1 00:00:06,027 --> 00:00:09,113 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,414 --> 00:00:20,583 ‫مرحبًا أيها الجد. تبدو أنيقًا.‬ 3 00:00:20,666 --> 00:00:24,628 ‫أنا أنيق جدًا، كعادتي دومًا.‬ 4 00:00:28,674 --> 00:00:29,842 ‫مرحى!‬ 5 00:00:29,925 --> 00:00:31,761 ‫- كيف الحال يا أبي؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 6 00:00:31,844 --> 00:00:34,680 ‫أنا أراك. أنت أنيق. تبدو جاهزًا للدفن.‬ ‫متى ستُقام الجنازة؟‬ 7 00:00:34,764 --> 00:00:36,432 ‫لم أعد أحضر جنازات.‬ 8 00:00:36,515 --> 00:00:38,976 ‫كلما نظرت داخل تابوت، أرى صديقًا.‬ 9 00:00:40,186 --> 00:00:42,897 ‫لم ترتدي حلة إذًا؟ مهلًا.‬ ‫متى ستحين جلسة محاكمتك؟‬ 10 00:00:42,980 --> 00:00:45,316 ‫11 أغسطس 2017.‬ 11 00:00:45,399 --> 00:00:47,693 ‫لم أذهب وقتها ولن أذهب الآن.‬ 12 00:00:47,777 --> 00:00:48,778 ‫تسقط السلطة!‬ 13 00:00:51,238 --> 00:00:53,741 ‫هذا ليس من شأنك، لكن لديّ مقابلة توظيف.‬ 14 00:00:53,824 --> 00:00:54,950 ‫مقابلة توظيف؟‬ 15 00:00:55,034 --> 00:00:58,079 ‫لو كنت رب عملك المحتمل،‬ ‫لطلبت منك أن تتهجى كلمة "مقابلة".‬ 16 00:00:58,162 --> 00:01:01,123 ‫وهذه لن تكون مشكلة. "سحقًا لك".‬ 17 00:01:01,207 --> 00:01:04,668 ‫دعني أخبرك بشيء. عملت بعدة وظائف قبلًا.‬ ‫عملت رئيس طهاة يا فتى.‬ 18 00:01:04,752 --> 00:01:07,129 ‫بحقك يا أبي. لا يوجد رؤساء طهاة في السجن.‬ 19 00:01:07,213 --> 00:01:10,174 ‫كنت طاهيًا.‬ ‫كيف كانوا يدفعون لك أجرك؟ بالسجائر؟‬ 20 00:01:10,257 --> 00:01:12,426 ‫نعم، كنت بارعًا في الطهي.‬ 21 00:01:12,510 --> 00:01:16,388 ‫3 سجناء محكوم عليهم بالإعدام‬ ‫طلبوا حسائي كوجبتهم الأخيرة،‬ 22 00:01:16,472 --> 00:01:17,973 ‫لأنني أطهيه ببطء شديد.‬ 23 00:01:18,766 --> 00:01:22,144 ‫اسمع، لا أفهم لماذا تحاول إيجاد وظيفة.‬ 24 00:01:22,228 --> 00:01:24,980 ‫فكرت أنك بحاجة إلى بعض المساعدة هنا‬ ‫في سداد الفواتير.‬ 25 00:01:25,064 --> 00:01:28,359 ‫لست بحاجة إلى مساعدة مع الفواتير.‬ ‫نحن نعيش حياة في حجر الثراء.‬ 26 00:01:28,442 --> 00:01:30,778 ‫حياتنا تبدو أقرب لعانة الفقر.‬ 27 00:01:32,571 --> 00:01:34,615 ‫أنحن بحاجة إلى عون مع الفواتير يا "ستاس"؟‬ 28 00:01:37,701 --> 00:01:40,621 ‫أنفقنا آخر ما لدينا من مال على الحفل.‬ 29 00:01:40,704 --> 00:01:44,583 ‫وبما أننا لم نحظ بالمستثمرين المطلوبين،‬ ‫أظن أن علينا تقليل نفقاتنا قليلًا.‬ 30 00:01:44,667 --> 00:01:47,545 ‫بدلًا من زجاجات المياه،‬ ‫سنشرب مياه الصنبور.‬ 31 00:01:47,628 --> 00:01:50,256 ‫- وسنقلل من وجبات الغداء الجاهزة.‬ ‫- لكن…‬ 32 00:01:50,339 --> 00:01:54,176 ‫وربما في مكتبك،‬ ‫أنت تحتاج إلى مقعد تدليك واحد فقط؟‬ 33 00:01:54,260 --> 00:01:55,136 ‫مقعد تدليك واحد؟‬ 34 00:01:55,219 --> 00:01:57,680 ‫ماذا سأفعل إن جاء شخص ما وطلب تدليكًا؟‬ 35 00:01:57,763 --> 00:01:59,473 ‫هل سأكتفي بمشاهدته يحظى بتدليك؟‬ 36 00:01:59,557 --> 00:02:03,811 ‫حسنًا. ربما يمكنك الاقتطاع قليلًا‬ ‫من ميزانية حقيبة "برايان" الرجالية.‬ 37 00:02:04,603 --> 00:02:07,815 ‫أولًا، هذه ليست محفظة رجالية.‬ ‫هذه حقيبة مرسال.‬ 38 00:02:07,898 --> 00:02:09,316 ‫ماذا تحمل بداخلها؟‬ 39 00:02:09,400 --> 00:02:10,234 ‫خصيتيك؟‬ 40 00:02:12,778 --> 00:02:15,823 ‫لا، أنا أضع فيها صمغ شعرك المستعار.‬ 41 00:02:18,325 --> 00:02:19,994 ‫أعتقد أنها تلائمك.‬ 42 00:02:21,328 --> 00:02:23,247 ‫- أهلًا يا طفلتي. ماذا تريدين؟‬ ‫- أهلًا يا جدي.‬ 43 00:02:23,330 --> 00:02:26,083 ‫لدينا لحم خنزير وسجق ولحم مقدد. لدينا…‬ 44 00:02:26,167 --> 00:02:29,044 ‫"فاصوليا، خضروات، بطاطا،‬ ‫طماطم، لحم حمل، لحم كبش‬ 45 00:02:29,128 --> 00:02:30,212 ‫- نقانق‬ ‫- لدينا هذا!‬ 46 00:02:30,296 --> 00:02:32,715 ‫فاصوليا، خضروات، بطاطا،‬ ‫طماطم، لحم حمل، لحم كبش‬ 47 00:02:32,798 --> 00:02:36,802 ‫فاصوليا، خضروات، بطاطا،‬ ‫طماطم، لحم حمل، لحم كبش"‬ 48 00:02:44,143 --> 00:02:45,352 ‫ألديك توفو؟‬ 49 00:02:45,436 --> 00:02:46,729 ‫لدينا مربى أصابع أقدام.‬ 50 00:02:47,688 --> 00:02:50,524 ‫أنا سعيد لأنك معنا الآن.‬ ‫لن تأكلي شيئًا سوى اللحم.‬ 51 00:02:50,608 --> 00:02:53,194 ‫هل تعلم أنهم سيطرحون أحذية "ييزي" الجديدة‬ ‫يوم السبت؟‬ 52 00:02:53,277 --> 00:02:54,153 ‫ماذا؟‬ 53 00:02:54,236 --> 00:03:00,826 ‫عجبًا، "كانييه" وصل إلى القمة.‬ ‫أحذية، أسطوانات، كنيسة، ملكات أرمينيات.‬ 54 00:03:02,161 --> 00:03:04,914 ‫أيمكنني الذهاب إلى المتجر الليلة‬ ‫لأخيم أمامه؟‬ 55 00:03:04,997 --> 00:03:06,582 ‫بمفردك؟ لا، لن نفعل هذا.‬ 56 00:03:06,665 --> 00:03:10,336 ‫ثمة قتلة هناك‬ ‫وفتيان مراهقون في فترة البلوغ.‬ 57 00:03:10,419 --> 00:03:12,254 ‫لن نفعل ذلك. ما رأيك في هذه الفكرة؟‬ 58 00:03:12,338 --> 00:03:15,424 ‫لم لا نقضي بعض الوقت معًا كأب وابنته؟‬ 59 00:03:15,507 --> 00:03:17,384 ‫سنذهب إلى "وولمارت"، اتفقنا؟‬ 60 00:03:17,468 --> 00:03:19,511 ‫أتذكرين عندما كنا نذهب هناك‬ ‫يوم "الجمعة السوداء"‬ 61 00:03:19,595 --> 00:03:20,888 ‫وأصيح "الجمعة البيضاء"؟‬ 62 00:03:20,971 --> 00:03:22,556 ‫وبعدها كنا نشتري كل دمى "براتز"‬ 63 00:03:22,640 --> 00:03:25,267 ‫ونبيعها بضعف سعرها‬ ‫لكل الآباء البيض المطلّقين.‬ 64 00:03:26,602 --> 00:03:28,020 ‫- ألا يحق لي أن أتفاخر؟‬ ‫- نعم.‬ 65 00:03:28,103 --> 00:03:29,104 ‫حسنًا.‬ 66 00:03:29,188 --> 00:03:31,315 ‫- أنا وجدّك كنا نذهب للتخييم.‬ ‫- حقًا؟‬ 67 00:03:31,398 --> 00:03:34,151 ‫كما نسمي هذا "الطرد من البيت"،‬ ‫لكنني كنت أعتبره تخييمًا.‬ 68 00:03:35,319 --> 00:03:36,195 ‫أخذتك للصيد.‬ 69 00:03:36,278 --> 00:03:39,490 ‫أجل، لكن صيد العملات‬ ‫من نافورة المركز التجاري‬ 70 00:03:39,573 --> 00:03:42,326 ‫ليس بالقدر نفسه من المتعة.‬ 71 00:03:43,369 --> 00:03:44,286 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 72 00:03:44,370 --> 00:03:45,287 ‫مرحبًا.‬ 73 00:03:45,371 --> 00:03:48,916 ‫"جوني"… هل أنت تمارس الزنا في بيتي؟‬ 74 00:03:50,417 --> 00:03:51,794 ‫أنا آسفة جدًا يا "برايان".‬ 75 00:03:51,877 --> 00:03:55,464 ‫قد أقبل برجل أبيض، لكن ليس شرطيًا،‬ ‫وفي وجود طفلة بالبيت؟‬ 76 00:03:55,547 --> 00:03:57,174 ‫أعلم أنهما يمارسان الجنس.‬ 77 00:03:57,883 --> 00:03:59,176 ‫ماذا تفعل هنا بالأسفل؟‬ 78 00:03:59,260 --> 00:04:01,136 ‫تعلم أن هناك درجًا عند الباب الأمامي.‬ 79 00:04:02,721 --> 00:04:07,101 ‫أنا أمشي في أثناء نومي. والآن أتكلم‬ ‫في أثناء نومي. والآن سأرحل في أثناء نومي.‬ 80 00:04:07,184 --> 00:04:09,645 ‫"جوني"، أنت أعز أصدقائي،‬ 81 00:04:10,354 --> 00:04:14,191 ‫لكن تعلم أن علاج المشي في أثناء النوم‬ ‫هو إبراح صديقك ضربًا.‬ 82 00:04:14,275 --> 00:04:16,402 ‫- أبرحه ضربًا.‬ ‫- لا! على رسلك!‬ 83 00:04:16,485 --> 00:04:19,029 ‫أنا عاشق، لست مقاتلًا. اسأل شقيقتك.‬ 84 00:04:19,113 --> 00:04:21,740 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تجاوزت حدودك!‬ 85 00:04:51,103 --> 00:04:53,188 ‫لم تري مواهبي في الشواء قبلًا يا "ساشا".‬ 86 00:04:53,272 --> 00:04:55,399 ‫أتعلمين أنني نلت منحة دراسية بفضل الشواء؟‬ 87 00:04:55,482 --> 00:04:57,026 ‫فكري بسرعة يا "ساشا"!‬ 88 00:04:59,528 --> 00:05:02,865 ‫أبي، لا تقذفني بالقريدس من فضلك.‬ 89 00:05:04,074 --> 00:05:07,161 ‫لكن إن كنت ستفعل هذا،‬ ‫فدعني أريك كيفية القيام بالأمر.‬ 90 00:05:07,244 --> 00:05:08,454 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:05:08,537 --> 00:05:10,581 ‫حسنًا. لا بأس. ماذا ستفعلين؟‬ 92 00:05:12,082 --> 00:05:14,001 ‫حسنًا. أرى ما تفعلينه.‬ 93 00:05:14,084 --> 00:05:15,794 ‫سألقي واحدة أخرى.‬ 94 00:05:17,921 --> 00:05:20,215 ‫هذا هو المطلوب.‬ 95 00:05:20,299 --> 00:05:21,508 ‫هذه ذريتي!‬ 96 00:05:21,592 --> 00:05:24,928 ‫أميرة القريدس هنا. القريدس يجري في دمها.‬ 97 00:05:25,012 --> 00:05:26,972 ‫لست معه. اطلبوا المساعدة من فضلكم.‬ 98 00:05:28,474 --> 00:05:31,602 ‫أبي، أقدّر لك كل ما أحضرته،‬ 99 00:05:31,685 --> 00:05:33,187 ‫لكن لكنت على ما يُرام‬ 100 00:05:33,270 --> 00:05:35,481 ‫لو اكتفيت بمقعد الحديقة‬ ‫وكنزتي الثقيلة وهاتفي،‬ 101 00:05:35,564 --> 00:05:37,232 ‫ككل من في الصف.‬ 102 00:05:37,316 --> 00:05:39,610 ‫انظري إليه! هناك. لديه خيمة.‬ 103 00:05:39,693 --> 00:05:40,819 ‫إنه مشرد.‬ 104 00:05:42,654 --> 00:05:45,616 ‫أتدري شيئًا يا أبي؟‬ ‫أيمكننا أن نتصرف بشكل عادي قليلًا؟‬ 105 00:05:45,699 --> 00:05:50,037 ‫يمكننا فعل أي شيء يحلو لنا.‬ ‫يمكن أن نكون عاديين. يمكن أن أكون متألقًا.‬ 106 00:05:50,120 --> 00:05:53,540 ‫- يمكننا أن نستمع لـ"أليشا كيز"…‬ ‫- لا أحد يهتم بـ"أليشا كيز"!‬ 107 00:05:53,624 --> 00:05:56,126 ‫أهم شيء هو الـ"ييزي"! انظر إلى هذا الصف.‬ 108 00:05:56,210 --> 00:05:58,212 ‫الناس مولعون بالإصدارات المحدودة.‬ 109 00:05:58,295 --> 00:06:00,798 ‫هذا جنوني. لا أرى أشخاصًا سودًا بهذا القدر‬ ‫في صف‬ 110 00:06:00,881 --> 00:06:03,133 ‫منذ وزع "ذا روك" ديوك حبش مجانية‬ ‫في عيد الشكر.‬ 111 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 ‫هل تشمون لحم الطيور الذي يطهيه "ذا روك"‬ ‫أيها السود؟‬ 112 00:06:07,221 --> 00:06:09,306 ‫أنت لا تفهم الأمر يا أبي.‬ 113 00:06:09,390 --> 00:06:11,058 ‫هذه الأحذية متميزة.‬ 114 00:06:11,141 --> 00:06:13,352 ‫سمعت أنك إن نظرت إليها تحت ضوء معين،‬ 115 00:06:13,435 --> 00:06:15,479 ‫فسترى "يسوع" يحرز رمية كرة سلة.‬ 116 00:06:15,562 --> 00:06:19,650 ‫رأيته يحرز هدفًا بالفعل قبلًا.‬ ‫اسمه "ليبرون رايمون جيمس".‬ 117 00:06:22,111 --> 00:06:24,029 ‫أبي، كان هذا مسحوق ثوم.‬ 118 00:06:24,113 --> 00:06:26,532 ‫أنت بحاجة إلى الثوم.‬ ‫إنه مفيد لجهازك المناعي.‬ 119 00:06:26,615 --> 00:06:28,575 ‫هناك أوبئة كثيرة منتشرة الآن.‬ 120 00:06:29,952 --> 00:06:32,413 ‫أبي، أنا فقط… أريد أن يكون هذا رائعًا.‬ 121 00:06:32,496 --> 00:06:34,540 ‫سيكون رائعًا يا صغيرتي.‬ 122 00:06:34,623 --> 00:06:37,292 ‫وهل تعلمين ما سيجعله أروع؟ الكاريوكي!‬ 123 00:06:37,376 --> 00:06:40,129 ‫أعددت بالفعل قائمة بالأغاني التي أريدها.‬ 124 00:06:40,212 --> 00:06:41,463 ‫- أعطيني قائمتك لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 125 00:06:41,547 --> 00:06:44,633 ‫تعلمين أن "كاريوكي" كلمة يابانية‬ ‫تعني "الجعة تدخل والموسيقى…"‬ 126 00:06:44,716 --> 00:06:49,430 ‫"تخرج…"‬ 127 00:06:49,513 --> 00:06:50,931 ‫طفح الكيل بأميرة القريدس.‬ 128 00:06:53,142 --> 00:06:55,269 ‫حسنًا، أظنك لا تملكين قائمة أغان.‬ 129 00:07:03,527 --> 00:07:04,611 ‫أنت تفعلها بشكل خطأ.‬ 130 00:07:07,114 --> 00:07:10,033 ‫أنت السبب الذي يجعلني‬ ‫أتظاهر بأنني لا أفهم الإنكليزية.‬ 131 00:07:11,326 --> 00:07:13,203 ‫لكن هذه الأرضية ليست مستوية.‬ 132 00:07:13,287 --> 00:07:14,955 ‫تبدو وكأنك تصبّ منحدر لمقعد متحرك.‬ 133 00:07:15,038 --> 00:07:18,167 ‫اسمع، أنا لا أعمل لحسابك.‬ ‫السيد "برايان" يدفع لي أجري.‬ 134 00:07:18,250 --> 00:07:22,171 ‫أو يُفترض به، على أي حال.‬ ‫وماذا تعرف عن الإنشاءات؟‬ 135 00:07:22,254 --> 00:07:26,008 ‫بحقك يا رجل! هل تعرف سجن المقاطعة‬ ‫على طريق "آي-75"؟‬ 136 00:07:26,091 --> 00:07:31,096 ‫أنا بنيت ذلك السجن عندما كنت نزيلًا به.‬ ‫وهو متين جدًا أيضًا.‬ 137 00:07:31,180 --> 00:07:33,891 ‫وإن سُجنت داخل الزنزانة "بي-53"،‬ 138 00:07:33,974 --> 00:07:36,768 ‫فهناك لفافة محارم ورقية إضافية‬ ‫خلف قالب قرميد غير محكم.‬ 139 00:07:38,061 --> 00:07:40,814 ‫إن كنت تعلم الكثير، فلم لا تساعدني؟‬ 140 00:07:40,898 --> 00:07:46,195 ‫في "أمريكا" التي وُلدت فيها،‬ ‫نحن نفتخر بأننا نقوم بعملنا بأنفسنا.‬ 141 00:07:46,278 --> 00:07:48,530 ‫عمل؟ لكنك لا تعمل.‬ 142 00:07:48,614 --> 00:07:52,075 ‫عملك في الصيف الماضي‬ ‫كان بيع تذاكر مزورة لحفل جوائز "بي إي تي"،‬ 143 00:07:52,159 --> 00:07:53,660 ‫وتهجيت "بي إي تي" بشكل خطأ.‬ 144 00:07:54,786 --> 00:07:57,247 ‫أولًا، هذا ليس عملي، بل وسيلة احتيالي.‬ 145 00:07:57,331 --> 00:07:59,917 ‫وثانيًا، لم أتهجأ أي شيء بشكل خطأ،‬ 146 00:08:00,000 --> 00:08:01,335 ‫بل موظف متجر "كينكو".‬ 147 00:08:03,378 --> 00:08:05,380 ‫سيأخذني إلى…‬ 148 00:08:05,464 --> 00:08:07,799 ‫أنا أفهم الإسبانية يا صديقي.‬ 149 00:08:11,553 --> 00:08:13,263 ‫"لا يوجد جبل شاهق بما يكفي"‬ 150 00:08:14,056 --> 00:08:15,641 ‫لن أغني هذه الأغنية.‬ 151 00:08:17,100 --> 00:08:19,061 ‫"ساش"… اسمعي…‬ 152 00:08:19,144 --> 00:08:20,979 ‫اسمعي يا "ساش".‬ 153 00:08:21,063 --> 00:08:22,773 ‫ما رأيك في نسخة "جينيفر هادسون"؟‬ 154 00:08:22,856 --> 00:08:25,108 ‫"لا يوجد جبل شاهق بما يكفي‬ 155 00:08:25,192 --> 00:08:29,863 ‫وأنت وأنت وأنت‬ 156 00:08:29,947 --> 00:08:35,285 ‫لا يوجد جبل!"‬ 157 00:08:35,369 --> 00:08:36,745 ‫مرحبًا يا سيد "ديكسون".‬ 158 00:08:36,828 --> 00:08:38,705 ‫حسبك. اتركي قريدسي.‬ 159 00:08:38,789 --> 00:08:40,082 ‫- أهلًا يا فتاة!‬ ‫- مرحبًا!‬ 160 00:08:40,832 --> 00:08:44,211 ‫- هذا الصف رائع يا فتاة!‬ ‫- كنت أخبرك بهذا.‬ 161 00:08:44,294 --> 00:08:48,048 ‫رأيت مطربي "راب" من "ساوندكلاود"‬ ‫على الأقل وارتبطت معهما بعلاقة وجيزة.‬ 162 00:08:48,131 --> 00:08:50,717 ‫أما زلت تراسلين "ليل سنيزي" نصيًا؟‬ 163 00:08:50,801 --> 00:08:54,221 ‫لكن أيقونة محادثاتكما اختفت منذ أسبوعين.‬ ‫يجب أن تنسي ذلك الـ…‬ 164 00:08:54,304 --> 00:08:57,182 ‫حسنًا، أفهم كل هذا الكلام.‬ 165 00:08:57,266 --> 00:08:59,726 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا بـ"زيا ويليامز".‬ 166 00:08:59,810 --> 00:09:03,605 ‫إليكم معلومة طريفة، "زيا" كانت‬ ‫في الصف الـ6 لـ3 سنوات متتالية.‬ 167 00:09:05,357 --> 00:09:07,442 ‫على أي حال، ماذا تفعلين هنا؟‬ 168 00:09:07,526 --> 00:09:09,486 ‫فكرت أن نقضي بعض الوقت معًا.‬ 169 00:09:09,570 --> 00:09:11,697 ‫هذه فتاة أخرى يمكنك أن تقذفها بالقريدس،‬ 170 00:09:11,780 --> 00:09:14,241 ‫و"زيا" متحمسة جدًا بشأن أحذية "ييزي".‬ 171 00:09:14,324 --> 00:09:16,785 ‫هل سيطرحون أحذية "ييزي" جديدة؟‬ 172 00:09:16,868 --> 00:09:21,456 ‫نعم. لهذا أردت المجيء إلى هنا، أتتذكرين؟‬ 173 00:09:22,207 --> 00:09:24,835 ‫نعم. أتذكّر أنك طلبت مني أن أقول هذا.‬ 174 00:09:25,544 --> 00:09:26,920 ‫من الذي سنكذب عليه مجددًا؟‬ 175 00:09:27,004 --> 00:09:29,881 ‫اسمعا، أيًا يكن. هاك. اجلسي.‬ 176 00:09:29,965 --> 00:09:32,259 ‫اسمعي، نحن نغني "كاريوكي".‬ ‫ولدينا ميكروفونان فقط.‬ 177 00:09:32,342 --> 00:09:35,137 ‫لدينا 3 في الواقع.‬ ‫الثالث فيه خاصية ضبط آلي للصوت.‬ 178 00:09:35,220 --> 00:09:36,513 ‫هذا لأجلك.‬ 179 00:09:37,973 --> 00:09:40,017 ‫حسنًا. لدينا قائمة الأغاني هنا.‬ 180 00:09:40,100 --> 00:09:42,269 ‫- لا أسمح للناس بالمشاركة عادةً، لكن…‬ ‫- هنا.‬ 181 00:09:42,352 --> 00:09:45,147 ‫مهلًا. إن كان لديكما طلب، فهذا أوانه.‬ ‫ماذا تريدان؟‬ 182 00:09:45,230 --> 00:09:47,232 ‫ربما أغنية لـ"دوجا كات".‬ 183 00:09:47,316 --> 00:09:51,612 ‫- أتتذكرين رقصتنا؟ هكذا…‬ ‫- نعم، "دوجا"… ماذا عن…‬ 184 00:09:51,695 --> 00:09:54,239 ‫ماذا عن أغنية لـ"ليونيل ريتشي"؟‬ ‫هذا ما لدينا.‬ 185 00:09:55,198 --> 00:09:57,200 ‫هذا ما سنشغّله الليلة، "ليونيل ريتشي".‬ 186 00:09:57,284 --> 00:09:59,578 ‫في الواقع، بالنسبة إلى الموضوع،‬ ‫بما أنه "ييزي"،‬ 187 00:09:59,661 --> 00:10:00,495 ‫ما رأيكما في هذا؟‬ 188 00:10:01,204 --> 00:10:04,541 ‫"(ييزي) مثل صباح الأحد"‬ 189 00:10:04,625 --> 00:10:06,293 ‫سخيف.‬ 190 00:10:07,377 --> 00:10:09,963 ‫حسنًا؟ هل تسخرين مني؟ ما رأيك في هذا؟‬ 191 00:10:10,047 --> 00:10:13,550 ‫"أنت قضيت 3 سنوات في الصف الـ6"‬ 192 00:10:14,384 --> 00:10:15,802 ‫ماذا عن…‬ 193 00:10:15,886 --> 00:10:19,431 ‫"مرحبًا، هل تبحث عني؟ لأننا…"‬ 194 00:10:19,514 --> 00:10:20,557 ‫سنكون في الخيمة.‬ 195 00:10:20,641 --> 00:10:23,477 ‫- سآخذ هذا فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:10:23,560 --> 00:10:26,730 ‫- مهلًا. "ساش"، ما هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 197 00:10:26,813 --> 00:10:29,566 ‫يجب أن نوطد علاقتنا ونقضي وقتًا معًا.‬ ‫ما سبب وجودها هنا؟‬ 198 00:10:29,650 --> 00:10:32,486 ‫بالإضافة إلى أنها ستسفّه من التلفاز الذكي‬ ‫الذي أحضرته.‬ 199 00:10:33,862 --> 00:10:37,157 ‫نحن نقضي وقتًا معًا.‬ ‫و"زيا" أذكى مما تتخيل.‬ 200 00:10:37,240 --> 00:10:38,950 ‫أين الحمّام هنا؟‬ 201 00:10:40,744 --> 00:10:42,204 ‫إنها بارعة جدًا في كرة السلة.‬ 202 00:10:43,747 --> 00:10:44,998 ‫أنا أفضل منها.‬ 203 00:10:46,458 --> 00:10:49,086 ‫اسمعي، هذا وقت مناسب لنوطد علاقتنا.‬ 204 00:10:49,169 --> 00:10:52,214 ‫لكن كل ما أردت فعله‬ ‫هو رمي القريدس والغناء.‬ 205 00:10:52,297 --> 00:10:54,716 ‫لا تتوهم أنني لم ألمح‬ ‫حشية رقص الـ"بريك" هناك.‬ 206 00:10:54,800 --> 00:10:56,843 ‫ما الذي…‬ 207 00:10:59,179 --> 00:11:00,639 ‫تتحدثين عنه؟‬ 208 00:11:00,722 --> 00:11:03,392 ‫- أمسكي بها.‬ ‫- بحقك يا أبي.‬ 209 00:11:04,267 --> 00:11:06,687 ‫أتدرين شيئًا؟ حسنًا. سأغادر.‬ 210 00:11:06,770 --> 00:11:09,773 ‫لم لا آخذ سماعتي وأرحل من هنا؟‬ 211 00:11:10,941 --> 00:11:12,526 ‫ارتد سروالًا أوسع يا فتى.‬ 212 00:11:15,153 --> 00:11:15,987 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 213 00:11:16,947 --> 00:11:18,615 ‫اسمعي، أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 214 00:11:18,699 --> 00:11:22,744 ‫هل أحتاج إلى إذن "برايان" لأفصل "ماني"‬ ‫أم أتصل بإدارة الهجرة فحسب؟‬ 215 00:11:23,495 --> 00:11:26,581 ‫لا يا أبي. لا يمكنك أن تفصل شخصًا‬ ‫لمجرد أنه لا يروق لك.‬ 216 00:11:26,665 --> 00:11:27,791 ‫لكن ماذا حدث؟‬ 217 00:11:27,874 --> 00:11:31,211 ‫كل ما فعلته هو أنني أخبرته‬ ‫أن الأسمنت الذي صبّه كان معوجًا.‬ 218 00:11:31,294 --> 00:11:34,715 ‫اسمعي، أنا أحب الكمال.‬ ‫لكنه عاملني مثل "ريكي ريكاردو".‬ 219 00:11:36,550 --> 00:11:37,384 ‫كيف الحال؟‬ 220 00:11:37,467 --> 00:11:38,468 ‫مرحبًا. أين "ساشا"؟‬ 221 00:11:38,552 --> 00:11:40,303 ‫أمام متجر "كانييه" مع "زيا".‬ 222 00:11:40,387 --> 00:11:41,972 ‫تحاول على الأرجح إقناع "زيا"‬ 223 00:11:42,055 --> 00:11:45,600 ‫بأن "سامويل جاكسون"‬ ‫ليس جزءًا من فرقة "جاكسون 5".‬ 224 00:11:46,768 --> 00:11:48,895 ‫تلك الفتاة ليست ذكية جدًا.‬ 225 00:11:48,979 --> 00:11:52,065 ‫سألت "ساشا" الأسبوع الماضي‬ ‫عن تاريخ وقوع أحداث 11 سبتمبر.‬ 226 00:11:53,442 --> 00:11:55,444 ‫صدقاني، الوضع جنوني هناك.‬ 227 00:11:56,319 --> 00:11:59,114 ‫لكن أتعلمان ما لا أفهمه؟‬ ‫"ساشا" تقول دائمًا،‬ 228 00:11:59,197 --> 00:12:01,575 ‫"لديّ أصدقاء كثيرون جدًا".‬ ‫"سأخرج مع صديقتي…"‬ 229 00:12:01,658 --> 00:12:03,952 ‫- وكأنني لا أملك أصدقاء. لديّ أصدقاء.‬ ‫- من؟‬ 230 00:12:04,035 --> 00:12:05,787 ‫كما تعلمين، لديّ…‬ 231 00:12:05,871 --> 00:12:09,666 ‫هناك "جوني" و"روني" و"ريكي" و"مايك".‬ 232 00:12:09,750 --> 00:12:10,751 ‫هذه فرقة "نيو إديشن".‬ 233 00:12:10,834 --> 00:12:11,752 ‫دعيني وشأني.‬ 234 00:12:12,377 --> 00:12:13,712 ‫لكنني لا أفهم.‬ 235 00:12:13,795 --> 00:12:18,133 ‫هاك مربط الفرس. فعلت كل شيء.‬ ‫أحضرت الخيمة، وأحضرت الشواية…‬ 236 00:12:18,216 --> 00:12:21,136 ‫لم ينبغي أن تجعل كل شيء مبالغًا فيه؟‬ 237 00:12:21,219 --> 00:12:23,513 ‫لأن هذا ما أفعله. لا أحب الأشياء البسيطة.‬ 238 00:12:23,597 --> 00:12:26,099 ‫لم تسمعي مطرب "راب" قبلًا‬ ‫يغني عن النحاس وسيارة "بريوس".‬ 239 00:12:27,267 --> 00:12:29,895 ‫نعم، لكن ربما،‬ 240 00:12:29,978 --> 00:12:32,606 ‫أرادت أن تقضيا بعض الوقت معًا وتتحدثا فقط.‬ 241 00:12:32,689 --> 00:12:34,733 ‫فعلت هذا لأجلها. فعلت هذا وأكثر.‬ 242 00:12:34,816 --> 00:12:38,445 ‫- لم ترد الأكثر. أنت أردته.‬ ‫- بالله عليك.‬ 243 00:12:38,528 --> 00:12:40,197 ‫الأمر لا يتعلق بك دومًا يا "برايان".‬ 244 00:12:41,364 --> 00:12:43,033 ‫هذا أشبه بعيد مولدي الـ30.‬ 245 00:12:44,534 --> 00:12:48,079 ‫لم عساي قد أريد كعكة أشبه بـ"هالي بيري"‬ ‫عارية الصدر في فيلم "سوردفيش"؟‬ 246 00:12:48,872 --> 00:12:51,374 ‫أنت محقة. وقد لا تكونين كذلك.‬ 247 00:12:52,250 --> 00:12:55,086 ‫وقد يكون السبب… أنني أب أفضل من اللازم.‬ 248 00:12:55,962 --> 00:12:57,881 ‫أنت شخص متوهم أكثر من اللازم.‬ 249 00:13:00,550 --> 00:13:02,052 ‫ما هذا الصوت؟‬ 250 00:13:02,135 --> 00:13:04,721 ‫هذه نغمة رنين هاتفي. نعم، لقد غيّرتها.‬ 251 00:13:04,805 --> 00:13:05,680 ‫نغمة رنين هاتفك؟‬ 252 00:13:05,764 --> 00:13:07,182 ‫نعم، هذا صوت هاتفي فحسب.‬ 253 00:13:21,530 --> 00:13:23,532 ‫"ساش". اسمعي.‬ 254 00:13:23,615 --> 00:13:25,158 ‫أحضرت لك بيتزا نباتية.‬ 255 00:13:25,242 --> 00:13:29,621 ‫تحتوي على جبن جوز، بلا منتجات ألبان‬ ‫أو لاكتوز، و…‬ 256 00:13:31,581 --> 00:13:32,666 ‫ليس لها أي طعم.‬ 257 00:13:32,749 --> 00:13:35,669 ‫حسنًا، هلمي. يجب أن تأكلي.‬ 258 00:13:35,752 --> 00:13:37,921 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- ما هذا بحق…‬ 259 00:13:38,004 --> 00:13:43,134 ‫اخرج! اخرجي من الخيمة! من هذا بحق السماء؟‬ 260 00:13:43,218 --> 00:13:44,261 ‫هذا "برودي".‬ 261 00:13:44,344 --> 00:13:46,847 ‫- تسعدني مقابلتك يا سيدي.‬ ‫- لا أريد مقابلتك.‬ 262 00:13:47,806 --> 00:13:50,767 ‫ماذا تفعل في تلك الخيمة؟ ولم خلعت حذاءك؟‬ 263 00:13:50,851 --> 00:13:53,603 ‫الجوارب ثياب تحتية للأقدام. أنت عار هنا!‬ 264 00:13:54,271 --> 00:13:56,523 ‫لم نرد أن نقلل من احترام خيمتك.‬ 265 00:13:56,606 --> 00:13:59,359 ‫- لا أريدك أن تتنفس حتى.‬ ‫- اهدأ يا أبي! أنت تتصرف بجنون!‬ 266 00:13:59,442 --> 00:14:01,111 ‫- سأريك الجنون بحق.‬ ‫- توقّف يا أبي!‬ 267 00:14:03,697 --> 00:14:05,240 ‫أتعاني من تحسس؟ هل بدأت تتورم؟‬ 268 00:14:05,323 --> 00:14:07,659 ‫- لأني لا أحمل حقنة حساسية.‬ ‫- عدت أيتها السافلة!‬ 269 00:14:07,742 --> 00:14:08,785 ‫من هي السافلة؟‬ 270 00:14:10,287 --> 00:14:13,123 ‫- مرحبًا يا سيد "ديكسون".‬ ‫- مرحبًا. دعيني أسألك سؤالًا.‬ 271 00:14:13,206 --> 00:14:17,377 ‫ما الذي تفعله "ساشا" داخل الخيمة‬ ‫بمفردها مع هذا الفتى؟‬ 272 00:14:17,460 --> 00:14:18,503 ‫لم تركتها؟‬ 273 00:14:18,587 --> 00:14:20,672 ‫ماذا؟ "ساشا" كان معها فتى هنا؟‬ 274 00:14:21,381 --> 00:14:23,216 ‫لا أعتقد أننا سنظل صديقتين.‬ 275 00:14:23,300 --> 00:14:24,843 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ 276 00:14:25,552 --> 00:14:28,346 ‫كنا نقضي بعض الوقت معًا فحسب‬ ‫ونتحدث عن "يسوع".‬ 277 00:14:30,098 --> 00:14:31,808 ‫يجدر بي الرحيل على الأرجح.‬ 278 00:14:31,892 --> 00:14:36,271 ‫- نعم، أنت بحاجة إلى "يسوع".‬ ‫- توقف. حقًا يا أبي؟‬ 279 00:14:36,897 --> 00:14:40,025 ‫لا أصدّق أنني عدت إلى هنا لأعتذر منك،‬ 280 00:14:40,108 --> 00:14:43,236 ‫لكنني وجدتك داخل هذه الخيمة‬ ‫تتسكعين مع شاب.‬ 281 00:14:43,320 --> 00:14:46,615 ‫نعم، قلت "تتسكعين".‬ ‫الرجال السود يقولون "تسكّع".‬ 282 00:14:48,700 --> 00:14:53,663 ‫"ساشا"، أنت خيبت ظننا فيك بشدة.‬ 283 00:14:55,540 --> 00:14:58,627 ‫حسنًا، سأرحل الآن. لا داعي أن تخبر أبي‬ ‫بما حدث، اتفقنا؟‬ 284 00:15:01,671 --> 00:15:04,299 ‫اسمع يا أبي، الأمر لم يكن كما تتصور.‬ 285 00:15:04,382 --> 00:15:08,136 ‫قابلت "برودي" في الصف. وهو لطيف جدًا.‬ ‫واكتشفت أنه زميل "زيا" في المدرسة.‬ 286 00:15:08,219 --> 00:15:09,596 ‫الأمر كما تصورت بالضبط.‬ 287 00:15:09,679 --> 00:15:12,140 ‫أنت داخل خيمة مع فتى حافي القدمين.‬ 288 00:15:12,223 --> 00:15:13,808 ‫هذه ليست شيمتي يا أبي.‬ 289 00:15:13,892 --> 00:15:16,102 ‫أنا تربيت تربية أفضل من هذا.‬ ‫لكنك لا تعلم هذا.‬ 290 00:15:16,186 --> 00:15:20,190 ‫حسبك، لا تتحدثي إليّ بهذه اللهجة الحادة.‬ 291 00:15:22,192 --> 00:15:25,195 ‫- تعرفين القاعدة الذهبية.‬ ‫- عامل الآخرين كما تحب أن يعاملوك؟‬ 292 00:15:25,278 --> 00:15:28,698 ‫لا أبالي لهذه القاعدة. لا تصادقي فتيانًا.‬ ‫في الواقع، عندما وُلدت،‬ 293 00:15:28,782 --> 00:15:31,493 ‫رفعتك في الهواء،‬ ‫كذلك المشهد من مسلسل "روتس"،‬ 294 00:15:31,576 --> 00:15:34,829 ‫وقلت، "انظروا! لا شبان، أبدًا!"‬ 295 00:15:35,622 --> 00:15:37,332 ‫ثم ناولتك للممرضة‬ 296 00:15:37,415 --> 00:15:40,335 ‫لأن الطبيب كان شابًا، وهذا لم يكن مقبولًا.‬ 297 00:15:40,418 --> 00:15:41,419 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 298 00:15:41,503 --> 00:15:44,673 ‫كل شيء بخير، ولا تتدخل فيما لا يعنيك‬ ‫أيها الأبيض.‬ 299 00:15:44,756 --> 00:15:46,967 ‫هدئ من روعك. أنت تسبب إزعاجًا.‬ 300 00:15:47,050 --> 00:15:48,593 ‫أنا أسبب إزعاجًا؟ دعني أخبرك بشيء.‬ 301 00:15:48,677 --> 00:15:51,680 ‫أنا مطعم "ريد لوبستر"،‬ ‫وهناك قريدس بلا حدود.‬ 302 00:15:51,763 --> 00:15:53,014 ‫- حسبك!‬ ‫- كف عن قذف القريدس!‬ 303 00:15:53,098 --> 00:15:54,474 ‫طفح الكيل. عليكما الرحيل.‬ 304 00:15:54,557 --> 00:15:56,101 ‫أتسمعون هذا أيها السود؟‬ 305 00:15:56,184 --> 00:15:59,229 ‫قال "عليكما". هذه كلمة مشفرة تعني "السود".‬ 306 00:15:59,312 --> 00:16:01,106 ‫- هذا ما يحدث بالضبط.‬ ‫- هلما.‬ 307 00:16:01,189 --> 00:16:03,191 ‫ستراني أشعل ثورة الآن.‬ 308 00:16:03,274 --> 00:16:07,237 ‫لا سلام بلا "ييزي"! هل أنتم معي؟‬ 309 00:16:10,240 --> 00:16:11,491 ‫أبناء جيل الألفيّة الجبناء!‬ 310 00:16:18,039 --> 00:16:19,416 ‫ثم طردنا رجل الأمن من المكان‬ 311 00:16:19,499 --> 00:16:22,877 ‫وأجبرني أبي على الاستماع لقائمة أغاني‬ ‫"تسقط السلطة" في طريق العودة.‬ 312 00:16:22,961 --> 00:16:24,921 ‫وفي كل إشارات المرور،‬ 313 00:16:25,005 --> 00:16:27,507 ‫كان ينظر باحتقار‬ ‫إلى كل رجل أبيض يتوقف بجوارنا.‬ 314 00:16:27,590 --> 00:16:30,427 ‫تسبب ذات مرة في طردنا‬ ‫من حفل موسيقي لفرقة "سبايس غيرلز".‬ 315 00:16:30,510 --> 00:16:33,430 ‫ظل يصيح قائلًا،‬ ‫"لماذا تبدو (سبايس غيرل) السوداء مخيفة؟"‬ 316 00:16:33,513 --> 00:16:36,099 ‫انظروا إلى الفتاتين الفاسقتين.‬ 317 00:16:38,393 --> 00:16:39,853 ‫لم استيقظت مبكرًا هكذا؟‬ 318 00:16:39,936 --> 00:16:41,688 ‫هل تتصدى للسلطة يا "فلايفور فليف"؟‬ 319 00:16:42,981 --> 00:16:44,899 ‫أحضرت حذاء "ييزي" يا سيد "برايان".‬ 320 00:16:44,983 --> 00:16:47,944 ‫يا إلهي! هل اشتريت الحذاء يا أبي؟‬ 321 00:16:48,028 --> 00:16:49,654 ‫لا، أنا اشتريته.‬ 322 00:16:49,738 --> 00:16:51,906 ‫أوتدرين شيئًا؟‬ ‫إنه يُباع بضعف سعره على "إيباي"،‬ 323 00:16:51,990 --> 00:16:54,242 ‫لذا إن كان لديك المال، فلديّ الحذاء.‬ 324 00:16:54,325 --> 00:16:55,285 ‫أتدري شيئًا يا "ماني"؟‬ 325 00:16:55,368 --> 00:16:58,079 ‫أنا لا أحمل مالًا. لديّ بطاقة ائتمانية.‬ 326 00:16:58,163 --> 00:16:59,873 ‫نعم، نحن نقبل بطاقات الائتمان.‬ 327 00:16:59,956 --> 00:17:03,001 ‫ها أنت ذا. أريد صورة سريعة فحسب.‬ 328 00:17:03,084 --> 00:17:04,085 ‫ماذا؟‬ 329 00:17:04,836 --> 00:17:07,714 ‫ها أنت ذا. سأضيف بقشيشًا بقيمة 15 بالمئة.‬ 330 00:17:07,797 --> 00:17:08,673 ‫ماذا؟‬ 331 00:17:08,757 --> 00:17:10,508 ‫20 بالمئة بقشيش.‬ 332 00:17:10,592 --> 00:17:12,552 ‫هلا تعيرني إصبعك يا سيدي؟‬ 333 00:17:12,635 --> 00:17:13,803 ‫ها أنت ذا.‬ 334 00:17:13,887 --> 00:17:15,764 ‫لا تنس بطاقتك الائتمانية. شكرًا لك.‬ 335 00:17:16,556 --> 00:17:18,558 ‫سنذهب إلى الشاطئ.‬ 336 00:17:19,642 --> 00:17:21,061 ‫شكرًا لك!‬ 337 00:17:21,853 --> 00:17:23,938 ‫على الرحب والسعة!‬ 338 00:17:24,022 --> 00:17:26,775 ‫المشكلة الوحيدة هي أن هذا الحذاء لأجلي.‬ 339 00:17:28,777 --> 00:17:29,944 ‫هل أنت جاد؟‬ 340 00:17:30,028 --> 00:17:31,112 ‫في غاية الجدية.‬ 341 00:17:32,238 --> 00:17:35,492 ‫هل اشتريت هذا الحذاء لأجلك‬ ‫وليس لأجلي إذًا؟‬ 342 00:17:36,576 --> 00:17:38,661 ‫لا أصدّق هذا!‬ 343 00:17:38,745 --> 00:17:41,122 ‫وأنا لا أصدّق هذا الحذاء.‬ 344 00:17:41,206 --> 00:17:43,208 ‫عجبًا. ماذا دهاك؟‬ 345 00:17:43,291 --> 00:17:46,461 ‫أولًا، لا تقولي لي "عجبًا" في بيتي.‬ ‫هناك قوانين وقواعد متبعة.‬ 346 00:17:46,544 --> 00:17:48,797 ‫وعندما تخرقين القواعد، هناك عواقب.‬ 347 00:17:48,880 --> 00:17:52,217 ‫وعواقبها أن أنتعل هذا الحذاء الرائع.‬ 348 00:17:53,176 --> 00:17:54,385 ‫حسنًا، فلنكن جادين.‬ 349 00:17:54,469 --> 00:17:57,514 ‫لديك قاعدة واحدة فقط فيما يتعلق بالشبان،‬ ‫"لا شبان".‬ 350 00:17:57,597 --> 00:17:58,932 ‫أليست هذه قاعدة سهلة؟‬ 351 00:18:00,892 --> 00:18:03,394 ‫ما لا أفهمه هو هذا الحذاء.‬ 352 00:18:03,478 --> 00:18:08,149 ‫لا أفهم لماذا يصدرون كل هذه الجلبة‬ ‫بسبب إصدار محدود.‬ 353 00:18:08,233 --> 00:18:10,610 ‫يجب أن تفعل شيئًا كهذا في شركة "باي".‬ 354 00:18:10,693 --> 00:18:12,821 ‫خذ ملمع الشفاه الجديد الذي صدر وأطلق عليه‬ 355 00:18:12,904 --> 00:18:14,572 ‫"إصدار محدود بمناسبة الصيف."‬ 356 00:18:15,532 --> 00:18:18,201 ‫حسنًا يا أختاه، هذه فكرة جيدة. أنت مفيدة.‬ 357 00:18:27,210 --> 00:18:28,545 ‫يجب أن تستخدم مطرقة.‬ 358 00:18:28,628 --> 00:18:30,505 ‫العتلة ستسبب أضرارًا بالأسمنت.‬ 359 00:18:30,588 --> 00:18:32,257 ‫أنا لا أتحدث الإنكليزية.‬ 360 00:18:33,883 --> 00:18:37,762 ‫لا أريدك أن تتحدثها، بل تسمعها. جرّب هذا.‬ 361 00:18:44,102 --> 00:18:45,145 ‫حسنًا. أرأيت؟‬ 362 00:18:47,188 --> 00:18:49,023 ‫هذا جيد يا سيد "ديكسون".‬ 363 00:18:50,316 --> 00:18:53,403 ‫"ماني"، أريد أن أعتذر منك‬ ‫بشأن ما حدث بالأمس.‬ 364 00:18:53,486 --> 00:18:54,654 ‫كنت أمر بيوم عصيب.‬ 365 00:18:54,737 --> 00:18:56,156 ‫أكل شيء بخير يا سيد "ديكسون"؟‬ 366 00:18:56,865 --> 00:18:59,075 ‫في الواقع، ذهبت إلى مقابلة التوظيف هذه،‬ 367 00:18:59,159 --> 00:19:01,619 ‫وفور أن اكتشفوا أن لديّ سوابق جنائية،‬ 368 00:19:01,703 --> 00:19:03,580 ‫أصبحت الوظيفة غير متاحة بغتة.‬ 369 00:19:04,414 --> 00:19:06,082 ‫أريد شخصًا ما ليزكيني.‬ 370 00:19:06,166 --> 00:19:08,334 ‫أين "كيم كارداشيان" عندما أحتاج إليها بحق؟‬ 371 00:19:10,211 --> 00:19:12,672 ‫فهمت كلامك. قبل أن أقابل السيد "برايان"…‬ 372 00:19:13,673 --> 00:19:15,842 ‫تقدمت للحصول على وظيفة بمتجر "هوم ديبو".‬ 373 00:19:15,925 --> 00:19:17,719 ‫قالوا لي، "بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 374 00:19:17,802 --> 00:19:19,929 ‫انتظر خارجًا في مرأب السيارات."‬ 375 00:19:20,680 --> 00:19:22,640 ‫- هذا هراء بمعنى الكلمة.‬ ‫- أجل.‬ 376 00:19:22,724 --> 00:19:24,601 ‫لكن هذه طريقة أسهل لإيجاد وظيفة.‬ 377 00:19:24,684 --> 00:19:26,811 ‫"أحتاج إلى 3 رجال. اركبوا الشاحنة."‬ 378 00:19:28,646 --> 00:19:31,733 ‫أشعر أن المرء ليس مفيدًا للمجتمع‬ ‫إذا لم يكن مواطنًا.‬ 379 00:19:31,816 --> 00:19:32,775 ‫أو سجينًا سابقًا.‬ 380 00:19:32,859 --> 00:19:36,029 ‫وهذا أصعب حتى على الناس الموجودين هناك‬ ‫دون سبب وجيه.‬ 381 00:19:36,112 --> 00:19:37,363 ‫هل كنت أحدهم؟‬ 382 00:19:37,447 --> 00:19:39,407 ‫لم أقل قطّ إنني لم أفعل شيئًا،‬ 383 00:19:39,490 --> 00:19:42,327 ‫لكنني لم أرتكب شيئًا‬ ‫لأستحق الفترة التي قضيتها بالسجن.‬ 384 00:19:42,410 --> 00:19:43,786 ‫هذه عنصرية ممنهجة.‬ 385 00:19:44,579 --> 00:19:46,789 ‫فور أن يصبح لديك صحيفة جنائية،‬ ‫تُدرج بالنظام.‬ 386 00:19:46,873 --> 00:19:49,000 ‫حاولوا أن يسجنوني 6 سنوات بتهمة تهريب‬ 387 00:19:49,083 --> 00:19:52,295 ‫نصف أونصة من الحشيشة‬ ‫في جوربي على متن طائرة.‬ 388 00:19:52,378 --> 00:19:56,132 ‫لو فعلت مراهقة بيضاء شيئًا كهذا،‬ ‫لصافحها رجال أمن المطار.‬ 389 00:19:57,217 --> 00:19:58,051 ‫نعم، أفهم مقصدك.‬ 390 00:19:58,718 --> 00:20:02,305 ‫اسمع، أتيت إليك لأتأكد فقط‬ ‫من أننا ما زلنا على وفاق.‬ 391 00:20:03,056 --> 00:20:03,973 ‫نعم يا سيد "ديكسون".‬ 392 00:20:05,016 --> 00:20:06,476 ‫أنت تقوم بعمل متفان هنا.‬ 393 00:20:06,559 --> 00:20:08,353 ‫- إن أردت أن تساعدني…‬ ‫- بالطبع.‬ 394 00:20:08,436 --> 00:20:09,979 ‫لكنك تعلم أنني لن أدفع لك أجرًا.‬ 395 00:20:10,772 --> 00:20:11,856 ‫أنت أهل لهذا بمفردك.‬ 396 00:20:17,779 --> 00:20:20,490 ‫لا أفهم هذا يا أبي. لم لا أستمتع بحياتي؟‬ 397 00:20:20,573 --> 00:20:24,327 ‫أنا أعزب وأسود البشرة ومن مواليد برج القوس‬ ‫ولديّ عمل خاص بي.‬ 398 00:20:24,410 --> 00:20:27,455 ‫وانظر إلى هذا الحذاء.‬ ‫هذا ما يسمونه حذاء "ييزي".‬ 399 00:20:27,538 --> 00:20:29,249 ‫مظهري على أحدث صيحة، كما يقول الشبان.‬ 400 00:20:29,332 --> 00:20:32,252 ‫يجب أن أعيش حياتي مثل "ديدي".‬ 401 00:20:32,335 --> 00:20:35,713 ‫أنا أعيش حياتي الآن أشبه بذلك الرجل الأسود‬ ‫في فيلم "زيس إز أس".‬ 402 00:20:37,465 --> 00:20:40,301 ‫مشكلتك أن لديك هنا‬ ‫أناسًا عالة أكثر من اللازم.‬ 403 00:20:40,385 --> 00:20:41,928 ‫بالمناسبة، هذه آخر زجاجة جعة هنا.‬ 404 00:20:45,181 --> 00:20:46,933 ‫- مرحبًا يا سيد "ديكسون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 405 00:20:47,684 --> 00:20:50,895 ‫- انظروا إلى هذا الحذاء!‬ ‫- نعم، أليس جميلًا؟ صحيح؟‬ 406 00:20:52,063 --> 00:20:56,067 ‫انظروا!‬ ‫المسنون ينتعلون أحذية "ييزي" أيضًا!‬ 407 00:21:01,823 --> 00:21:03,074 ‫أيمكننا أن نتحدث يا أبي؟‬ 408 00:21:05,910 --> 00:21:07,495 ‫نعم. ما الأمر؟‬ 409 00:21:08,705 --> 00:21:12,083 ‫كنت أتحدث إلى "زيا"،‬ ‫وأريد أن أعتذر منك فحسب.‬ 410 00:21:12,959 --> 00:21:16,004 ‫لأكون أبًا عظيمًا، يجب أن أتحلى بالصبر.‬ 411 00:21:16,087 --> 00:21:18,923 ‫"برايان"، كفاك إعلانات تربوية بلهاء!‬ ‫حان دورك!‬ 412 00:21:21,551 --> 00:21:22,385 ‫أكملي.‬ 413 00:21:24,012 --> 00:21:25,179 ‫كنت محقًا.‬ 414 00:21:25,263 --> 00:21:27,598 ‫يجب أن أكون أكثر حذرًا مع الشبان.‬ 415 00:21:27,682 --> 00:21:30,852 ‫لمجرد أنني أعرف نواياي،‬ ‫فهذا لا يعني أنني أعرف نواياهم.‬ 416 00:21:30,935 --> 00:21:32,895 ‫هل ستتحدثان طيلة المباراة؟‬ 417 00:21:32,979 --> 00:21:35,231 ‫أم أذهب لإحضار مشغل الكاسيت الخاص بي؟‬ 418 00:21:36,691 --> 00:21:38,943 ‫أبي، أنا أحاول أن أكون أهلة لثقتك،‬ 419 00:21:39,027 --> 00:21:40,945 ‫وأعلم أنني يجب أن أكتسب هذه الثقة.‬ 420 00:21:41,029 --> 00:21:42,864 ‫وما هو "مشغل الكاسيت" بحق السماء؟‬ 421 00:21:42,947 --> 00:21:45,116 ‫آسف، أظنني شخصًا مسنًا.‬ 422 00:21:45,199 --> 00:21:47,869 ‫أظن أن الشباب‬ ‫يستخدمون الآن مشغلات الأسطوانات المدمجة.‬ 423 00:21:49,996 --> 00:21:53,499 ‫إن كنت قد تعلمت شيئًا من رحلة الأبوة هذه،‬ 424 00:21:53,583 --> 00:21:55,793 ‫فهو أن الثقة تُكتسب.‬ 425 00:21:55,877 --> 00:21:57,045 ‫- لكن الحب صعب.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:21:57,128 --> 00:21:58,963 ‫إنه صعب. وعندما تشتد المحن،‬ 427 00:21:59,047 --> 00:22:00,965 ‫يجب أن نكون أقوياء.‬ ‫علينا أن نتحلى بالصلابة.‬ 428 00:22:01,049 --> 00:22:03,259 ‫- أقوياء.‬ ‫- يجب أن تكوني صلبة.‬ 429 00:22:03,343 --> 00:22:06,804 ‫أتفهمين مقصدي؟ لأن الحب، عندما يكون في…‬ ‫الجانب الذي…‬ 430 00:22:06,888 --> 00:22:08,306 ‫- داخل الصلابة…‬ ‫- نعم.‬ 431 00:22:08,389 --> 00:22:10,183 ‫لأن الحب يصبح صعبًا وقتها.‬ 432 00:22:10,266 --> 00:22:12,018 ‫لأنه صعب… إنه حب صعب.‬ 433 00:22:14,979 --> 00:22:16,147 ‫هل تصالحنا إذًا؟‬ 434 00:22:17,774 --> 00:22:18,608 ‫نعم.‬ 435 00:22:21,569 --> 00:22:23,571 ‫هل تمانع إذًا إن ذهبت‬ ‫إلى السينما مع "زيا"؟‬ 436 00:22:23,654 --> 00:22:25,573 ‫أنت و"زيا" إلى السينما؟‬ 437 00:22:25,656 --> 00:22:28,368 ‫فلنر. دعيني أسأل أعظم أب في العالم.‬ 438 00:22:29,827 --> 00:22:31,204 ‫ليس أنت.‬ 439 00:22:33,331 --> 00:22:36,667 ‫هل تستطيع هاتان الفتاتان الجميلتان‬ ‫الذهاب إلى السينما؟‬ 440 00:22:36,751 --> 00:22:38,336 ‫نعم، لا بأس.‬ 441 00:22:39,462 --> 00:22:40,797 ‫هل يستطيع رؤية الأشباح؟‬ 442 00:22:41,756 --> 00:22:44,842 ‫أيمكنك أن تسأل جدتي‬ ‫عن وصفة شطائر الـ"بي بي أند جاي" خاصتها؟‬ 443 00:22:44,926 --> 00:22:47,929 ‫أعلم أن "بي" تعني زبد فول سوداني،‬ 444 00:22:48,012 --> 00:22:49,764 ‫لكن ماذا يعني حرف الـ"بي" الثاني؟‬ 445 00:22:50,681 --> 00:22:53,017 ‫أعلم أن حرف الـ"بي" هذا لا يعني "ذكية".‬ 446 00:23:08,074 --> 00:23:09,242 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 447 00:23:10,493 --> 00:23:12,078 ‫- أتريدين بعض الفشار؟‬ ‫- بالطبع.‬ 448 00:24:09,385 --> 00:24:14,390 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬