1 00:00:06,110 --> 00:00:08,988 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,534 --> 00:00:16,620 ‎Cụ 100 tuổi rồi ‎mà không biết thắt cà-vạt à? 3 00:00:16,704 --> 00:00:17,872 ‎Con im đi. 4 00:00:17,955 --> 00:00:20,458 ‎Bố thường dùng kẹp ‎nhưng đã lấy nó giữ khớp, 5 00:00:20,541 --> 00:00:22,168 ‎giờ chẳng tìm thấy. 6 00:00:23,711 --> 00:00:25,171 ‎Chuyện gì vậy? 7 00:00:25,254 --> 00:00:27,173 ‎Hotlanta đấy. Quấn khăn làm gì? 8 00:00:27,256 --> 00:00:29,967 ‎Hôm nay là ngày em độc diễn ở nhà thờ. 9 00:00:30,051 --> 00:00:31,635 ‎Phải giữ ấm giọng chứ. 10 00:00:32,344 --> 00:00:35,181 ‎Con đang nói gì vậy? ‎Nghe như Louis Armstrong ấy. 11 00:00:37,933 --> 00:00:39,393 ‎Ô, tuyệt 12 00:00:41,604 --> 00:00:42,938 ‎Chào buổi sáng. 13 00:00:43,022 --> 00:00:44,648 ‎Hôm nay là ngày quan trọng 14 00:00:44,732 --> 00:00:48,110 ‎nên anh ghé siêu thị mua vài món ‎giúp em giữ giọng đây. 15 00:00:48,194 --> 00:00:50,571 ‎- Gì vậy? ‎- Anh mua thứ Carrie Underwood dùng 16 00:00:50,654 --> 00:00:52,281 ‎trước mỗi buổi diễn. 17 00:00:52,364 --> 00:00:56,410 ‎Chanh, mật ong, ớt cayenne, 18 00:00:57,453 --> 00:01:00,831 ‎và một lọ nước bọt của ếch cây Brazil. 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,125 ‎Em không cần nó. 20 00:01:04,668 --> 00:01:06,921 ‎Sao con mặc đồ ngủ ‎khi cả nhà sắp đi nhà thờ? 21 00:01:07,004 --> 00:01:08,923 ‎Vâng, về chuyện đó. 22 00:01:09,006 --> 00:01:10,716 ‎Tuần này con sẽ không đi. 23 00:01:10,800 --> 00:01:13,094 ‎Bố không biết sao con muốn thế. 24 00:01:13,177 --> 00:01:15,096 ‎Cho con biết. Mọi người… 25 00:01:15,179 --> 00:01:17,723 ‎…sống ở nhà này đều đi nhà thờ. 26 00:01:18,933 --> 00:01:21,852 ‎Vâng, trừ con ra, ‎vì con không tin Chúa lắm. 27 00:01:24,438 --> 00:01:26,524 ‎- Bố ơi! Ở lại với bọn con. ‎- Cụ! 28 00:01:27,149 --> 00:01:29,443 ‎Con bé vừa nhắc tới quỷ dữ à? 29 00:01:31,112 --> 00:01:32,071 ‎Được rồi… 30 00:01:32,154 --> 00:01:34,657 ‎Con nói gì vậy? Con không tin vào Chúa? 31 00:01:34,740 --> 00:01:37,660 ‎Thôi mà bố. ‎Có nhiều tôn giáo khác nhau mà. 32 00:01:37,743 --> 00:01:40,496 ‎Sao bố có thể tin là ‎chỉ có tôn giáo của bố 33 00:01:40,579 --> 00:01:42,081 ‎đưa bố lên thiên đàng? 34 00:01:42,164 --> 00:01:44,333 ‎- Gì? ‎- Mọi người thực sự tin vào 35 00:01:44,416 --> 00:01:47,461 ‎một ông già mặc áo toga sống trên trời à? 36 00:01:47,545 --> 00:01:50,589 ‎Có ông già da đen, râu bạc ‎sống trong nhà bố đấy. 37 00:01:50,673 --> 00:01:52,299 ‎- Sao hả? ‎- Con nên kiềm chế 38 00:01:52,383 --> 00:01:53,259 ‎và giữ con bé lại. 39 00:01:53,342 --> 00:01:55,219 ‎Bố sẽ tưới nước thánh cho nó! 40 00:01:55,845 --> 00:01:57,555 ‎Cụ à, đó là nước máy mà. 41 00:01:57,638 --> 00:02:00,641 ‎Nước máy. Nước suối. Nước thánh. ‎Bố không quan tâm. 42 00:02:00,724 --> 00:02:02,518 ‎Phải đuổi quỷ ra khỏi con bé. 43 00:02:04,562 --> 00:02:07,731 ‎Bố cũng phải tắm nước thánh. ‎Con quỷ đi theo bố rồi. 44 00:02:08,649 --> 00:02:11,235 ‎Sasha, cần cô đo nhiệt độ cho không? 45 00:02:11,318 --> 00:02:12,862 ‎Cháu không tin Chúa từ hồi nào? 46 00:02:12,945 --> 00:02:16,448 ‎Từ hồi các nhà truyền giáo ‎kiếm nhiều hơn cầu thủ bóng rổ. 47 00:02:16,532 --> 00:02:19,326 ‎Giờ câu hỏi là, ‎sao mọi người lại tin Chúa? 48 00:02:21,370 --> 00:02:22,830 ‎Cụ à, nói trước đi. 49 00:02:25,791 --> 00:02:26,876 ‎Chờ một chút. 50 00:02:26,959 --> 00:02:29,962 ‎Tôi tin mình có thể cất cánh bay. 51 00:02:30,045 --> 00:02:31,797 ‎Khỉ thật, không được. 52 00:02:31,881 --> 00:02:33,549 ‎Đâu cần giải thích đức tin. 53 00:02:33,632 --> 00:02:35,050 ‎Thấy chưa? 54 00:02:35,134 --> 00:02:38,554 ‎Không ai có thể cho con lý do chính đáng ‎để đi đến nhà thờ. 55 00:02:38,637 --> 00:02:40,514 ‎Mà cũng lâu rồi con chưa đi. 56 00:02:40,598 --> 00:02:43,100 ‎Bố biết là thế, nhưng người da đen… 57 00:02:43,601 --> 00:02:47,771 ‎Người da đen chúng ta, ‎và cộng đồng người da đen… 58 00:02:49,773 --> 00:02:51,233 ‎chúng ta đi nhà thờ. 59 00:02:51,317 --> 00:02:53,402 ‎Và con phải đến nhà thờ này. 60 00:02:53,485 --> 00:02:55,529 ‎Kiểu nhà thờ người da đen gì thế? 61 00:02:55,613 --> 00:02:58,824 ‎Là siêu nhà thờ/hòa nhạc/đại nhạc hội à? 62 00:02:58,908 --> 00:03:00,284 ‎Không. Nó kín đáo. 63 00:03:00,367 --> 00:03:01,952 ‎- Hallelujah. ‎- Riêng tư hơn. 64 00:03:02,036 --> 00:03:04,496 ‎- Nó… ‎- Nó là nhà thờ, khỉ thật! 65 00:03:28,479 --> 00:03:30,689 ‎Giờ là sự xuất hiện của nhà truyền giáo 66 00:03:30,773 --> 00:03:33,192 ‎cao 1,82 mét bạn chưa gặp bao giờ… 67 00:03:33,275 --> 00:03:36,528 ‎- Amen. ‎- …xin giới thiệu nhà truyền giáo, 68 00:03:36,612 --> 00:03:42,076 ‎Đức cha Sweet Tee! 69 00:04:16,235 --> 00:04:17,486 ‎Cầu nguyện! 70 00:04:19,738 --> 00:04:21,073 ‎Cầu nguyện! 71 00:04:23,784 --> 00:04:24,702 ‎Hallelujah! 72 00:04:24,785 --> 00:04:26,412 ‎- Hallelujah! ‎- Amen! 73 00:04:27,288 --> 00:04:28,789 ‎Trước tiên, tôi muốn… 74 00:04:29,873 --> 00:04:31,333 ‎tỏ lòng tôn kính Chúa… 75 00:04:31,875 --> 00:04:33,752 ‎- Amen. ‎- …và với Giê-xu. 76 00:04:33,836 --> 00:04:37,214 ‎Vâng, tôi biết Người. 77 00:04:37,798 --> 00:04:38,924 ‎Hỡi anh em tôi 78 00:04:39,550 --> 00:04:40,592 ‎Hỡi bằng hữu tôi 79 00:04:41,093 --> 00:04:42,303 ‎Hỡi đồng tiền 80 00:04:42,720 --> 00:04:44,305 ‎Đừng dừng lại 81 00:04:44,388 --> 00:04:46,140 ‎- Hỡi cửa sổ ‎- Cửa sổ… 82 00:04:46,223 --> 00:04:47,099 ‎Hỡi bức tường 83 00:04:47,182 --> 00:04:50,519 ‎Đến khi mồ hôi chảy xuống bi của tôi 84 00:04:51,603 --> 00:04:53,147 ‎Lạy Chúa toàn năng! 85 00:04:55,858 --> 00:04:57,109 ‎- Việc khó. ‎- Phải! 86 00:04:58,277 --> 00:05:01,113 ‎Mang đến bánh mì của Chúa ‎là công việc khó khăn, 87 00:05:01,196 --> 00:05:02,948 ‎nhưng phải có ai đó làm! 88 00:05:07,953 --> 00:05:09,163 ‎Hallelujah! 89 00:05:11,165 --> 00:05:14,501 ‎- Tiếp đi, nhà truyền giáo. Amen. ‎- Giao tiếp bằng mắt. 90 00:05:14,585 --> 00:05:17,963 ‎Nghe nói có một đoạn video ‎quay tôi ở câu lạc bộ thoát y. 91 00:05:18,047 --> 00:05:20,674 ‎- Nhưng tôi đến để ăn thịt gà. ‎- Chắc rồi. 92 00:05:20,758 --> 00:05:23,177 ‎Lou Williams đến đó ‎ăn cánh gà ướp tiêu chanh, 93 00:05:23,260 --> 00:05:25,137 ‎còn tôi đến vì món WAP! 94 00:05:25,220 --> 00:05:27,765 ‎Đúng thế. Cánh gà wap-ba-ba-loobop! 95 00:05:27,848 --> 00:05:29,016 ‎Nói đi. 96 00:05:29,099 --> 00:05:30,559 ‎Thế nên tôi mới quỳ gối. 97 00:05:30,642 --> 00:05:32,102 ‎Tôi quỳ trên sân khấu 98 00:05:32,186 --> 00:05:34,980 ‎để xốt WAP không dính lên quần. 99 00:05:35,064 --> 00:05:38,942 ‎Vì đâu ai muốn xốt WAP dính quần. 100 00:05:39,026 --> 00:05:40,736 ‎- Hô nào. Xốt WAP… ‎- "Xốt WAP…" 101 00:05:40,819 --> 00:05:43,113 ‎- …dính quần! ‎- "…dính quần!" 102 00:05:44,073 --> 00:05:45,949 ‎Cho nên ca đoàn của tôi bỏ trốn 103 00:05:46,033 --> 00:05:49,078 ‎và vài con chiên của tôi ‎bỏ sang nhà thờ khác. 104 00:05:49,661 --> 00:05:53,082 ‎Hẳn anh ta đang nói ‎quán Cheech và Thongs ở Peachtree. 105 00:05:54,041 --> 00:05:56,377 ‎- Nơi ngực ức ngon nhất. ‎- Cụ à! 106 00:05:56,460 --> 00:05:58,337 ‎Này, bố đang nói ức gà mà. 107 00:06:00,255 --> 00:06:03,675 ‎- Con làm gì vậy? ‎- Xem đức cha trên Worldstar. 108 00:06:03,759 --> 00:06:04,968 ‎Có triệu lượt xem. 109 00:06:06,678 --> 00:06:08,055 ‎Sẽ rất nóng bỏng! 110 00:06:10,224 --> 00:06:13,644 ‎Thánh Thần đã cho tôi biết ‎ở đây có người có uẩn khúc. 111 00:06:14,228 --> 00:06:17,356 ‎Bông hoa ngồi đây ‎cùng chiếc điện thoại của mình. 112 00:06:18,732 --> 00:06:22,653 ‎Ta đã được báo trước về con. ‎Sao con không lên đây trình bày? 113 00:06:29,118 --> 00:06:31,662 ‎Tôi muốn mọi người hãy an tâm 114 00:06:31,745 --> 00:06:34,331 ‎vì đây là nhà thờ tuyệt nhất ‎từng được xây. 115 00:06:34,415 --> 00:06:36,792 ‎Con nghĩ đây là sự thúc ép kinh nhất. 116 00:06:38,627 --> 00:06:41,130 ‎- Con nói gì vậy? ‎- Chúa nhân từ. 117 00:06:41,213 --> 00:06:43,757 ‎Hãy để kẻ ngoại đạo nói. Con nói đi. 118 00:06:43,841 --> 00:06:46,802 ‎Con chỉ nói cái nhà thờ này là lừa đảo, 119 00:06:46,885 --> 00:06:49,138 ‎và mọi người chỉ quan tâm tiền tươi. 120 00:06:49,221 --> 00:06:51,682 ‎Không. Bọn ta chấp nhận Cash App, Venmo, 121 00:06:51,765 --> 00:06:54,184 ‎thẻ quà tặng Foot Locker. 122 00:06:54,268 --> 00:06:56,061 ‎Vinh danh Chúa. 123 00:06:56,145 --> 00:07:00,149 ‎Và như quyển sách hay của Sam Jackson ‎có hỏi, "Trong ví bạn có gì?" 124 00:07:00,232 --> 00:07:01,525 ‎Một trăm đô! 125 00:07:05,320 --> 00:07:08,740 ‎Tôi hiểu rồi. Đứa trẻ này cần được xốc lại 126 00:07:08,824 --> 00:07:09,741 ‎tâm linh. 127 00:07:10,868 --> 00:07:13,745 ‎Và chỉ có cách hát ‎để đuổi quỷ dữ ra khỏi cô bé. 128 00:07:13,829 --> 00:07:17,124 ‎Khi nhìn vào đây, ‎tôi thấy con chiên yêu dấu của tôi. 129 00:07:17,207 --> 00:07:19,418 ‎Chelsea, lên đây đi. 130 00:07:19,501 --> 00:07:21,336 ‎Lên đây và hát vì Chúa. 131 00:07:22,421 --> 00:07:24,840 ‎Amen. 132 00:07:24,923 --> 00:07:27,926 ‎Hát vì Chúa. 133 00:07:28,635 --> 00:07:31,263 ‎Nghe nè, ta muốn con hát bằng cả trái tim. 134 00:07:31,346 --> 00:07:34,683 ‎Và cô ấy hát hay hơn ‎em họ của Mahalia Jackson. 135 00:07:35,184 --> 00:07:36,894 ‎Chelsea, hãy hát vì Chúa. 136 00:07:42,399 --> 00:07:43,400 ‎Lạy Chúa. 137 00:07:44,067 --> 00:07:45,444 ‎Con làm được. 138 00:07:54,536 --> 00:07:58,707 ‎Đôi khi Chúa ban cho, ‎còn lần này Chúa lấy đi giọng hát của cô. 139 00:08:03,128 --> 00:08:05,672 ‎Thấy chưa? Con bảo nhà thờ tào lao mà. 140 00:08:06,465 --> 00:08:09,468 ‎Sasha, con nên ‎ngưng nói nhà thờ như vậy đi. 141 00:08:09,551 --> 00:08:11,178 ‎Thế là báng bổ đấy. 142 00:08:11,261 --> 00:08:12,888 ‎Bố, thôi đi mà. 143 00:08:12,971 --> 00:08:14,973 ‎Họ còn chả có ứng dụng nhà thờ. 144 00:08:15,057 --> 00:08:18,268 ‎Đây là các nhà truyền giáo ‎tính phí đăng ký hàng tháng. 145 00:08:18,810 --> 00:08:19,978 ‎Xem người này đi. 146 00:08:20,062 --> 00:08:21,980 ‎Đức cha Chucky Change. 147 00:08:22,064 --> 00:08:23,106 ‎Đức cha Chucky… 148 00:08:23,190 --> 00:08:24,650 ‎ĐỂ QUYÊN GÓP ‎GỌI 1-800-555-GAWD 149 00:08:24,733 --> 00:08:25,943 ‎…có câu hỏi cho con. 150 00:08:26,026 --> 00:08:30,697 ‎Liệu có hợp lý ‎khi ta di chuyển bằng tàu bay 151 00:08:30,781 --> 00:08:32,449 ‎cùng những con ác quỷ? 152 00:08:32,533 --> 00:08:34,952 ‎Hay sẽ hợp lý hơn 153 00:08:35,035 --> 00:08:37,454 ‎nếu ta bay như một chú chim tự do 154 00:08:37,996 --> 00:08:39,957 ‎dưới bầu trời thân thiện của Chúa 155 00:08:40,707 --> 00:08:43,418 ‎trong chiếc phản lực mới… Mẹ à, chờ chút. 156 00:08:43,502 --> 00:08:45,796 ‎G… Không phải ba, không phải bốn, 157 00:08:45,879 --> 00:08:47,381 ‎mà là năm. G5. 158 00:08:48,590 --> 00:08:49,967 ‎Ông ấy cần máy bay phản lực 159 00:08:50,050 --> 00:08:51,802 ‎để đưa lời nguyện đến thiên đàng. 160 00:08:51,885 --> 00:08:54,304 ‎Họ đã tẩy não bố thật rồi. 161 00:08:54,388 --> 00:08:57,599 ‎Họ không tẩy não bố. Đó là về Chúa Giê-xu. 162 00:08:57,683 --> 00:08:59,351 ‎Giê-xu của con là yoga. 163 00:09:00,519 --> 00:09:01,770 ‎Cụ à, đừng ngất. 164 00:09:02,521 --> 00:09:07,359 ‎Thôi nào. Yoga là nơi con tìm thấy ‎tâm linh, sự cứu rỗi của mình. 165 00:09:09,069 --> 00:09:10,779 ‎Sự cứu rỗi sao? 166 00:09:11,280 --> 00:09:15,117 ‎Yoga đã tách Biển Đỏ ‎hay cứu người Do Thái thoát khỏi Ai Cập ư? 167 00:09:15,701 --> 00:09:18,912 ‎Yoga của con ‎có bị treo lên thánh giá vào thứ Sáu, 168 00:09:18,996 --> 00:09:21,790 ‎sống lại vào Chủ nhật ‎và đem lại Thỏ Phục sinh? 169 00:09:22,583 --> 00:09:24,293 ‎Kinh thánh làm gì có Thỏ Phục sinh. 170 00:09:24,376 --> 00:09:26,962 ‎Có hai con trên tàu Noah, ‎Roger và Jessica. 171 00:09:29,172 --> 00:09:30,007 ‎Thôi mà bố. 172 00:09:30,090 --> 00:09:32,467 ‎Yoga giúp con trải qua nhiều chuyện. 173 00:09:32,551 --> 00:09:33,760 ‎Con đã đến nhà thờ. 174 00:09:33,844 --> 00:09:35,304 ‎Sao mọi người không tập yoga? 175 00:09:35,387 --> 00:09:37,347 ‎Bố muốn cả nhà gắn kết hơn mà. 176 00:09:38,265 --> 00:09:39,224 ‎Khỉ thật. 177 00:09:39,308 --> 00:09:41,602 ‎Tôi ghét khi nó vặn ngược lời tôi nói. 178 00:09:42,144 --> 00:09:44,730 ‎Nhưng mà tôi là bố trong cảnh này 179 00:09:44,813 --> 00:09:48,483 ‎và tôi sẽ bị nguyền rủa ‎nếu đi tập yoga nóng. 180 00:09:49,484 --> 00:09:50,944 ‎Đến rồi ạ. 181 00:09:51,028 --> 00:09:52,362 ‎Gặp mọi người ở trong. 182 00:09:53,322 --> 00:09:57,284 ‎Chả biết sao mà con để con bé ‎dụ đi tập cái môn yoga ngớ ngẩn này. 183 00:09:57,367 --> 00:10:00,287 ‎- Vì con yếu đuối. ‎- Vậy sao bố ở đây? 184 00:10:00,370 --> 00:10:01,955 ‎Bố sẽ cho con hai lý do. 185 00:10:02,039 --> 00:10:03,332 ‎Chào các quý cô. 186 00:10:03,415 --> 00:10:06,001 ‎Có cần giúp khai sáng ‎con mắt thứ ba không? 187 00:10:10,505 --> 00:10:12,215 ‎Namaskar, ‎các đồ đệ. 188 00:10:12,299 --> 00:10:15,469 ‎Hôm nay ta sẽ kết nối ‎với luân xa thứ nhất. 189 00:10:15,552 --> 00:10:20,432 ‎Chúng ta sẽ hợp thành một với Đất Mẹ. ‎Muladhara,‎ khai mở các luân xa. 190 00:10:20,515 --> 00:10:22,809 ‎Ta chỉ có khoảnh khắc ở hiện tại. 191 00:10:23,435 --> 00:10:25,479 ‎Và tôi cảm nhận ‎rất nhiều thiên thần ở đây. 192 00:10:26,063 --> 00:10:28,190 ‎Nghe chưa? Cô ấy nói "thiên thần". 193 00:10:28,273 --> 00:10:29,441 ‎Thế còn Giê-xu? 194 00:10:32,569 --> 00:10:36,531 ‎Các đồ đệ, trong 60 phút tới, ‎cơ thể của các bạn sẽ căng tràn. 195 00:10:36,615 --> 00:10:39,701 ‎Chúng ta sẽ giải phóng ‎những hạn chế của xã hội. 196 00:10:39,785 --> 00:10:41,745 ‎Nếu xì hơi thì cũng bình thường. 197 00:10:41,828 --> 00:10:45,248 ‎Thực ra… Tôi vừa xì hơi đây. 198 00:10:48,043 --> 00:10:48,960 ‎Sasha, 199 00:10:49,711 --> 00:10:50,921 ‎con vừa xì hơi à? 200 00:10:51,004 --> 00:10:51,880 ‎Không có! 201 00:10:52,589 --> 00:10:55,676 ‎Tại bố. Khoai tây chiên làm chột bụng quá. 202 00:10:58,470 --> 00:11:00,555 ‎Hai người im lặng được không? 203 00:11:00,639 --> 00:11:01,848 ‎Được thôi. 204 00:11:03,141 --> 00:11:05,686 ‎Em nói gì vậy? Sao em có thể nói thế? 205 00:11:05,769 --> 00:11:07,729 ‎Tupac rõ ràng hay hơn Biggie. 206 00:11:07,813 --> 00:11:10,565 ‎Anh điên à? Biggie rất quyến rũ. 207 00:11:10,649 --> 00:11:13,151 ‎Thì sao? Hologram của Tupac cũng quyến rũ. 208 00:11:14,736 --> 00:11:15,570 ‎Hay thật! 209 00:11:15,654 --> 00:11:17,698 ‎Giờ cô Chelsea và chú Johnny cũng tới. 210 00:11:17,781 --> 00:11:20,742 ‎Đây là cơ hội để tôi lặng lẽ làm vài thứ. 211 00:11:20,826 --> 00:11:22,703 ‎Ít ra chả ai biết họ quen tôi. 212 00:11:22,786 --> 00:11:25,247 ‎Sash, ở đó có chỗ cho cô không? 213 00:11:26,081 --> 00:11:27,290 ‎Lạy Chúa! 214 00:11:28,208 --> 00:11:30,085 ‎Thấy chưa? Nó tin vào Chúa mà. 215 00:11:41,221 --> 00:11:44,433 ‎Này Sasha, ‎buổi học yoga tiếp theo là khi nào? 216 00:11:44,516 --> 00:11:47,352 ‎Bố nghĩ là bố sẽ làm thơ rengay. 217 00:11:48,270 --> 00:11:49,688 ‎Đừng bố ơi. 218 00:11:49,771 --> 00:11:52,566 ‎Không, bố đang tập tư thế mới… Mèo-bò ấy. 219 00:11:55,360 --> 00:11:56,319 ‎Siết mạnh! 220 00:11:57,070 --> 00:11:57,988 ‎Thả ra. 221 00:12:00,323 --> 00:12:01,616 ‎Thật là khó xử. 222 00:12:01,700 --> 00:12:04,244 ‎Làm sao bạn nói với bố ‎rằng ông thật mất mặt 223 00:12:04,327 --> 00:12:06,288 ‎và bạn không muốn ông đến lớp yoga nữa? 224 00:12:13,462 --> 00:12:16,298 ‎Bố thật đáng xấu hổ ‎và bố đừng đến lớp yoga nữa. 225 00:12:17,424 --> 00:12:19,509 ‎Tất cả chuyện này là sao? 226 00:12:19,593 --> 00:12:22,053 ‎- Bố giúp con mà. ‎- Giúp con à? 227 00:12:22,137 --> 00:12:24,389 ‎Sao làm bẽ mặt lại là giúp con được. 228 00:12:24,473 --> 00:12:27,976 ‎Làm bẽ mặt? Con nói gì vậy? ‎Cả nhà đến để ủng hộ con mà. 229 00:12:28,059 --> 00:12:29,561 ‎Gia đình mà. Ủng hộ nhau. 230 00:12:29,644 --> 00:12:33,106 ‎Ta giống gia đình trong ‎Black-ish, ‎chỉ có điều nghèo thôi. 231 00:12:33,190 --> 00:12:35,984 ‎Chịu đi. Bố đâu quan tâm ‎thứ quan trọng với con. 232 00:12:36,067 --> 00:12:37,527 ‎Sash, chờ chút. 233 00:12:37,611 --> 00:12:39,905 ‎Ở đâu ra vậy? Con muốn bố làm gì? 234 00:12:39,988 --> 00:12:42,324 ‎Con muốn bố để con làm điều con muốn. 235 00:12:42,407 --> 00:12:45,118 ‎Bố có thể đi nhà thờ và con sẽ tập yoga. 236 00:12:45,202 --> 00:12:47,287 ‎Mẹ từng để con làm một người tự do. 237 00:12:47,370 --> 00:12:50,248 ‎Sash, bố không biết chuyện này ở đâu ra, 238 00:12:50,373 --> 00:12:55,170 ‎nhưng duỗi người trong căn phòng nóng bức ‎cũng không mang mẹ con quay về đâu. 239 00:12:55,253 --> 00:12:56,588 ‎Nhà thờ cũng thế. 240 00:12:57,839 --> 00:12:58,840 ‎Cái gì? 241 00:13:01,802 --> 00:13:03,136 ‎Chuyện đó là sao vậy? 242 00:13:03,220 --> 00:13:05,138 ‎Biết chết liền đấy. 243 00:13:07,015 --> 00:13:11,061 ‎Chắc nó đang gặp khó khăn ‎vì mẹ mất. Không biết nữa. 244 00:13:11,144 --> 00:13:14,147 ‎Anh cũng mất khá lâu ‎để vượt qua lúc mẹ mất mà. 245 00:13:14,773 --> 00:13:17,818 ‎Phải, nhưng lúc mẹ tôi mất, 246 00:13:17,901 --> 00:13:20,237 ‎tôi sẽ đến nhà thờ vì nó xoa dịu tôi. 247 00:13:20,320 --> 00:13:22,948 ‎Còn giờ con bé bảo không tin vào Chúa. 248 00:13:23,031 --> 00:13:25,617 ‎Đâu thể để hàng xóm da đen biết chuyện đó. 249 00:13:26,201 --> 00:13:28,286 ‎Brian, nếu mất mẹ lúc còn bé, 250 00:13:28,370 --> 00:13:29,663 ‎anh cũng sẽ như thế. 251 00:13:29,746 --> 00:13:30,622 ‎Phải. 252 00:13:30,705 --> 00:13:34,584 ‎Đôi khi chính nỗi đau lòng đó ‎lại dẫn anh đến với Chúa. 253 00:13:36,002 --> 00:13:39,172 ‎Dễ mà. Con bé ‎phải trải nghiệm để tin tưởng. 254 00:13:40,006 --> 00:13:41,258 ‎Tôi nói cái này nhé. 255 00:13:41,341 --> 00:13:43,927 ‎Ngày nào đó, cô sẽ là người mẹ tuyệt vời. 256 00:13:45,136 --> 00:13:46,847 ‎Phải làm người vợ tuyệt vời trước. 257 00:14:04,823 --> 00:14:06,783 ‎Sasha. ‎Namaste. 258 00:14:06,867 --> 00:14:08,702 ‎Lớp học 15 phút nữa mới bắt đầu. 259 00:14:08,785 --> 00:14:10,412 ‎Vâng, em đến hơi sớm. 260 00:14:10,495 --> 00:14:12,247 ‎- Em cần suy nghĩ chút. ‎- Ừ. 261 00:14:12,330 --> 00:14:13,999 ‎Khoan, cả nhà em không tới nhỉ? 262 00:14:14,082 --> 00:14:15,959 ‎Giờ họ sẽ không đến học đâu. 263 00:14:17,168 --> 00:14:19,921 ‎Cô cảm nhận hào quang của em rất đỏ. 264 00:14:21,089 --> 00:14:22,299 ‎Em ổn ạ. 265 00:14:22,382 --> 00:14:25,010 ‎Chúng ta giữ rất nhiều cảm xúc ở hông. 266 00:14:25,093 --> 00:14:27,888 ‎Như nữ thần Shakira hát, ‎hông đâu biết lừa dối. 267 00:14:28,722 --> 00:14:31,057 ‎Sao ta không tập mở hông và nói nào? 268 00:14:34,019 --> 00:14:39,900 ‎À thì, chỉ là… Em thực sự ‎không thích đi đến nhà thờ. 269 00:14:39,983 --> 00:14:43,695 ‎Còn bố thì muốn làm em tin ‎vào điều em thấy vô lý. 270 00:14:44,321 --> 00:14:46,156 ‎- Ý em là Chúa? ‎- Vâng. 271 00:14:46,239 --> 00:14:49,826 ‎Cô đã không tin Chúa ‎đến khi gặp được mục sư của cô. 272 00:14:49,910 --> 00:14:53,622 ‎Mục sư của bố cháu ‎không bình thường, được chứ? 273 00:14:53,705 --> 00:14:54,581 ‎Ông ấy… 274 00:14:55,916 --> 00:14:58,001 ‎Chẳng biết phải diễn tả thế nào. 275 00:14:58,084 --> 00:15:00,295 ‎Chắc cô phải thấy mới tin được. 276 00:15:00,378 --> 00:15:01,671 ‎Namaste! 277 00:15:02,756 --> 00:15:04,966 ‎Namaste, ‎mục sư. 278 00:15:07,886 --> 00:15:09,846 ‎Khoan, Đức cha Sweet Tee sao? 279 00:15:09,930 --> 00:15:11,222 ‎Hai người biết nhau? 280 00:15:11,306 --> 00:15:13,016 ‎Dĩ nhiên, đây là… 281 00:15:13,099 --> 00:15:16,144 ‎- Gấu Yogi của ta. ‎- Gấu Yogi. 282 00:15:18,021 --> 00:15:19,314 ‎- Giỡn chắc? ‎- Thật. 283 00:15:19,397 --> 00:15:22,442 ‎- Em đang bị chơi khăm à? ‎- Không. 284 00:15:22,525 --> 00:15:24,361 ‎Đức cha Sweet Tee tập yoga? 285 00:15:24,444 --> 00:15:27,489 ‎Ta tập yoga vì thắt lưng của ta bị đau. 286 00:15:27,572 --> 00:15:28,573 ‎Trị liệu Reiki đây. 287 00:15:28,657 --> 00:15:30,992 ‎Từ khi ta ngã khỏi sân khấu ‎ở Essence Festival. 288 00:15:31,910 --> 00:15:35,455 ‎Em không nghĩ ‎yoga và nhà thờ có thể đi chung. 289 00:15:35,538 --> 00:15:38,583 ‎Có đấy. Yoga và Giê-xu đồng hành với nhau. 290 00:15:38,667 --> 00:15:41,753 ‎Thực ra, cô dạy yoga với đọc kinh ‎thứ Ba hàng tuần. 291 00:15:42,504 --> 00:15:43,713 ‎Lớp ta yêu thích đó. 292 00:15:43,797 --> 00:15:45,048 ‎Con phải hiểu, 293 00:15:45,131 --> 00:15:47,842 ‎yoga hay Chúa không quan trọng. 294 00:15:47,926 --> 00:15:51,054 ‎Không quan trọng con đi nhà thờ, ‎hộp đêm hay đến IHOP. 295 00:15:51,137 --> 00:15:54,474 ‎Miễn là con ưu tiên Chúa trước. ‎Hữu hiệu với Cardi B đấy. 296 00:15:54,557 --> 00:15:55,517 ‎Phải. 297 00:15:57,811 --> 00:16:00,689 ‎Cái chính là C-H-Ú-A Nổi Danh. 298 00:16:00,772 --> 00:16:02,649 ‎- Chúa namaste. ‎- Chúa namaste. 299 00:16:05,986 --> 00:16:06,987 ‎Em hiểu rồi. 300 00:16:07,070 --> 00:16:09,656 ‎Sao ta không làm động tác chó úp mặt nhỉ? 301 00:16:09,739 --> 00:16:11,324 ‎- Làm nhé? ‎- Ừ. 302 00:16:11,408 --> 00:16:12,742 ‎Để tôi trải thảm ra. 303 00:16:14,160 --> 00:16:15,537 ‎Tiền là chính, 304 00:16:15,620 --> 00:16:18,206 ‎không phải Thánh Thần ngớ ngẩn. 305 00:16:21,209 --> 00:16:23,712 ‎Cụ à, chờ đã, bảnh đấy. Bố lấy ở đâu vậy? 306 00:16:23,795 --> 00:16:27,298 ‎Nằm trong Bộ sưu tập Thiên đàng ‎của Giám mục T.D. Jakes. 307 00:16:30,635 --> 00:16:31,511 ‎Này Sash. 308 00:16:31,594 --> 00:16:32,804 ‎- Sao rồi? ‎- Chào con. 309 00:16:33,847 --> 00:16:36,516 ‎- Phải rồi, đi nhà thờ ngày Chủ nhật. ‎- Ừ. 310 00:16:36,599 --> 00:16:38,893 ‎Cả nhà muốn con đi nên con sẽ thay đồ. 311 00:16:38,977 --> 00:16:41,521 ‎Không. Con ổn mà. Không đi tập yoga à? 312 00:16:45,734 --> 00:16:48,111 ‎À, sau 3:00 chiều lận. 313 00:16:48,194 --> 00:16:51,239 ‎Đi đi để có thể ăn chút ‎bánh mì cuộn quế dọc đường. 314 00:16:51,322 --> 00:16:54,743 ‎Mọi người sẽ ăn bánh mì cuộn quế à? ‎Con thích món đó lắm. 315 00:16:54,826 --> 00:16:57,704 ‎Không có quán Cinnabon cạnh lớp yoga à? 316 00:16:57,787 --> 00:16:59,789 ‎Dạ có, nhưng nó không giống. 317 00:16:59,873 --> 00:17:02,709 ‎Bọn cô mua một cái về cho. ‎Nó có thể bị cứng đó. 318 00:17:02,792 --> 00:17:05,462 ‎Nhưng khỏi kêu ‎cả nhà không mua gì cho cháu. 319 00:17:05,545 --> 00:17:07,380 ‎Con thay đồ vài phút thôi mà. 320 00:17:07,464 --> 00:17:10,550 ‎Không, nhờ vậy cả nhà có phước hơn đấy. 321 00:17:10,633 --> 00:17:13,219 ‎Mong là đức cha không giữ lại cả ngày 322 00:17:13,303 --> 00:17:16,014 ‎vì ông đã đặt chỗ tại HomeTown Buffet. 323 00:17:16,097 --> 00:17:20,185 ‎Món bánh mì pudding đó ngon cực kỳ. 324 00:17:21,478 --> 00:17:23,063 ‎Bánh mì pudding là tâm linh. 325 00:17:23,146 --> 00:17:25,106 ‎- Ama-taste-aste. ‎- Ama-taste-aste. 326 00:17:33,239 --> 00:17:34,407 ‎Này Sasha. 327 00:17:34,491 --> 00:17:36,868 ‎Nhà cháu đi rồi à? Cô định đi nhờ 328 00:17:36,951 --> 00:17:39,704 ‎vì Đức cha Sweet Tee tính 25 đô phí đỗ xe. 329 00:17:40,330 --> 00:17:43,374 ‎Vâng, họ vừa đi. ‎Nếu nhanh thì cô đuổi kịp họ đó. 330 00:17:43,458 --> 00:17:46,920 ‎Ừ. À… Này, cháu không sao chứ? 331 00:17:47,003 --> 00:17:48,421 ‎Sao không đi nhà thờ? 332 00:17:49,339 --> 00:17:53,176 ‎- Cháu không muốn nhắc chuyện đó. ‎- Này, cháu có thể kể với cô mà. 333 00:17:55,261 --> 00:17:58,223 ‎Cháu không hiểu ‎cớ sao Chúa lại mang mẹ cháu đi. 334 00:18:00,975 --> 00:18:03,812 ‎Cháu yêu, cô biết tại sao ‎cháu lại cảm thấy thế. 335 00:18:05,688 --> 00:18:06,731 ‎Đây, ngồi đi. 336 00:18:09,943 --> 00:18:13,696 ‎Bọn cháu từng đến nhà thờ ‎Chủ nhật hàng tuần, 337 00:18:15,031 --> 00:18:19,619 ‎và cháu nghĩ nếu thành tâm cầu nguyện, ‎cháu sẽ nhận được thứ cháu cần. 338 00:18:20,745 --> 00:18:24,040 ‎Rồi khi mẹ cháu ốm, ‎cháu cầu nguyện cho mẹ khỏe hơn. 339 00:18:25,583 --> 00:18:27,001 ‎Chúa lại làm ngơ cháu. 340 00:18:27,877 --> 00:18:30,171 ‎Nên cháu mới nghĩ nhà thờ là lừa đảo. 341 00:18:31,131 --> 00:18:32,590 ‎Để cô hỏi cháu cái này. 342 00:18:33,424 --> 00:18:35,593 ‎Đôi lúc cháu nghe mẹ nói chuyện với cháu? 343 00:18:37,178 --> 00:18:38,054 ‎- Phải. ‎- Ừ. 344 00:18:38,138 --> 00:18:40,974 ‎Giọng nói trong đầu ‎an ủi cháu mỗi khi cháu buồn? 345 00:18:42,016 --> 00:18:43,184 ‎- Phải. ‎- Ừ. 346 00:18:43,268 --> 00:18:44,686 ‎Cháu yêu, là Chúa đấy. 347 00:18:45,603 --> 00:18:47,772 ‎Nghe được giọng nói đó là phước đấy. 348 00:18:47,856 --> 00:18:50,775 ‎Thế nên người ta mới đi nhà thờ. ‎Như nhà cháu ấy. 349 00:18:51,943 --> 00:18:53,528 ‎Nó giúp họ gắn kết. 350 00:18:56,531 --> 00:18:58,950 ‎Cháu chỉ ước được ở bên mẹ lâu hơn. 351 00:18:59,033 --> 00:19:00,869 ‎Cháu yêu, cô hiểu mà. 352 00:19:01,911 --> 00:19:05,081 ‎Nhưng giờ là lúc để cháu ‎dành tình yêu thương cho bố. 353 00:19:06,332 --> 00:19:08,334 ‎Giống như thịt heo bố cháu ăn, 354 00:19:08,418 --> 00:19:09,669 ‎bố cháu không còn lâu đâu. 355 00:19:12,463 --> 00:19:15,091 ‎Đùa thôi. Cháu biết mà. 356 00:19:17,218 --> 00:19:18,761 ‎Stacy, cô biết không? 357 00:19:19,429 --> 00:19:20,555 ‎Cô nói đúng. 358 00:19:21,514 --> 00:19:25,018 ‎- Cháu rất cảm kích cuộc nói chuyện. ‎- Cô ở đây vì thế mà. 359 00:19:25,810 --> 00:19:29,063 ‎Giờ sao cháu không thay đồ ‎và ta sẽ cùng đi ăn sáng nào? 360 00:19:29,147 --> 00:19:30,565 ‎Ăn bánh mì cuộn quế nhé? 361 00:19:30,648 --> 00:19:32,567 ‎Ừ, cô biết quán này ngon. 362 00:19:32,650 --> 00:19:33,568 ‎- Đi thôi. ‎- Dạ. 363 00:19:38,406 --> 00:19:39,949 ‎Tôi biết ơn các nhà hảo tâm 364 00:19:40,033 --> 00:19:42,118 ‎vì ta đã đạt được mục tiêu tài chính. 365 00:19:42,202 --> 00:19:44,287 ‎- Hallelujah! ‎- Hallelujah! 366 00:19:46,539 --> 00:19:48,499 ‎Trừ đạo hữu Johnson mông thối. 367 00:19:48,583 --> 00:19:52,712 ‎Phải, tôi nói "mông" ‎vì họ cũng nói "mông" trong Kinh thánh. 368 00:19:54,505 --> 00:19:55,381 ‎Câu hỏi là… 369 00:19:55,465 --> 00:19:56,925 ‎Cớ sao tôi không thể? 370 00:19:57,008 --> 00:20:01,679 ‎Cớ sao tôi không thể có du thuyền 114 mét? 371 00:20:01,763 --> 00:20:03,139 ‎Cớ sao tôi không thể? 372 00:20:04,015 --> 00:20:05,475 ‎Cớ sao tôi không thể? 373 00:20:05,558 --> 00:20:08,561 ‎Cớ sao tôi không thể có du thuyền? 374 00:20:08,645 --> 00:20:09,687 ‎Chào con. 375 00:20:10,396 --> 00:20:13,858 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Chủ nhật mà. 376 00:20:13,942 --> 00:20:16,069 ‎Cả nhà đi nhà thờ vào Chủ nhật nhỉ? 377 00:20:17,195 --> 00:20:19,614 ‎- Bởi vì Chúa là… ‎- Mừng là con đã đến. 378 00:20:20,114 --> 00:20:21,658 ‎Ông cũng thế. 379 00:20:21,741 --> 00:20:24,410 ‎Ông sẽ vui hơn ‎nếu cháu mang bánh trong túi. 380 00:20:24,494 --> 00:20:26,621 ‎Đúng là có đấy ạ. 381 00:20:28,331 --> 00:20:30,541 ‎- Người sẽ cho chứ? ‎- Ừ, dĩ nhiên. 382 00:20:30,625 --> 00:20:34,128 ‎Đạo hữu, ta muốn con biết ‎là ta không bị tiểu đường. 383 00:20:34,212 --> 00:20:35,713 ‎Chừa ta nửa cái nhé. 384 00:20:41,386 --> 00:20:44,931 ‎Tôi hiểu ta có vài người ở đây hôm nay ‎đã mất đi người thân. 385 00:20:46,808 --> 00:20:48,977 ‎Và tôi muốn mọi người biết điều này, 386 00:20:49,560 --> 00:20:53,231 ‎rằng Chúa mà tôi phụng sự, ‎có thể Người không đến lúc bạn cần, 387 00:20:53,314 --> 00:20:54,732 ‎nhưng Người thế nào? Người… 388 00:20:54,816 --> 00:20:57,360 ‎…luôn hiện diện đúng lúc. 389 00:20:58,027 --> 00:21:00,196 ‎Bông hoa nhỏ xinh đẹp, hãy lên đây. 390 00:21:07,412 --> 00:21:08,329 ‎Nghe này… 391 00:21:09,372 --> 00:21:12,292 ‎Mấy ngày trước ‎con đã phát biểu trong nhà thờ, 392 00:21:12,375 --> 00:21:14,919 ‎và con làm vài người bối rối ‎với điều con nói, 393 00:21:16,296 --> 00:21:18,298 ‎nhưng ta thấy hôm nay con có tâm sự. 394 00:21:19,007 --> 00:21:20,758 ‎Bông hoa, giãi bày đi. 395 00:21:24,095 --> 00:21:30,101 ‎Con chỉ muốn nói rằng ‎con đã rất đau lòng và bối rối 396 00:21:30,184 --> 00:21:31,686 ‎khi Chúa đưa mẹ con đi. 397 00:21:34,814 --> 00:21:37,233 ‎Nhưng con muốn nói lời cảm ơn 398 00:21:37,317 --> 00:21:41,946 ‎tới mọi người và gia đình đã bảo bọc con 399 00:21:42,780 --> 00:21:45,283 ‎để con có thể tiếp tục nghe giọng nói 400 00:21:46,659 --> 00:21:50,788 ‎linh thiêng từ Chúa trời. 401 00:21:51,581 --> 00:21:52,457 ‎Amen. 402 00:22:00,089 --> 00:22:02,925 ‎Cảm động quá. 403 00:22:03,009 --> 00:22:06,220 ‎Ta là Mystikal, ngay sau khi ông ta ra tù. 404 00:22:06,304 --> 00:22:08,473 ‎Ta đang khóc đây. 405 00:22:10,433 --> 00:22:12,727 ‎Ta có thể thuyết giáo mọi thứ, ‎nhưng không, 406 00:22:12,810 --> 00:22:14,354 ‎vì âm nhạc chữa lành tâm hồn. 407 00:22:14,437 --> 00:22:17,523 ‎Hôm nay ta có quý cô "ố á" ở đây. 408 00:22:17,607 --> 00:22:20,860 ‎Chelsea, hãy bước lên ‎và hát cho chúng tôi nghe, 409 00:22:20,985 --> 00:22:22,320 ‎vì âm nhạc giúp chữa lành. 410 00:22:22,403 --> 00:22:23,529 ‎Đạo hữu, lên đi. 411 00:22:24,030 --> 00:22:27,033 ‎Tuần trước, ác quỷ ‎đã chiếm hữu thanh quản của cô. 412 00:22:27,617 --> 00:22:30,661 ‎Nhưng hôm nay, tôi muốn cô hát ‎vì tôi biết Chúa ở đây. 413 00:22:30,745 --> 00:22:35,792 ‎Không chỉ Chúa, còn có James LeBron. ‎Nhưng Chúa ở trên cao đó. 414 00:22:35,875 --> 00:22:37,543 ‎Amen. 415 00:22:37,627 --> 00:22:38,586 ‎Ta yêu con. 416 00:22:38,669 --> 00:22:40,338 ‎Chels-esus, hát hết mình nhé. 417 00:22:41,464 --> 00:22:42,423 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 418 00:22:43,049 --> 00:22:44,509 ‎Trước khi con bắt đầu, 419 00:22:44,592 --> 00:22:46,677 ‎ta đã nghe nói rằng… 420 00:22:46,761 --> 00:22:47,970 ‎- cả nhà đó nhỉ? ‎- Ừ. 421 00:22:48,096 --> 00:22:50,181 ‎Cả nhà đây muốn cùng bước lên. 422 00:22:50,264 --> 00:22:51,516 ‎Lên đây nào. 423 00:22:59,232 --> 00:23:02,944 ‎Hãy đưa con đến với Người 424 00:23:03,653 --> 00:23:06,739 ‎Sự thật là con rất mệt mỏi 425 00:23:07,865 --> 00:23:10,243 ‎Có quá ít sự lựa chọn… 426 00:23:10,326 --> 00:23:13,454 ‎Stace, không biết ‎cô đã nói gì với Sasha, nhưng… 427 00:23:14,497 --> 00:23:16,582 ‎tôi muốn cảm ơn cô vì việc đó. 428 00:23:17,500 --> 00:23:18,418 ‎Này. 429 00:23:19,627 --> 00:23:21,379 ‎Tôi lo được nhiều chuyện lắm. 430 00:23:22,672 --> 00:23:25,133 ‎Tôi biết cô là nhân viên của tôi, 431 00:23:25,216 --> 00:23:27,802 ‎nhưng tôi muốn cô biết cô còn hơn thế. 432 00:23:29,220 --> 00:23:30,221 ‎Cô là người nhà. 433 00:23:30,304 --> 00:23:32,014 ‎Nhưng Người ở đâu? 434 00:23:32,098 --> 00:23:33,391 ‎Brian, cảm ơn anh. 435 00:23:34,475 --> 00:23:35,726 ‎Điều đó thật ý nghĩa. 436 00:23:35,810 --> 00:23:41,941 ‎Một cái chạm nhẹ sẽ thay đổi cuộc đời con 437 00:23:42,024 --> 00:23:44,944 ‎Hãy đưa con đến với Người 438 00:23:45,820 --> 00:23:48,906 ‎Con chẳng có gì nhiều 439 00:23:49,866 --> 00:23:51,576 ‎Trái tim con vỡ tan 440 00:23:51,659 --> 00:23:52,535 ‎Bố yêu con. 441 00:23:52,618 --> 00:23:54,120 ‎Con cũng yêu bố. 442 00:23:54,203 --> 00:23:58,249 ‎Đó là lễ vật của con 443 00:23:58,332 --> 00:24:02,712 ‎Hãy đưa con đến với Người 444 00:25:00,770 --> 00:25:05,775 ‎Biên dịch: Ngan Tang