ‎Bọn tôi đứng đây mà. 232 00:12:11,918 --> 00:12:14,755 ‎Các đơn vị. ‎Nghi phạm ở đường 4 và Peachtree. 233 00:12:14,838 --> 00:12:16,548 ‎Là tên tội phạm trong xe tôi. 234 00:12:16,631 --> 00:12:18,550 ‎Hắn muốn kéo cửa xuống vì nóng. 235 00:12:18,633 --> 00:12:21,970 ‎Các đơn vị, hãy cẩn thận. ‎Tên tội phạm rất lươn lẹo. 236 00:12:24,306 --> 00:12:25,640 ‎Chels, sao rồi? 237 00:12:25,724 --> 00:12:28,059 ‎Em đã nghĩ về lời mời hợp tác của anh. 238 00:12:28,143 --> 00:12:31,188 ‎Và anh nghĩ em sẽ ra quyết định đúng, 239 00:12:31,271 --> 00:12:33,482 ‎nên anh luôn đi trước em một bước. 240 00:12:33,565 --> 00:12:36,693 ‎Anh có rượu sâm panh để chúc mừng đây này. 241 00:12:36,777 --> 00:12:37,986 ‎Loại xoàng thôi. 242 00:12:38,069 --> 00:12:40,572 ‎Vì anh quá keo để mua loại ngon. 243 00:12:41,114 --> 00:12:42,741 ‎Em từ chối công việc. 244 00:12:47,496 --> 00:12:50,624 ‎Thế nên anh mới ‎không mua loại ngon. Em nói gì vậy? 245 00:12:50,707 --> 00:12:52,834 ‎Em thích ý tưởng tiếp thị ở đây, 246 00:12:52,918 --> 00:12:54,795 ‎nhưng anh đâu trả em như Coke. 247 00:12:54,878 --> 00:12:57,547 ‎Em chật vật chi trả cho mấy ông chồng cũ. 248 00:12:57,631 --> 00:13:00,383 ‎Có hai người thôi. ‎Một người nghĩ em chết rồi. 249 00:13:01,885 --> 00:13:03,678 ‎Tôi để hai người nói chuyện nhé? 250 00:13:03,762 --> 00:13:04,805 ‎Cảm ơn. 251 00:13:06,473 --> 00:13:08,725 ‎Chels, gì đây? Là vì tiền à? 252 00:13:08,809 --> 00:13:12,062 ‎Phải. Thôi nào, ‎em được chăm sóc sức khỏe, lương hưu. 253 00:13:12,145 --> 00:13:14,648 ‎- Và có xe công ty. ‎- Anh mua xe cho em. 254 00:13:14,731 --> 00:13:16,316 ‎Chỉ cần đồng ký vào thôi. 255 00:13:17,067 --> 00:13:20,445 ‎Này, đó là gia nghiệp của mẹ. ‎Chels, em không thể làm vậy. 256 00:13:20,529 --> 00:13:23,657 ‎Em biết, anh à, nhưng em không thể. 257 00:13:23,740 --> 00:13:24,991 ‎- Được mà. ‎- Không. 258 00:13:25,075 --> 00:13:26,284 ‎- Em điên rồi. ‎- Tại sao? 259 00:13:26,368 --> 00:13:29,621 ‎Vì một giọt máu đào hơn ao nước lã. 260 00:13:29,704 --> 00:13:31,706 ‎Và máu mủ cũng hơn Coca-Cola. 261 00:13:32,290 --> 00:13:33,834 ‎Nhưng Coke trả hóa đơn. 262 00:13:33,917 --> 00:13:35,877 ‎Em lấy cái này. Em sẽ thử chúng. 263 00:13:35,961 --> 00:13:38,171 ‎Rồi, yêu anh, tạm biệt. 264 00:13:38,255 --> 00:13:39,631 ‎Cầu cho em nổi đầy mụn. 265 00:13:41,466 --> 00:13:44,970 ‎Brian, Citibank ở máy số hai ‎về thẻ Visa của anh. 266 00:13:45,679 --> 00:13:48,014 ‎Báo cáo gian lận, ta sẽ được miễn phí. 267 00:13:56,314 --> 00:13:58,817 ‎Cháu tưởng Brodie và cháu rất hợp chứ. 268 00:13:58,900 --> 00:14:01,403 ‎Bọn cháu còn định xăm henna tên cặp đôi. 269 00:14:02,070 --> 00:14:03,154 ‎Brosha. 270 00:14:04,406 --> 00:14:05,699 ‎Cháu à, cô rất tiếc. 271 00:14:06,241 --> 00:14:10,161 ‎Từ hồi cháu bốn tháng tuổi ‎là cô đã nói đám con trai tệ bạc lắm mà. 272 00:14:10,245 --> 00:14:12,998 ‎Hay Brodie gặp chuyện gì đó tệ lắm. 273 00:14:13,081 --> 00:14:14,291 ‎Cậu ấy đang hôn mê. 274 00:14:14,374 --> 00:14:16,209 ‎Hay còn tệ hơn, 275 00:14:16,293 --> 00:14:17,460 ‎bị mất điện thoại. 276 00:14:19,337 --> 00:14:20,630 ‎Cô ơi, làm sao đây ạ? 277 00:14:20,714 --> 00:14:22,841 ‎Làm như cô luôn làm này. 278 00:14:23,592 --> 00:14:25,594 ‎Tìm đồ của cậu ấy mà đốt đi. 279 00:14:26,678 --> 00:14:29,431 ‎Vậy nên hè năm nào ta cũng đốt lửa mừng ạ? 280 00:14:29,514 --> 00:14:32,559 ‎Phải, đúng là cháu cô. ‎Liệu pháp lửa nhiệt đấy. 281 00:14:35,979 --> 00:14:37,606 ‎Làm như chị họ Kiki của tớ này. 282 00:14:37,689 --> 00:14:38,732 ‎Rồi. Thế này. 283 00:14:38,815 --> 00:14:42,068 ‎Cậu chụp một bên ngực rồi gửi cho cậu ấy, 284 00:14:42,652 --> 00:14:46,865 ‎cậu ấy nhất định sẽ nhắn lại ‎và đòi ảnh chụp ngực bên kia. 285 00:14:50,660 --> 00:14:53,622 ‎Ta sẽ không làm thế. ‎Các cháu còn vị thành niên. 286 00:14:54,831 --> 00:14:56,416 ‎Chào các quý cô, sao rồi? 287 00:14:57,125 --> 00:15:01,004 ‎Sasha thả thính, nhắn tin qua lại, ‎và giờ cậu ấy bị quăng cục lơ. 288 00:15:01,630 --> 00:15:02,964 ‎Cô rất tiếc. 289 00:15:03,048 --> 00:15:05,425 ‎Hay chúc mừng… Chelsea, dịch đi. 290 00:15:05,508 --> 00:15:09,971 ‎Con bé thích cậu nhóc này, ‎giờ cậu ấy không trả lời tin nhắn nữa. 291 00:15:10,055 --> 00:15:11,681 ‎Ôi, phải rồi. Tệ thật. 292 00:15:11,765 --> 00:15:14,100 ‎Cô từng bị bơ, ba tuần sau, 293 00:15:14,184 --> 00:15:16,811 ‎anh ta liên lạc lại ‎với yêu cầu cho thuê trên Venmo 294 00:15:16,895 --> 00:15:18,855 ‎cho hai đêm cô ngủ lại. 295 00:15:19,856 --> 00:15:22,651 ‎Có người từng bơ cháu, ‎nhưng cháu nhìn thấu cậu ấy. 296 00:15:23,944 --> 00:15:27,155 ‎Hiểu không? Như con ma ấy, ‎nhìn thấu cậu ấy luôn. 297 00:15:29,908 --> 00:15:31,952 ‎- Rõ khổ. ‎- Được rồi. Khó tính ghê. 298 00:15:34,663 --> 00:15:35,914 ‎Cháu biết không? 299 00:15:35,997 --> 00:15:38,333 ‎Cô sẽ nói điều bà cháu từng nói với cô. 300 00:15:38,917 --> 00:15:41,962 ‎Giá trị người phụ nữ đến từ bên trong, ‎không phải bên ngoài. 301 00:15:42,963 --> 00:15:45,465 ‎Nhưng nếu bọn con trai bắt đầu vờn, 302 00:15:45,548 --> 00:15:47,467 ‎cháu hãy dẹp cậu ta luôn đi. 303 00:15:48,218 --> 00:15:49,052 ‎Vậy đấy. 304 00:15:50,470 --> 00:15:52,639 ‎Cháu biết BAY là ý tưởng của bà chứ? 305 00:15:52,722 --> 00:15:53,556 ‎Thật ạ? 306 00:15:53,682 --> 00:15:54,599 ‎Rồi. Nghĩ đi. 307 00:15:54,683 --> 00:15:59,062 ‎Có bao nhiêu bà mẹ đơn thân có thể ‎gầy dựng công ty thành công từ số không? 308 00:15:59,646 --> 00:16:02,357 ‎Nhất là khi có đứa con ngốc như bố cháu. 309 00:16:04,818 --> 00:16:06,027 ‎Ôi, cô nhớ bà. 310 00:16:09,823 --> 00:16:11,700 ‎Gươm giữa rừng hoa đây. 311 00:16:11,783 --> 00:16:12,867 ‎Sao thế Cụ? 312 00:16:12,951 --> 00:16:15,161 ‎Chelsea, con cần bình ắc quy mới đấy. 313 00:16:16,871 --> 00:16:17,747 ‎Sao thế? 314 00:16:22,335 --> 00:16:23,920 ‎Owusu Jr? 315 00:16:25,296 --> 00:16:26,631 ‎Cái quái gì vậy? 316 00:16:26,715 --> 00:16:28,883 ‎Vậy ta sẽ chụp ngực hay thế nào? 317 00:16:37,308 --> 00:16:38,560 ‎Uống mừng vì anh à? 318 00:16:39,269 --> 00:16:42,439 ‎Vì anh vừa thắng giải Ông Bố Của Năm đấy. 319 00:16:42,522 --> 00:16:43,773 ‎Anh đang nói gì vậy? 320 00:16:43,857 --> 00:16:46,484 ‎Anh vừa cứu con gái khỏi đống lửa đầu đời. 321 00:16:46,568 --> 00:16:48,737 ‎- Anh đang nói cái đó. ‎- Chắc không? 322 00:16:48,820 --> 00:16:51,406 ‎Vì nếu liên quan đến cậu bạn Brodie, 323 00:16:51,489 --> 00:16:53,199 ‎con bé vẫn vật vã trên lầu. 324 00:16:53,283 --> 00:16:56,745 ‎Phải. Mọi chuyện đều liên quan đến Brodie. 325 00:16:57,662 --> 00:17:02,083 ‎Anh có tấm hình khiến cậu ta ‎biến mất khỏi đời con bé. 326 00:17:02,167 --> 00:17:03,501 ‎- Ôi trời. ‎- Xem đi. 327 00:17:03,585 --> 00:17:05,045 ‎- Tới rồi. ‎- Ừ. 328 00:17:05,128 --> 00:17:07,922 ‎Dân chơi non choẹt nào ôm cô bé đó vậy? 329 00:17:08,006 --> 00:17:09,382 ‎Tập trung. Brodie đấy. 330 00:17:09,466 --> 00:17:10,341 ‎Đưa em xem. 331 00:17:11,718 --> 00:17:14,012 ‎Anh theo dõi cậu nhóc. Đúng rồi. 332 00:17:14,095 --> 00:17:15,847 ‎Hồi cấp ba anh theo dõi em. 333 00:17:15,930 --> 00:17:16,806 ‎Anh không có. 334 00:17:16,890 --> 00:17:18,725 ‎Đừng giật điện thoại anh thế. 335 00:17:18,808 --> 00:17:22,103 ‎Nghe này, anh chụp được ‎lúc Sasha quay lưng đi, 336 00:17:22,187 --> 00:17:24,230 ‎nó liền muốn cặp bé gái khác. 337 00:17:25,065 --> 00:17:26,691 ‎- Đừng cho con bé xem. ‎- Tại sao? 338 00:17:26,775 --> 00:17:29,736 ‎Được rồi. Anh đừng xen vào ‎chuyện của con bé. 339 00:17:29,819 --> 00:17:34,282 ‎Này. Con bé là chuyện của tôi, được chứ? ‎Và tôi là chủ tịch kiêm CEO. 340 00:17:34,365 --> 00:17:37,619 ‎Anh là đồ nghiện kiểm soát. ‎Để nó tự lực cánh sinh đi. 341 00:17:37,702 --> 00:17:40,163 ‎Phải. Con bé phải trải nghiệm. 342 00:17:40,246 --> 00:17:42,499 ‎Gặp rắc rối. Đuối nước vài lần. 343 00:17:42,582 --> 00:17:44,209 ‎- Tôi… ‎- Nhưng ta vẫn sống. 344 00:17:44,292 --> 00:17:46,086 ‎- Vẫn ổn. ‎- Tôi vẫn đuối nước. 345 00:17:47,170 --> 00:17:49,422 ‎Có vẻ hai người đều cần áo phao. 346 00:17:51,049 --> 00:17:52,675 ‎Anh biết cách xử lý vụ này 347 00:17:52,759 --> 00:17:53,802 ‎và sẽ làm theo ý anh. 348 00:17:53,885 --> 00:17:56,971 ‎Anh sẽ ban hành luật và là Ông Bố Của Năm. 349 00:17:57,055 --> 00:17:59,390 ‎Để làm gì? B, anh làm quá rồi. 350 00:17:59,474 --> 00:18:02,894 ‎Lấy ống thở đi. Cầu cho em bị cá mập cắn. 351 00:18:05,480 --> 00:18:08,399 ‎Chết tiệt… Ý tôi là vậy đấy. LeBron James. 352 00:18:12,237 --> 00:18:14,280 ‎Bùm! Tạm dừng nhé, San Antonio. 353 00:18:14,364 --> 00:18:17,242 ‎- Stacy, tưởng cô về rồi. ‎- Tôi muốn nói chuyện. 354 00:18:17,325 --> 00:18:19,202 ‎Giờ không được, đang gay cấn. 355 00:18:19,744 --> 00:18:21,663 ‎Đúng rồi, LeBron. Lấy bóng đi. 356 00:18:21,746 --> 00:18:24,499 ‎LeBron có tiền rồi. ‎Nói về tiền của anh đi. 357 00:18:24,582 --> 00:18:26,668 ‎LeBron đâu ăn bánh mì ‎ở trận tranh suất vớt. 358 00:18:27,293 --> 00:18:28,419 ‎Ta không thi đấu. 359 00:18:28,503 --> 00:18:30,421 ‎- Anh ngồi trên ghế. ‎- Làm gì đó? 360 00:18:30,505 --> 00:18:31,506 ‎Phải hệ trọng đó. 361 00:18:31,589 --> 00:18:35,552 ‎BAY đang gặp khó khăn, ‎nhưng tôi nghĩ mình giúp được. 362 00:18:35,635 --> 00:18:36,886 ‎Tôi biết nó gặp khó khăn. 363 00:18:36,970 --> 00:18:39,305 ‎Sao còn làm bẽ mặt tôi? Ý cô là gì? 364 00:18:39,389 --> 00:18:41,057 ‎Tôi nghiêm túc, được chứ? 365 00:18:41,141 --> 00:18:43,393 ‎Tôi muốn làm trưởng bộ phận tiếp thị. 366 00:18:43,476 --> 00:18:45,228 ‎- Trưởng bộ phận tiếp thị. ‎- Ừ. 367 00:18:47,522 --> 00:18:49,649 ‎Ta đang gặp khó khăn với nó. Ý tôi… 368 00:18:50,692 --> 00:18:51,526 ‎Được thôi. 369 00:18:52,277 --> 00:18:53,987 ‎Vì cô tắt trận đấu… 370 00:18:54,863 --> 00:18:56,698 ‎thuyết phục tôi đi. 371 00:18:57,866 --> 00:18:58,825 ‎Được rồi. 372 00:18:58,908 --> 00:19:03,037 ‎Tôi phù hợp cho vị trí này ‎vì tôi từng học tiếp thị ở Emory, 373 00:19:03,621 --> 00:19:08,084 ‎và trong năm năm qua, ‎tôi hiểu BAY từ trong ra ngoài. 374 00:19:08,168 --> 00:19:11,546 ‎Tôi biết mọi mục tiêu, ‎chiến lược, bí mật của anh. 375 00:19:11,629 --> 00:19:12,630 ‎Bí mật? 376 00:19:12,714 --> 00:19:14,591 ‎Tôi chưa xóa lịch sử web à? 377 00:19:15,258 --> 00:19:18,136 ‎Tôi có tìm trang StubHub. 378 00:19:18,803 --> 00:19:19,637 ‎Phải rồi. 379 00:19:20,597 --> 00:19:22,849 ‎Cô đã ký thỏa thuận không tiết lộ nên… 380 00:19:22,932 --> 00:19:24,809 ‎Chỉ là tờ giấy ghi: 381 00:19:24,893 --> 00:19:27,687 ‎"Xin đừng kể với bất kỳ ai" bằng son đỏ. 382 00:19:27,770 --> 00:19:29,147 ‎Trên giấy tiêu đề công ty. 383 00:19:29,230 --> 00:19:31,232 ‎Từ Hampton Inn ở sân bay Dulles. 384 00:19:32,025 --> 00:19:33,026 ‎Vẫn là công ty. 385 00:19:34,444 --> 00:19:37,405 ‎Brian, tôi biết BAY ‎là doanh nghiệp gia đình. 386 00:19:37,488 --> 00:19:39,616 ‎Tôi lo cho nó như người trong nhà. 387 00:19:40,158 --> 00:19:44,579 ‎Và tôi hứa, nếu anh tin ‎và để tôi điều hành, tôi sẽ làm thật tốt. 388 00:19:46,998 --> 00:19:48,875 ‎Được rồi. 389 00:19:49,375 --> 00:19:50,543 ‎Đúng là rất tuyệt. 390 00:19:52,587 --> 00:19:53,588 ‎Biết gì không? 391 00:19:55,006 --> 00:19:56,299 ‎Vì cô làm thế này… 392 00:19:57,884 --> 00:19:59,260 ‎và những tố chất khác… 393 00:20:00,428 --> 00:20:01,346 ‎Vị trí là của cô. 394 00:20:02,138 --> 00:20:04,557 ‎Lạy Chúa. Cảm ơn anh nhiều. 395 00:20:04,641 --> 00:20:06,893 ‎Ừ. Cảm ơn cô. 396 00:20:06,976 --> 00:20:08,436 ‎Cảm ơn cô rất… 397 00:20:11,856 --> 00:20:12,732 ‎Brian… 398 00:20:14,692 --> 00:20:16,611 ‎Sao Chelsea lấy bình ắc quy của Cụ? 399 00:20:17,362 --> 00:20:18,404 ‎Ti hay bi, Stace. 400 00:20:19,530 --> 00:20:21,616 ‎Ti hay bi. 401 00:20:27,080 --> 00:20:27,956 ‎Thật điên rồ, 402 00:20:28,039 --> 00:20:30,041 ‎hồi trung học, mấy ông bố dặn ta 403 00:20:30,124 --> 00:20:33,294 ‎tránh xa con gái họ. ‎Giờ ta làm y chang vậy. 404 00:20:33,753 --> 00:20:35,922 ‎Thôi đi. Cậu đâu có bạn gái. 405 00:20:37,382 --> 00:20:38,633 ‎- Thật à? ‎- Thật. 406 00:20:38,716 --> 00:20:40,760 ‎Cô gái đi với tôi đến dạ hội là ai? 407 00:20:40,843 --> 00:20:41,719 ‎Con tin. 408 00:20:42,762 --> 00:20:44,889 ‎Con tin đẹp mỹ miều nhỉ? 409 00:20:46,224 --> 00:20:47,850 ‎Thật không tin nổi! 410 00:20:47,934 --> 00:20:49,519 ‎Con yêu, bố là bố con đấy. 411 00:20:49,602 --> 00:20:53,147 ‎Tin bố đi. Có biên lai trợ cấp 15 năm ‎chứng minh chuyện đó. 412 00:20:53,231 --> 00:20:55,817 ‎À 14 năm, vì năm đầu ‎con bé không giống tôi. 413 00:20:56,526 --> 00:20:58,820 ‎Bố đến nhà Brodie thật sao? 414 00:20:59,696 --> 00:21:01,656 ‎Xem nhé. Tôi thoát được hết. 415 00:21:01,739 --> 00:21:04,075 ‎Tôi là David Blaine chuyên nói dối. 416 00:21:04,158 --> 00:21:05,743 ‎Sao chả có nhà ảo thuật da đen? 417 00:21:06,995 --> 00:21:08,746 ‎Brodie? Brodie nào? 418 00:21:10,373 --> 00:21:12,000 ‎Thấy chưa? David Blaine. 419 00:21:14,419 --> 00:21:16,087 ‎Lần này bố đừng hòng thoát. 420 00:21:16,170 --> 00:21:19,048 ‎Bố sắp rách bươm như cái túi LV rởm. 421 00:21:19,716 --> 00:21:23,219 ‎Brodie vừa gửi con đoạn video ‎từ chuông cửa thông minh. 422 00:21:23,303 --> 00:21:25,054 ‎Video à? Không hay rồi. 423 00:21:28,558 --> 00:21:31,477 ‎Chuyện là bố… Bọn bố đi ra ngoài, 424 00:21:31,561 --> 00:21:34,522 ‎tham gia Nhân chứng Giê-hô-va ‎và tình cờ đến nhà nó. 425 00:21:34,605 --> 00:21:36,899 ‎Con phải hiểu. Con không thể nghe… 426 00:21:37,442 --> 00:21:39,360 ‎Bọn bố đi đối chất, nó đâu có tiếng. 427 00:21:39,485 --> 00:21:40,737 ‎Có tiếng đấy. 428 00:21:40,820 --> 00:21:41,696 ‎Tiếng sao? 429 00:21:42,405 --> 00:21:43,573 ‎Không hay rồi. 430 00:21:44,240 --> 00:21:46,868 ‎Bố biết nó làm con mất mặt thế nào không? 431 00:21:47,410 --> 00:21:50,246 ‎Bố đâu biết, vì bố luôn làm con mất mặt. 432 00:21:50,330 --> 00:21:53,875 ‎Không ngờ bố lén lút sau lưng con ‎và đe dọa Brodie. 433 00:21:53,958 --> 00:21:57,837 ‎Không ngờ con lén lút sau lưng bố ‎và trốn đi chơi với nó. 434 00:21:57,920 --> 00:22:00,840 ‎Được chưa? Nhà của bố, luật của bố. 435 00:22:00,923 --> 00:22:03,051 ‎Con sẽ tuân theo vì bố chi trả hóa đơn. 436 00:22:03,801 --> 00:22:06,346 ‎Vậy con phải làm theo tất cả luật của bố 437 00:22:06,429 --> 00:22:08,056 ‎dù chúng ngớ ngẩn sao? 438 00:22:08,139 --> 00:22:10,850 ‎Xem lại giọng điệu, ‎cách nói và cổ của con đi. 439 00:22:10,933 --> 00:22:12,352 ‎Bất kể là gì, thế này… 440 00:22:12,435 --> 00:22:15,063 ‎Bố muốn cái cổ đừng có lắc lư ở nhà này. 441 00:22:15,855 --> 00:22:16,773 ‎Nói rất hay. 442 00:22:17,315 --> 00:22:19,567 ‎Vấn đề đó. Bố chả bao giờ cho con nói. 443 00:22:19,650 --> 00:22:22,862 ‎Bố cứ đặt ra luật ‎mà không thèm nghe ý kiến của con. 444 00:22:22,945 --> 00:22:25,656 ‎Là thiếu nữ, ‎con sẽ nói chuyện với bạn trai. 445 00:22:25,740 --> 00:22:28,910 ‎Là đàn ông da đen trưởng thành, ‎bố sẽ tét mông chúng. 446 00:22:30,328 --> 00:22:32,497 ‎Trời. Bố nói thế mà nghe được à? 447 00:22:33,122 --> 00:22:36,167 ‎Xin lỗi vì giấu bố. ‎Nhưng con có lựa chọn nào? 448 00:22:36,250 --> 00:22:37,919 ‎Rồi, bố chấp nhận lời xin lỗi. 449 00:22:38,461 --> 00:22:43,007 ‎- Bố nghĩ mình không làm sai gì à? ‎- Biết gì không? Dĩ nhiên là không. 450 00:22:45,176 --> 00:22:48,054 ‎May là bọn chú ‎không chích điện ti của Brodie. 451 00:22:49,097 --> 00:22:50,681 ‎Bố biết điều gì tệ không? 452 00:22:51,349 --> 00:22:53,684 ‎Con tưởng Brodie ghét con vì bản thân con. 453 00:22:53,768 --> 00:22:56,396 ‎Nhưng hóa ra cậu ấy ghét con là tại bố. 454 00:22:57,105 --> 00:22:57,939 ‎Cảm ơn bố. 455 00:22:58,523 --> 00:23:00,650 ‎Biết gì không? Bố bảo vệ con thôi. 456 00:23:00,733 --> 00:23:04,737 ‎Được chứ? Bố có video bằng chứng ‎về cậu Brodie hoàng tử của con đây. 457 00:23:04,821 --> 00:23:05,822 ‎Nó ở đây với… 458 00:23:06,864 --> 00:23:07,907 ‎Trời… 459 00:23:08,783 --> 00:23:09,867 ‎bố vừa xóa nó à? 460 00:23:09,951 --> 00:23:10,952 ‎Xóa gì cơ? 461 00:23:11,035 --> 00:23:12,120 ‎Xóa đoạn video… 462 00:23:12,662 --> 00:23:14,497 ‎Dù sao thì, Brodie tệ lắm. 463 00:23:15,248 --> 00:23:19,043 ‎Được chưa? ‎Nó là con sói trong bộ đồ jean bó 464 00:23:19,127 --> 00:23:21,003 ‎và nó chỉ lừa con thôi. 465 00:23:21,087 --> 00:23:23,214 ‎Nghe này. Con không cần bố bảo vệ. 466 00:23:23,297 --> 00:23:26,342 ‎Con tự lo cho mình ‎15 năm qua vẫn được đó thôi. 467 00:23:27,593 --> 00:23:29,137 ‎Ăn nói với bố thế à? 468 00:23:29,220 --> 00:23:32,348 ‎Mỗi dịp hè và lễ, ‎bố đều ở với con ba tuần. 469 00:23:32,432 --> 00:23:34,684 ‎Lẽ ra con nên ở lại Chicago! 470 00:23:34,767 --> 00:23:35,768 ‎Đâu có được. 471 00:23:36,769 --> 00:23:37,770 ‎Con ở đây rồi! 472 00:23:38,855 --> 00:23:39,897 ‎Trong nhà của bố! 473 00:23:40,857 --> 00:23:42,859 ‎- Và luật của bố. ‎- Được thôi. 474 00:23:43,526 --> 00:23:46,737 ‎- Chào nữ hoàng da đen. ‎- Chào đức vua sắp độc thân. 475 00:23:47,405 --> 00:23:48,573 ‎Đừng nói chuyện với anh. 476 00:23:48,656 --> 00:23:51,909 ‎Sao em lại xóa đoạn video? ‎Em biết ý định của anh mà. 477 00:23:51,993 --> 00:23:53,077 ‎Em xóa video đó, 478 00:23:53,161 --> 00:23:55,163 ‎xóa cả video "Twerk Lúc Làm Việc". 479 00:23:55,246 --> 00:23:57,373 ‎Rồi. Đoán xem. Không phải em. 480 00:23:58,082 --> 00:23:59,000 ‎Là Stacy đấy. 481 00:23:59,500 --> 00:24:01,461 ‎Nhưng em đã xóa "Twerk Lúc Làm Việc". 482 00:24:01,544 --> 00:24:04,297 ‎Mà này Brian, nghe này. Em có tin tốt. 483 00:24:04,380 --> 00:24:05,506 ‎Anh chả muốn nghe. 484 00:24:06,299 --> 00:24:08,634 ‎Em sẽ nhận vị trí tiếp thị ở BAY. 485 00:24:11,846 --> 00:24:15,892 ‎Em nghĩ về mẹ ‎và BAY có ý nghĩa thế nào với bà. 486 00:24:15,975 --> 00:24:17,935 ‎- Ừ. ‎- Và anh nói đúng. 487 00:24:18,019 --> 00:24:19,645 ‎BAY nên là doanh nghiệp gia đình. 488 00:24:20,313 --> 00:24:21,814 ‎Nên em đã nghỉ ở Coke. 489 00:24:21,898 --> 00:24:25,568 ‎Em nghỉ? Thôi việc ấy hả? ‎Như Dave Chappelle bỏ show á? 490 00:24:25,651 --> 00:24:27,737 ‎Dave Chappelle… "Nghỉ" á? 491 00:24:28,488 --> 00:24:30,281 ‎"Nghỉ". Em xong rồi. 492 00:24:32,533 --> 00:24:33,409 ‎Cái gì vậy? 493 00:24:33,493 --> 00:24:35,703 ‎Cụ à, bố làm gì thế? 494 00:24:35,786 --> 00:24:38,331 ‎Manny nợ bố tiền đánh bi-a. 495 00:24:39,540 --> 00:24:42,293 ‎Bố sẽ tìm và xử ông ta. 496 00:25:37,473 --> 00:25:42,478 ‎Biên dịch: Ngan Tang