1 00:00:06,110 --> 00:00:08,988 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,991 --> 00:00:15,244 ‫عمتما مساءً. كم يسعدني لقاؤكما.‬ 3 00:00:15,828 --> 00:00:18,039 ‫قرأت ملحوظاتي بشأنكما، و…‬ 4 00:00:19,248 --> 00:00:22,084 ‫يبدو أنكما تعيشان معًا منذ فترة.‬ 5 00:00:22,168 --> 00:00:27,173 ‫لكن خمنا شيئًا، مهمتي هي أن أتأكد‬ ‫من أنكما ستغادران اليوم أيها العاشقان‬ 6 00:00:27,256 --> 00:00:30,051 ‫وأنتما في أفضل درجات الانسجام،‬ 7 00:00:30,134 --> 00:00:32,053 ‫تمامًا كـ"ويتني" و"بوبي"!‬ 8 00:00:34,972 --> 00:00:36,474 ‫اعذراني للحظة فحسب.‬ 9 00:00:37,475 --> 00:00:39,602 ‫أعلم أن هناك فارقًا سنيًا بينكما،‬ 10 00:00:40,102 --> 00:00:43,814 ‫لكن لا تخشيا بعض التلامس الجسدي.‬ 11 00:00:46,025 --> 00:00:48,110 ‫أبي، أعتقد أنها تظن أننا نتواعد.‬ 12 00:00:48,194 --> 00:00:49,320 ‫هذا مستحيل.‬ 13 00:00:50,404 --> 00:00:51,280 ‫أكملي من فضلك.‬ 14 00:00:51,363 --> 00:00:57,286 ‫أعتقد أن الفجوة العاطفية بينكما‬ ‫تنبع من مكان أعمق يا سيد "ديكسون".‬ 15 00:00:57,369 --> 00:00:59,205 ‫عمّ تتحدثين؟ إنه أبي.‬ 16 00:00:59,288 --> 00:01:01,499 ‫عندما تلقبين شخصًا ما بـ"أبي"‬ 17 00:01:02,625 --> 00:01:05,127 ‫فقد يكون هذا جزءًا من دائرة حميمية أكبر‬ ‫يا صغيرتي.‬ 18 00:01:05,211 --> 00:01:07,296 ‫أسمي هذا هراءً.‬ 19 00:01:07,379 --> 00:01:09,882 ‫وأنا أسميه بأن أتعابها مدفوعة مسبقًا.‬ 20 00:01:09,965 --> 00:01:10,883 ‫أطبقي فمك.‬ 21 00:01:12,843 --> 00:01:14,095 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 22 00:01:15,012 --> 00:01:15,846 ‫"قبل أسبوع"‬ 23 00:01:15,930 --> 00:01:17,765 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع ابنتي.‬ 24 00:01:17,848 --> 00:01:21,477 ‫أنا أعرفك منذ المدرسة الثانوية،‬ ‫وأعرف "ساشا" طيلة حياتها.‬ 25 00:01:21,560 --> 00:01:23,562 ‫أتعرف ما تحتاجان إليه؟ علاج نفسي.‬ 26 00:01:23,646 --> 00:01:25,981 ‫- بالله عليك يا رجل.‬ ‫- لا، لديّ الشخص المثالي.‬ 27 00:01:26,065 --> 00:01:27,608 ‫وأعرف ما ستقوله.‬ 28 00:01:27,691 --> 00:01:30,069 ‫لا يذهب السود إلى العلاج النفسي.‬ 29 00:01:32,446 --> 00:01:35,866 ‫اسمي "ساشا ديكسون"،‬ ‫وأعيش في "أتلانتا"، "جورجيا".‬ 30 00:01:36,784 --> 00:01:38,536 ‫للأسف، بعد وفاة أمي،‬ 31 00:01:38,619 --> 00:01:41,580 ‫أتيت لأعيش مع أبي، "برايان ديكسون"،‬ ‫هنا في "أتلانتا".‬ 32 00:01:42,414 --> 00:01:45,960 ‫ورث شركة أمه لمستحضرات التجميل، "باي"،‬ 33 00:01:46,043 --> 00:01:48,295 ‫التي تُعد اختصارًا لـ"بيفرلي آند يونغ".‬ 34 00:01:48,379 --> 00:01:50,506 ‫إنها حياة جديدة بالنسبة إليّ،‬ 35 00:01:50,589 --> 00:01:53,801 ‫وتوطيد علاقتي مجددًا بجدي‬ ‫وعمتي المفضلة "تشيلس"،‬ 36 00:01:53,884 --> 00:01:56,178 ‫وبأبي المحرج.‬ 37 00:01:56,262 --> 00:01:58,264 ‫أفتقد حياتي القديمة حقًا.‬ 38 00:01:58,347 --> 00:02:01,851 ‫لكن محاولاتي للتأقلم مع بيتنا المفكك‬ 39 00:02:01,934 --> 00:02:05,396 ‫قادتني إلى مكان لم أتصور قطّ‬ ‫أنني قد أصل إليه: العلاج النفسي.‬ 40 00:02:27,376 --> 00:02:30,004 ‫أخبراني بالمزيد عن وضع المعيشة هذا.‬ 41 00:02:30,087 --> 00:02:33,174 ‫أهناك أي شيء يمكن فعله لتشعرا بالمزيد من…‬ 42 00:02:33,257 --> 00:02:34,592 ‫لا أدري، الراحة؟‬ 43 00:02:34,675 --> 00:02:37,928 ‫كبداية، يشعرني أبي بعدم الارتياح‬ 44 00:02:38,012 --> 00:02:39,430 ‫عندما يرافق النساء الخليعات.‬ 45 00:02:39,513 --> 00:02:40,681 ‫حقًا؟‬ 46 00:02:40,764 --> 00:02:42,057 ‫أخبريني بالمزيد من أفكارك.‬ 47 00:02:42,141 --> 00:02:44,852 ‫ليست "أفكارًا"، بل "نساء خليعات".‬ 48 00:02:44,935 --> 00:02:46,103 ‫النساء اللاتي يقابلهن.‬ 49 00:02:46,187 --> 00:02:51,066 ‫لا أقابل أفكاري، بل أفكر فيها.‬ 50 00:02:52,484 --> 00:02:54,028 ‫لا. "نساء خليعات".‬ 51 00:02:54,111 --> 00:02:56,822 ‫"تي إتش أو تي". "تلك السافلات هناك".‬ 52 00:02:58,449 --> 00:02:59,283 ‫فهمت.‬ 53 00:02:59,909 --> 00:03:00,743 ‫هذه…‬ 54 00:03:01,619 --> 00:03:02,536 ‫علاقة مفتوحة.‬ 55 00:03:03,120 --> 00:03:04,371 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:04,955 --> 00:03:06,415 ‫"برايان"، هل تود أن…‬ 57 00:03:07,249 --> 00:03:09,001 ‫تخبرني بالمزيد عن نسائك الخليعات؟‬ 58 00:03:11,462 --> 00:03:12,504 ‫بكل سرور.‬ 59 00:03:17,384 --> 00:03:18,928 ‫- "برايان"!‬ ‫- نعم.‬ 60 00:03:19,011 --> 00:03:21,889 ‫كم أحب بيتك الجميل.‬ 61 00:03:21,972 --> 00:03:25,059 ‫يمكنني أن أظل هنا إلى الأبد.‬ 62 00:03:26,685 --> 00:03:29,188 ‫أنزلي قدميك الجميلتين من على مقعدي.‬ 63 00:03:29,271 --> 00:03:31,357 ‫لا يمكنك البقاء هنا على الإطلاق.‬ 64 00:03:31,440 --> 00:03:34,276 ‫ستأتي ابنتي لتعيش معي.‬ 65 00:03:34,360 --> 00:03:39,281 ‫ليس هناك شيء أكثر إثارة‬ ‫من أب أعزب يربي طفلًا.‬ 66 00:03:39,365 --> 00:03:40,199 ‫لا؟‬ 67 00:03:40,282 --> 00:03:42,284 ‫لا. متي ستصل؟‬ 68 00:03:43,327 --> 00:03:44,620 ‫اليوم، في الواقع.‬ 69 00:03:44,703 --> 00:03:47,665 ‫أنا أحاول أن أخلق بيتًا مستقرًا لأجلها.‬ 70 00:03:47,748 --> 00:03:50,960 ‫لا يمكنني أن أجلب نساءً إلى البيت باستمرار‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 71 00:03:51,043 --> 00:03:52,711 ‫عليّ الذهاب إلى المطار عاجلًا،‬ 72 00:03:52,795 --> 00:03:55,631 ‫وأنا واثق من أن لديك مكانًا‬ ‫لتذهبي إليه، أليس كذلك؟‬ 73 00:03:55,714 --> 00:03:58,384 ‫صحيح! بالتأكيد.‬ 74 00:03:58,968 --> 00:04:01,804 ‫هنا، في هذا القصر الفخم.‬ 75 00:04:02,388 --> 00:04:05,641 ‫هيا بنا. أريد جولة كاملة بالمنزل.‬ 76 00:04:05,724 --> 00:04:08,435 ‫لا يمكننا الصعود.‬ ‫تركت ثيابًا تحتية على الأرض.‬ 77 00:04:08,519 --> 00:04:09,687 ‫العقول العظيمة متشابهة.‬ 78 00:04:10,688 --> 00:04:12,815 ‫لكنك تعملين لحسابي!‬ 79 00:04:13,983 --> 00:04:15,359 ‫لا، هذا… عزيزتي!‬ 80 00:04:15,442 --> 00:04:18,445 ‫- ما هذه الغرفة؟‬ ‫- هذه غرفة نوم، تمامًا كأي غرفة أخرى.‬ 81 00:04:19,029 --> 00:04:20,990 ‫إنها جميلة جدًا!‬ 82 00:04:21,073 --> 00:04:22,157 ‫فيما مضى،‬ 83 00:04:22,241 --> 00:04:25,286 ‫كنت لأرحب جدًا بفكرة مضاجعة هذه الفاتنة.‬ 84 00:04:25,369 --> 00:04:28,998 ‫لكن يجب أن أكون مسؤولًا.‬ ‫إنها موظفة عندي بحق السماء!‬ 85 00:04:30,791 --> 00:04:33,335 ‫- فراشك مريح جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:04:33,419 --> 00:04:36,588 ‫نعم، يمكنني أن أنام هنا طوال الليل.‬ 87 00:04:37,172 --> 00:04:38,132 ‫لا تفعلي، أرجوك.‬ 88 00:04:39,842 --> 00:04:43,095 ‫أريد فقط أن أعبّر لك عن امتناني‬ ‫لأنك عيّنتني عارضة بشركة "باي".‬ 89 00:04:43,178 --> 00:04:45,889 ‫حسنًا، يمكنك أن تعبّري لي‬ ‫عن امتنانك أيضًا،‬ 90 00:04:45,973 --> 00:04:48,183 ‫هل تعرفين قسائم هدايا مطعم "بوبايز"؟‬ 91 00:04:48,267 --> 00:04:50,185 ‫يصعب الحصول على تلك الشطائر.‬ 92 00:04:50,269 --> 00:04:52,646 ‫أحضرت لك هدية في الواقع.‬ 93 00:04:52,730 --> 00:04:54,565 ‫هذا شيء أظنه سيعجبك جدًا.‬ 94 00:04:54,648 --> 00:04:56,859 ‫التكوين، الخروج، اللاويين، العدد، التثنية…‬ 95 00:04:59,778 --> 00:05:01,488 ‫ما هذا؟ سروال رياضي؟‬ 96 00:05:01,572 --> 00:05:03,907 ‫لا أيها الأحمق! هذا جينز ضيق.‬ 97 00:05:03,991 --> 00:05:06,076 ‫أعتقد أنه سيلائمك بشكل رائع.‬ 98 00:05:06,160 --> 00:05:07,077 ‫حقًا؟‬ 99 00:05:08,912 --> 00:05:10,956 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا، بل شكرًا لك.‬ 100 00:05:11,040 --> 00:05:12,624 ‫والآن، تعال هنا أيها الوسيم.‬ 101 00:05:12,708 --> 00:05:16,003 ‫هناك وسيلة أخرى‬ ‫أريد أن أعبّر بها عن مدى امتناني لك.‬ 102 00:05:18,714 --> 00:05:22,843 ‫عندما خُيّل لي أنني تقاعدت،‬ ‫جرّوني إلى هذا العالم مجددًا.‬ 103 00:05:24,720 --> 00:05:25,679 ‫أنقذني الجرس.‬ 104 00:05:25,763 --> 00:05:29,350 ‫اسمعي. سأنزل إلى الطابق السفلي‬ ‫لأطمئن على البيت،‬ 105 00:05:29,433 --> 00:05:31,143 ‫وأتأكد من عدم وجود حريق، اتفقنا؟‬ 106 00:05:31,810 --> 00:05:33,437 ‫واحتفظي بسروال الدرّاجين هذا.‬ 107 00:05:36,565 --> 00:05:38,150 ‫أود أن أقحم نفسي…‬ 108 00:05:38,233 --> 00:05:39,610 ‫إذا سمحت يا عزيزتي.‬ 109 00:05:39,693 --> 00:05:41,153 ‫دعيني أجلس هنا.‬ 110 00:05:42,154 --> 00:05:44,907 ‫أود أن أقحم نفسي في…‬ 111 00:05:44,990 --> 00:05:47,993 ‫العملية التي أخضع مرضاي لها،‬ 112 00:05:48,077 --> 00:05:50,913 ‫والتي أسميها "العلاج النفسي العملي".‬ 113 00:05:50,996 --> 00:05:52,831 ‫يسميها البعض "علاقة ثلاثية"، لكن…‬ 114 00:05:52,915 --> 00:05:54,458 ‫ماذا؟‬ 115 00:05:54,541 --> 00:05:56,293 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هذه ابنتي!‬ 116 00:05:56,377 --> 00:05:57,544 ‫هذا أبي!‬ 117 00:05:59,671 --> 00:06:00,714 ‫حسنًا…‬ 118 00:06:00,798 --> 00:06:02,633 ‫دعاني أطفئ هذه الشموع إذًا.‬ 119 00:06:05,386 --> 00:06:08,263 ‫لقد اختلطت عليّ الأمور تمامًا.‬ 120 00:06:08,347 --> 00:06:11,350 ‫أسأت تشخيص الهالة الروحانية في الغرفة.‬ 121 00:06:11,433 --> 00:06:13,018 ‫شخّصت ذلك بشكل خاطئ نوعًا ما.‬ 122 00:06:13,602 --> 00:06:16,772 ‫- أرأيت؟ لا يمكننا حتى إتقان هذا.‬ ‫- يُفترض بنا أن نفعل هذا.‬ 123 00:06:16,855 --> 00:06:18,315 ‫- لا…‬ ‫- يجب أن تحترميني…‬ 124 00:06:18,399 --> 00:06:21,527 ‫العلاج النفسي كان فكرتك.‬ ‫لم أرد المجيء إلى هنا…‬ 125 00:06:21,610 --> 00:06:24,238 ‫- حسبكما!‬ ‫- لا يذهب السود إلى العلاج النفسي!‬ 126 00:06:24,321 --> 00:06:27,282 ‫كل ما أقوله‬ ‫هو إنني أحاول التواصل مع ابنتي.‬ 127 00:06:27,366 --> 00:06:28,826 ‫لا يذهب السود إلى العلاج النفسي…‬ 128 00:06:28,909 --> 00:06:31,286 ‫مفهوم. لا يذهب السود إلى العلاج النفسي.‬ 129 00:06:31,370 --> 00:06:32,830 ‫ولا نتهاون فيما يتعلق بالمال.‬ 130 00:06:33,414 --> 00:06:35,624 ‫لكنكما هنا، لذا دعونا نجرب شيئًا ما.‬ 131 00:06:35,707 --> 00:06:37,876 ‫كيف يُفترض بك أن تساعدينا؟‬ 132 00:06:37,960 --> 00:06:39,503 ‫- أنت خبيرة بالجنس فقط.‬ ‫- أجل.‬ 133 00:06:39,586 --> 00:06:40,587 ‫حسنًا.‬ 134 00:06:40,671 --> 00:06:44,550 ‫بصفتكما أب وابنة ليسا على علاقة جنسية‬ ‫كما هو جلي،‬ 135 00:06:44,633 --> 00:06:46,927 ‫ما خطبكما؟ ما المشكلة هنا؟‬ 136 00:06:47,970 --> 00:06:49,555 ‫أبي! ماذا تفعل يا أبي؟‬ 137 00:06:49,638 --> 00:06:52,182 ‫الرائحة هنا أشبه بحفل موسيقي لـ"سنوب".‬ 138 00:06:52,266 --> 00:06:55,936 ‫لم لا يمكنك أن تتصرف كأب عادي؟‬ ‫اثمل وافقد الوعي فحسب.‬ 139 00:06:56,019 --> 00:06:58,689 ‫أنا أداوي جسدي. هذا عقار علاجيّ.‬ 140 00:06:59,690 --> 00:07:03,444 ‫نعم. نصحت أبي أن يسترخي‬ ‫بما أن "ساشا" ستعيش معنا.‬ 141 00:07:03,527 --> 00:07:04,736 ‫أعطيني هذا!‬ 142 00:07:05,696 --> 00:07:07,990 ‫لا يمكننا أن ندخن هذه الأشياء‬ ‫أمام الأطفال.‬ 143 00:07:08,949 --> 00:07:11,201 ‫يجب أن تقللا من تعاطي الماريجوانا.‬ 144 00:07:11,285 --> 00:07:12,870 ‫أنت جلبتها لنا أيها الأبله!‬ 145 00:07:12,953 --> 00:07:15,289 ‫هذه لا تخصني. لقد أخذتها من خزانة الأدلة.‬ 146 00:07:16,248 --> 00:07:18,959 ‫إن دخنّاها بأكملها، فلن تتبقى أي أدلة.‬ 147 00:07:20,002 --> 00:07:22,129 ‫كما أنك تعلم أن "ساشا"‬ ‫أتمت 15 عامًا بالفعل.‬ 148 00:07:22,212 --> 00:07:24,381 ‫أتظن أن ابنتك لا تعرف الماريجوانا؟‬ 149 00:07:24,465 --> 00:07:26,842 ‫نحن في عام 2019، بالله عليك.‬ 150 00:07:27,426 --> 00:07:29,928 ‫نحن في عام 2021، بالله عليك.‬ 151 00:07:30,012 --> 00:07:31,889 ‫تبًا، هذه الماريجوانا قوية جدًا.‬ 152 00:07:32,556 --> 00:07:35,100 ‫"ماني"، ماذا تفعل؟‬ 153 00:07:36,143 --> 00:07:38,729 ‫أتحقق فقط من أجهزة إنذار الدخان‬ ‫يا سيد "برايان".‬ 154 00:07:41,273 --> 00:07:42,107 ‫إنهما تعمل جيدًا.‬ 155 00:07:45,068 --> 00:07:46,069 ‫على ذكر الإنذارات،‬ 156 00:07:46,153 --> 00:07:49,239 ‫كان يُفترض بي الاستجابة لبلاغ اقتحام بيت‬ ‫منذ نصف ساعة تقريبًا.‬ 157 00:07:49,823 --> 00:07:50,824 ‫سأعود فورًا.‬ 158 00:07:51,366 --> 00:07:53,660 ‫تعلمون أن "ساشا" ستصل خلال 3 ساعات.‬ 159 00:07:53,744 --> 00:07:56,497 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ساشا"!‬ 160 00:07:56,580 --> 00:07:59,208 ‫عجبًا! تلك الساعات مرت بسرعة خاطفة.‬ 161 00:07:59,291 --> 00:08:00,751 ‫أما زلنا في عام 2021؟‬ 162 00:08:00,834 --> 00:08:02,544 ‫هيا بنا.‬ 163 00:08:02,628 --> 00:08:06,048 ‫طفلتي عادت للبيت! كم تسعدني رؤيتك.‬ 164 00:08:06,131 --> 00:08:09,051 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫يُفترض بطائرتك أن تصل الساعة 9.‬ 165 00:08:09,134 --> 00:08:12,262 ‫وصلت رحلتي الجوية مبكرًا.‬ ‫كنت لتعلم هذا لو تحققت من رسائلك.‬ 166 00:08:12,346 --> 00:08:14,097 ‫رسائلي؟ دعيني أتحقق منها.‬ 167 00:08:14,181 --> 00:08:15,766 ‫لو تحققت من رسائلي، لو…‬ 168 00:08:16,892 --> 00:08:19,645 ‫37 رسالة نصية فائتة. يجب أن أحل هذا.‬ 169 00:08:21,021 --> 00:08:23,482 ‫أنت ترسلين رسائل نصية إلى الخط الأرضي‬ ‫على الأرجح.‬ 170 00:08:23,565 --> 00:08:25,943 ‫كما أنني رجل راشد. يجب أن تتصلي بي.‬ 171 00:08:27,694 --> 00:08:29,071 ‫- عمتي "تشيلسي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 172 00:08:29,154 --> 00:08:32,282 ‫يا إلهي! انظري إلى حالك، أنت تكبرين بسرعة.‬ 173 00:08:32,366 --> 00:08:33,992 ‫أرسلت لك أيضًا رسالة نصية.‬ 174 00:08:34,076 --> 00:08:35,160 ‫هذه كانت أنت؟‬ 175 00:08:36,578 --> 00:08:38,830 ‫سألت نفسي، "من صاحب هذا الرقم اللعين؟"‬ 176 00:08:38,914 --> 00:08:42,251 ‫لكنك ظللت تتصلين، فحجبت رقمك‬ ‫لأنني خشيت أن تكوني محصلة فواتير.‬ 177 00:08:42,751 --> 00:08:44,044 ‫جدي!‬ 178 00:08:44,127 --> 00:08:46,880 ‫كنت لأعانقك لكنني لا أريد أن أنتشي.‬ 179 00:08:46,964 --> 00:08:48,757 ‫أرأيت؟ إنها تعرف الماريجوانا.‬ 180 00:08:50,801 --> 00:08:52,761 ‫أبي، أعتقد أنني سأصعد لأستريح قليلًا.‬ 181 00:08:52,844 --> 00:08:54,263 ‫"ستصعدين لتستريحي"؟‬ 182 00:08:54,346 --> 00:08:55,806 ‫مهلًا!‬ 183 00:08:55,889 --> 00:08:59,518 ‫هذه الحقائب متينة جدًا وزلقة بشدة.‬ 184 00:08:59,601 --> 00:09:00,602 ‫أتدرين شيئًا؟‬ 185 00:09:00,686 --> 00:09:03,564 ‫تأكدي من أن ضباط أمن المطار‬ ‫لم يأخذوا شيئًا من حقيبتك.‬ 186 00:09:03,647 --> 00:09:05,482 ‫سأذهب لأنظف الغرفة بسرعة.‬ 187 00:09:05,566 --> 00:09:07,359 ‫"كورتني"، لدينا حالة طوارئ.‬ 188 00:09:07,442 --> 00:09:09,611 ‫ماذا؟ ما الذي… أين ثيابك؟‬ 189 00:09:09,695 --> 00:09:10,821 ‫على الأرض في مكان ما.‬ 190 00:09:10,904 --> 00:09:12,447 ‫لم لا ترتدينها؟‬ 191 00:09:12,990 --> 00:09:15,367 ‫حسنًا، اسمعي، هناك اجتماع طارئ،‬ ‫لذا عليّ الرحيل.‬ 192 00:09:15,450 --> 00:09:16,702 ‫يجب أن أُخرجك من هنا.‬ 193 00:09:16,785 --> 00:09:19,538 ‫في الواقع، لم لا تخرجي من النافذة؟‬ 194 00:09:19,621 --> 00:09:20,581 ‫ماذا؟‬ 195 00:09:20,664 --> 00:09:22,249 ‫اخرجي من النافذة، أرجوك.‬ 196 00:09:22,332 --> 00:09:24,543 ‫- أنت تحبين الألعاب، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 197 00:09:24,626 --> 00:09:28,922 ‫لم لا نلعب معًا لعبة ربط ملاءات الفراش‬ ‫ثم لعبة الفرار من السجن؟‬ 198 00:09:29,006 --> 00:09:32,676 ‫لا أعرف عما تتحدث، لكن اذهب إلى اجتماعك.‬ 199 00:09:32,759 --> 00:09:34,219 ‫سأكون هنا في انتظارك.‬ 200 00:09:34,303 --> 00:09:36,179 ‫- لا، عليك الرحيل.‬ ‫- لا، عليك البقاء.‬ 201 00:09:36,263 --> 00:09:38,056 ‫- لا، عليك الرحيل.‬ ‫- عليك البقاء.‬ 202 00:09:38,140 --> 00:09:39,975 ‫- لا، عليك الرحيل.‬ ‫- أريد مناشف يا أبي!‬ 203 00:09:44,104 --> 00:09:45,689 ‫وهي بحاجة إلى بعض الثياب.‬ 204 00:09:45,772 --> 00:09:47,482 ‫لا يا "ساش". نحن… كنا…‬ 205 00:09:47,566 --> 00:09:50,736 ‫إنها تعمل لحسابي فقط الآن.‬ 206 00:09:57,409 --> 00:10:02,372 ‫أخبريني، بم شعرت يا صغيرتي‬ ‫عندما وجدت أباك في وضع محرج؟‬ 207 00:10:02,456 --> 00:10:06,043 ‫لم أسعد في البداية. ثم فكرت أنه من اللطيف‬ ‫أن أتعرف على شخص‬ 208 00:10:06,126 --> 00:10:07,753 ‫يافع ولديه حساب على "تيكتوك".‬ 209 00:10:07,836 --> 00:10:10,797 ‫"ساشا"، لن أناقش هذا الأمر مجددًا.‬ ‫لست أواعدها.‬ 210 00:10:10,881 --> 00:10:14,134 ‫ولا تتحدثي بنبرة وقحة، اتفقنا؟ أنا أبوك.‬ 211 00:10:14,801 --> 00:10:16,303 ‫"أب" أم جليس أطفال؟‬ 212 00:10:17,012 --> 00:10:19,139 ‫نعم. دعونا نستكشف هذا الأمر.‬ 213 00:10:19,222 --> 00:10:21,642 ‫أتشعرين بأن أباك ليس مهتمًا بحياتك؟‬ 214 00:10:21,725 --> 00:10:25,145 ‫بالضبط. أشعر بأنني لا أمثّل أي أولوية‬ ‫بالنسبة إليه.‬ 215 00:10:25,228 --> 00:10:26,188 ‫ماذا؟‬ 216 00:10:39,785 --> 00:10:42,371 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ظننتك تريدين تحدي رقص يا فتاة.‬ 217 00:10:42,454 --> 00:10:44,081 ‫ماذا تفعل هنا حتى؟‬ 218 00:10:44,164 --> 00:10:45,916 ‫انتهيت للتو من توصيل "كورتني".‬ 219 00:10:46,792 --> 00:10:48,960 ‫هذا جيد. عادت إلى البيت‬ ‫قبل بدء حظر تجوالها.‬ 220 00:10:49,544 --> 00:10:53,215 ‫أنت طريفة. ماذا كنت تسمعين؟‬ ‫أغان لـ"بيونسيه"؟ "جاي زي"؟‬ 221 00:10:53,298 --> 00:10:56,468 ‫هذا جنون. إنه مغني شركة "روك".‬ ‫بدأ من مساكن "مارسي" الشعبية.‬ 222 00:10:58,428 --> 00:11:01,014 ‫لا. كنت أستمع لـ"جاي بالفن".‬ 223 00:11:01,098 --> 00:11:02,516 ‫إنه مطربي المفضل.‬ 224 00:11:02,599 --> 00:11:05,310 ‫نعم. "جاي بالفن" في البيت.‬ 225 00:11:06,978 --> 00:11:08,271 ‫صديقي العزيز "جاي".‬ 226 00:11:08,355 --> 00:11:13,068 ‫- أنت لا تعرفه، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، لا أعرفه.‬ 227 00:11:14,444 --> 00:11:16,530 ‫كنت أفكر، في عطلة نهاية الأسبوع يا "ساش"،‬ 228 00:11:16,613 --> 00:11:18,949 ‫ما رأيك أن نذهب إلى أسعد مكان في العالم؟‬ 229 00:11:19,032 --> 00:11:21,993 ‫أو كما أسميه، الفأر في البيت…‬ 230 00:11:24,371 --> 00:11:27,124 ‫- سحقًا.‬ ‫- بحقك! "ديزني وورلد" للأطفال.‬ 231 00:11:27,207 --> 00:11:29,751 ‫وبالمناسبة، أنت بكيت في "سبيس ماونتن"‬ ‫آخر مرة ذهبنا.‬ 232 00:11:29,835 --> 00:11:33,255 ‫لم أبك. ذلك الطفل في الصف الأول‬ ‫كان يحمل فطيرة وضربني بها في عيني.‬ 233 00:11:33,338 --> 00:11:34,923 ‫أما زلت تستخدم ذلك العذر؟‬ 234 00:11:35,882 --> 00:11:38,927 ‫على أي حال،‬ ‫يمكننا الذهاب لأي مكان يحلو لك، اتفقنا؟‬ 235 00:11:39,010 --> 00:11:40,929 ‫سنتسكع معًا. ما عدا مطعم "توين بيكس".‬ 236 00:11:41,012 --> 00:11:43,014 ‫أم "كورتني" تعمل هناك، بالمناوبة الليلية.‬ 237 00:11:44,850 --> 00:11:47,436 ‫ماذا عن مطعم السوشي الذي كنا نذهب إليه؟‬ 238 00:11:47,519 --> 00:11:48,895 ‫لا أعرف بشأن السوشي.‬ 239 00:11:48,979 --> 00:11:51,189 ‫أتتذكرين المرة الماضية؟ أُصبت بتسمم غذائي.‬ 240 00:11:51,273 --> 00:11:52,649 ‫تعرضت لاضطراب معوي.‬ 241 00:11:52,733 --> 00:11:54,985 ‫الحمّام أصبح أشبه بلوحة لـ"جاكسون بولوك".‬ 242 00:11:56,069 --> 00:11:58,071 ‫لم يكن سيئًا لهذه الدرجة.‬ 243 00:11:59,406 --> 00:12:02,159 ‫وكذلك، هاتان اليدان المتعرقتان‬ ‫أعادتا لي عافيتي.‬ 244 00:12:02,242 --> 00:12:04,870 ‫- نعم.‬ ‫- بحقك، يمكننا الذهاب مساء غد.‬ 245 00:12:04,953 --> 00:12:06,204 ‫لا يمكننا الذهاب غدًا.‬ 246 00:12:06,288 --> 00:12:10,292 ‫سنقيم حفلًا ترويجيًا لـ"باي"، للمستثمرين،‬ ‫لنحاول جمع بعض المال.‬ 247 00:12:10,375 --> 00:12:13,378 ‫سنقدم مشروبات غازية ومعجنات حلوة،‬ ‫وجدك سيحضر الحفل أيضًا.‬ 248 00:12:13,462 --> 00:12:14,588 ‫سيكون حفلًا رائعًا.‬ 249 00:12:14,671 --> 00:12:17,674 ‫وأنت متدربة بالشركة، لذا يجب أن تذهبي‬ ‫لتضفي بهجة على الحفل.‬ 250 00:12:17,758 --> 00:12:20,469 ‫صحيح. العمل قبل كل شيء.‬ 251 00:12:21,052 --> 00:12:22,596 ‫لا، لم أقل هذا.‬ 252 00:12:23,138 --> 00:12:25,140 ‫ما أعنيه…‬ 253 00:12:25,223 --> 00:12:27,893 ‫ما رأيك أن نذهب إلى الحفل الترويجي أولًا،‬ 254 00:12:27,976 --> 00:12:30,353 ‫ثم نغادر ونذهب إلى مطعم السوشي؟‬ 255 00:12:30,437 --> 00:12:33,523 ‫لكن هذه المرة، إن شعرت بالغثيان،‬ ‫أتعلمين ما عليك فعله؟‬ 256 00:12:33,607 --> 00:12:36,151 ‫أعلم. سأثير فضيحة‬ ‫ليتكفل المطعم بحساب طعامنا.‬ 257 00:12:36,234 --> 00:12:37,068 ‫نعم.‬ 258 00:12:37,152 --> 00:12:40,030 ‫لو حذوت حذوي، لو أُغشي عليك‬ ‫في مطعم "دايف أند باسترز"،‬ 259 00:12:40,113 --> 00:12:42,783 ‫لكان ذلك المطعم ملكًا لنا الآن.‬ 260 00:12:49,164 --> 00:12:51,541 ‫- أسرع يا أبي!‬ ‫- أنا آت!‬ 261 00:12:56,797 --> 00:12:57,714 ‫ماذا…‬ 262 00:12:57,798 --> 00:12:59,716 ‫- كلا، البتة!‬ ‫- كلا، البتة!‬ 263 00:13:01,259 --> 00:13:02,636 ‫ماذا ترتدي؟‬ 264 00:13:02,719 --> 00:13:06,306 ‫ماذا تعنين بقولك هذا؟‬ ‫أرتدي جينز ضيقًا على أحدث صيحة.‬ 265 00:13:06,389 --> 00:13:08,767 ‫هذا الجينز ليس ضيقًا، بل يكاد يتمزق.‬ 266 00:13:08,850 --> 00:13:10,560 ‫إنه ملائم لقياسي. يجب أن أوسعه.‬ 267 00:13:10,644 --> 00:13:12,562 ‫عمّ تتحدثين؟ انظري إلى ثوبك.‬ 268 00:13:12,646 --> 00:13:15,148 ‫هذا الثوب يجب أن يُباع‬ ‫مصحوبًا باختبار حمل.‬ 269 00:13:16,691 --> 00:13:19,319 ‫مهلًا. لا تفعلي هذا. لا تصوريني.‬ 270 00:13:19,903 --> 00:13:21,780 ‫لا تصوريني. "ساش".‬ 271 00:13:21,863 --> 00:13:23,824 ‫سأنشر هذا على صفحتي على "تيكتوك".‬ 272 00:13:23,907 --> 00:13:25,367 ‫ستنشرين هذا على "تيكتوك"؟‬ 273 00:13:28,119 --> 00:13:29,955 ‫يا إلهي. هل أنت بخير يا أبي؟‬ 274 00:13:30,038 --> 00:13:31,414 ‫لست بخير يا صغيرتي.‬ 275 00:13:33,792 --> 00:13:36,628 ‫اعلمي فقط أنك ستكونين ابنة وحيدة.‬ 276 00:13:37,337 --> 00:13:38,964 ‫- فلنذهب إلى الحفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 277 00:13:40,465 --> 00:13:41,299 ‫"ساش"؟‬ 278 00:13:42,175 --> 00:13:43,051 ‫"ساش"؟‬ 279 00:13:44,469 --> 00:13:45,971 ‫أحتاج إلى مساعدة يا "ساش".‬ 280 00:13:46,513 --> 00:13:47,347 ‫"ساش"؟‬ 281 00:13:51,184 --> 00:13:54,396 ‫أعزائي، مرحبًا بكم في حفل "باي" الترويجي.‬ 282 00:13:54,479 --> 00:13:57,399 ‫حفل ترويجي؟‬ ‫هذا يبدو لي أقرب إلى لقاء جمع شمل.‬ 283 00:13:57,482 --> 00:13:59,401 ‫متى سيأتي الناس الآخرون بحق السماء؟‬ 284 00:13:59,484 --> 00:14:03,780 ‫لم يبدأ الحفل بعد. وكذلك، الحفل الترويجي‬ ‫يعني فقط موقعًا مؤقتًا.‬ 285 00:14:03,864 --> 00:14:04,906 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 286 00:14:04,990 --> 00:14:07,117 ‫أعتقد أن هناك شيئًا ما ظهر توًا.‬ 287 00:14:07,200 --> 00:14:09,536 ‫المعذرة يا رقاقة الثلج؟‬ 288 00:14:09,619 --> 00:14:11,037 ‫أيتها الأرنب الأبيض؟‬ 289 00:14:11,121 --> 00:14:14,249 ‫اسمعي، أتودين أن تبتاعي لي شرابًا؟‬ 290 00:14:14,958 --> 00:14:16,877 ‫- ما زال أبي بارعًا.‬ ‫- "برايان".‬ 291 00:14:16,960 --> 00:14:17,836 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "ستاس".‬ 292 00:14:19,421 --> 00:14:21,798 ‫- مرحبًا… "ساشا"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 293 00:14:21,882 --> 00:14:23,258 ‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 294 00:14:23,341 --> 00:14:25,218 ‫لماذا يرتدي أبوك سروالك الجينز؟‬ 295 00:14:25,886 --> 00:14:28,221 ‫لا، هذا أصغر من قياسي بكثير.‬ 296 00:14:29,389 --> 00:14:30,932 ‫مرحبًا يا "براي براي"!‬ 297 00:14:32,058 --> 00:14:33,685 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 298 00:14:33,768 --> 00:14:36,855 ‫تبدو أنيقًا جدًا‬ ‫بهذا الجينز الذي اشتريته لأجلك.‬ 299 00:14:36,938 --> 00:14:38,523 ‫نعم. أعني أنني لست… إنه…‬ 300 00:14:38,607 --> 00:14:41,109 ‫هذا جنون، لكنني أحاول الحفاظ على أناقتي.‬ 301 00:14:41,192 --> 00:14:42,903 ‫انظري، هذه "ستاسي".‬ 302 00:14:42,986 --> 00:14:44,321 ‫- أهلًا.‬ ‫- "ستاسي"، هذه "كورتني".‬ 303 00:14:44,404 --> 00:14:47,324 ‫"ستاسي" هي سر نجاح كل هذا.‬ ‫إنها الجزء الأهم في "باي".‬ 304 00:14:47,407 --> 00:14:49,993 ‫لقد نظمت كل هذا. أسمع موسيقاي المفضلة.‬ 305 00:14:50,076 --> 00:14:53,121 ‫ها هي ذي موسيقاي عتيقة الطراز.‬ ‫هذه أغنيتي المفضلة.‬ 306 00:14:54,581 --> 00:14:55,624 ‫"ساش"…‬ 307 00:14:56,541 --> 00:14:58,043 ‫انشري هذا على "تيكتوك".‬ 308 00:14:58,710 --> 00:15:00,712 ‫لا أريد أن أفقد أيًا من متابعيّ.‬ 309 00:15:00,795 --> 00:15:02,380 ‫أبوك لطيف جدًا.‬ 310 00:15:02,464 --> 00:15:04,591 ‫الجراء لطيفة.‬ 311 00:15:04,674 --> 00:15:05,842 ‫لكنه محرج.‬ 312 00:15:09,346 --> 00:15:12,891 ‫ولدي يدير هذه الشركة بأسرها.‬ 313 00:15:12,974 --> 00:15:15,352 ‫وأنا أبوه، لذا إن فكرت في الأمر،‬ 314 00:15:15,435 --> 00:15:17,312 ‫فستجدين أن كل هذا بفضلي حقًا.‬ 315 00:15:19,189 --> 00:15:20,148 ‫ألم تنبهري؟‬ 316 00:15:20,941 --> 00:15:22,984 ‫حسنًا، دعيني أحاول إبهارك مجددًا.‬ 317 00:15:23,068 --> 00:15:24,319 ‫أتعلمين…‬ 318 00:15:24,402 --> 00:15:26,321 ‫أنا والد "جاستن بيبر" أيضًا.‬ 319 00:15:26,404 --> 00:15:29,783 ‫يا إلهي. كنت واثقة من أن أصوله مختلطة.‬ 320 00:15:29,866 --> 00:15:31,117 ‫أليس كذلك؟‬ 321 00:15:31,201 --> 00:15:33,036 ‫- لكنه أخذ لقب عائلة أمه.‬ ‫- لا.‬ 322 00:15:33,119 --> 00:15:34,412 ‫لكنني لا أحب التفاخر.‬ 323 00:15:37,582 --> 00:15:41,503 ‫ماذا يجري هنا‬ ‫بحق بسكويت "أوريو" مزدوج الحشو؟‬ 324 00:15:42,337 --> 00:15:43,630 ‫نحن نتمرن على دور.‬ 325 00:15:43,713 --> 00:15:45,465 ‫إنها على وشك تجريد الشرطة من ثيابها.‬ 326 00:15:45,548 --> 00:15:46,675 ‫اخرس يا "جوني"!‬ 327 00:15:47,384 --> 00:15:49,469 ‫أتيت إلى هنا لآخذ بطاقات عملي،‬ 328 00:15:49,552 --> 00:15:52,138 ‫وليس لأجدك تتحرش بشقيقتي هنا.‬ 329 00:15:52,222 --> 00:15:54,307 ‫قلت إن هذا حفل ترفيهي.‬ 330 00:15:56,434 --> 00:15:57,894 ‫ظننتكما تكرهان بعضكما.‬ 331 00:15:57,978 --> 00:15:59,229 ‫هذا صحيح.‬ 332 00:16:00,146 --> 00:16:02,023 ‫لكن هذا ما يجعل الأمر مثيرًا جدًا.‬ 333 00:16:02,107 --> 00:16:04,943 ‫"برايان"؟ "مات" هنا مع المستثمرين و…‬ 334 00:16:05,527 --> 00:16:07,445 ‫- أجل، أعلم هذا.‬ ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ 335 00:16:07,529 --> 00:16:09,823 ‫لحظة خاصة لم يُفترض بأحد رؤيتها.‬ 336 00:16:10,407 --> 00:16:12,409 ‫- فهمت.‬ ‫- سألحق بك بعد لحظة.‬ 337 00:16:12,492 --> 00:16:15,161 ‫سُررت بمعرفك يا "جوني".‬ ‫هذه أشبه بالأرملة السوداء.‬ 338 00:16:15,245 --> 00:16:17,038 ‫بعد أن تنتهي من رفيقها،‬ 339 00:16:17,122 --> 00:16:18,164 ‫تلتهمه.‬ 340 00:16:19,666 --> 00:16:21,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 341 00:16:23,878 --> 00:16:26,172 ‫"كاش موني مات". كيف حالك يا صديقي؟‬ 342 00:16:26,256 --> 00:16:28,883 ‫تسعدني رؤيتك. أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 343 00:16:28,967 --> 00:16:31,928 ‫ماذا حدث لتلك الشقراء التي كنت تواعدها؟‬ 344 00:16:32,012 --> 00:16:33,805 ‫- كانت تحرق كل شيء…‬ ‫- أجل.‬ 345 00:16:33,888 --> 00:16:35,765 ‫- ماذا حدث لتلك المعتوهة؟‬ ‫- "تريش"؟‬ 346 00:16:35,849 --> 00:16:37,642 ‫- نعم، "تريش".‬ ‫- تزوجتها.‬ 347 00:16:38,518 --> 00:16:40,937 ‫كنت واثقًا من أنكما مولعان ببعضكما.‬ 348 00:16:41,021 --> 00:16:43,064 ‫- كنت واثقًا من أنها رفيقة روحك.‬ ‫- أجل.‬ 349 00:16:43,148 --> 00:16:44,983 ‫أنا متحمس لمقابلة المستثمرين.‬ 350 00:16:45,066 --> 00:16:48,611 ‫رائع، لأنهم هناك. إنهم من "كوريا"،‬ ‫ومتحمسون بصدد هذا الحفل.‬ 351 00:16:48,695 --> 00:16:51,322 ‫يريدون تناول العشاء معك لاحقًا‬ ‫لمناقشة التفاصيل…‬ 352 00:16:51,406 --> 00:16:55,160 ‫عفوًا، لكن للأسف‬ ‫"برايان" لديه موعد عشاء بالفعل.‬ 353 00:16:55,243 --> 00:16:57,287 ‫ما رأيك في مساء الغد، اتفقنا؟‬ 354 00:16:57,370 --> 00:16:58,955 ‫لأننا سنستمتع بوقتنا الليلة.‬ 355 00:16:59,039 --> 00:17:00,707 ‫منسّق الأغاني متألق بالفعل.‬ 356 00:17:00,790 --> 00:17:02,500 ‫هذا المكان سيكون مثيرًا وممتعًا.‬ 357 00:17:03,710 --> 00:17:06,588 ‫- أبلغ زوجتك بتحياتي.‬ ‫- حسنًا. لكن هذا يجب أن يتم الليلة.‬ 358 00:17:06,671 --> 00:17:09,174 ‫سيعودون إلى "سول" غدًا.‬ ‫أنت تحتاج إلى المستثمرين.‬ 359 00:17:10,383 --> 00:17:11,801 ‫- بحقك.‬ ‫- حسنًا. فلنفعل هذا.‬ 360 00:17:11,885 --> 00:17:13,803 ‫تول الأمر. سنحصل على المال.‬ 361 00:17:13,887 --> 00:17:19,059 ‫أريدك أن تأخذي "ساشا"‬ ‫إلى مطعم السوشي، اتفقنا؟‬ 362 00:17:19,142 --> 00:17:22,145 ‫وسأقابلكما بعدها.‬ ‫يجب أن نحصل على ذلك المال.‬ 363 00:17:22,228 --> 00:17:25,315 ‫- حسنًا. ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- هذا السروال.‬ 364 00:17:25,398 --> 00:17:27,317 ‫أعتقد أن أحد شراييني مسدود.‬ 365 00:17:27,817 --> 00:17:30,528 ‫- هذا منطقيّ.‬ ‫- "ساش"، حبيبتي.‬ 366 00:17:30,612 --> 00:17:31,780 ‫حسنًا، تعالي.‬ 367 00:17:31,863 --> 00:17:34,699 ‫ستأخذك "ستاس" إلى مطعم السوشي.‬ 368 00:17:34,783 --> 00:17:37,911 ‫سأتناول العشاء مع هؤلاء الرفاق‬ ‫وسآخذ مالهم. وسألاقيكما لاحقًا.‬ 369 00:17:37,994 --> 00:17:39,954 ‫إذًا، ليس هناك سوشي؟‬ 370 00:17:40,038 --> 00:17:43,541 ‫أجل. بكل تأكيد. سألحق بكما.‬ ‫أعدك بهذا، اتفقنا؟‬ 371 00:17:43,625 --> 00:17:46,419 ‫تمامًا كما وعدتني أن تقلني من المطار؟‬ 372 00:17:46,503 --> 00:17:47,962 ‫كفي عن تذكيري بأشياء قديمة.‬ 373 00:17:52,050 --> 00:17:53,968 ‫أنتم من "كوريا الجنوبية" أم "الشمالية"؟‬ 374 00:17:55,804 --> 00:17:56,679 ‫حسنًا.‬ 375 00:17:58,473 --> 00:18:00,809 ‫آسفة لأن أباك لم يأت إلى العشاء.‬ 376 00:18:00,892 --> 00:18:03,728 ‫أتريدين بعض المثلجات؟‬ 377 00:18:05,146 --> 00:18:07,357 ‫حسبك، هذه مثلجاتي.‬ 378 00:18:08,566 --> 00:18:12,278 ‫انتابني جوع الماريجوانا في سيارة "أوبر"‬ ‫عندما رفض السائق التوقف عند "ديري كوين".‬ 379 00:18:12,362 --> 00:18:15,907 ‫أمن الصعب أن يدور بالسيارة‬ ‫على طريق "آي 75" السريع؟‬ 380 00:18:15,990 --> 00:18:18,785 ‫أنا مندهشة يا جدي‬ ‫لأنك تعرف حتى شركة "أوبر".‬ 381 00:18:18,868 --> 00:18:19,744 ‫لا، إنه لا يعرف.‬ 382 00:18:19,828 --> 00:18:23,039 ‫إنه يركب فقط سيارات الناس‬ ‫ويأمرهم صارخًا أن يقلوه إلى بيته.‬ 383 00:18:23,706 --> 00:18:25,375 ‫الأمر برمته محير جدًا.‬ 384 00:18:25,458 --> 00:18:28,336 ‫لا أعلم لما يسمونها سيارات "أوبر بول"،‬ ‫بالرغم من أنها لا تحوي ماءً.‬ 385 00:18:28,419 --> 00:18:30,922 ‫ركبت لمدة 45 دقيقة مرتديًا رداء سباحة.‬ 386 00:18:31,005 --> 00:18:32,215 ‫كانت مؤخرتي تحكني.‬ 387 00:18:36,302 --> 00:18:38,388 ‫ظننت أن هذه المرة ستكون مختلفة.‬ 388 00:18:38,471 --> 00:18:41,558 ‫لكن الأمر لا يتغير، لا أمثّل أي أولوية له.‬ 389 00:18:41,641 --> 00:18:43,810 ‫مثل العام الماضي، عندما كان لديّ معرض علمي‬ 390 00:18:43,893 --> 00:18:45,270 ‫واتصل بي بالـ"فايس تايم" من ملهى.‬ 391 00:18:45,353 --> 00:18:47,647 ‫لكنك رأيت "دي جاي خالد".‬ 392 00:18:49,691 --> 00:18:51,192 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:18:51,276 --> 00:18:54,237 ‫- كيف سار الأمر مع المستثمرين؟‬ ‫- كان رائعًا. و…‬ 394 00:18:54,320 --> 00:18:57,198 ‫قالوا لي إنني أشبه "أوباما" كثيرًا،‬ ‫فقلت لهم مباشرةً،‬ 395 00:18:57,282 --> 00:18:59,117 ‫"وإن كانت هناك أي دلالة‬ 396 00:18:59,200 --> 00:19:03,872 ‫على أن استثمارًا في (باي)‬ ‫يُعد استثمارًا في (أمريكا)،‬ 397 00:19:03,955 --> 00:19:07,167 ‫(ساشا) و(ماليا) و(بو)،‬ ‫يمكنهم أن يعملوا جميعًا.‬ 398 00:19:07,250 --> 00:19:08,751 ‫نعم، نستطيع."‬ 399 00:19:09,627 --> 00:19:13,173 ‫حسنًا. عندما يبدأ في تقليد "أوباما"،‬ ‫يحين وقت مغادرتي.‬ 400 00:19:13,256 --> 00:19:14,424 ‫طابت ليلتكما.‬ 401 00:19:14,507 --> 00:19:15,508 ‫سأراك لاحقًا.‬ 402 00:19:17,135 --> 00:19:19,721 ‫أعجبهم جدًا تقليدي له. هل يعجبك؟‬ 403 00:19:23,600 --> 00:19:24,642 ‫اسمعي يا "ساش"…‬ 404 00:19:25,393 --> 00:19:27,687 ‫أعتذر بشدة لأنني لم أتمكن من الحضور،‬ 405 00:19:27,770 --> 00:19:30,064 ‫لكن الأمور سارت بشكل رائع،‬ ‫ويمكننا الذهاب غدًا.‬ 406 00:19:30,732 --> 00:19:33,943 ‫أيًا يكن.‬ ‫لا أطيق صبرًا لمعرفة عذرك المقبل.‬ 407 00:19:34,027 --> 00:19:37,447 ‫"عذر"؟ أولًا، من الذي تتحدثين إليه؟‬ 408 00:19:38,031 --> 00:19:40,491 ‫لديك دائمًا عذر ما.‬ 409 00:19:40,575 --> 00:19:43,286 ‫تركتني في المطار،‬ ‫ولم تستطع اصطحابي للعشاء.‬ 410 00:19:43,369 --> 00:19:45,163 ‫- هل تريدني هنا حتى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:19:45,246 --> 00:19:48,124 ‫ربما أنا وأنت مثل سروالك، ولا نلائم بعضنا.‬ 412 00:19:48,208 --> 00:19:49,834 ‫ألا يعجبك سروالي؟‬ 413 00:19:52,337 --> 00:19:53,338 ‫بالله عليك يا "ساش".‬ 414 00:19:53,421 --> 00:19:55,590 ‫- أنت تبالغين. أنت تعرفينني.‬ ‫- "أبالغ".‬ 415 00:19:55,673 --> 00:19:58,134 ‫أنت محق، أنا أعرفك.‬ 416 00:19:58,218 --> 00:20:00,929 ‫يبدو أن الناس يعجبون بك.‬ ‫ويظنون أنك شخص طريف. لكن…‬ 417 00:20:01,012 --> 00:20:02,055 ‫لكن ماذا؟‬ 418 00:20:02,138 --> 00:20:03,932 ‫أنت لست أبًا صالحًا.‬ 419 00:20:06,809 --> 00:20:10,021 ‫بحقك يا "ساش".‬ 420 00:20:10,521 --> 00:20:11,856 ‫انزلي.‬ 421 00:20:13,524 --> 00:20:15,276 ‫سأتخلص من سروالي هذا.‬ 422 00:20:16,569 --> 00:20:20,531 ‫فيما مضى، لو قلت ذلك لأبويّ،‬ 423 00:20:20,615 --> 00:20:24,327 ‫لاستيقظت بعدها في العناية المركزة،‬ ‫أتساءل أين ذهبت كليتي.‬ 424 00:20:24,410 --> 00:20:28,081 ‫لكننا… لم نعد في الأيام الخوالي.‬ 425 00:20:31,209 --> 00:20:32,669 ‫أعتقد أن عليّ إصلاح هذا.‬ 426 00:20:34,003 --> 00:20:36,756 ‫ما الذي يجري يا أبي؟ كنت نائمة.‬ 427 00:20:36,839 --> 00:20:40,009 ‫- لهذا يجب أن تصلح قفل باب غرفتي.‬ ‫- أنت محظوظة لأن لديك بابًا.‬ 428 00:20:40,093 --> 00:20:42,220 ‫قفي هنا، اتفقنا؟‬ 429 00:20:42,303 --> 00:20:45,765 ‫ولا تتحركي حتى أعد إلى 3.‬ 430 00:20:45,848 --> 00:20:47,684 ‫1، 2، 3!‬ 431 00:20:51,145 --> 00:20:52,146 ‫ما هذا بحق…‬ 432 00:21:01,489 --> 00:21:03,950 ‫يا إلهي! هذا "جاي بالفن"!‬ 433 00:21:15,712 --> 00:21:18,172 ‫- كان ذلك مذهلًا يا أبي!‬ ‫- نعم يا صغيرتي.‬ 434 00:21:18,256 --> 00:21:20,216 ‫أعني أن رقصك كان نوعًا ما…‬ 435 00:21:20,300 --> 00:21:24,387 ‫لكن صوتك كان رائعًا. كيف تذكرت حتى‬ ‫أن "جاي بالفن" هو مطربي المفضل؟‬ 436 00:21:24,470 --> 00:21:26,723 ‫أنا أتناول زيت "أوميغا 3".‬ 437 00:21:26,806 --> 00:21:29,642 ‫وليس هذا فحسب، لكن نغمة هاتف "ماني"‬ ‫أغنية لـ"جاي بالفن"،‬ 438 00:21:29,726 --> 00:21:31,394 ‫لذا فكّرنا في شيء ما.‬ 439 00:21:31,477 --> 00:21:33,313 ‫وأريدك أن تعلمي أنني أحبك،‬ 440 00:21:33,396 --> 00:21:37,317 ‫وأحاول التأكد فقط من أن علاقتنا… مترابطة.‬ 441 00:21:38,901 --> 00:21:40,320 ‫آسفة بشان ما قلته.‬ 442 00:21:40,403 --> 00:21:43,197 ‫لا عليك. تمامًا كما يقول الناس‬ ‫إنني لا أجيد الرقص،‬ 443 00:21:43,281 --> 00:21:46,284 ‫أو لست بارعًا في اختيار ثيابي.‬ ‫لكن أظن أنني أنيق، أليس كذلك؟‬ 444 00:21:48,661 --> 00:21:51,205 ‫لكنني أريد أن أخبرك فقط، من الآن فصاعدًا…‬ 445 00:21:52,165 --> 00:21:54,334 ‫لا شيء أهم منك يا "ساش".‬ 446 00:21:54,417 --> 00:21:55,376 ‫ولا حتى "باي".‬ 447 00:21:56,169 --> 00:21:58,755 ‫- ماذا عن "ديزني وورلد"؟‬ ‫- لا تبالغي.‬ 448 00:22:02,342 --> 00:22:03,384 ‫حسنًا.‬ 449 00:22:04,052 --> 00:22:07,013 ‫ما فعلته لأجل "ساشا" كان لطيفًا جدًا.‬ 450 00:22:07,096 --> 00:22:10,224 ‫لكن ما زلت أظن أن الخاتمة‬ ‫كانت بحاجة إلى المزيد من الهارمونيكا.‬ 451 00:22:10,308 --> 00:22:13,061 ‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أنني أريد أكل فلفل "شيبوتلي".‬ 452 00:22:13,644 --> 00:22:15,104 ‫هذا قول عنصري منك.‬ 453 00:22:15,188 --> 00:22:16,564 ‫لكنني سأقود السيارة.‬ 454 00:22:17,565 --> 00:22:19,067 ‫سأحضر لكم شطائر تاكو يا رفاق.‬ 455 00:22:19,817 --> 00:22:21,736 ‫- مرحبًا يا "بي".‬ ‫- هات ما عندك يا "مات".‬ 456 00:22:21,819 --> 00:22:23,571 ‫قضى المستثمرون وقتًا رائعًا ليلة الأمس.‬ 457 00:22:23,654 --> 00:22:25,615 ‫- كنت واثقًا. لقد أبدعت!‬ ‫- وأحبوك جدًا.‬ 458 00:22:25,698 --> 00:22:28,326 ‫هذا جيد يا رجل. سنحصل على المال إذًا.‬ 459 00:22:29,035 --> 00:22:31,496 ‫- لن يستثمروا.‬ ‫- لن يستثمروا؟ لم لا؟‬ 460 00:22:31,579 --> 00:22:33,873 ‫لأنهم ليسوا مقتنعين بخطة عمل "باي".‬ 461 00:22:33,956 --> 00:22:36,709 ‫واكتشفوا أيضًا‬ ‫أنك لست قريبًا لـ"أوباما" حقًا.‬ 462 00:22:37,710 --> 00:22:40,296 ‫مهلًا. مرحبًا، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 463 00:22:40,380 --> 00:22:42,715 ‫ماذا؟ "تريش"، نحن…‬ 464 00:22:42,799 --> 00:22:45,009 ‫تبًا، ناقشنا هذا الأمر قبلًا!‬ 465 00:22:45,093 --> 00:22:45,968 ‫عليّ الذهاب.‬ 466 00:22:46,052 --> 00:22:48,429 ‫عليّ أن أخمد حريقًا آخر.‬ ‫ثالث حريق هذا الأسبوع.‬ 467 00:22:49,722 --> 00:22:51,391 ‫اجعلها تنبطح أرضًا وتتدحرج يا رجل.‬ 468 00:22:53,976 --> 00:22:55,436 ‫في رأيي المتخصص،‬ 469 00:22:56,020 --> 00:22:57,480 ‫لستما بحاجة إلى علاج نفسيّ.‬ 470 00:22:57,980 --> 00:22:59,690 ‫ما تحتاجان إلى فعله هو الترابط.‬ 471 00:23:00,358 --> 00:23:04,153 ‫يجب أن تتعرفا على بعضكما،‬ ‫وتقضيا أوقاتًا أطول معًا وتنضجا.‬ 472 00:23:04,237 --> 00:23:08,074 ‫عندما أعمل مع الأزواج،‬ ‫هناك دائمًا قائد وتابع.‬ 473 00:23:08,157 --> 00:23:10,618 ‫سيقود أحيانًا وأنت ستتبعينه،‬ 474 00:23:10,701 --> 00:23:12,954 ‫وأحيانًا ستقودين وهو سيتبعك.‬ 475 00:23:13,538 --> 00:23:15,998 ‫أهم شيء هو الحب يا عزيزتي. تعالي هنا.‬ 476 00:23:17,125 --> 00:23:18,918 ‫أريدك أن تخرجي،‬ 477 00:23:19,001 --> 00:23:21,295 ‫وأريدك أن تجلسي في الاستقبال،‬ 478 00:23:21,379 --> 00:23:23,297 ‫وتفكري في الأمور التي أخبرتك بها.‬ 479 00:23:23,381 --> 00:23:26,509 ‫سأتحدث إلى أبيك بشأن الفاتورة، اتفقنا؟‬ 480 00:23:26,592 --> 00:23:29,846 ‫سُررت جدًا بالعمل معك. والآن، أنت…‬ 481 00:23:31,139 --> 00:23:33,975 ‫هناك حوالي 7 دقائق متبقية‬ ‫قبل انتهاء الجلسة.‬ 482 00:23:34,058 --> 00:23:36,102 ‫لا أريدك أن تهدر مالك هباءً.‬ 483 00:23:36,185 --> 00:23:37,645 ‫وعلى حد علمي،‬ 484 00:23:37,728 --> 00:23:40,398 ‫هذه الأريكة تتحول إلى فراش، لذا…‬ 485 00:24:35,411 --> 00:24:40,416 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬