1 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 Ночь. 2 00:00:24,399 --> 00:00:30,364 Мир сумрака, скрывающий более половины животных нашей планеты. 3 00:00:33,534 --> 00:00:38,747 До сих пор камеры позволяли взглянуть на их жизни лишь мельком. 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,837 Но с новейшими технологиями 5 00:00:44,920 --> 00:00:49,842 ночь стала ясной, как день. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,769 Камеры в сто раз чувствительнее человеческого глаза... 7 00:01:04,063 --> 00:01:06,859 ...позволяют запечатлеть красоту ночи... 8 00:01:09,319 --> 00:01:10,445 ...в полном цвете. 9 00:01:15,325 --> 00:01:17,202 Инопланетные пейзажи. 10 00:01:20,205 --> 00:01:24,835 Причудливые создания, живущие в темноте. 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,215 Повадки, ранее скрытые от наших глаз. 12 00:01:37,222 --> 00:01:40,767 Теперь мы можем наблюдать за жизнью животных 13 00:01:41,602 --> 00:01:44,104 в одном из последних непокоренных человеком царств. 14 00:01:46,565 --> 00:01:47,566 В царстве ночи. 15 00:01:50,694 --> 00:01:56,658 ЗЕМЛЯ НОЧЬЮ В ЦВЕТЕ 16 00:02:09,420 --> 00:02:13,759 Закат над Берегом Скелетов в Намибии. 17 00:02:13,842 --> 00:02:15,969 ТЕКСТ ЧИТАЕТ ТОМ ХИДДЛСТОН 18 00:02:16,053 --> 00:02:20,265 Там, где африканская пустыня встречается с Атлантическим океаном. 19 00:02:28,649 --> 00:02:31,193 Берег кажется безжизненным. 20 00:02:35,280 --> 00:02:37,991 Но каждый год эти пляжи на несколько месяцев 21 00:02:38,075 --> 00:02:42,829 занимают гости из океана. 22 00:02:45,123 --> 00:02:47,668 Капские морские котики. 23 00:02:54,216 --> 00:02:59,263 Каждую весну более полумиллиона котиков выходит на берег для размножения. 24 00:03:05,227 --> 00:03:09,982 Это идеальное место. чтобы вырастить детенышей. 25 00:03:22,202 --> 00:03:24,413 Этому детенышу несколько недель... 26 00:03:25,247 --> 00:03:29,793 ...он еще полностью зависим от матери. 27 00:03:36,133 --> 00:03:37,759 Первые четыре месяца 28 00:03:38,427 --> 00:03:41,722 он будет кормиться только ее высококалорийным молоком. 29 00:03:52,649 --> 00:03:56,820 Но вскармливать голодного детеныша утомительно. 30 00:03:59,907 --> 00:04:04,411 Поэтому мамы должны возвращаться в океан, чтобы добыть себе пропитание, 31 00:04:04,494 --> 00:04:06,413 иногда на несколько дней подряд. 32 00:04:15,130 --> 00:04:16,964 Они оставляют детенышей... 33 00:04:19,009 --> 00:04:20,511 ...в одиночестве. 34 00:04:32,981 --> 00:04:36,068 Но сумерки – опасное время. 35 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Двое чепрачных шакалов. 36 00:04:59,258 --> 00:05:01,635 В отсутствие матери... 37 00:05:04,805 --> 00:05:07,266 ...детеныши должны полагаться лишь на себя 38 00:05:13,939 --> 00:05:17,025 Их единственная защита – острые зубы. 39 00:05:32,249 --> 00:05:36,670 Днем детеныши обычно могут отогнать шакалов. 40 00:05:39,506 --> 00:05:43,969 Но с наступлением сумерек всё меняется. 41 00:05:47,055 --> 00:05:51,226 В темноте шакалы cмогут напасть внезапно. 42 00:05:57,024 --> 00:06:03,322 Для этих маленьких детенышей ночь будет длинной и опасной. 43 00:06:17,628 --> 00:06:19,963 Раньше мы не могли увидеть драмы, 44 00:06:20,047 --> 00:06:23,300 разворачивающиеся на побережье в темноте. 45 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Но теперь новые технологии... 46 00:06:31,808 --> 00:06:34,478 ...позволяют нам раскрыть тайны ночи... 47 00:06:38,774 --> 00:06:40,484 ...как никогда прежде. 48 00:06:56,917 --> 00:07:01,880 Первые несколько часов после захода солнца в колонии шумно. 49 00:07:09,638 --> 00:07:13,350 В суматохе одинокий детеныш зовет маму. 50 00:07:19,106 --> 00:07:22,818 Но взрослые, находящиеся поблизости, его не утешают. 51 00:07:27,030 --> 00:07:30,784 Капские морские котики заботятся только о своих детенышах. 52 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Он должен решать свои проблемы сам. 53 00:07:48,427 --> 00:07:53,932 К счастью, на пляже много молодняка, чьи матери отправились на рыбалку. 54 00:08:10,407 --> 00:08:16,705 В лунном свете они сбиваются в кучу, образуя детскую комнату морских котиков. 55 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 Для детенышей это единственная возможность обезопасить себя. 56 00:08:30,469 --> 00:08:33,764 Ночью у них есть все причины опасаться. 57 00:08:42,147 --> 00:08:47,027 У кромки воды стоит остов корабля, полузасыпанный песком. 58 00:08:57,913 --> 00:09:03,293 Там берлога самой могущественной стаи шакалов на этом пляже. 59 00:09:06,713 --> 00:09:09,216 Около 95% их кормовой базы 60 00:09:09,299 --> 00:09:12,970 составляют детеныши морских котиков. 61 00:09:22,729 --> 00:09:28,610 Этот навязчивый вой оповещает о начале охоты. 62 00:09:45,794 --> 00:09:47,921 Такие съемки проводятся впервые: 63 00:09:48,714 --> 00:09:52,759 камеры ночного видения следуют за шакалами в ночной рейд. 64 00:10:02,186 --> 00:10:05,439 Взрослые морские котики слишком велики для шакалов. 65 00:10:09,067 --> 00:10:14,615 Поэтому стая крадется к центру колонии в поисках детенышей. 66 00:10:18,160 --> 00:10:19,536 От наших глаз... 67 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 ...детеныши скрыты в темноте. 68 00:10:29,379 --> 00:10:32,299 Но у шакалов отличное ночное зрение... 69 00:10:34,176 --> 00:10:37,930 ...позволяющее им выискивать любую возможность. 70 00:10:50,984 --> 00:10:52,528 Спящий детеныш. 71 00:11:07,501 --> 00:11:09,419 Поблизости взрослый, 72 00:11:10,045 --> 00:11:13,090 и на этот раз шакал отступает. 73 00:11:20,013 --> 00:11:24,309 Но другой детеныш далеко отошел от безопасной детской. 74 00:11:29,231 --> 00:11:31,066 И его заметили. 75 00:11:38,282 --> 00:11:41,493 Его единственный шанс – добраться до моря, 76 00:11:41,577 --> 00:11:43,745 куда шакал за ним не погонится. 77 00:12:06,643 --> 00:12:08,228 Ему удалось спастись. 78 00:12:16,737 --> 00:12:18,447 Вдали от океана... 79 00:12:19,615 --> 00:12:23,243 ...из пустыни доносятся странные крики. 80 00:12:30,876 --> 00:12:34,421 Переждав дневную жару в укрытии, 81 00:12:34,505 --> 00:12:39,760 прохладными ночами маленькие обитатели пустыни вылазят из нор. 82 00:12:45,390 --> 00:12:49,686 Самец лающего геккона ищет любви. 83 00:12:51,980 --> 00:12:55,442 Но в темноте партнершу найти сложно. 84 00:12:57,152 --> 00:12:58,612 Поэтому он лает. 85 00:13:16,171 --> 00:13:20,092 Этой самке звук понравился. 86 00:13:25,222 --> 00:13:27,140 Но чтобы последовать зову сердца... 87 00:13:29,017 --> 00:13:30,894 ...ей придется рискнуть жизнью. 88 00:13:38,235 --> 00:13:40,237 Паук «белая леди». 89 00:13:43,866 --> 00:13:45,367 Охотник на гекконов... 90 00:13:48,453 --> 00:13:51,623 ...со смертельно ядовитым укусом. 91 00:14:00,549 --> 00:14:06,138 В кромешной темноте он находит жертву по мельчайшим вибрациям песка. 92 00:14:33,373 --> 00:14:39,421 Но она слишком быстра, и паук отступает в свою подземную нору. 93 00:14:44,426 --> 00:14:49,181 Для лающего геккона поиск партнера – рискованное занятие. 94 00:14:56,772 --> 00:14:58,774 Но оно того стоит. 95 00:15:08,700 --> 00:15:13,872 Ночное пустынное побережье хранит и другие тайны. 96 00:15:17,125 --> 00:15:20,295 Песком засыпало не только корабли... 97 00:15:22,089 --> 00:15:24,967 ...но и целые города. 98 00:15:39,773 --> 00:15:42,901 Старый заброшенный шахтерский поселок... 99 00:15:44,319 --> 00:15:47,489 ...посещают странные ночные призраки. 100 00:15:59,751 --> 00:16:05,340 Бурая гиена, которую местные называют береговым волком. 101 00:16:08,886 --> 00:16:12,389 Сейчас мы впервые смогли увидеть 102 00:16:12,472 --> 00:16:16,101 ночную жизнь этих животных. 103 00:16:18,687 --> 00:16:24,568 Руины заброшенного казино стали домом для небольшой семьи. 104 00:16:32,117 --> 00:16:33,202 Матери... 105 00:16:34,703 --> 00:16:39,291 ...и двух дочерей, гиен-подростков. 106 00:16:40,918 --> 00:16:43,795 Молодежь целый день не ела. 107 00:16:45,589 --> 00:16:46,882 Они голодны. 108 00:16:49,843 --> 00:16:51,345 И раздражительны. 109 00:16:59,144 --> 00:17:04,483 Это странная ночная схватка с покусыванием. 110 00:17:08,153 --> 00:17:12,031 Так молодые гиены меряются силами. 111 00:17:26,672 --> 00:17:31,802 Пока они дерутся, мать должна обеспечить их пищей. 112 00:17:36,723 --> 00:17:39,935 Бурые гиены считаются падальщиками. 113 00:17:41,895 --> 00:17:47,442 Но на этом побережье они также научились охотиться... 114 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 ...на детенышей морских котиков. 115 00:18:03,750 --> 00:18:05,586 Сейчас впервые 116 00:18:05,669 --> 00:18:10,132 мы покажем, как темнота помогает им поймать жертву. 117 00:18:14,344 --> 00:18:15,846 Без наших камер... 118 00:18:18,182 --> 00:18:21,685 ...гиену практически невозможно разглядеть. 119 00:18:24,229 --> 00:18:26,481 Притаившись в тени... 120 00:18:30,027 --> 00:18:32,154 ...она не гоняется за морскими котиками... 121 00:18:34,740 --> 00:18:38,285 ...она ждет, пока морские котики придут к ней. 122 00:18:56,261 --> 00:18:58,180 Пока что они вне ее досягаемости. 123 00:19:09,441 --> 00:19:14,029 Но скоро условия изменятся в пользу гиен. 124 00:19:17,783 --> 00:19:19,701 Сразу после полуночи 125 00:19:19,785 --> 00:19:25,290 с океана поднимается густой туман, закрывая луну. 126 00:19:31,421 --> 00:19:36,510 Теперь морским котикам еще сложнее увидеть гиену. 127 00:19:49,106 --> 00:19:51,775 Она прячется среди камней... 128 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 ...и ждет. 129 00:20:03,704 --> 00:20:07,082 Наконец-то идеальная цель. 130 00:20:18,260 --> 00:20:21,138 Ее сильные челюсти заканчивают начатое дело. 131 00:20:25,184 --> 00:20:28,604 Добыча вскоре привлекает к ней нежелательное внимание. 132 00:20:34,776 --> 00:20:40,407 Двадцать ужасно голодных шакалов окружают гиену. 133 00:20:49,750 --> 00:20:55,464 Но даже целая стая не может справиться с этой могучей ночной охотницей. 134 00:21:03,847 --> 00:21:06,767 Ночная охота окончена. 135 00:21:21,823 --> 00:21:24,159 С первыми лучами солнца... 136 00:21:25,619 --> 00:21:29,706 ...стая шакалов возвращается в берлогу в остове корабля. 137 00:21:40,759 --> 00:21:44,471 А колония морских котиков начинает просыпаться. 138 00:21:50,686 --> 00:21:55,315 Сбившись в кучу, подавляющее большинство пережило ночь. 139 00:22:00,821 --> 00:22:05,534 Один детеныш слышит знакомый крик. 140 00:22:34,229 --> 00:22:36,607 Мама вернулась. 141 00:22:47,034 --> 00:22:50,329 Наконец его покормят. 142 00:22:55,250 --> 00:23:00,255 Через несколько месяцев детеныши подрастут и покинут пляжи... 143 00:23:03,425 --> 00:23:07,137 ...и начнут новую главу своей жизни в море. 144 00:23:13,685 --> 00:23:19,942 И на Берегу Скелетов в Намибии снова воцарится мир. 145 00:23:30,369 --> 00:23:32,788 ЗЕМЛЯ НОЧЬЮ 146 00:23:32,871 --> 00:23:37,876 СЪЕМКИ В ТЕМНОТЕ 147 00:23:42,673 --> 00:23:46,385 Самой большой сложностью для команды сериала «Земля ночью» 148 00:23:46,468 --> 00:23:49,930 были съемки неуловимых бурых гиен. 149 00:23:50,013 --> 00:23:53,058 Для этого пришлось набраться смелости и пойти в заброшенный поселок. 150 00:23:55,102 --> 00:23:57,688 Мы здесь единственные люди в радиусе многих километров. 151 00:23:57,771 --> 00:23:59,147 КАРИНА ТОМАС ПОМОЩНИК ПРОДЮСЕРА 152 00:23:59,231 --> 00:24:01,108 Ночью там очень жутко. 153 00:24:02,568 --> 00:24:05,070 Стало еще страшнее, 154 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 когда они столкнулись нос к носу с большой гиеной. 155 00:24:10,951 --> 00:24:12,452 Так близко. 156 00:24:13,036 --> 00:24:17,499 Никто не знал, чего ожидать от этих хищников ночью, 157 00:24:17,583 --> 00:24:21,295 даже специалист по гиенам доктор Ингрид Визель. 158 00:24:21,378 --> 00:24:23,046 Я много лет наблюдала за ними днем. 159 00:24:23,130 --> 00:24:24,423 ИНГРИД ВИЗЕЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ БУРЫХ ГИЕН 160 00:24:25,757 --> 00:24:28,468 Но ночью они могут вести себя иначе. 161 00:24:29,386 --> 00:24:31,138 Я с нетерпением ждала этих кадров. 162 00:24:36,143 --> 00:24:40,772 Дрон с камерой ночного видения позволил команде осмотреть руины зданий 163 00:24:40,856 --> 00:24:44,359 и определить, где лучше установить камеры. 164 00:24:47,863 --> 00:24:51,950 Они обнаружили берлогу в старом городском казино. 165 00:24:54,703 --> 00:24:56,371 Потрясающе. 166 00:24:57,414 --> 00:25:00,083 Я изучаю гиен уже 20 лет 167 00:25:00,167 --> 00:25:04,671 и впервые работаю с киностудией, которая может вести съемки ночью. 168 00:25:08,842 --> 00:25:11,637 Наблюдая за гиенами несколько недель, 169 00:25:11,720 --> 00:25:17,059 члены команды часто были удивлены ночными повадками гиен. 170 00:25:22,898 --> 00:25:26,527 Кое-чего раньше не видела даже Ингрид. 171 00:25:27,569 --> 00:25:30,280 Ух ты, какие удивительные кадры получились сегодня ночью. 172 00:25:30,364 --> 00:25:31,657 Невероятно. 173 00:25:33,784 --> 00:25:36,411 Но больше всего ее заинтересовало 174 00:25:36,495 --> 00:25:41,333 взаимодействие гиен с их соседями, шакалами. 175 00:25:42,835 --> 00:25:45,879 Шакалы пристают к гиене. 176 00:25:48,173 --> 00:25:50,801 Думаю, ночью это случается намного чаще. 177 00:25:53,846 --> 00:25:56,223 Одному шакалу хватило смелости 178 00:25:56,306 --> 00:26:00,227 тайком пробраться в логово гиен. 179 00:26:03,355 --> 00:26:04,982 Это плохая идея. 180 00:26:05,941 --> 00:26:08,902 Здорово видеть, чем они занимаются ночью. Это нечто особенное. 181 00:26:11,113 --> 00:26:14,449 Благодаря помощи ученых и новейшим технологиям 182 00:26:14,533 --> 00:26:18,745 команде удалось запечатлеть невиданные до сих пор моменты 183 00:26:18,829 --> 00:26:23,417 из жизни этих скрытных ночных животных. 184 00:27:07,044 --> 00:27:09,046 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк