1 00:00:06,110 --> 00:00:08,988 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,534 --> 00:00:16,620 ‫أبي، أنت عجوز جدًا،‬ ‫وما زلت لا تجيد ربط ربطة عنقك؟‬ 3 00:00:16,704 --> 00:00:17,872 ‫اخرس يا فتى.‬ 4 00:00:17,955 --> 00:00:20,458 ‫كنت أرتدي ربطة عنق بمشبك،‬ ‫لكنني استخدمتها لأثبّت سيجارتي،‬ 5 00:00:20,541 --> 00:00:22,168 ‫والآن لا أستطيع إيجادها.‬ 6 00:00:23,711 --> 00:00:25,171 ‫ما الذي يحدث بالضبط؟‬ 7 00:00:25,254 --> 00:00:27,173 ‫الطقس حار جدًا. لم ترتدين هذا الوشاح؟‬ 8 00:00:27,256 --> 00:00:29,967 ‫سأقدّم اليوم فقرة غناء منفرد كبيرة‬ ‫في الكنيسة.‬ 9 00:00:30,051 --> 00:00:31,635 ‫أريد التأكد من أن صوتي جاهز.‬ 10 00:00:32,344 --> 00:00:35,181 ‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬ ‫صوتك يشبه صوت "لوي أرمسترونغ".‬ 11 00:00:37,933 --> 00:00:39,393 ‫"مرحى"‬ 12 00:00:41,604 --> 00:00:42,938 ‫عمتم صباحًا جميعًا.‬ 13 00:00:43,022 --> 00:00:44,648 ‫أعلم أن هذا يومك المهم يا "تشيلسي"،‬ 14 00:00:44,732 --> 00:00:48,110 ‫لذا عرجت على المتجر لأحضر بضعة أشياء‬ ‫لتساعدك على تبطين حلقك.‬ 15 00:00:48,194 --> 00:00:50,571 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أحضرت لك ما تستخدمه "كاري أندروود"‬ 16 00:00:50,654 --> 00:00:52,281 ‫قبل كل حفل موسيقي.‬ 17 00:00:52,364 --> 00:00:56,410 ‫ليمون وعسل وفلفل كايان…‬ 18 00:00:57,453 --> 00:01:00,831 ‫وقنينة صغيرة‬ ‫تحتوي على لعاب ضفدع أشجار برازيلي.‬ 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,125 ‫لا أريد هذه.‬ 20 00:01:04,668 --> 00:01:06,921 ‫لم ترتدين منامتك؟‬ ‫تعلمين أننا سنذهب للكنيسة.‬ 21 00:01:07,004 --> 00:01:08,923 ‫نعم، بهذا الصدد.‬ 22 00:01:09,006 --> 00:01:10,716 ‫أظنني سأفوّت الكنيسة هذا الأسبوع.‬ 23 00:01:10,800 --> 00:01:13,094 ‫لا أعلم من أين تراودك كل هذه الأفكار.‬ 24 00:01:13,177 --> 00:01:15,096 ‫سأقول لك الآن. كل شخص تحت…‬ 25 00:01:15,179 --> 00:01:17,723 ‫…سقف هذا البيت يذهب إلى الكنيسة.‬ 26 00:01:18,933 --> 00:01:21,852 ‫نعم، الجميع فيما عداي،‬ ‫لأنني لا أومن بالله حقًا.‬ 27 00:01:24,438 --> 00:01:26,524 ‫- أبي! لا تمت!‬ ‫- أبي!‬ 28 00:01:27,149 --> 00:01:29,443 ‫هل قالت الصغيرة شيئًا عن الشيطان؟‬ 29 00:01:31,112 --> 00:01:32,071 ‫حسنًا…‬ 30 00:01:32,154 --> 00:01:34,657 ‫عمّ تتحدثين يا "ساشا"؟‬ ‫لا تؤمنين بوجود الله؟‬ 31 00:01:34,740 --> 00:01:37,660 ‫بحقك يا أبي. هناك أديان كثيرة جدًا مختلفة.‬ 32 00:01:37,743 --> 00:01:40,496 ‫كيف يمكنك أن تؤمن بأن ديانتك هي الوحيدة‬ 33 00:01:40,579 --> 00:01:42,081 ‫التي ستضمن لك دخول الفردوس؟‬ 34 00:01:42,164 --> 00:01:44,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنتم لا تؤمنون حقًا‬ 35 00:01:44,416 --> 00:01:47,461 ‫بوجود رجل أبيض مسن يعيش في السماء‬ ‫ويرتدي ثوبًا فضفاضًا، صحيح؟‬ 36 00:01:47,545 --> 00:01:50,589 ‫لديّ رجل أسود مسن بلحية بيضاء‬ ‫يعيش في استراحة مسبحي.‬ 37 00:01:50,673 --> 00:01:52,299 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يجدر بك أن تتحدث بأدب‬ 38 00:01:52,383 --> 00:01:53,259 ‫وتمسك بها بإحكام.‬ 39 00:01:53,342 --> 00:01:55,219 ‫سأرشّها ببعض الماء المقدّس!‬ 40 00:01:55,845 --> 00:01:57,555 ‫أبي، هذا ماء صنبور.‬ 41 00:01:57,638 --> 00:02:00,641 ‫ماء صنبور. ماء ينبوع. ماء مقدّس. لا أبالي.‬ 42 00:02:00,724 --> 00:02:02,518 ‫سنخرج منها هذا الشيطان بالماء.‬ 43 00:02:04,562 --> 00:02:07,731 ‫يجب أن أنثر الماء المقدّس على نفسي،‬ ‫أعتقد أنها نقلت الشيطان إليّ.‬ 44 00:02:08,649 --> 00:02:11,235 ‫"ساشا"، هل سأحتاج إلى قياس حرارتك؟‬ 45 00:02:11,318 --> 00:02:12,862 ‫منذ متى لا تؤمنين بوجود الله؟‬ 46 00:02:12,945 --> 00:02:16,448 ‫منذ بدأ الواعظون يجنون أموالًا‬ ‫أكثر من لاعبي كرة السلة.‬ 47 00:02:16,532 --> 00:02:19,326 ‫والآن السؤال هو، لماذا تؤمنون بوجود الله؟‬ 48 00:02:21,370 --> 00:02:22,830 ‫أبي، تكلم أولًا.‬ 49 00:02:25,791 --> 00:02:26,876 ‫مهلًا.‬ 50 00:02:26,959 --> 00:02:29,962 ‫أومن بأنني أستطيع التحليق.‬ 51 00:02:30,045 --> 00:02:31,797 ‫سحقًا، لا أستطيع أن أقول هذا.‬ 52 00:02:31,881 --> 00:02:33,549 ‫لست مضطرًا إلى تفسير إيماني لك.‬ 53 00:02:33,632 --> 00:02:35,050 ‫أرأيتم؟‬ 54 00:02:35,134 --> 00:02:38,554 ‫لا يستطيع أي منكم أن يعطيني سببًا مقنعًا‬ ‫يجعلني أذهب إلى الكنيسة.‬ 55 00:02:38,637 --> 00:02:40,514 ‫بالإضافة لأنني لم أذهب منذ فترة.‬ 56 00:02:40,598 --> 00:02:43,100 ‫أعلم أنك لم تذهبي منذ فترة، لكن السود…‬ 57 00:02:43,601 --> 00:02:47,771 ‫نحن السود والناس المرتبطون بالسود…‬ 58 00:02:49,773 --> 00:02:51,233 ‫نحن نذهب إلى الكنيسة.‬ 59 00:02:51,317 --> 00:02:53,402 ‫وهذه كنيسة لا تضاهيها أي كنيسة أخرى.‬ 60 00:02:53,485 --> 00:02:55,529 ‫أي نوع من كنائس السود هذه؟‬ 61 00:02:55,613 --> 00:02:58,824 ‫أهي كنيسة كبيرة وحفل موسيقي ومهرجان‬ ‫في آن واحد؟‬ 62 00:02:58,908 --> 00:03:00,284 ‫لا. إنها حميمية.‬ 63 00:03:00,367 --> 00:03:01,952 ‫- المجد للرب.‬ ‫- إنها شخصية.‬ 64 00:03:02,036 --> 00:03:04,496 ‫- إنها…‬ ‫- إنها كنيسة، بحق السماء!‬ 65 00:03:28,479 --> 00:03:30,689 ‫والآن سنبدأ بالواعظ،‬ 66 00:03:30,773 --> 00:03:33,192 ‫مبشر طوله 180 سنتيمترًا‬ ‫لم تروا له مثيلًا قبلًا…‬ 67 00:03:33,275 --> 00:03:36,528 ‫- آمين.‬ ‫- …أقدم لكم واعظكم،‬ 68 00:03:36,612 --> 00:03:42,076 ‫الموقّر "سويت تي"!‬ 69 00:04:16,235 --> 00:04:17,486 ‫صلوا!‬ 70 00:04:19,738 --> 00:04:21,073 ‫صلوا!‬ 71 00:04:23,784 --> 00:04:24,702 ‫المجد للرب!‬ 72 00:04:24,785 --> 00:04:26,412 ‫- المجد للرب!‬ ‫- آمين!‬ 73 00:04:27,288 --> 00:04:28,789 ‫أولًا، أود أن…‬ 74 00:04:29,873 --> 00:04:31,333 ‫أمجّد الله…‬ 75 00:04:31,875 --> 00:04:33,752 ‫- آمين.‬ ‫- …و"يسوع".‬ 76 00:04:33,836 --> 00:04:37,214 ‫نعم، أنا أعرفه.‬ 77 00:04:37,798 --> 00:04:38,924 ‫"لقومي‬ 78 00:04:39,550 --> 00:04:40,592 ‫ولرعيتي‬ 79 00:04:41,093 --> 00:04:42,303 ‫وللمال‬ 80 00:04:42,720 --> 00:04:44,305 ‫لا تدعوه يتوقف‬ 81 00:04:44,388 --> 00:04:46,140 ‫- للنافذة‬ ‫- النافذة…‬ 82 00:04:46,223 --> 00:04:47,099 ‫للجدار‬ 83 00:04:47,182 --> 00:04:50,519 ‫حتى تتصبب خصيتاي عرقًا‬ 84 00:04:51,603 --> 00:04:53,147 ‫الإله القدير!"‬ 85 00:04:55,858 --> 00:04:57,109 ‫- هذا أمر شاق.‬ ‫- أجل!‬ 86 00:04:58,277 --> 00:05:01,113 ‫جلب خبز "يسوع" لكم أمر شاق،‬ 87 00:05:01,196 --> 00:05:02,948 ‫لكن يجب على أحد القيام به!‬ 88 00:05:07,953 --> 00:05:09,163 ‫المجد للرب!‬ 89 00:05:11,165 --> 00:05:14,501 ‫- أحسنت أيها الواعظ. نعم. آمين.‬ ‫- انظر إلى أعيننا.‬ 90 00:05:14,585 --> 00:05:17,963 ‫سمعت أن هناك فيديو واسع الانتشار لي‬ ‫في ملهى التعري.‬ 91 00:05:18,047 --> 00:05:20,674 ‫- لكنني ذهبت لآكل الدجاج هناك أيها الشماس.‬ ‫- طبعًا.‬ 92 00:05:20,758 --> 00:05:23,177 ‫و"لو ويليامز" زاره ليجرب الفلفل بالليمون،‬ 93 00:05:23,260 --> 00:05:25,137 ‫وأنا زرته لأجرب شطيرة الـ"واب"!‬ 94 00:05:25,220 --> 00:05:27,765 ‫أجل. أجنحة دجاج الـ"وابابالوبوب"!‬ 95 00:05:27,848 --> 00:05:29,016 ‫صدقت قولًا.‬ 96 00:05:29,099 --> 00:05:30,559 ‫لهذا كنت جاثيًا على ركبتيّ.‬ 97 00:05:30,642 --> 00:05:32,102 ‫كنت جاثيًا على خشبة المسرح‬ 98 00:05:32,186 --> 00:05:34,980 ‫لكيلا ألطخ سروالي بصلصة الـ"واب".‬ 99 00:05:35,064 --> 00:05:38,942 ‫لأنكم لا تحتاجون إلى صلصة "واب"‬ ‫على سراويلكم.‬ 100 00:05:39,026 --> 00:05:40,736 ‫- قولوا معي. صلصة "واب"…‬ ‫- "صلصة (واب)…"‬ 101 00:05:40,819 --> 00:05:43,113 ‫- …على سراويلكم!‬ ‫- "…على سراويلكم!"‬ 102 00:05:44,073 --> 00:05:45,949 ‫لهذا فر بعض أفراد جوقتي‬ 103 00:05:46,033 --> 00:05:49,078 ‫وآوى بعض من أفراد رعاياي إلى عش آخر.‬ 104 00:05:49,661 --> 00:05:53,082 ‫لا بد أنه يتحدث عن ملهى "تشيش أند ثونغز"‬ ‫في شارع "بيتشتري".‬ 105 00:05:54,041 --> 00:05:56,377 ‫- أفضل صدور في البلدة.‬ ‫- أبي!‬ 106 00:05:56,460 --> 00:05:58,337 ‫أقصد صدور الدجاج.‬ 107 00:06:00,255 --> 00:06:03,675 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أشاهد المبجل على موقع "وورلدستار".‬ 108 00:06:03,759 --> 00:06:04,968 ‫حصل على مليون مشاهدة.‬ 109 00:06:06,678 --> 00:06:08,055 ‫الطقس سيكون حارًا!‬ 110 00:06:10,224 --> 00:06:13,644 ‫أنبأني الروح‬ ‫بأن معنا شخصًا هنا لديه أسئلة.‬ 111 00:06:14,228 --> 00:06:17,356 ‫هذه الزهرة الجميلة الجالسة هنا‬ ‫ومعها هاتفها الخلوي.‬ 112 00:06:18,732 --> 00:06:22,653 ‫تنبهت لوجودك. لم لا تصعدين إلى هنا‬ ‫وتتحدثين إلى الكنيسة؟‬ 113 00:06:29,118 --> 00:06:31,662 ‫أريدكم أن تعرفوا أنكم في أيد أمينة‬ 114 00:06:31,745 --> 00:06:34,331 ‫لأن هذا أعظم بيت بُني.‬ 115 00:06:34,415 --> 00:06:36,792 ‫أعتقد أن هذه أعظم خدعة في العالم.‬ 116 00:06:38,627 --> 00:06:41,130 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ارحمنا يا إلهي.‬ 117 00:06:41,213 --> 00:06:43,757 ‫دعوا الوثنية الصغيرة تتكلم. هاتي ما عندك.‬ 118 00:06:43,841 --> 00:06:46,802 ‫أقول فقط إن هذه الكنيسة بأسرها‬ ‫مجرد وسيلة احتيال،‬ 119 00:06:46,885 --> 00:06:49,138 ‫وإن كل ما يهمكم هو المال النقدي.‬ 120 00:06:49,221 --> 00:06:51,682 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫نحن نقبل تحويلات "كاش أب" و"فينمو"،‬ 121 00:06:51,765 --> 00:06:54,184 ‫ونقبل بطاقات هدايا "فوت لوكر".‬ 122 00:06:54,268 --> 00:06:56,061 ‫المجد لله.‬ 123 00:06:56,145 --> 00:07:00,149 ‫وكما يتساءل كتاب "سام جاكسون"،‬ ‫"ماذا تحمل في محفظتك؟"‬ 124 00:07:00,232 --> 00:07:01,525 ‫100 دولار!‬ 125 00:07:05,320 --> 00:07:08,740 ‫أرى ما يحدث هنا.‬ ‫هذه الطفلة بحاجة إلى مشاعر روحانية‬ 126 00:07:08,824 --> 00:07:09,741 ‫بكل حسم.‬ 127 00:07:10,868 --> 00:07:13,745 ‫والسبيل الوحيد لفعل هذا‬ ‫هو طرد الشيطان من جسدها بالغناء.‬ 128 00:07:13,829 --> 00:07:17,124 ‫عندما أنظر إلى رعيتي، أرى دجاجتي المفضلة.‬ 129 00:07:17,207 --> 00:07:19,418 ‫تعالي هنا يا "تشيلسي".‬ 130 00:07:19,501 --> 00:07:21,336 ‫تعالي وغنّي لأجل "يسوع".‬ 131 00:07:22,421 --> 00:07:24,840 ‫آمين.‬ 132 00:07:24,923 --> 00:07:27,926 ‫غنّي لأجل "يسوع".‬ 133 00:07:28,635 --> 00:07:31,263 ‫اسمعي، أريدك أن تغنّي من قلبك.‬ 134 00:07:31,346 --> 00:07:34,683 ‫إنها تغنّي أفضل‬ ‫من ابنة عم زوج "ماهاليا جاكسون".‬ 135 00:07:35,184 --> 00:07:36,894 ‫دعي الله يراك يا "تشيلسي".‬ 136 00:07:42,399 --> 00:07:43,400 ‫رباه.‬ 137 00:07:44,067 --> 00:07:45,444 ‫أستطيع فعل هذا.‬ 138 00:07:54,536 --> 00:07:58,707 ‫الله يهب أحيانًا،‬ ‫لكنه سلبها صوتها هذه المرة.‬ 139 00:08:03,128 --> 00:08:05,672 ‫أرأيتم؟ قلت لكم إن الكنيسة مكان سيئ.‬ 140 00:08:06,465 --> 00:08:09,468 ‫"ساشا"، كفي عن التحدث عن الكنيسة‬ ‫بهذا الأسلوب.‬ 141 00:08:09,551 --> 00:08:11,178 ‫هذه تُعد هرطقة.‬ 142 00:08:11,261 --> 00:08:12,888 ‫بحقك يا أبي.‬ 143 00:08:12,971 --> 00:08:14,973 ‫لديهم حتى تطبيق للكنيسة.‬ 144 00:08:15,057 --> 00:08:18,268 ‫هذه قائمة تضم واعظين مختلفين‬ ‫يتقاضون اشتراكات شهرية.‬ 145 00:08:18,810 --> 00:08:19,978 ‫انظر إلى هذا الرجل.‬ 146 00:08:20,062 --> 00:08:21,980 ‫الموقّر "تشاكي تشينج".‬ 147 00:08:22,064 --> 00:08:23,106 ‫الموقّر "تشاكي تشينج"…‬ 148 00:08:23,190 --> 00:08:24,650 ‫"للتبرع، اتصل بـ1-800-555"‬ 149 00:08:24,733 --> 00:08:25,943 ‫…لديه سؤال لأجلكم.‬ 150 00:08:26,026 --> 00:08:30,697 ‫أمن المنطقي بالنسبة إليّ‬ ‫أن أسافر داخل ذلك الأنبوب المعدني‬ 151 00:08:30,781 --> 00:08:32,449 ‫مع كل هذه الشياطين؟‬ 152 00:08:32,533 --> 00:08:34,952 ‫أم من المنطقي أكثر‬ 153 00:08:35,035 --> 00:08:37,454 ‫أن أحلّق كطائر حر طليق‬ 154 00:08:37,996 --> 00:08:39,957 ‫في سماء الله الودودة‬ 155 00:08:40,707 --> 00:08:43,418 ‫على متن… احبسي أنفاسك أيتها الأم.‬ 156 00:08:43,502 --> 00:08:45,796 ‫"جي"… ليس 3، ولا 4،‬ 157 00:08:45,879 --> 00:08:47,381 ‫لكن 5.‬ 158 00:08:48,590 --> 00:08:49,967 ‫إنه يحتاج إلى طائرة خاصة‬ 159 00:08:50,050 --> 00:08:51,802 ‫لتكون صلواته أقرب إلى الفردوس.‬ 160 00:08:51,885 --> 00:08:54,304 ‫لقد غسلوا مخك كليًا.‬ 161 00:08:54,388 --> 00:08:57,599 ‫لم يغسلوا مخي. هذا يتعلق بـ"يسوع".‬ 162 00:08:57,683 --> 00:08:59,351 ‫"يسوع" الخاص بي هو اليوغا.‬ 163 00:09:00,519 --> 00:09:01,770 ‫لا تفقد وعيك يا أبي.‬ 164 00:09:02,521 --> 00:09:07,359 ‫بحقكما. اليوغا هي المكان‬ ‫الذي أجد فيه روحانيتي وخلاصي.‬ 165 00:09:09,069 --> 00:09:10,779 ‫خلاصك؟‬ 166 00:09:11,280 --> 00:09:15,117 ‫هل سبق لهذه اليوغا أن شقت البحر الأحمر‬ ‫أو قادت اليهود إلى خارج "مصر"؟‬ 167 00:09:15,701 --> 00:09:18,912 ‫هل سبق لليوغا هذه أن صُلبت على صليب‬ ‫يوم الجمعة،‬ 168 00:09:18,996 --> 00:09:21,790 ‫وقامت يوم السبت ثم تناولت أرانب عيد الفصح؟‬ 169 00:09:22,583 --> 00:09:24,293 ‫أرانب الفصح ليست في الكتاب المقدس.‬ 170 00:09:24,376 --> 00:09:26,962 ‫كان هناك أرنبان على متن فلك "نوح"،‬ ‫"روجر" و"جيسيكا".‬ 171 00:09:29,172 --> 00:09:30,007 ‫بحقك يا أبي.‬ 172 00:09:30,090 --> 00:09:32,467 ‫اليوغا تساعدني جدًا‬ ‫على التعامل مع بعض مشكلاتي.‬ 173 00:09:32,551 --> 00:09:33,760 ‫جربت الذهاب إلى الكنيسة.‬ 174 00:09:33,844 --> 00:09:35,304 ‫لم لا تجربا اليوغا؟‬ 175 00:09:35,387 --> 00:09:37,347 ‫ألم تقل إنكم تريدون الترابط بشكل أقوى؟‬ 176 00:09:38,265 --> 00:09:39,224 ‫سحقًا لهذا.‬ 177 00:09:39,308 --> 00:09:41,602 ‫كم أكره الأمر عندما تستغل كلامي ضدي.‬ 178 00:09:42,144 --> 00:09:44,730 ‫لكن أتدرون شيئًا؟ أنا الأب في هذا الموقف،‬ 179 00:09:44,813 --> 00:09:48,483 ‫ولتحل عليّ اللعنة لو وافقت‬ ‫على تجربة اليوغا هذه.‬ 180 00:09:49,484 --> 00:09:50,944 ‫هذا هو المكان.‬ 181 00:09:51,028 --> 00:09:52,362 ‫سأراكما بالداخل.‬ 182 00:09:53,322 --> 00:09:57,284 ‫لا أدري كيف سمحت لهذه الفتاة‬ ‫بإقناعي بتجربة هذه اليوغا البلهاء.‬ 183 00:09:57,367 --> 00:10:00,287 ‫- لأنك ضعيف يا فتى.‬ ‫- لم أتيت معي إلى هنا إذًا؟‬ 184 00:10:00,370 --> 00:10:01,955 ‫سأخبرك بسببين.‬ 185 00:10:02,039 --> 00:10:03,332 ‫مرحبًا يا سيدتاي.‬ 186 00:10:03,415 --> 00:10:06,001 ‫أتحتاجان إلى مساعدة‬ ‫في إطالة عينكما الثالثة؟‬ 187 00:10:10,505 --> 00:10:12,215 ‫مرحبًا يا طلاب اليوغا.‬ 188 00:10:12,299 --> 00:10:15,469 ‫سنخوض اليوم في جذور الشاكرا.‬ 189 00:10:15,552 --> 00:10:20,432 ‫سنتحد مع الأرض الأم.‬ ‫"مولادار"، وسنفتح قنوات الشاكرا.‬ 190 00:10:20,515 --> 00:10:22,809 ‫كل ما لدينا هو هنا والآن. اللحظة الحالية.‬ 191 00:10:23,435 --> 00:10:25,479 ‫وأشعر بوجود ملائكة كثيرين في هذه الغرفة.‬ 192 00:10:26,063 --> 00:10:28,190 ‫أرأيت؟ قالت "ملائكة".‬ 193 00:10:28,273 --> 00:10:29,441 ‫ماذا عن "يسوع"؟‬ 194 00:10:32,569 --> 00:10:36,531 ‫خلال الـ60 دقيقة المقبلة أيها المتمرنون،‬ ‫ستمر أجسادكم بتجارب كثيرة.‬ 195 00:10:36,615 --> 00:10:39,701 ‫سنتخلص من قيود المجتمع.‬ 196 00:10:39,785 --> 00:10:41,745 ‫سيكون أمرًا طبيعيًا جدًا إن أطلقتم ريحًا.‬ 197 00:10:41,828 --> 00:10:45,248 ‫في الواقع… أنا أطلقت ريحًا لتوي.‬ 198 00:10:48,043 --> 00:10:48,960 ‫"ساشا"،‬ 199 00:10:49,711 --> 00:10:50,921 ‫هل أطلقت ريحًا لتوك؟‬ 200 00:10:51,004 --> 00:10:51,880 ‫لا!‬ 201 00:10:52,589 --> 00:10:55,676 ‫أنا آسف.‬ ‫هذا بسبب البطاطا المقلية التي أكلتها.‬ 202 00:10:58,470 --> 00:11:00,555 ‫هلا تصمتان من فضلكما؟‬ 203 00:11:00,639 --> 00:11:01,848 ‫حسنًا.‬ 204 00:11:03,141 --> 00:11:05,686 ‫عمّ تتحدثين؟ كيف أمكنك أن تقولي هذا؟‬ 205 00:11:05,769 --> 00:11:07,729 ‫"توباك" أفضل من "بيغي" قطعًا.‬ 206 00:11:07,813 --> 00:11:10,565 ‫هل جُننت؟ "بيغي" جعل الرجال الضخام مثيرين.‬ 207 00:11:10,649 --> 00:11:13,151 ‫حقًا؟ "توباك" جعل الصور الطيفية مثيرة.‬ 208 00:11:14,736 --> 00:11:15,570 ‫بئس الأمر!‬ 209 00:11:15,654 --> 00:11:17,698 ‫والآن العمة "تشيلسي" و"جوني" هنا.‬ 210 00:11:17,781 --> 00:11:20,742 ‫ها قد ضاعت فرصتي في التخلص من همومي بهدوء.‬ 211 00:11:20,826 --> 00:11:22,703 ‫على الأقل، لا أحد يعلم أنهما معي.‬ 212 00:11:22,786 --> 00:11:25,247 ‫مرحبًا يا "ساش"،‬ ‫هلا تفسحين بعض المجال لعمتك؟‬ 213 00:11:26,081 --> 00:11:27,290 ‫يا إلهي!‬ 214 00:11:28,208 --> 00:11:30,085 ‫أرأيتم؟ إنها تؤمن بوجود الله.‬ 215 00:11:41,221 --> 00:11:44,433 ‫مهلًا يا "ساشا"،‬ ‫ما موعد حصة اليوغا التالية لك؟‬ 216 00:11:44,516 --> 00:11:47,352 ‫كنت أفكر في "مرافقتك" إليها.‬ 217 00:11:48,270 --> 00:11:49,688 ‫لا تفعل هذا أرجوك.‬ 218 00:11:49,771 --> 00:11:52,566 ‫لا، كنت أتمرن على…‬ ‫أسميها وضعية "القط - البقرة".‬ 219 00:11:55,360 --> 00:11:56,319 ‫شهيق!‬ 220 00:11:57,070 --> 00:11:57,988 ‫زفير.‬ 221 00:12:00,323 --> 00:12:01,616 ‫هذا وضع حساس.‬ 222 00:12:01,700 --> 00:12:04,244 ‫كيف يمكنك أن تقولي لأبيك إنه يحرجك‬ 223 00:12:04,327 --> 00:12:06,288 ‫ولا تريدينه أن يرافقك مجددًا لحصص اليوغا؟‬ 224 00:12:13,462 --> 00:12:16,298 ‫أبي، أنت تحرجني‬ ‫ولا أريدك أن تذهب مجددًا لحصص اليوغا.‬ 225 00:12:17,424 --> 00:12:19,509 ‫لم تقولين هذا؟‬ 226 00:12:19,593 --> 00:12:22,053 ‫- كنت أسدي لك صنيعًا. أجل.‬ ‫- تسدي لي صنيعًا؟‬ 227 00:12:22,137 --> 00:12:24,389 ‫كيف تعتبر إهانتي صنيعًا؟‬ 228 00:12:24,473 --> 00:12:27,976 ‫إهانة؟ عمّ تتحدثين؟ لقد ذهبنا معك لندعمك.‬ 229 00:12:28,059 --> 00:12:29,561 ‫هذا ما تفعله العائلات. الدعم.‬ 230 00:12:29,644 --> 00:12:33,106 ‫نحن نشبه تلك الأسرة من مسلسل "بلاكيش"،‬ ‫لكننا شبه مفلسين.‬ 231 00:12:33,190 --> 00:12:35,984 ‫اعترف بالأمر يا أبي.‬ ‫أنت لا تبالي لأي شيء يهمني أمره.‬ 232 00:12:36,067 --> 00:12:37,527 ‫مهلًا يا "ساش".‬ 233 00:12:37,611 --> 00:12:39,905 ‫من أين ينبع كل هذا الكلام؟‬ ‫ماذا تريدين مني؟‬ 234 00:12:39,988 --> 00:12:42,324 ‫أريدك أن تتركني أتصرف على طبيعتي.‬ 235 00:12:42,407 --> 00:12:45,118 ‫يمكنك أن تذهب إلى الكنيسة‬ ‫وأنا سأذهب لحصص اليوغا.‬ 236 00:12:45,202 --> 00:12:47,287 ‫أتدري شيئًا؟ أمي كانت تتركني على سجيتي.‬ 237 00:12:47,370 --> 00:12:50,248 ‫اسمعي يا "ساش"،‬ ‫لا أدري من أين ينبع كل هذا الكلام،‬ 238 00:12:50,373 --> 00:12:55,170 ‫لكن إطالة عضلات جسدك‬ ‫في غرفة حارة لن يعيد أمك.‬ 239 00:12:55,253 --> 00:12:56,588 ‫ولا الكنيسة.‬ 240 00:12:57,839 --> 00:12:58,840 ‫ماذا؟‬ 241 00:13:01,802 --> 00:13:03,136 ‫ماذا كان يجري؟‬ 242 00:13:03,220 --> 00:13:05,138 ‫لا أعرف.‬ 243 00:13:07,015 --> 00:13:11,061 ‫أعتقد أنها تعاني بسبب رحيل أمها. لا أدري.‬ 244 00:13:11,144 --> 00:13:14,147 ‫استغرقك الأمر فترة لتتقبل وفاة أمك.‬ 245 00:13:14,773 --> 00:13:17,818 ‫نعم، لكن عندما تُوفيت أمي،‬ 246 00:13:17,901 --> 00:13:20,237 ‫كنت أذهب للكنيسة‬ ‫لأن هذا كان يمنحني السكينة.‬ 247 00:13:20,320 --> 00:13:22,948 ‫والآن، تقول إنها لا تؤمن بوجود الله.‬ 248 00:13:23,031 --> 00:13:25,617 ‫لا يمكنني أن أجعل جيراني السود‬ ‫يعلمون أنها لست مؤمنة.‬ 249 00:13:26,201 --> 00:13:28,286 ‫"برايان"، لو فقدت أمك في سن يافعة كهذه،‬ 250 00:13:28,370 --> 00:13:29,663 ‫لحذوت حذوها على الأرجح.‬ 251 00:13:29,746 --> 00:13:30,622 ‫نعم.‬ 252 00:13:30,705 --> 00:13:34,584 ‫أحيانًا تقودك أوجاع القلب هذه ذاتها‬ ‫إلى الله.‬ 253 00:13:36,002 --> 00:13:39,172 ‫الأمر بسيط. يجب أن تخوض هذه التجربة‬ ‫لتصل إلى الإيمان.‬ 254 00:13:40,006 --> 00:13:41,258 ‫سأقول لك شيئًا.‬ 255 00:13:41,341 --> 00:13:43,927 ‫يومًا ما، ستكونين أمًا رائعة.‬ 256 00:13:45,136 --> 00:13:46,847 ‫يجب أن أكون زوجة رائعة أولًا.‬ 257 00:14:04,823 --> 00:14:06,783 ‫"ساشا". مرحبًا.‬ 258 00:14:06,867 --> 00:14:08,702 ‫لن تبدأ الحصة قبل 15 دقيقة.‬ 259 00:14:08,785 --> 00:14:10,412 ‫نعم، وصلت مبكرًا قليلًا.‬ 260 00:14:10,495 --> 00:14:12,247 ‫- أردت فقط بعض الوقت لأفكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 261 00:14:12,330 --> 00:14:13,999 ‫مهلًا، أسرتي ليست هنا، أليس كذلك؟‬ 262 00:14:14,082 --> 00:14:15,959 ‫لا أحد منهم موجود الآن.‬ 263 00:14:17,168 --> 00:14:19,921 ‫أشعر بالكثير من الغضب في هالتك الروحانية.‬ 264 00:14:21,089 --> 00:14:22,299 ‫أنا بخير.‬ 265 00:14:22,382 --> 00:14:25,010 ‫نحن نختزن عواطف كثيرة في خصورنا.‬ 266 00:14:25,093 --> 00:14:27,888 ‫كما تقول إلهتنا "شاكيرا"، خصورنا لا تكذب.‬ 267 00:14:28,722 --> 00:14:31,057 ‫لم لا نمارس بعض تمرين الخصر‬ ‫ونتحدث عن الأمر؟‬ 268 00:14:34,019 --> 00:14:39,900 ‫كل ما في الأمر… لا أحبذ فكرة الكنيسة.‬ 269 00:14:39,983 --> 00:14:43,695 ‫وأبي يحاول أن يجعلني‬ ‫أومن بشيء غير منطقي في رأيي.‬ 270 00:14:44,321 --> 00:14:46,156 ‫- أتعنين الله؟‬ ‫- نعم.‬ 271 00:14:46,239 --> 00:14:49,826 ‫لم أكن أومن بوجود الله حتى قابلت قسيسي.‬ 272 00:14:49,910 --> 00:14:53,622 ‫قسيس أبي ليس قسيسًا عاديًا، اتفقنا؟‬ 273 00:14:53,705 --> 00:14:54,581 ‫إنه…‬ 274 00:14:55,916 --> 00:14:58,001 ‫لا أعرف كيف أصفه في الواقع.‬ 275 00:14:58,084 --> 00:15:00,295 ‫أظن أن عليك أن تريه بنفسك لتصدقيني.‬ 276 00:15:00,378 --> 00:15:01,671 ‫مرحبًا!‬ 277 00:15:02,756 --> 00:15:04,966 ‫مرحبًا أيها القسيس.‬ 278 00:15:07,886 --> 00:15:09,846 ‫مهلًا، الموقّر "سويت تي"؟‬ 279 00:15:09,930 --> 00:15:11,222 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 280 00:15:11,306 --> 00:15:13,016 ‫بالطبع، هذه صغيرتي…‬ 281 00:15:13,099 --> 00:15:16,144 ‫- الدب "يوغي".‬ ‫- الدب "يوغي".‬ 282 00:15:18,021 --> 00:15:19,314 ‫- لا أصدّق هذا.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:15:19,397 --> 00:15:22,442 ‫- أهذه خدعة؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:15:22,525 --> 00:15:24,361 ‫المبجل "سويت تي"، أنت تمارس اليوغا؟‬ 285 00:15:24,444 --> 00:15:27,489 ‫أنا أمارس اليوغا‬ ‫لأنني أشعر بآلام في أسفل ظهري.‬ 286 00:15:27,572 --> 00:15:28,573 ‫سأقوم بحركة "ريكي".‬ 287 00:15:28,657 --> 00:15:30,992 ‫منذ سقطت من على خشبة المسرح‬ ‫في مهرجان "إسينس".‬ 288 00:15:31,910 --> 00:15:35,455 ‫لا أظن أن اليوغا والكنيسة ينسجمان معًا.‬ 289 00:15:35,538 --> 00:15:38,583 ‫بل ينسجمان بالتأكيد.‬ ‫اليوغا و"يسوع" أمران متناغمان.‬ 290 00:15:38,667 --> 00:15:41,753 ‫في الواقع، أنا أدرّس حصة يوغا‬ ‫مصحوبة بصلوات أيام الثلاثاء.‬ 291 00:15:42,504 --> 00:15:43,713 ‫هذه حصتي المفضلة.‬ 292 00:15:43,797 --> 00:15:45,048 ‫يجب أن تفهمي،‬ 293 00:15:45,131 --> 00:15:47,842 ‫لا يهم إن كان الأمر يتعلق باليوغا أو الله.‬ 294 00:15:47,926 --> 00:15:51,054 ‫لا يهم إن كنت ترتادين كنيسة أو ملهى ليليًا‬ ‫أو مطعم "آيهوب".‬ 295 00:15:51,137 --> 00:15:54,474 ‫ما دام أنك تجعلين الأولوية لله.‬ ‫هذا أفاد "كاردي - بي".‬ 296 00:15:54,557 --> 00:15:55,517 ‫هذا صحيح.‬ 297 00:15:57,811 --> 00:16:00,689 ‫أهم شيء هو "نوتوريوس جي أو دي".‬ 298 00:16:00,772 --> 00:16:02,649 ‫- الإله و"ناماستي".‬ ‫- الإله و"ناماستي".‬ 299 00:16:05,986 --> 00:16:06,987 ‫أظنني فهمت هذا.‬ 300 00:16:07,070 --> 00:16:09,656 ‫لم لا نجرب وضعية الكلب السفلية؟‬ 301 00:16:09,739 --> 00:16:11,324 ‫- هلا نفعل؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:16:11,408 --> 00:16:12,742 ‫دعيني أفرد بساطي أولًا.‬ 303 00:16:14,160 --> 00:16:15,537 ‫المال أهم شيء،‬ 304 00:16:15,620 --> 00:16:18,206 ‫ليست مزحة تتعلق بالروح القدس.‬ 305 00:16:21,209 --> 00:16:23,712 ‫مهلًا يا أبي، تبدو أنيقًا.‬ ‫من أين أتيت بتلك الحلة؟‬ 306 00:16:23,795 --> 00:16:27,298 ‫هذه جزء من مجموعة أزياء‬ ‫الأسقف "تي دي جيكس" المبجلة.‬ 307 00:16:30,635 --> 00:16:31,511 ‫مرحبًا يا "ساش".‬ 308 00:16:31,594 --> 00:16:32,804 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 309 00:16:33,847 --> 00:16:36,516 ‫- هذا صحيح، الكنيسة أيام الآحاد.‬ ‫- نعم.‬ 310 00:16:36,599 --> 00:16:38,893 ‫أعلم أنكم تريدونني أن أرافقكم،‬ ‫لذا سأرتدي ثيابي.‬ 311 00:16:38,977 --> 00:16:41,521 ‫كلا. لا بأس.‬ ‫ألا ينبغي لك أن تذهبي لحصة اليوغا؟‬ 312 00:16:45,734 --> 00:16:48,111 ‫ليس قبل الساعة 3 عصرًا.‬ 313 00:16:48,194 --> 00:16:51,239 ‫هيا بنا الآن لنشتري بعض معجنات القرفة‬ ‫في طريقنا!‬ 314 00:16:51,322 --> 00:16:54,743 ‫هل ستأكلون معجنات قرفة؟ أنا أحبها.‬ 315 00:16:54,826 --> 00:16:57,704 ‫أليس هناك فرع لـ"سينابون"‬ ‫بالقرب من صالة اليوغا خاصتك؟‬ 316 00:16:57,787 --> 00:16:59,789 ‫نعم، لكنهما ليسا نفس المذاق.‬ 317 00:16:59,873 --> 00:17:02,709 ‫سنجلب واحدة لأجلك. وقد تكون بائتة قليلًا.‬ 318 00:17:02,792 --> 00:17:05,462 ‫لكنك لن تقولي على الأقل‬ ‫إننا لم نجلب لك شيئًا.‬ 319 00:17:05,545 --> 00:17:07,380 ‫أحتاج إلى دقائق معدودة لأغيّر ثيابي.‬ 320 00:17:07,464 --> 00:17:10,550 ‫لا. هذه ستكون بركات إضافية لأجلنا.‬ 321 00:17:10,633 --> 00:17:13,219 ‫أتمنى ألا يبقينا ذلك المبجل هناك‬ ‫طوال اليوم،‬ 322 00:17:13,303 --> 00:17:16,014 ‫لأنني حجزت في مطعم "هوم تاون بوفيه".‬ 323 00:17:16,097 --> 00:17:20,185 ‫بودنغ الخبز هناك رائع إلى أقصى حد.‬ 324 00:17:21,478 --> 00:17:23,063 ‫بودنغ الخبز روحاني هناك.‬ 325 00:17:23,146 --> 00:17:25,106 ‫- روحاني ولذيذ.‬ ‫- روحاني ولذيذ.‬ 326 00:17:33,239 --> 00:17:34,407 ‫مرحبًا يا "ساشا".‬ 327 00:17:34,491 --> 00:17:36,868 ‫هل غادرت أسرتك بالفعل؟‬ ‫كنت أتمنى أن يقلّوني معهم‬ 328 00:17:36,951 --> 00:17:39,704 ‫لأن الموقّر "سويت تي" يتقاضى 25 دولارًا‬ ‫مقابل ركن السيارة.‬ 329 00:17:40,330 --> 00:17:43,374 ‫نعم، لقد غادروا توًا.‬ ‫يمكنك اللحاق بهم إن أسرعت.‬ 330 00:17:43,458 --> 00:17:46,920 ‫حسنًا… مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 331 00:17:47,003 --> 00:17:48,421 ‫لماذا لم تذهبي إلى الكنيسة؟‬ 332 00:17:49,339 --> 00:17:53,176 ‫- لا أريد التحدث عن هذا.‬ ‫- يمكنك التحدث إليّ.‬ 333 00:17:55,261 --> 00:17:58,223 ‫لا أفهم السبب الذي جعل الله يسلبني أمي.‬ 334 00:18:00,975 --> 00:18:03,812 ‫عزيزتي، أعرف لما يساورك هذا الشعور.‬ 335 00:18:05,688 --> 00:18:06,731 ‫حسنًا، اجلسي.‬ 336 00:18:09,943 --> 00:18:13,696 ‫كل ما في الأمر، كنا نذهب للكنيسة كل أحد.‬ 337 00:18:15,031 --> 00:18:19,619 ‫وظننت أنني لو صليت بإخلاص،‬ ‫فسأنال ما أريده.‬ 338 00:18:20,745 --> 00:18:24,040 ‫وعندما مرضت أمي،‬ ‫صليت لله لأجلها لتسترد عافيتها.‬ 339 00:18:25,583 --> 00:18:27,001 ‫لكن الله لم يستجب لصلواتي.‬ 340 00:18:27,877 --> 00:18:30,171 ‫لذا أعتقد أن الكنيسة مجرد وسيلة احتيال.‬ 341 00:18:31,131 --> 00:18:32,590 ‫دعيني أسألك سؤالًا.‬ 342 00:18:33,424 --> 00:18:35,593 ‫هل تسمعين أمك تتحدث إليك أحيانًا؟‬ 343 00:18:37,178 --> 00:18:38,054 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 344 00:18:38,138 --> 00:18:40,974 ‫ذلك الصوت في رأسك،‬ ‫يواسيك عندما تكونين محبطة؟‬ 345 00:18:42,016 --> 00:18:43,184 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 346 00:18:43,268 --> 00:18:44,686 ‫هذا صوت الله يا عزيزتي.‬ 347 00:18:45,603 --> 00:18:47,772 ‫سماع ذلك الصوت يُعد نعمة حقيقية.‬ 348 00:18:47,856 --> 00:18:50,775 ‫ولهذا يذهب الناس إلى الكنيسة. مثل أسرتك.‬ 349 00:18:51,943 --> 00:18:53,528 ‫هذا يساعدهم على البقاء مترابطين.‬ 350 00:18:56,531 --> 00:18:58,950 ‫أتمنى فقط لو حظيت بمزيد من الوقت مع أمي.‬ 351 00:18:59,033 --> 00:19:00,869 ‫أعلم هذا يا صغيرتي.‬ 352 00:19:01,911 --> 00:19:05,081 ‫لكن يجب أن تستمتعي بهذا الوقت مع أبيك.‬ 353 00:19:06,332 --> 00:19:08,334 ‫وبسبب كل هذا اللحم الذي يأكله،‬ 354 00:19:08,418 --> 00:19:09,669 ‫لن يظل معك طويلًا.‬ 355 00:19:12,463 --> 00:19:15,091 ‫أنا أمزح. تفهمين مقصدي.‬ 356 00:19:17,218 --> 00:19:18,761 ‫أتدرين شيئًا يا "ستاسي"؟‬ 357 00:19:19,429 --> 00:19:20,555 ‫أعتقد أنك محقة.‬ 358 00:19:21,514 --> 00:19:25,018 ‫- شكرًا لك. أقدّر لك جدًا هذه المحادثة.‬ ‫- هذا سبب وجودي هنا.‬ 359 00:19:25,810 --> 00:19:29,063 ‫والآن، لم لا ترتدين بعض الثياب‬ ‫ونذهب لتناول الفطور معًا؟‬ 360 00:19:29,147 --> 00:19:30,565 ‫أيمكننا شراء معجنات قرفة؟‬ 361 00:19:30,648 --> 00:19:32,567 ‫نعم، أعرف مكانًا جيدًا.‬ 362 00:19:32,650 --> 00:19:33,568 ‫- هلمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 363 00:19:38,406 --> 00:19:39,949 ‫أنا أقدّر جدًا المحسنين الأسخياء‬ 364 00:19:40,033 --> 00:19:42,118 ‫لأننا حققنا أهدافنا المالية.‬ 365 00:19:42,202 --> 00:19:44,287 ‫- المجد للرب!‬ ‫- المجد للرب!‬ 366 00:19:46,539 --> 00:19:48,499 ‫فيما عدا الشقيقات "جونسون" السافلات.‬ 367 00:19:48,583 --> 00:19:52,712 ‫نعم، قلت "سافلات". لأن هذه الكلمة‬ ‫مذكورة في الكتاب المقدس.‬ 368 00:19:54,505 --> 00:19:55,381 ‫السؤال هو…‬ 369 00:19:55,465 --> 00:19:56,925 ‫"لم لا أستطيع؟‬ 370 00:19:57,008 --> 00:20:01,679 ‫لم لا أستطيع أن أمتلك يختًا‬ ‫طوله 114 مترًا؟‬ 371 00:20:01,763 --> 00:20:03,139 ‫لم لا أستطيع؟‬ 372 00:20:04,015 --> 00:20:05,475 ‫لم لا أستطيع؟‬ 373 00:20:05,558 --> 00:20:08,561 ‫لم لا أستطيع أن أمتلك يختًا؟"‬ 374 00:20:08,645 --> 00:20:09,687 ‫مرحبًا.‬ 375 00:20:10,396 --> 00:20:13,858 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- إنه يوم الأحد.‬ 376 00:20:13,942 --> 00:20:16,069 ‫الأسرة تذهب إلى الكنيسة أيام الآحاد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 377 00:20:17,195 --> 00:20:19,614 ‫- لأن إلهنا إله محترم…‬ ‫- أنا سعيد لمجيئك.‬ 378 00:20:20,114 --> 00:20:21,658 ‫وأنا سعيد أيضًا لأنك أتيت.‬ 379 00:20:21,741 --> 00:20:24,410 ‫وسأكون أسعد حتى لو قلت لي‬ ‫إن معك قطعة معجنات.‬ 380 00:20:24,494 --> 00:20:26,621 ‫في الواقع، نعم.‬ 381 00:20:28,331 --> 00:20:30,541 ‫- ألن يفعلها؟‬ ‫- أجل، سيفعلها.‬ 382 00:20:30,625 --> 00:20:34,128 ‫وأريد أن أخبرك بشيء يا أخي،‬ ‫لقد شُفيت من مرض السكري.‬ 383 00:20:34,212 --> 00:20:35,713 ‫اترك لي نصف هذه الفطيرة.‬ 384 00:20:41,386 --> 00:20:44,931 ‫تناهى إلى علمي أن لدينا شخصًا هنا اليوم‬ ‫فقد أحد أحبائه.‬ 385 00:20:46,808 --> 00:20:48,977 ‫وأريد أن أخبرك بشيء ما الآن،‬ 386 00:20:49,560 --> 00:20:53,231 ‫أن الله الذي أخدمه،‬ ‫قد لا يأتي إليك في وقت حاجتك إليه،‬ 387 00:20:53,314 --> 00:20:54,732 ‫لكن، أيها الرعية، ماذا يفعل؟ إنه…‬ 388 00:20:54,816 --> 00:20:57,360 ‫…يأتي في موعده دائمًا.‬ 389 00:20:58,027 --> 00:21:00,196 ‫هذه الزهرة الشابة الجميلة، اقتربي من فضلك.‬ 390 00:21:07,412 --> 00:21:08,329 ‫اسمعوا…‬ 391 00:21:09,372 --> 00:21:12,292 ‫أنت تحدثت في هذه الكنيسة منذ أيام قليلة،‬ 392 00:21:12,375 --> 00:21:14,919 ‫وضايقت بعض أفراد الرعية بكلامك،‬ 393 00:21:16,296 --> 00:21:18,298 ‫لكنني أشعر أن هناك شيئًا في قلبك اليوم.‬ 394 00:21:19,007 --> 00:21:20,758 ‫تكلمي من قلبك أيتها الزهرة.‬ 395 00:21:24,095 --> 00:21:30,101 ‫أريد أن أقول فقط إنني مررت‬ ‫بالكثير من المشاعر العميقة والحيرة‬ 396 00:21:30,184 --> 00:21:31,686 ‫عندما أخذ الله أمي.‬ 397 00:21:34,814 --> 00:21:37,233 ‫لكنني أود فقط أن أوجّه الشكر‬ 398 00:21:37,317 --> 00:21:41,946 ‫لكم جميعًا ولأسرتي لأنكم احتضنتموني‬ 399 00:21:42,780 --> 00:21:45,283 ‫لأستمر في سماع ذلك الصوت‬ 400 00:21:46,659 --> 00:21:50,788 ‫ذلك الصوت الروحاني النابع من الله.‬ 401 00:21:51,581 --> 00:21:52,457 ‫آمين.‬ 402 00:22:00,089 --> 00:22:02,925 ‫كلامها أثّر فيّ. لقد تأثرت بشدة.‬ 403 00:22:03,009 --> 00:22:06,220 ‫أنا "ميستكال"، عقب خروجك من السجن مباشرةً.‬ 404 00:22:06,304 --> 00:22:08,473 ‫عيناي تفيضان بالدموع.‬ 405 00:22:10,433 --> 00:22:12,727 ‫يمكنني أن أعظكم طيلة اليوم،‬ ‫لكنني لن أفعل هذا،‬ 406 00:22:12,810 --> 00:22:14,354 ‫لأن الموسيقى تشفي الروح.‬ 407 00:22:14,437 --> 00:22:17,523 ‫معنا دجاجتي المخنوقة هنا اليوم.‬ 408 00:22:17,607 --> 00:22:20,860 ‫تعالي يا "تشيلسي"‬ ‫ودعينا نستمع إلى بعض الموسيقى،‬ 409 00:22:20,985 --> 00:22:22,320 ‫لأن الموسيقى تشفي الروح.‬ 410 00:22:22,403 --> 00:22:23,529 ‫تعالي يا أختاه.‬ 411 00:22:24,030 --> 00:22:27,033 ‫الشيطان ابتلى حنجرتها الأسبوع الماضي.‬ 412 00:22:27,617 --> 00:22:30,661 ‫لكنني أريدها أن تغني اليوم‬ ‫لأنني أعرف الملك جيدًا.‬ 413 00:22:30,745 --> 00:22:35,792 ‫لا أقصد الملك "جيمس ليبرون"،‬ ‫بل الملك الذي في السماء.‬ 414 00:22:35,875 --> 00:22:37,543 ‫آمين.‬ 415 00:22:37,627 --> 00:22:38,586 ‫أنا أحبك.‬ 416 00:22:38,669 --> 00:22:40,338 ‫غنّي من قلبك يا "تشيلسي".‬ 417 00:22:41,464 --> 00:22:42,423 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 418 00:22:43,049 --> 00:22:44,509 ‫قبل أن تبدئي،‬ 419 00:22:44,592 --> 00:22:46,677 ‫ثمة من أخبرني…‬ 420 00:22:46,761 --> 00:22:47,970 ‫- أن العائلة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 421 00:22:48,096 --> 00:22:50,181 ‫أن العائلة هنا، ويودون الوقوف هنا.‬ 422 00:22:50,264 --> 00:22:51,516 ‫تقدموا.‬ 423 00:22:59,232 --> 00:23:02,944 ‫"خذوني إلى الملك‬ 424 00:23:03,653 --> 00:23:06,739 ‫الحقيقة أنا منهكة‬ 425 00:23:07,865 --> 00:23:10,243 ‫الخيارات قليلة…"‬ 426 00:23:10,326 --> 00:23:13,454 ‫"ستاس"، لا أعرف ما قلته لـ"ساشا"، لكن…‬ 427 00:23:14,497 --> 00:23:16,582 ‫أود أن أشكرك على ما قلته أيًا كان.‬ 428 00:23:17,500 --> 00:23:18,418 ‫حسبك.‬ 429 00:23:19,627 --> 00:23:21,379 ‫أستطيع التعامل مع أشياء كثيرة.‬ 430 00:23:22,672 --> 00:23:25,133 ‫أعلم أنك موظفة لديّ،‬ 431 00:23:25,216 --> 00:23:27,802 ‫لكنني أريدك أن تعرفي أنك أكثر من ذلك.‬ 432 00:23:29,220 --> 00:23:30,221 ‫أنت فرد من العائلة.‬ 433 00:23:30,304 --> 00:23:32,014 ‫"لكن أين أنت؟"‬ 434 00:23:32,098 --> 00:23:33,391 ‫شكرًا يا "برايان".‬ 435 00:23:34,475 --> 00:23:35,726 ‫هذا يعني الكثير لي.‬ 436 00:23:35,810 --> 00:23:41,941 ‫"لمسة واحدة ستغيّر حياتي‬ 437 00:23:42,024 --> 00:23:44,944 ‫خذوني إلى الملك‬ 438 00:23:45,820 --> 00:23:48,906 ‫ليس لديّ الكثير لأحضره‬ 439 00:23:49,866 --> 00:23:51,576 ‫قلبي ممزق إلى أشلاء‬ 440 00:23:51,659 --> 00:23:52,535 ‫أنا أحبك.‬ 441 00:23:52,618 --> 00:23:54,120 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 442 00:23:54,203 --> 00:23:58,249 ‫هذه هي عطيتي‬ 443 00:23:58,332 --> 00:24:02,712 ‫خذوني إلى الملك"‬ 444 00:25:00,770 --> 00:25:05,775 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬