1 00:00:06,110 --> 00:00:08,988 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,534 --> 00:00:16,620 ‫פופס, אתה בן 100‬ ‫ועדיין לא יודע לענוב עניבה?‬ 3 00:00:16,704 --> 00:00:17,872 ‫ילד, שתוק.‬ 4 00:00:17,955 --> 00:00:20,458 ‫הייתה לי עניבה עם תופסן‬ ‫אבל השתמשתי בה לג'וינט‬ 5 00:00:20,541 --> 00:00:22,168 ‫ועכשיו אני לא מוצא אותה.‬ 6 00:00:23,711 --> 00:00:25,171 ‫מה קורה?‬ 7 00:00:25,254 --> 00:00:27,173 ‫אנחנו באטלנטה החמה. למה הצעיף?‬ 8 00:00:27,256 --> 00:00:29,967 ‫היום הסולו הגדול שלי בכנסייה.‬ 9 00:00:30,051 --> 00:00:31,635 ‫אני צריכה לחמם את הקול.‬ 10 00:00:32,344 --> 00:00:35,181 ‫למה את מדברת ככה?‬ ‫את נשמעת כמו לואי ארמסטרונג.‬ 11 00:00:37,933 --> 00:00:39,393 ‫"הו, כן"‬ 12 00:00:41,604 --> 00:00:42,938 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 13 00:00:43,022 --> 00:00:44,648 ‫לכבוד היום הגדול שלך, צ'לסי,‬ 14 00:00:44,732 --> 00:00:48,110 ‫עצרתי בחנות וקניתי לך דברים טובים לגרון.‬ 15 00:00:48,194 --> 00:00:50,571 ‫מה זה?‬ ‫-מה שקארי אנדרווד משתמשת בו‬ 16 00:00:50,654 --> 00:00:52,281 ‫לפני כל הופעה.‬ 17 00:00:52,364 --> 00:00:56,410 ‫לימון, דבש, פלפל קאיין…‬ 18 00:00:57,453 --> 00:01:00,831 ‫ובקבוקון רוק של צפרדע עצים ברזילאית.‬ 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,125 ‫אני לא רוצה את זה.‬ 20 00:01:04,668 --> 00:01:06,921 ‫למה את בפיג'מה? הולכים לכנסייה.‬ 21 00:01:07,004 --> 00:01:08,923 ‫כן, בקשר לזה…‬ 22 00:01:09,006 --> 00:01:10,716 ‫אוותר על הכנסייה השבוע.‬ 23 00:01:10,800 --> 00:01:13,094 ‫אני לא יודע מאיפה קיבלת את הרעיון.‬ 24 00:01:13,177 --> 00:01:15,096 ‫תקשיבי, כולם…‬ 25 00:01:15,179 --> 00:01:17,723 ‫…בבית הזה הולכים לכנסייה.‬ 26 00:01:18,933 --> 00:01:21,852 ‫כן, אבל לא אני. אני לא ממש מאמינה באלוהים.‬ 27 00:01:24,438 --> 00:01:26,023 ‫אבא!‬ ‫-פופס!‬ 28 00:01:27,149 --> 00:01:29,443 ‫הילדה אמרה משהו על השטן?‬ 29 00:01:31,112 --> 00:01:32,071 ‫טוב…‬ 30 00:01:32,154 --> 00:01:34,657 ‫מה, סשה? את לא מאמינה באלוהים?‬ 31 00:01:34,740 --> 00:01:37,660 ‫בחייך, אבא, יש המון דתות שונות.‬ 32 00:01:37,743 --> 00:01:40,496 ‫איך אתה יכול להאמין שרק הדת שלך‬ 33 00:01:40,579 --> 00:01:42,081 ‫תכניס אותך לגן עדן?‬ 34 00:01:42,164 --> 00:01:44,333 ‫מה?‬ ‫-אתם לא באמת מאמינים‬ 35 00:01:44,416 --> 00:01:47,461 ‫באיזה זקן לבן שגר בשמיים ולובש טוגה, נכון?‬ 36 00:01:47,545 --> 00:01:50,589 ‫יש זקן שחור עם זקן לבן‬ ‫שגר בבית הבריכה שלי.‬ 37 00:01:50,673 --> 00:01:52,299 ‫מה את אומרת?‬ ‫-תשמור על הפה‬ 38 00:01:52,383 --> 00:01:53,259 ‫ותתפוס אותה.‬ 39 00:01:53,342 --> 00:01:55,219 ‫אני מתיז עליה מים קדושים!‬ 40 00:01:55,845 --> 00:01:57,555 ‫פופס, אלה מי ברז.‬ 41 00:01:57,638 --> 00:02:00,641 ‫מי ברז, מי מעיינות,‬ ‫מים קדושים, לא אכפת לי.‬ 42 00:02:00,724 --> 00:02:02,518 ‫צריך להוציא ממנה את הדיבוק.‬ 43 00:02:04,562 --> 00:02:07,731 ‫גם אני צריך מים קדושים,‬ ‫היא הדביקה אותי בדיבוק.‬ 44 00:02:08,649 --> 00:02:11,235 ‫סשה, אני צריכה למדוד לך חום?‬ 45 00:02:11,318 --> 00:02:12,862 ‫ממתי את לא מאמינה באלוהים?‬ 46 00:02:12,945 --> 00:02:16,448 ‫ממתי שמטיפים מרוויחים יותר משחקני כדורסל.‬ 47 00:02:16,532 --> 00:02:19,326 ‫השאלה היא, למה אתם מאמינים באלוהים?‬ 48 00:02:21,370 --> 00:02:22,830 ‫פופס, אתה ראשון.‬ 49 00:02:25,791 --> 00:02:26,876 ‫רק רגע.‬ 50 00:02:26,959 --> 00:02:29,962 ‫אני מאמין שאני יכול לעוף.‬ 51 00:02:30,045 --> 00:02:31,797 ‫אני לא יכול להגיד את זה.‬ 52 00:02:31,881 --> 00:02:33,549 ‫אני לא צריך להסביר לך את אמונתי.‬ 53 00:02:33,632 --> 00:02:35,050 ‫רואים?‬ 54 00:02:35,134 --> 00:02:38,554 ‫אין לכם אפילו סיבה אחת‬ ‫לכך שאני צריכה ללכת לכנסייה.‬ 55 00:02:38,637 --> 00:02:40,514 ‫וגם לא הלכתי הרבה זמן.‬ 56 00:02:40,598 --> 00:02:43,100 ‫אני יודע, אבל שחורים…‬ 57 00:02:43,601 --> 00:02:47,771 ‫אנחנו השחורים ו… נגזרי השחורים…‬ 58 00:02:49,773 --> 00:02:51,233 ‫הולכים לכנסייה.‬ 59 00:02:51,317 --> 00:02:53,402 ‫והכנסייה הזו היא משהו מיוחד.‬ 60 00:02:53,485 --> 00:02:55,529 ‫איזו מין כנסייה שחורה זו?‬ 61 00:02:55,613 --> 00:02:58,824 ‫כנסיית על-לוכסן-הופעה-לוכסן-צ'ורצ'לה?‬ 62 00:02:58,908 --> 00:03:00,284 ‫לא, היא אינטימית.‬ 63 00:03:00,367 --> 00:03:01,952 ‫הללויה.‬ ‫-היא אישית.‬ 64 00:03:02,036 --> 00:03:04,496 ‫היא…‬ ‫-כנסייה, לכל השדים והרוחות!‬ 65 00:03:28,479 --> 00:03:30,689 ‫ועכשיו, המטיף שלכם,‬ 66 00:03:30,773 --> 00:03:33,192 ‫אוונגליסט בגובה 1.80 מ'‬ ‫כפי שלא ראיתם מעולם…‬ 67 00:03:33,275 --> 00:03:36,528 ‫אמן.‬ ‫-…קבלו את המטיף שלכם,‬ 68 00:03:36,612 --> 00:03:42,076 ‫הכומר סוויט טי!‬ 69 00:04:16,235 --> 00:04:17,486 ‫התפללו!‬ 70 00:04:19,738 --> 00:04:21,073 ‫התפללו!‬ 71 00:04:23,784 --> 00:04:24,702 ‫הללויה!‬ 72 00:04:24,785 --> 00:04:26,412 ‫הללויה!‬ ‫-אמן!‬ 73 00:04:27,288 --> 00:04:28,789 ‫קודם כול, אני רוצה…‬ 74 00:04:29,873 --> 00:04:31,333 ‫לצעוק לכבוד אלוהים…‬ 75 00:04:31,875 --> 00:04:33,752 ‫אמן.‬ ‫-…וישו.‬ 76 00:04:33,836 --> 00:04:37,214 ‫כן, אני מכיר אותו.‬ 77 00:04:37,798 --> 00:04:38,924 ‫"לאנשיי‬ 78 00:04:39,550 --> 00:04:40,592 ‫ללהקה שלי‬ 79 00:04:41,093 --> 00:04:42,303 ‫לכסף‬ 80 00:04:42,720 --> 00:04:44,305 ‫שלא יעצור‬ 81 00:04:44,388 --> 00:04:46,140 ‫לחלון‬ ‫-חלון…‬ 82 00:04:46,223 --> 00:04:47,099 ‫לקיר‬ 83 00:04:47,182 --> 00:04:50,519 ‫עד שאזיע בביצים‬ 84 00:04:51,603 --> 00:04:53,147 ‫אלוהים שבשמיים!"‬ 85 00:04:55,858 --> 00:04:57,109 ‫זאת עבודה קשה.‬ ‫-כן!‬ 86 00:04:58,277 --> 00:05:01,113 ‫זאת עבודה קשה להביא לכם את לחמו של ישו,‬ 87 00:05:01,196 --> 00:05:02,948 ‫אבל מישהו מוכרח לעשות זאת!‬ 88 00:05:07,953 --> 00:05:09,163 ‫הללויה!‬ 89 00:05:11,165 --> 00:05:14,501 ‫כן, תטיף, מטיף. כן. אמן.‬ ‫-קשר עין.‬ 90 00:05:14,585 --> 00:05:17,963 ‫שמעתי שיש סרטון שלי במועדון חשפנות.‬ 91 00:05:18,047 --> 00:05:20,674 ‫אבל הלכתי בשביל העוף, דיאקון.‬ ‫-בהחלט.‬ 92 00:05:20,758 --> 00:05:23,177 ‫לו ויליאמס בא בשביל העוף בלימון‬ 93 00:05:23,260 --> 00:05:25,137 ‫ואני באתי בשביל ה-WAP!‬ 94 00:05:25,220 --> 00:05:27,765 ‫כן, כנפי ואפ-בה-בה-לובופ!‬ 95 00:05:27,848 --> 00:05:29,016 ‫ועוד איך.‬ 96 00:05:29,099 --> 00:05:30,559 ‫לכן הייתי על הברכיים.‬ 97 00:05:30,642 --> 00:05:32,102 ‫כרעתי ברך על הבמה‬ 98 00:05:32,186 --> 00:05:34,980 ‫כדי שרוטב ה-WAP לא ילכלך לי את המכנסיים.‬ 99 00:05:35,064 --> 00:05:38,942 ‫כי חבל ללכלך את המכנסיים ברוטב WAP.‬ 100 00:05:39,026 --> 00:05:40,736 ‫יחד איתי. מכנסיים…‬ ‫-"מכנסיים…"‬ 101 00:05:40,819 --> 00:05:43,113 ‫…ברוטב WAP!‬ ‫-"…ברוטב WAP!"‬ 102 00:05:44,073 --> 00:05:45,949 ‫לכן כמה מהמקהלה שלי ברחו‬ 103 00:05:46,033 --> 00:05:49,078 ‫וכמה מהלהקה שלי עברו לקן אחר.‬ 104 00:05:49,661 --> 00:05:53,082 ‫הוא בטח מדבר‬ ‫על "צ'יץ' אנד תונגס" ברחוב פיץ'.‬ 105 00:05:54,041 --> 00:05:56,377 ‫אין על החזה שלהם.‬ ‫-פופס!‬ 106 00:05:56,460 --> 00:05:58,337 ‫אני מדבר על העוף.‬ 107 00:06:00,255 --> 00:06:03,675 ‫מה את עושה?‬ ‫-צופה בכומר ב"וורלדסטאר".‬ 108 00:06:03,759 --> 00:06:04,968 ‫יש לו מיליון צפיות.‬ 109 00:06:06,678 --> 00:06:08,055 ‫יהיה שווה!‬ 110 00:06:10,224 --> 00:06:13,644 ‫רוח הקודש הראתה לי שלמישהו כאן יש שאלות.‬ 111 00:06:14,144 --> 00:06:17,356 ‫לפרח ההוליסטי שיושבת כאן עם הטלפון שלה.‬ 112 00:06:18,732 --> 00:06:22,653 ‫הזהירו אותי בנוגע אלייך.‬ ‫אולי תעלי ותדברי אל אנשי הכנסייה?‬ 113 00:06:29,118 --> 00:06:31,662 ‫אני רוצה שתדעי שאת בידיים טובות,‬ 114 00:06:31,745 --> 00:06:34,331 ‫כי זה הבית האדיר ביותר שאי פעם נבנה.‬ 115 00:06:34,415 --> 00:06:36,792 ‫לדעתי זאת הקומבינה הכי אדירה בעולם.‬ 116 00:06:38,627 --> 00:06:41,130 ‫מה את עושה?‬ ‫-אל רחום.‬ 117 00:06:41,213 --> 00:06:43,757 ‫תניחו לכופרת הקטנה לדבר. קדימה, דברי.‬ 118 00:06:43,841 --> 00:06:46,802 ‫אני רק אומרת שכל הקטע של הכנסייה הוא הונאה‬ 119 00:06:46,885 --> 00:06:49,138 ‫ונראה שלכולכם אכפת רק מכסף.‬ 120 00:06:49,221 --> 00:06:51,682 ‫לא נכון, מכבדים גם "קש אפ", "ונמו"‬ 121 00:06:51,765 --> 00:06:54,184 ‫ושוברים של "פוט לוקר".‬ 122 00:06:54,268 --> 00:06:56,061 ‫השבח לאל.‬ 123 00:06:56,145 --> 00:07:00,149 ‫וכפי שנשאל בספר סם ג'קסון,‬ ‫"מה יש לך בארנק?"‬ 124 00:07:00,232 --> 00:07:01,525 ‫מאה דולרים!‬ 125 00:07:05,320 --> 00:07:08,740 ‫הבנתי מה קורה פה.‬ ‫הרוחניות של הילדה הזאת זקוקה ל…‬ 126 00:07:08,824 --> 00:07:09,741 ‫ניעור!‬ 127 00:07:10,868 --> 00:07:13,745 ‫והדרך היחידה היא להבריח‬ ‫ממנה את הדיבוק בשיר.‬ 128 00:07:13,829 --> 00:07:17,124 ‫אני מביט בלהקה שלי‬ ‫ורואה את התרנגולת האהובה עליי.‬ 129 00:07:17,207 --> 00:07:19,418 ‫צ'לסי, גשי.‬ 130 00:07:19,501 --> 00:07:21,336 ‫גשי וקרקרי למען ישו.‬ 131 00:07:22,421 --> 00:07:24,840 ‫אמן.‬ 132 00:07:24,923 --> 00:07:27,926 ‫קרקורים לישו.‬ 133 00:07:28,635 --> 00:07:31,263 ‫תקשיבי, אני רוצה שתשירי מהלב.‬ 134 00:07:31,346 --> 00:07:34,683 ‫היא שרה טוב יותר‬ ‫מהדודנית החורגת של מהליה ג'קסון.‬ 135 00:07:35,184 --> 00:07:36,894 ‫התמסרי לאל, צ'לסי.‬ 136 00:07:42,399 --> 00:07:43,400 ‫הו, אלי.‬ 137 00:07:44,067 --> 00:07:45,444 ‫הכול בסדר.‬ 138 00:07:54,536 --> 00:07:58,707 ‫לפעמים אלוהים מעניק,‬ ‫הפעם הוא גזל לה את הקול.‬ 139 00:08:03,128 --> 00:08:05,672 ‫רואים? אמרתי לכם שהכנסייה שווה לתחת.‬ 140 00:08:06,465 --> 00:08:09,468 ‫סשה, תפסיקי לדבר ככה על הכנסייה.‬ 141 00:08:09,551 --> 00:08:11,178 ‫זה חילול השם.‬ 142 00:08:11,261 --> 00:08:12,888 ‫אבא, בחייך.‬ 143 00:08:12,971 --> 00:08:14,973 ‫יש אפילו אפליקציית כנסייה.‬ 144 00:08:15,057 --> 00:08:18,268 ‫הנה רשימה של מטיפים שונים‬ ‫שגובים דמי מינוי חודשיים.‬ 145 00:08:18,810 --> 00:08:19,978 ‫תראה אותו.‬ 146 00:08:20,062 --> 00:08:21,980 ‫הכומר צ'אקי צ'יינג'.‬ 147 00:08:22,064 --> 00:08:23,106 ‫לכומר צ'אקי צ'יינג'…‬ 148 00:08:23,190 --> 00:08:24,650 ‫- לתרומות חייגו -‬ 149 00:08:24,733 --> 00:08:25,943 ‫יש שאלה אליכם.‬ 150 00:08:26,026 --> 00:08:30,697 ‫הגיוני שאטוס בצינור המתכת ההוא‬ 151 00:08:30,781 --> 00:08:32,449 ‫עם כל השדים?‬ 152 00:08:32,533 --> 00:08:34,952 ‫או שהגיוני יותר‬ 153 00:08:35,035 --> 00:08:37,454 ‫שאעוף כמו ציפור חופשית‬ 154 00:08:37,996 --> 00:08:39,957 ‫בשמי אלוהים הידידותיים?‬ 155 00:08:40,707 --> 00:08:43,418 ‫ברכש החדש שלי… שימו לב.‬ 156 00:08:43,502 --> 00:08:45,796 ‫ג'י… לא שלוש, לא ארבע,‬ 157 00:08:45,879 --> 00:08:47,381 ‫חמש.‬ 158 00:08:48,590 --> 00:08:49,967 ‫הוא צריך מטוס פרטי‬ 159 00:08:50,050 --> 00:08:51,802 ‫כדי לקרב את התפילות לגן עדן.‬ 160 00:08:51,885 --> 00:08:54,304 ‫ממש שטפו לך את המוח.‬ 161 00:08:54,388 --> 00:08:57,599 ‫לא שטפו לי את המוח, מדובר בישו.‬ 162 00:08:57,683 --> 00:08:59,351 ‫ישו שלי הוא היוגה.‬ 163 00:09:00,519 --> 00:09:01,770 ‫פופס, אל תתעלף.‬ 164 00:09:02,521 --> 00:09:07,359 ‫יוגה היא המקור שלי לרוחניות, לישועה.‬ 165 00:09:09,069 --> 00:09:10,779 ‫הישועה שלך?‬ 166 00:09:11,280 --> 00:09:15,117 ‫היוגה שלך קרעה את ים סוף‬ ‫או הוציאה את היהודים ממצרים?‬ 167 00:09:15,701 --> 00:09:18,912 ‫היוגה שלך אי פעם נצלבה ביום שישי,‬ 168 00:09:18,996 --> 00:09:21,790 ‫קמה לתחייה ביום ראשון ואז אכלה ארנבי פסחא?‬ 169 00:09:22,583 --> 00:09:24,293 ‫אין ארנבי פסחא בתנ"ך.‬ 170 00:09:24,376 --> 00:09:26,962 ‫היו שניים בתיבה, רוג'ר וג'סיקה.‬ 171 00:09:29,172 --> 00:09:30,007 ‫בחייך, אבא.‬ 172 00:09:30,090 --> 00:09:32,467 ‫יוגה עוזרת לי להתמודד.‬ 173 00:09:32,551 --> 00:09:33,760 ‫הלכתי לכנסייה.‬ 174 00:09:33,844 --> 00:09:35,304 ‫למה שלא תנסו יוגה?‬ 175 00:09:35,387 --> 00:09:37,347 ‫רצית שנבלה יחד יותר, לא?‬ 176 00:09:38,265 --> 00:09:39,224 ‫לעזאזל.‬ 177 00:09:39,308 --> 00:09:41,602 ‫מעצבן שהיא משתמשת בדברים שאמרתי נגדי.‬ 178 00:09:42,144 --> 00:09:44,730 ‫יודעים מה? אני האבא כאן‬ 179 00:09:44,813 --> 00:09:48,483 ‫ואין מצב שאני מתרגל יוגה.‬ 180 00:09:49,484 --> 00:09:50,944 ‫הגענו.‬ 181 00:09:51,028 --> 00:09:52,362 ‫נתראה בפנים.‬ 182 00:09:53,322 --> 00:09:57,284 ‫אני לא מבין איך היא שכנעה אותי‬ ‫לבוא ליוגה הדפוקה הזאת.‬ 183 00:09:57,367 --> 00:10:00,287 ‫כי אתה חלש, ילד.‬ ‫-ולמה אתה כאן?‬ 184 00:10:00,370 --> 00:10:01,955 ‫שתי סיבות.‬ 185 00:10:02,039 --> 00:10:03,332 ‫שלום, גבירותיי.‬ 186 00:10:03,415 --> 00:10:06,001 ‫לעזור לכן למתוח את העין השלישית?‬ 187 00:10:10,505 --> 00:10:12,215 ‫נמסקר, יוגים.‬ 188 00:10:12,299 --> 00:10:15,469 ‫היום נתקרקע באמצעות צ'אקרת השורש.‬ 189 00:10:15,552 --> 00:10:20,432 ‫נתאחד עם אימא טבע.‬ ‫מולדהרה, לפתוח את הצ'אקרות.‬ 190 00:10:20,515 --> 00:10:22,809 ‫אין דבר מלבד כאן ועכשיו, ההווה.‬ 191 00:10:23,435 --> 00:10:25,479 ‫אני חשה במלאכים רבים בחדר.‬ 192 00:10:26,063 --> 00:10:28,190 ‫רואה? היא אמרה "מלאכים".‬ 193 00:10:28,273 --> 00:10:29,441 ‫מה עם ישו?‬ 194 00:10:32,569 --> 00:10:36,531 ‫בשעה הקרובה הגוף שלכם יחווה הרבה, יוגים.‬ 195 00:10:36,615 --> 00:10:39,701 ‫נשחרר את הגבלות החברה.‬ 196 00:10:39,785 --> 00:10:41,745 ‫זה טבעי אם אתם צריכים לשחרר.‬ 197 00:10:41,828 --> 00:10:45,248 ‫האמת… בדיוק שחררתי.‬ 198 00:10:48,043 --> 00:10:48,960 ‫סשה,‬ 199 00:10:49,711 --> 00:10:50,921 ‫שחררת עכשיו?‬ 200 00:10:51,004 --> 00:10:51,880 ‫לא!‬ 201 00:10:52,589 --> 00:10:55,676 ‫מצטער. הצ'יפס עושה לי בלגן בבטן.‬ 202 00:10:58,470 --> 00:11:00,555 ‫אולי תהיו בשקט?‬ 203 00:11:00,639 --> 00:11:01,848 ‫טוב.‬ 204 00:11:03,141 --> 00:11:05,686 ‫מה זאת אומרת? איך את יכולה להגיד את זה?‬ 205 00:11:05,769 --> 00:11:07,729 ‫טופאק הרבה יותר טוב מביגי.‬ 206 00:11:07,813 --> 00:11:08,939 ‫השתגעת?‬ 207 00:11:09,022 --> 00:11:10,565 ‫בזכות ביגי בחורים גדולים סקסיים.‬ 208 00:11:10,649 --> 00:11:13,151 ‫כן? ובזכות טופאק הולוגרמות הן סקסיות.‬ 209 00:11:14,736 --> 00:11:15,570 ‫יופי!‬ 210 00:11:15,654 --> 00:11:17,698 ‫עכשיו גם דודה צ'לסי וג'וני כאן.‬ 211 00:11:17,781 --> 00:11:20,742 ‫עכשיו אין סיכוי שאוכל להירגע בשקט.‬ 212 00:11:20,826 --> 00:11:22,703 ‫לפחות לא יודעים שהם איתי.‬ 213 00:11:22,786 --> 00:11:25,247 ‫סש! יש לך מקום לדודה?‬ 214 00:11:26,081 --> 00:11:27,290 ‫הו, אלי!‬ 215 00:11:28,208 --> 00:11:30,085 ‫הנה, היא כן מאמינה באלוהים.‬ 216 00:11:41,221 --> 00:11:44,433 ‫סשה, מתי שיעור היוגה הבא שלך?‬ 217 00:11:44,516 --> 00:11:47,352 ‫חשבתי לבוא לעשות רנגיי.‬ 218 00:11:48,270 --> 00:11:49,688 ‫בבקשה לא.‬ 219 00:11:49,771 --> 00:11:52,566 ‫לא, אני עובד על…‬ ‫קראתי לזה תנוחת כפת חתול.‬ 220 00:11:55,360 --> 00:11:56,319 ‫להכניס.‬ 221 00:11:57,070 --> 00:11:57,988 ‫לשחרר.‬ 222 00:12:00,323 --> 00:12:01,616 ‫זה עניין רגיש.‬ 223 00:12:01,700 --> 00:12:04,244 ‫איך להגיד לאבא שהוא מביך‬ 224 00:12:04,327 --> 00:12:06,288 ‫ושלא יבוא איתי שוב ליוגה?‬ 225 00:12:13,462 --> 00:12:16,298 ‫אבא, אתה מביך ואל תבוא איתי שוב ליוגה.‬ 226 00:12:17,424 --> 00:12:19,509 ‫מה זאת אומרת?‬ 227 00:12:19,593 --> 00:12:22,053 ‫עשיתי לך טובה. כן.‬ ‫-עשית לי טובה?‬ 228 00:12:22,137 --> 00:12:24,389 ‫בזה שהשפלת אותי?‬ 229 00:12:24,473 --> 00:12:27,976 ‫מה פתאום השפלה? באנו לתמוך בך.‬ 230 00:12:28,059 --> 00:12:29,561 ‫בשביל זה יש משפחה, תמיכה.‬ 231 00:12:29,644 --> 00:12:33,106 ‫אנחנו נראים כמו המשפחה‬ ‫מ"שחור-כזה", אבל מרוששים-כזה.‬ 232 00:12:33,190 --> 00:12:35,984 ‫תודה בזה, לא אכפת לך משום דבר שחשוב לי.‬ 233 00:12:36,067 --> 00:12:37,527 ‫סש, רק רגע.‬ 234 00:12:37,611 --> 00:12:39,905 ‫מאיפה זה בא פתאום? מה את רוצה שאעשה?‬ 235 00:12:39,988 --> 00:12:42,324 ‫שתניח לי להיות אני.‬ 236 00:12:42,407 --> 00:12:45,118 ‫אתה תלך לכנסייה ואני אלך ליוגה.‬ 237 00:12:45,202 --> 00:12:47,287 ‫אימא הניחה לי להיות נפש חופשית.‬ 238 00:12:47,370 --> 00:12:50,248 ‫סש, אני לא יודע מה עובר עלייך,‬ 239 00:12:50,373 --> 00:12:55,170 ‫אבל מתיחות בחדר חם לא יחזירו את אימא.‬ 240 00:12:55,253 --> 00:12:56,588 ‫גם לא הכנסייה.‬ 241 00:12:57,839 --> 00:12:58,840 ‫מה?‬ 242 00:13:01,802 --> 00:13:03,136 ‫מה זה היה?‬ 243 00:13:03,220 --> 00:13:05,138 ‫אין לי מושג.‬ 244 00:13:07,015 --> 00:13:11,061 ‫נראה לי שקשה לה להתמודד‬ ‫עם כך שאימא שלה איננה.‬ 245 00:13:11,144 --> 00:13:14,147 ‫גם לך נדרש זמן להתגבר על מות אמך.‬ 246 00:13:14,773 --> 00:13:17,818 ‫כן, אבל כשאימא שלי מתה‬ 247 00:13:17,901 --> 00:13:20,237 ‫הלכתי לכנסייה כי זה ניחם אותי,‬ 248 00:13:20,320 --> 00:13:22,948 ‫ועכשיו היא אומרת שהיא לא מאמינה באלוהים.‬ 249 00:13:23,031 --> 00:13:25,617 ‫אסור שהשכנים השחורים ידעו מזה.‬ 250 00:13:26,201 --> 00:13:28,286 ‫בריאן, לו איבדת את אמך בגיל צעיר כל כך‬ 251 00:13:28,370 --> 00:13:29,663 ‫גם אתה לא היית מאמין.‬ 252 00:13:29,746 --> 00:13:30,622 ‫כן.‬ 253 00:13:30,705 --> 00:13:34,584 ‫לפעמים כאב הלב הזה‬ ‫הוא שמוביל אותך אל אלוהים.‬ 254 00:13:36,002 --> 00:13:39,172 ‫פשוט מאוד,‬ ‫היא צריכה לעבור את זה כדי להגיע לשם.‬ 255 00:13:40,006 --> 00:13:41,258 ‫תקשיבי לי.‬ 256 00:13:41,341 --> 00:13:43,927 ‫יום יבוא ותהיי אם נהדרת.‬ 257 00:13:45,136 --> 00:13:46,847 ‫קודם אני צריכה להיות רעיה נהדרת.‬ 258 00:14:04,823 --> 00:14:06,783 ‫סשה. נמסטה.‬ 259 00:14:06,867 --> 00:14:08,702 ‫השיעור מתחיל בעוד רבע שעה.‬ 260 00:14:08,785 --> 00:14:10,412 ‫כן, הקדמתי קצת.‬ 261 00:14:10,495 --> 00:14:12,247 ‫אני צריכה לחשוב קצת.‬ ‫-טוב.‬ 262 00:14:12,330 --> 00:14:13,999 ‫המשפחה שלי לא כאן, נכון?‬ 263 00:14:14,082 --> 00:14:15,959 ‫הם לא נוכחים כרגע.‬ 264 00:14:17,168 --> 00:14:19,921 ‫אני חשה באדום רב בהילה שלך.‬ 265 00:14:21,089 --> 00:14:22,299 ‫אני בסדר.‬ 266 00:14:22,382 --> 00:14:25,010 ‫אנחנו אוגרים רגשות רבים בירכיים.‬ 267 00:14:25,093 --> 00:14:27,888 ‫כפי שהאלה שאקירה הייתה אומרת,‬ ‫הירכיים לא משקרות.‬ 268 00:14:28,722 --> 00:14:31,057 ‫אולי נמתח את הירכיים ונדבר על זה?‬ 269 00:14:34,019 --> 00:14:39,900 ‫פשוט… אני לא ממש בקטע של הכנסייה‬ 270 00:14:39,983 --> 00:14:43,695 ‫ואבא שלי מנסה לגרום לי להאמין‬ ‫במשהו שאין לו שום היגיון בעיניי.‬ 271 00:14:44,321 --> 00:14:46,156 ‫כלומר, אלוהים?‬ ‫-כן.‬ 272 00:14:46,239 --> 00:14:49,826 ‫לא האמנתי באלוהים עד שפגשתי את הכומר שלי.‬ 273 00:14:49,910 --> 00:14:53,622 ‫הכומר של אבא שלי הוא לא כומר רגיל, טוב?‬ 274 00:14:53,705 --> 00:14:54,581 ‫הוא…‬ 275 00:14:55,916 --> 00:14:58,001 ‫אני לא יודעת איך לתאר אותו.‬ 276 00:14:58,084 --> 00:15:00,295 ‫כנראה צריך לראות כדי להאמין.‬ 277 00:15:00,378 --> 00:15:01,671 ‫נמסטה!‬ 278 00:15:02,756 --> 00:15:04,966 ‫נמסטה, כומר.‬ 279 00:15:07,886 --> 00:15:09,846 ‫רגע, הכומר סוויט טי?‬ 280 00:15:09,930 --> 00:15:11,222 ‫אתם מכירים?‬ 281 00:15:11,306 --> 00:15:13,016 ‫ברור, זאת…‬ 282 00:15:13,099 --> 00:15:16,144 ‫יוגי דוב שלי.‬ ‫-יוגי דוב.‬ 283 00:15:18,021 --> 00:15:19,314 ‫אתם לא רציניים.‬ ‫-כן.‬ 284 00:15:19,397 --> 00:15:22,442 ‫זו מתיחה?‬ ‫-לא.‬ 285 00:15:22,525 --> 00:15:24,361 ‫הכומר סוויט טי, אתה מתרגל יוגה?‬ 286 00:15:24,444 --> 00:15:27,489 ‫כן, בגלל הבעיות שלי בגב התחתון.‬ 287 00:15:27,572 --> 00:15:28,573 ‫אתה צריך רייקי.‬ 288 00:15:28,657 --> 00:15:30,992 ‫מאז שנפלתי מהבמה בפסטיבל אסנס.‬ 289 00:15:31,910 --> 00:15:35,455 ‫פשוט יוגה וכנסייה לא מסתדרות בעיניי.‬ 290 00:15:35,538 --> 00:15:38,583 ‫מובן שכן, יוגה וישו הולכים יד ביד.‬ 291 00:15:38,667 --> 00:15:41,753 ‫האמת שבימי שלישי‬ ‫אני עורכת שיעורי יוגה חמה ותפילה.‬ 292 00:15:42,504 --> 00:15:43,713 ‫שיעור מצוין.‬ 293 00:15:43,797 --> 00:15:45,048 ‫תביני,‬ 294 00:15:45,131 --> 00:15:47,842 ‫לא משנה אם זאת יוגה או אם זה אלוהים.‬ 295 00:15:47,926 --> 00:15:51,054 ‫לא משנה אם תעברי בין כנסיות,‬ ‫בין מועדונים, בין מסעדות.‬ 296 00:15:51,137 --> 00:15:54,474 ‫העיקר שאלוהים קודם לכול. לקארדי בי זה עזר.‬ 297 00:15:54,557 --> 00:15:55,517 ‫אוקררר.‬ 298 00:15:57,811 --> 00:16:00,689 ‫הכי חשוב זה שבשמיים.‬ 299 00:16:00,772 --> 00:16:02,649 ‫אלוהינמסטה.‬ ‫-אלוהינמסטה.‬ 300 00:16:05,986 --> 00:16:06,987 ‫נראה לי שהבנתי.‬ 301 00:16:07,070 --> 00:16:09,656 ‫אולי נעבור לתנוחת כלב מביט מטה?‬ 302 00:16:09,739 --> 00:16:11,324 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 303 00:16:11,408 --> 00:16:12,742 ‫רק אפרוש את המזרן.‬ 304 00:16:14,160 --> 00:16:15,537 ‫כסף זה הכול,‬ 305 00:16:15,620 --> 00:16:18,206 ‫רוח הקודש זה לא צחוק.‬ 306 00:16:21,209 --> 00:16:23,712 ‫רגע, פופס, אתה נראה טוב. מאיפה החליפה?‬ 307 00:16:23,795 --> 00:16:27,298 ‫היא מהקולקציה השמימית‬ ‫של בישופ טי-די ג'ייקס.‬ 308 00:16:30,635 --> 00:16:31,511 ‫היי, סש.‬ 309 00:16:31,594 --> 00:16:32,804 ‫מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 310 00:16:33,847 --> 00:16:36,516 ‫נכון, כנסייה בימי ראשון.‬ ‫-כן.‬ 311 00:16:36,599 --> 00:16:38,893 ‫אתם בטח רוצים שאבוא, אז אלך להתלבש.‬ 312 00:16:38,977 --> 00:16:41,521 ‫לא צריך. אין לך שיעור יוגה או משהו?‬ 313 00:16:45,734 --> 00:16:48,111 ‫אבל רק אחרי 15:00.‬ 314 00:16:48,194 --> 00:16:51,239 ‫נצא כדי שנספיק לקנות מאפי קינמון בדרך.‬ 315 00:16:51,322 --> 00:16:54,743 ‫אתם קונים מאפי קינמון?‬ ‫אני אוהבת מאפי קינמון.‬ 316 00:16:54,826 --> 00:16:57,704 ‫יש סניף של "סינבון" ליד הסטודיו ליוגה, לא?‬ 317 00:16:57,787 --> 00:16:59,789 ‫כן, אבל זה לא אותו דבר.‬ 318 00:16:59,873 --> 00:17:02,709 ‫נביא לך אחד. אולי הוא יהיה קצת לא טרי,‬ 319 00:17:02,792 --> 00:17:05,462 ‫אבל לפחות לא תוכלי להגיד שלא הבאנו דבר.‬ 320 00:17:05,545 --> 00:17:07,380 ‫ייקח לי רק כמה דקות להתלבש.‬ 321 00:17:07,464 --> 00:17:10,550 ‫לא צריך, ככה נקבל יותר ברכות, את יודעת.‬ 322 00:17:10,633 --> 00:17:13,219 ‫אני מקווה שהכומר לא יעכב אותנו,‬ 323 00:17:13,303 --> 00:17:16,014 ‫כי הזמנתי שולחן ב"הומטאון בופה".‬ 324 00:17:16,097 --> 00:17:20,185 ‫פודינג הלחם שם מעולה.‬ 325 00:17:21,478 --> 00:17:23,063 ‫פודינג לחם רוחני.‬ 326 00:17:23,146 --> 00:17:25,106 ‫נמסטעים.‬ ‫-נמסטעים.‬ 327 00:17:33,239 --> 00:17:34,407 ‫היי, סשה.‬ 328 00:17:34,491 --> 00:17:36,868 ‫הם יצאו כבר? קיוויתי לנסוע איתם‬ 329 00:17:36,951 --> 00:17:39,704 ‫כי הכומר סוויט טי גובה 25 דולרים על חניה.‬ 330 00:17:40,330 --> 00:17:43,374 ‫כן, הם בדיוק יצאו.‬ ‫נראה לי שתספיקי לתפוס אותם.‬ 331 00:17:43,458 --> 00:17:46,920 ‫טוב… תגידי, הכול בסדר?‬ 332 00:17:47,003 --> 00:17:48,421 ‫למה לא הלכת לכנסייה?‬ 333 00:17:49,339 --> 00:17:53,176 ‫לא בא לי לדבר על זה.‬ ‫-את יכולה לדבר איתי.‬ 334 00:17:55,261 --> 00:17:58,223 ‫אני לא מבינה למה אלוהים לקח לי את אימא.‬ 335 00:18:00,975 --> 00:18:03,812 ‫חמודה, אני מבינה למה את מרגישה ככה.‬ 336 00:18:05,688 --> 00:18:06,731 ‫בואי, שבי.‬ 337 00:18:09,943 --> 00:18:13,696 ‫פשוט… היינו הולכות לכנסייה בכל יום ראשון‬ 338 00:18:15,031 --> 00:18:19,619 ‫וחשבתי שאם אתפלל בכנות,‬ ‫אקבל את מה שאני זקוקה לו.‬ 339 00:18:20,745 --> 00:18:24,040 ‫וכשאימא שלי חלתה, התפללתי שהיא תחלים.‬ 340 00:18:25,583 --> 00:18:27,001 ‫אלוהים לא נענה לתפילותיי.‬ 341 00:18:27,877 --> 00:18:30,171 ‫לכן אני חושבת שהכנסייה זו רמאות.‬ 342 00:18:31,131 --> 00:18:32,590 ‫יש לי שאלה.‬ 343 00:18:33,424 --> 00:18:35,593 ‫את שומעת לפעמים את אמך מדברת אלייך?‬ 344 00:18:37,178 --> 00:18:38,054 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 345 00:18:38,138 --> 00:18:40,974 ‫יש קול בראש שמנחם אותך כשאת מבואסת?‬ 346 00:18:42,016 --> 00:18:43,184 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 347 00:18:43,268 --> 00:18:44,686 ‫זה אלוהים, חמודה.‬ 348 00:18:45,603 --> 00:18:47,772 ‫שמיעת הקול הזה היא ברכה‬ 349 00:18:47,856 --> 00:18:50,775 ‫ולכן אנשים הולכים לכנסייה, כמו המשפחה שלך.‬ 350 00:18:51,943 --> 00:18:53,528 ‫ככה הם נשארים מחוברים.‬ 351 00:18:56,531 --> 00:18:58,950 ‫הלוואי שהיה לי יותר זמן עם אימא.‬ 352 00:18:59,033 --> 00:19:00,869 ‫אני יודעת, חמודה.‬ 353 00:19:01,911 --> 00:19:05,081 ‫אבל עכשיו את צריכה להוקיר‬ ‫את הזמן עם אבא שלך.‬ 354 00:19:06,332 --> 00:19:08,334 ‫והוא אוכל הרבה חזיר,‬ 355 00:19:08,418 --> 00:19:09,669 ‫אין לו עוד הרבה זמן.‬ 356 00:19:12,463 --> 00:19:15,091 ‫זו בדיחה, די.‬ 357 00:19:17,218 --> 00:19:18,761 ‫את יודעת מה, סטייסי?‬ 358 00:19:19,429 --> 00:19:20,555 ‫את צודקת.‬ 359 00:19:21,514 --> 00:19:25,018 ‫באמת תודה על שדיברת איתי.‬ ‫-בשביל זה אני כאן.‬ 360 00:19:25,810 --> 00:19:29,063 ‫אולי תתלבשי ונלך לאכול?‬ 361 00:19:29,147 --> 00:19:30,565 ‫מאפי קינמון?‬ 362 00:19:30,648 --> 00:19:32,567 ‫כן, יש לי מקום מושלם.‬ 363 00:19:32,650 --> 00:19:33,568 ‫לכי.‬ ‫-טוב.‬ 364 00:19:38,406 --> 00:19:39,949 ‫תודה לכל התורמים הנדיבים,‬ 365 00:19:40,033 --> 00:19:42,118 ‫כי הגענו ליעדים הכספיים שלנו.‬ 366 00:19:42,202 --> 00:19:44,287 ‫הללויה!‬ ‫-הללויה!‬ 367 00:19:46,539 --> 00:19:48,499 ‫חוץ מהאחיות ג'ונסון העלובות.‬ 368 00:19:48,583 --> 00:19:52,712 ‫כן, אמרתי "עלובות",‬ ‫כי כתוב "עלובות" בתנ"ך.‬ 369 00:19:54,505 --> 00:19:55,381 ‫השאלה היא…‬ 370 00:19:55,465 --> 00:19:56,925 ‫"למה לא?‬ 371 00:19:57,008 --> 00:20:01,679 ‫למה אין לי יאכטה 115 מטר?‬ 372 00:20:01,763 --> 00:20:03,139 ‫למה לא?‬ 373 00:20:04,015 --> 00:20:05,475 ‫למה לא?‬ 374 00:20:05,558 --> 00:20:08,561 ‫למה אין לי יאכטה?"‬ 375 00:20:08,645 --> 00:20:09,687 ‫היי.‬ 376 00:20:10,396 --> 00:20:13,858 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-זה יום ראשון.‬ 377 00:20:13,942 --> 00:20:16,069 ‫בימי ראשון הולכים לכנסייה, לא?‬ 378 00:20:17,195 --> 00:20:19,614 ‫כי האל הוא מכובד…‬ ‫-אני שמח שבאת.‬ 379 00:20:20,114 --> 00:20:21,658 ‫גם אני שמח שבאת.‬ 380 00:20:21,741 --> 00:20:24,410 ‫ואשמח יותר אם תגידי שהבאת מאפים.‬ 381 00:20:24,494 --> 00:20:26,621 ‫האמת שהבאתי.‬ 382 00:20:28,331 --> 00:20:30,541 ‫אלוהים היה מסרב?‬ ‫-ממש לא.‬ 383 00:20:30,625 --> 00:20:34,128 ‫ואני רוצה שתדע, אחי, כבר אין לי סוכרת.‬ 384 00:20:34,212 --> 00:20:35,713 ‫שמור לי חצי.‬ 385 00:20:41,386 --> 00:20:44,931 ‫הבנתי שיש כאן היום‬ ‫מישהי שאיבדה מישהו מיקיריה.‬ 386 00:20:46,808 --> 00:20:48,977 ‫ואני רוצה לומר לך עכשיו,‬ 387 00:20:49,560 --> 00:20:53,231 ‫שהאל שלי לפעמים לא מגיע כשרוצים,‬ 388 00:20:53,314 --> 00:20:54,732 ‫אבל מה, קהילה? הוא…‬ 389 00:20:54,816 --> 00:20:57,360 ‫…תמיד מגיע בדיוק בזמן.‬ 390 00:20:58,027 --> 00:21:00,196 ‫פרח יפה, גשי בבקשה.‬ 391 00:21:07,412 --> 00:21:08,329 ‫תקשיבי…‬ 392 00:21:09,372 --> 00:21:12,292 ‫לפני כמה ימים דיברת כאן‬ 393 00:21:12,375 --> 00:21:14,919 ‫וחלק מהחברים הזדעזעו ממה שאמרת,‬ 394 00:21:16,296 --> 00:21:18,298 ‫אבל אני מרגיש שהיום משהו יושב לך על הלב.‬ 395 00:21:19,007 --> 00:21:20,758 ‫דברי מהלב, פרח.‬ 396 00:21:24,095 --> 00:21:30,101 ‫אני רוצה לומר שהיו לי‬ ‫הרבה רגשות עמוקים ובלבול‬ 397 00:21:30,184 --> 00:21:31,686 ‫כשאלוהים לקח את אימא שלי.‬ 398 00:21:34,814 --> 00:21:37,233 ‫אבל אני רוצה להודות לכם,‬ 399 00:21:37,317 --> 00:21:41,946 ‫לכולכם ולמשפחה שלי על שקיבלתם אותי‬ 400 00:21:42,780 --> 00:21:45,283 ‫כך שאוכל להמשיך לשמוע את הקול הזה.‬ 401 00:21:46,659 --> 00:21:50,788 ‫הקול הרוחני של אלוהים.‬ 402 00:21:51,581 --> 00:21:52,457 ‫אמן.‬ 403 00:22:00,089 --> 00:22:02,925 ‫ריגשת אותי. באמת.‬ 404 00:22:03,009 --> 00:22:06,220 ‫אני… אחרי שהשתחררת מהכלא.‬ 405 00:22:06,304 --> 00:22:08,473 ‫הרשתיות שלי מוצפות.‬ 406 00:22:10,433 --> 00:22:12,727 ‫אני יכול להטיף עד מחר, אבל לא היום,‬ 407 00:22:12,810 --> 00:22:14,354 ‫כי מוזיקה מרפאת את הנשמה.‬ 408 00:22:14,437 --> 00:22:17,523 ‫התרנגולת החנוקה שלי כאן היום.‬ 409 00:22:17,607 --> 00:22:20,860 ‫צ'לסי, גשי לכאן ותשירי לנו,‬ 410 00:22:20,985 --> 00:22:22,320 ‫כי מוזיקה מרפאת את הנשמה.‬ 411 00:22:22,403 --> 00:22:23,529 ‫קדימה, אחות.‬ 412 00:22:24,030 --> 00:22:27,033 ‫בשבוע שעבר השטן הכה בגרונה.‬ 413 00:22:27,617 --> 00:22:30,661 ‫אבל היום אני רוצה שהיא תשיר‬ ‫כי אני מכיר את המלך.‬ 414 00:22:30,745 --> 00:22:35,792 ‫לא רק המלך לברון ג'יימס, המלך שבשמיים.‬ 415 00:22:35,875 --> 00:22:37,543 ‫אמן.‬ 416 00:22:37,627 --> 00:22:38,586 ‫אני אוהב אותך.‬ 417 00:22:38,669 --> 00:22:40,338 ‫תשירי מהלב, צ'לסי.‬ 418 00:22:41,464 --> 00:22:42,423 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 419 00:22:43,049 --> 00:22:44,509 ‫לפני שאת מתחילה,‬ 420 00:22:44,592 --> 00:22:46,677 ‫נאמר לי…‬ 421 00:22:46,761 --> 00:22:47,970 ‫שבני המשפחה, כן?‬ ‫-כן.‬ 422 00:22:48,096 --> 00:22:50,181 ‫שבני המשפחה כאן והם רוצים להצטרף.‬ 423 00:22:50,264 --> 00:22:51,516 ‫בואו.‬ 424 00:22:59,232 --> 00:23:02,944 ‫"קחו אותי אל המלך‬ 425 00:23:03,653 --> 00:23:06,739 ‫האמת שאני עייפה‬ 426 00:23:07,865 --> 00:23:10,243 ‫הברירות מעטות…"‬ 427 00:23:10,326 --> 00:23:13,454 ‫סטייס, אני לא יודע מה אמרת לסשה אבל…‬ 428 00:23:14,455 --> 00:23:16,582 ‫לא משנה מה אמרת, תודה.‬ 429 00:23:17,500 --> 00:23:18,418 ‫היי.‬ 430 00:23:19,627 --> 00:23:21,379 ‫אני יודעת להתמודד עם הרבה דברים.‬ 431 00:23:22,672 --> 00:23:25,133 ‫אני יודע שאת עובדת אצלי,‬ 432 00:23:25,216 --> 00:23:27,802 ‫אבל תדעי לך שאת יותר מזה.‬ 433 00:23:29,220 --> 00:23:30,221 ‫את חלק מהמשפחה.‬ 434 00:23:30,304 --> 00:23:32,014 ‫"אבל איפה אתה?"‬ 435 00:23:32,098 --> 00:23:33,391 ‫בריאן, תודה.‬ 436 00:23:34,475 --> 00:23:35,726 ‫אני מעריכה את זה.‬ 437 00:23:35,810 --> 00:23:41,941 ‫"מגע אחד ישנה את חיי‬ 438 00:23:42,024 --> 00:23:44,944 ‫קחו אותי אל המלך‬ 439 00:23:45,820 --> 00:23:48,906 ‫אין לי הרבה מה לתת‬ 440 00:23:49,866 --> 00:23:51,576 ‫לבי נקרע לגזרים"‬ 441 00:23:51,659 --> 00:23:52,535 ‫אני אוהב אותך.‬ 442 00:23:52,618 --> 00:23:54,120 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 443 00:23:54,203 --> 00:23:58,249 ‫"זו המנחה שלי‬ 444 00:23:58,332 --> 00:24:02,712 ‫קחו אותי אל המלך"‬ 445 00:25:00,770 --> 00:25:05,775 ‫תרגום כתוביות: אלון פיינר‬